gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-09 21:07+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (僅支援基於 XML 的語言)\n"
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (只適用於 C++)\n"
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (只適用於 C, C++, ObjectiveC)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (僅支援 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (僅支援 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (僅支援 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=CONTROL 備份 def.po\n"
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost 識別 Boost 格式字串\n"
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr " --check-accelerators[=字元] 檢查選單項目的鍵盤快捷鍵是否存在\n"
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain 檢查 domain 關鍵字和 --output-file 選項之間\n"
" 是否衝突\n"
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr " --check-format 檢查各種程式語言的格式字串\n"
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr " --check-header 確保標頭欄位存在和內容正確\n"
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=NAME 對訊息文字做語法檢查\n"
" (ellipsis-unicode (Unicode 省略號)、\n"
" space-ellipsis (空格加省略號)、\n"
" quote-unicode (Unicode 引號)、\n"
" bullet-unicode (Unicode 項目符號))\n"
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr " --clear-fuzzy 移除所有條目的 'fuzzy' 狀態\n"
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr " --clear-obsolete 清除所有條目的過時標記\n"
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr " --clear-previous 從所有條目中刪除「先前的 msgid」\n"
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color 總是使用顏色及其它文字屬性\n"
" --color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用顏色及其它文字屬性。\n"
" WHEN 可以是『always』,『never』,『auto』或"
"『html』。\n"
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr " --copyright-holder=STRING 設定輸出檔的版權所有者\n"
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp C# 模式,會產生 .NET .dll 檔\n"
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp C# 模式:輸入檔是 .NET .dll 檔\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C# 資源模式,會產生 .NET .resources 檔案\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C# 資源檔模式:輸入內容是 .NET .resources 檔"
"案\n"
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr " --debug 顯示較詳細的格式字串識別結果\n"
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr " --desktop 桌面項目模式: 產生 .desktop 檔案\n"
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr " --empty 刪除「fuzzy」標記時,也一併清空 msgstr\n"
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=BYTEORDER 以指定位元組序輸出 32 位數\n"
" (big 還是 little 取決於系統平台)\n"
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape 在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape "
"sequence)\n"
" ,而不使用非 ASCII 字元\n"
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG 關鍵字 WORD 的參數編碼 ARG 中\n"
" 字串的額外 flag\n"
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr " --for-msgfmt 產生對「%s」而非翻譯者的輸出\n"
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po 就算沒有內容仍產生 PO 檔\n"
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user 輸出檔不加上 FSF 的版權宣告,適用於 FSF 以外的"
"專案\n"
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NAME 輸入檔的編碼方式\n"
" (Python, Tcl, Glade 除外)\n"
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy 等於 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr " --ignore-file=FILE.po 只處理 FILE.po 裡沒有的條目\n"
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent 將輸出結果進行縮排\n"
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " --its=檔案 讀取指定 <檔案> 並套用其中的 ITS 規則\n"
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool 輸出 itstool 註解\n"
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 類似 --java,但假設格式為 Java2 (JDK 1.2 或以"
"上)\n"
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde 識別 KDE 4 格式字串\n"
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr " --keep-header 保護標頭內容,過濾內容時不會被更改\n"
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr " --lang=CATALOGNAME 在檔案頭中設定 'Language'\n"
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS 指定匯報 msgid 問題時的所要使用的郵"
"件地址\n"
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape 輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n"
" (escape sequence),這是預設運作方式\n"
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --no-fuzzy 刪除加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr " --no-hash 二元碼檔將不包含雜湊表 (hash table)\n"
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location 不加入類似 '#: 檔案:行號' 的原始碼位置\n"
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location 不輸出原始碼位置\n"
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete 刪除過時的條目 (#~)\n"
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr " --no-translator 假設 PO 檔是自動產生的\n"
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n"
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr " --obsolete 等於 --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr " --omit-header 不寫入帶有「msgid \"\"」項目的檔案標頭\n"
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr " --only-file=FILE.po 只處理 FILE.po 裡已經有的條目\n"
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --only-fuzzy 只保留加上 'fuzzy' 標記的條目\n"
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete 只保留過時的條目 (#~) \n"
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr " --package-name=PACKAGE 輸出時設定套裝軟體名字\n"
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr " --package-version=VERSION 輸出時設定套裝軟體版本\n"
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr " --previous 保留已翻譯條目的 msgid\n"
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous 設定「fuzzy」標記時,\n"
" 保留原翻譯訊息前的 msgid。\n"
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output 輸出檔格式為 Java .properties 檔\n"
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n"
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt 識別 Qt 格式的字串\n"
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=TYPE 句子結尾的類型描述\n"
" (single-space (單空格,預設值)、\n"
" double-space (雙空格))\n"
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy 將所有條目標記為 'fuzzy'\n"
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr " --set-obsolete 將所有條目標記為過時\n"
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " --sort-by-file 根據檔案位置排序\n"
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output 排序訊息\n"
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr " --source 產生 .java 檔案,而非 .class 檔案\n"
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics 顯示有關翻譯訊息的統計\n"
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict 強制使用 Uniforum 格式翻譯檔\n"
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict 嚴格遵從 Uniforum 格式\n"
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict 產生的 .po 檔內容跟隨嚴格的 Uniforum 格式\n"
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict 輸出結果嚴格遵從 Uniforum 格式\n"
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input 以 NeXTstep/GNUstep .strings 格式處理輸入檔\n"
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input 輸入檔格式為 NeXTstep/GNUstep .strings 格式\n"
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr " --stringtable-output 產生 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案\n"
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr " --style=樣式檔 為 --color 參數指定 CSS 樣式檔案\n"
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr " --suffix=SUFFIX 自行指定備份檔名末端的字串\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr " --tcl Tcl 模式:產生 tcl/msgcat .msg 檔\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl 模式:輸入資料是 tcl/msgcat .msg 檔\n"
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr " --translated 只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n"
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr " --untranslated 只保留未翻譯條目,刪除已翻譯條目\n"
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first 每句只使用第一個出現的翻譯,而不會將數個\n"
" 翻譯合併起來\n"
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy 使用標記為 fuzzy 的條目\n"
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated 使用未翻譯的條目\n"
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml XML 模式:產生 XML 檔案\n"
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline 在輸入結尾新增一個換行字元\n"
" 並移除輸出結尾的換行字元"
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr " --newline 在輸入末尾新增換行字元\n"
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr " --template=模板 用作模板的 .desktop 檔案\n"
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr " --template=TEMPLATE 將指定的 XML 檔案用作模板\n"
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=NUMBER 當一項條目的不同翻譯少於多少種就會顯示,\n"
" 預設為無限 (即顯示所有條目)\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NUMBER 當一項條目的不同翻譯多於多少種才會顯示,\n"
" 預設為 0 種 (即顯示所有條目)\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NUMBER 顯示出現多於指定次數的字句,若未設定則預設為 1 "
"次\n"
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ --language=C++ 的簡寫\n"
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility 確保 GNU msgfmt 運作的方式和 X/Open msgfmt 相"
"容\n"
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr " -C, --compendium=FILE 額外的翻譯庫,選項可以使用多次\n"
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr " -D, --directory=目錄 搜尋輸入檔時加入指定 <目錄>\n"
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape 在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape "
"sequence)\n"
" ,而不使用非 ASCII 字元\n"
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " -F, --sort-by-file 根據檔案位置排列輸出結果\n"
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L, --language=NAME 識別指定的 XML 語言\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=名稱 識別指定的語言\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[字串], --msgstr-suffix[=字串] 使用 <字串> 或 \"\" 作為 msgstr 值的"
"後置詞\n"
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 不進行模糊字串配對\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr " -P, --properties-input 以 Java .properties 格式處理輸入檔\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr " -P, --properties-input 輸入檔格式為 Java .properties 格式\n"
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr " -T, --trigraphs 支援讀取輸入內容中的 ANSI C 三併詞\n"
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr " -U, --update 更新 def.po (僅當 def.po 未更新時)\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version 顯示版本資訊,然後結束\n"
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=數字 以 <數字> 個位元組為單位對齊字串 (預設值:%d)\n"
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all 擷取所有字串\n"
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check 進行所有檢查,也就等於指定以下三個選項:\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr " -c, --cldr 使用 CLDR 格式顯示出複數規則\n"
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cTAG, --add-comments=TAG 從 TAG 開始放置註解塊\n"
" 並在輸出檔案中以關鍵字開啟一行\n"
" -c, --add-comments 在輸出檔案中以關鍵字開啟一行,\n"
" 並放置所有註解塊\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr " -d 目錄 依賴語系的 .dll 檔案的的基本目錄\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr " -d 目錄 .msg 訊息庫的基本目錄\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d 目錄 .po 檔案的基礎目錄\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr " -d 目錄 class 目錄層的基本目錄\n"
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NAME 使用 NAME.po 作為輸出檔 (而非 messages.po)\n"
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated 只顯示重複條目\n"
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr " -e, --expression=指令 將 <指令碼> 新增到欲執行的指令中\n"
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape 輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n"
" (escape sequence),這是預設運作方式\n"
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=指令碼檔案 將 <指令碼檔案> 的內容新增到欲執行的指令中\n"
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr " -f, --files-from=FILE 由 FILE 讀取所有輸入檔的位置\n"
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long 長的主機名稱,包括正式的網域名稱 (FQDN) 及別"
"名\n"
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy 在輸出結果中顯示模糊翻譯\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help 顯示本訊息,然後結束\n"
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent 將輸出結果進行縮排\n"
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent 縮排輸出結果\n"
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr " -i, --indent 寫入的 .po 檔內容會進行縮排\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=INPUTFILE 作為輸入的 PO 檔\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=輸入檔 輸入的 POT 檔\n"
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address 主機的 IP 地址\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle 類別\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle 類別\n"
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr " -j, --join-existing 合併已存在的訊息檔\n"
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kWORD, --keyword=WORD 尋找 WORD 以作為額外的關鍵字\n"
" -k, --keyword 不使用預設關鍵字\n"
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_CC[.編碼方式] 指定目標檔案語系\n"
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=語言代碼 指定語言,可以用語言名稱或者 xy_XY 格式的\n"
" 語言代號\n"
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain 將 ref.pot 套用於 def.po 中的每一個領域\n"
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[字串], --msgstr-prefix[=字串] 使用 <字串> 或 \"\" 作為\n"
" msgstr 內容的前置詞\n"
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location 會加入 '#: 檔案:行號' 格式的原始碼位置 (預設)\n"
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr " -n, --add-location 保留「#: 檔名:行號」行 (預設值)\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr " -n, --quiet, --silent 不會自動顯示過濾後的結果\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr " -o, --output-file=FILE 將輸出的內容寫入指定的 PO 檔\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=檔案 將輸出的內容寫入指定 <檔案>\n"
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=FILE 將輸出內容寫入指定檔案\n"
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr " -p, --output-dir=DIR 輸出檔將會存於指定目錄\n"
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output 產生 Java .properties 檔案\n"
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent 隱藏進度指示器\n"
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=資源 資源名稱\n"
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short 短主機名稱\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output 排序輸出結果\n"
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=名稱 輸出的編碼方式\n"
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique 只顯示出現一次的條目,捨棄任何重複的條目\n"
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique 等於 --less-than=2,表示只顯示\n"
" 只有一種翻譯的字句\n"
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose 讓輸出的訊息更加詳細\n"
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=NUMBER 指定輸出檔每行寬度\n"
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po 不取出屬於 FILE.po 的訊息\n"
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " 檔案 … 作為輸入的 .mo 檔\n"
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " 輸入檔 用作輸入的 PO 檔\n"
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " 輸入檔 作為輸入的 PO 或 POT 檔\n"
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " 輸入檔 .. . 輸入檔\n"
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po 翻譯檔\n"
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr " def.po 參考舊來源訊息的翻譯檔\n"
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " filename.po … 輸入檔\n"
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot 參考新來源訊息的翻譯檔\n"
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot 來源參考檔 \n"
msgid " done.\n"
msgstr " 完成。\n"
msgid " failed.\n"
msgstr " 失敗。\n"
msgid " timed out.\n"
msgstr " 逾時。\n"
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "「%s」節點未包含「%s」"
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "「%s」節點未包含「%s」"
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "已翻譯 %d 條訊息"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s 和 %s 兩者互不相容"
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "在 %3$s 中 %1$s 和 %2$s 互斥"
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "使用 %s 不能同時指定檔案名稱"
msgid "%s cannot be read"
msgstr "無法讀取 %s"
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s 不存在"
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s 存在但不可讀"
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s 只能和 %s 一起使用才有效"
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效"
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效"
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s 需要指定「--template template」規範"
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s 需要指定「-d 目錄」規範"
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s 需要指定「-l locale」規範"
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s 需要指定「-o file」規範"
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s 子行程"
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "%s 子行程 I/O 錯誤"
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s 子行程發生錯誤"
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "%s 子行程失敗,錯誤碼為 %d"
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s 子行程取得嚴重錯誤訊號 %d"
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "%s 子行程已終止,錯誤碼為 %d"
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s:這裡是有複數的發現處。"
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s:這裡是沒有複數的發現處。"
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: 警告:"
msgid "%s: "
msgstr "%s:"
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s:當要從「%s」編碼方式轉換到「%s」編碼方式時發生錯誤"
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s:對「%s」編碼而言,輸入的內容無效"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s:選項無效 -- '%c'\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:選項「%s%s」不允許參數\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:選項「%s%s」不明確\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s:選項「%s%s」不明確;可能選項包括:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s:選項「%s%s」需要參數\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s:無法辨識「%s%s」選項\n"
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s:警告:來源檔案包含模糊翻譯條目"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d:檔案結尾處出現了不完整的多位元組序列。\n"
"請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d:檔案結尾處出現了不完整的多位元組序列。\n"
"請透過 --from-code 指定來源檔案的正確編碼,詳見\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n"
"請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d:行結尾處出現了不完整的多位元組序列。\n"
"請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d:檔案結尾處出現了不完整的多位元組序列。\n"
"請透過 --from-code 指定來源檔案的正確編碼,詳見\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n"
"請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d:出現了無效的多位元組序列。\n"
"請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d:出現了無效的多位元組序列。\n"
"請透過 --from-code 指定來源檔案的正確編碼,詳見\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
"請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d:無效的多位元組序列。\n"
"請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n"
"請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d:十分長的不完整多位元組序列。\n"
"請透過 --from-code 指定來源檔案的編碼\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d:十分長的不完整多位元組序列。\n"
"請透過 --from-code 指定來源檔案的正確編碼,詳見\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: 出現不完整而十分長的位元組序列。\n"
"請使用 --from-code 選項指定原始碼的正確文字編碼。\n"
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: EOF 之前找不到任何表示字串完結的標記「%s」"
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: iconv 失敗"
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d:JSON 語法無效"
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d:RSJ 語法無效"
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d:RSJ 版本無效。僅支援第一版。"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: 8 位字元「%c」的轉換 (「\\L」) 無效"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: 8 位字元「%c」的轉換 (「\\U」) 無效"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: 8 位字元「%c」的轉換 (「\\l」) 無效"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: 8 位字元「%c」的轉換 (「\\u」) 無效"
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: 字串定義無效"
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: 無效的字串表示式"
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d:「%c」處有無效的變數轉義字元"
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: # 後缺少了數字"
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} 缺少了右方大括號"
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d:警告:不允許使用 %s"
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: 應該有「}」的地方出現了「)」"
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: 應該有「)」的地方出現了「}」"
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d:警告:正規表示式過早結束"
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr "%s:%d: 警告:原始字串不支援分隔符號有雙引號"
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效"
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: 警告:無效的原始字串語法"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: 警告:文字區塊中的語法無效"
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: 警告:發現到未結束字元 (lone surrogate) U+%04X"
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d:警告:正規表示式過早結束"
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d:警告:未閉合的 XML 標記"
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未結束"
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: 警告:原始字串未結束"
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: 警告:正規表示式不完整"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: 警告:字串未結束"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未結束"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: 警告:字串未結束"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: 警告:文字區塊未結束"
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr "%s:%lu: 警告:$\"…\" 語法因安全理由而過時;請改用 eval_gettext"
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"讀入 %ld 舊翻譯 + %ld 參考條目。合併:%ld,模糊:%ld,缺少:%ld,過時:"
"%ld。\n"
msgid "'"
msgstr "」"
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "「%s」沒有使用 %%C,但「%s」要用 %%C"
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "「%s」未使用 %%m,但「%s」卻使用了 %%m"
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"帶有未命名參數的「%s」格式字串無法正確本地化:\n"
"翻譯者無法重新編排參數的順序。\n"
"請考慮使用帶有命名參數和映射的格式字串,而不是使用參數元組。\n"
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"'%s' 僅僅是個格式字串,但「%s」不是:其包含一個「L」旗標或是一個兩位數的參數"
"號碼"
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr "「%s」不是個有效的 %s 格式字串,因為不像「%s」。原因:%s"
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "「%s」不是個有效的編碼名稱。正使用 ASCII 作為替代方式。\n"
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "「%s」不是有效的名稱:%c"
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "「%s」不是有效的名稱:「%c」"
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "「%s」要用 %%C,但「%s」沒有"
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "「%s」使用了 %%m,但「%s」沒有使用"
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "已忽略「domain %s」指令"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "「msgid」和「msgid_plural」項並非都以「\\n」開始"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "「msgid」和「msgid_plural」項並非都以「\\n」結束"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "「msgid」和「msgstr」項並非都以「\\n」開始"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "「msgid」和「msgstr」項並非都以「\\n」結束"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "「msgid」和「msgstr[%u]」項並非都以「\\n」開始"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "「msgid」和「msgstr[%u]」項並非都以「\\n」結束"
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(輸出源自「%s」)"
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ",有 %d 條訊息被標記為模糊翻譯"
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ",未翻譯 %d 條訊息"
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- 用「msgconv」將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n"
" 然後套用「%s」指令過濾內容,\n"
" 最後再用「msgconv」將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n"
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系,\n"
" 用「msgconv」將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n"
" 然後套用「%s」指令過濾內容,\n"
" 最後再用「msgconv」將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n"
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- 設定 LC_ALL 環境變數至使用編碼 %s 的語系。\n"
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "當結果被導向至標準輸出時,不能使用 --join-existing 選項"
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "…但這個定義很相似"
msgid "<stdin>"
msgstr "<標準輸入>"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<未命名>"
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr "--flag 指定的參數語法不是 <關鍵字>:<參數編號>:[遍數-]<旗標> 格式:%s"
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"有一個稱為 '0' 的特殊內建指令,它會輸出所有翻譯條目,並隨後加上 null 位元。\n"
"「msgexec 0」的輸出適用於作為「xargs -0」的輸入。\n"
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "ASCII 圓點('%c')而非其 Unicode 版本"
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "ASCII 雙引號代替了 Unicode 雙引號"
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "ASCII 省略號('...')而非其 Unicode 版本"
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "ASCII 單引號代替了 Unicode 單引號"
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr "儘管在格式字串的位置使用,但 %s 仍不是有效的 %s 格式字串。原因:%s\n"
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr "縱使表面上 %s 宣告了是 %s 格式字串,但實際上不是。原因為:%s\n"
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"以翻譯檔的所有翻譯條目內容作為某指令的輸入資料。\n"
"<指令> 可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目的程式。\n"
"對於每個翻譯條目指令都會執行一次。它的輸出結果\n"
"即是 msgexec 的輸出結果。msgexec 的回傳值是所有\n"
"指令執行的回傳值的最大值。\n"
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "對於翻譯檔中的所有翻譯條目進行過濾。\n"
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "處理屬性:\n"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "輸入檔內容預設會當作 ASCII 看待。\n"
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "預設的語言是由輸入檔的副檔名決定的。\n"
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "找不到 C# 編譯器,請安裝 mono"
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "找不到 C# 虛擬機,請安裝 mono"
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"不支援將字元集由 %s 轉換至「%s」。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支援此種轉換"
"方式。"
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"不支援將字元集由 %s 轉換至「%s」。%s 需要 iconv(),但編譯此程式時並未編譯 "
"iconv() 支援。"
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr "無法使用指定輸出格式將多個翻譯檔領域輸出為單個檔案。"
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"無法使用指定輸出格式將多個翻譯檔領域輸出為單個檔案。請嘗試用 PO 檔案語法代"
"替。"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"字元集「%s」不是通用的編碼名稱。\n"
"轉換訊息至使用者字元集的功能將不會運作。\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"不支援字元集「%s」。%s 需要 iconv(),\n"
"但 iconv() 不支援「%s」。\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"不支援字元集「%s」。%s 需要 iconv(),\n"
"但編譯此程式時未編譯 iconv() 支援。\n"
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"標頭缺少了指定字元集的欄位。\n"
"轉換訊息至使用者字元集的功能將不會生效。\n"
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "輸入檔的語言選擇:\n"
msgid "Command input:\n"
msgstr "指令輸入:\n"
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"比較兩個 Uniforum 格式的 .po 檔案,檢查兩者是否含有相同的 msgid 欄位。\n"
"def.po 是翻譯過的舊 PO 檔,ref.pot 則是新建立的 PO 檔或是 POT 檔\n"
"(通常由 xgettext 產生)。\n"
"此程式可用來檢查程式中的所有的訊息是否都已經翻譯好了。比較時如果\n"
"有不完全配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n"
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"連接並合併指定的 PO 檔案。\n"
"在兩個或多個指定的 PO 檔案中找出共同的翻譯訊息。\n"
"利用 --more-than 選項,可以令訊息在不同檔案中\n"
"出現的次數較多時才顯示。\n"
"相反地,--less-than 選項則會令訊息在不同檔案中\n"
"出現的次數較少時才顯示\n"
"(例如 --less-than=2 表示顯示只出現一次的訊息)。\n"
"翻譯內容、自行加上的註解和原始碼註解,以及檔案中的位置等都會累積,\n"
"除非使用了 --use-first 選項,那樣則會由第一個包含該翻譯條目的檔案取得資料。\n"
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "仍會繼續執行,但預期會出現解析發生錯誤。"
msgid "Continuing anyway."
msgstr "仍會繼續執行。"
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"由 %s 轉換至 %s 會產生重複訊息:有些原本不同的 msgid 轉換後會將會變成相同 "
"msgid。"
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"將檔案 %s 由 %s 編碼轉換為 %s 編碼將變更部份 msgid 或 msgctxt。\n"
"請將全部的 msgid 和 msgctxt 都轉換為純 ASCII 字元,\n"
"或者確保來源(換句話說就是原始碼檔)是使用 UTF-8 編碼的。\n"
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "轉換目標:\n"
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "將二元碼翻譯檔轉換為 Uniforum 型式的 .po 檔。\n"
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "將一個翻譯檔的編碼轉換為另一種文字編碼。\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"著作權所有 (C) %s 自由軟體基金會\n"
"GPLv3+ 授權:GNU GPL 第三版或更新版本 <%s>。\n"
"此為自由軟體:您能修改與重散布它。\n"
"在法律允許的範圍內沒有任何擔保。\n"
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "無法將 %s 解析成 XML 檔案"
msgid "Created %s.\n"
msgstr "已建立 %s。\n"
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr "建立新的 PO 檔,並由使用者環境取得初始化所需的標頭資料。\n"
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"產生英文翻譯檔。輸入檔可以是 PO 檔或 POT 檔 (通常由 xgettext 產生)。\n"
"未翻譯的條目會填上和 msgid 一樣的字串。\n"
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "桌面項目模式選項:\n"
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"空白的 msgid。它是保留給 GNU gettext 使用的:\n"
"gettext(\"\") 會回傳檔案標頭的中繼資訊,\n"
"而非空白字串。\n"
msgid "English translations for %s package"
msgstr "%s 套件的正體中文翻譯"
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard "
"input.\n"
msgstr ""
"擷取或轉換 Unicode CLDR 複數規則。\n"
"\n"
"如果同時指定了 <語系> 和 <規則>,程式將從給定 <規則> 中讀取指定 <語系> 的\n"
"CLDR 複數規則,並將其輸出為適合 gettext 使用的表格。\n"
"如果沒有給定參數,程式將從標準輸入讀取 CLDR 複數規則。\n"
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "由指定的輸入檔擷取可翻譯的字串。\n"
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr "擷取翻譯檔中的訊息,而這些訊息符合某種樣式或屬於某個指定的來源檔。\n"
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"擷取並輸出某網址的內容。如果無法存取該網址,則使用指定可存取的本機檔案。\n"
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "過濾器輸入與輸出:\n"
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr "根據訊息的屬性過濾翻譯檔裡的條目,並處理這些屬性。\n"
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"在兩個或多個指定的 PO 檔案中找出共同的翻譯訊息。\n"
"利用 --more-than 選項,可以令訊息在不同檔案出現的次數較多時才會列印。\n"
"相反地,--less-than 選項則會令訊息在不同檔案出現的次數較少時才列印\n"
"(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的訊息)。\n"
"翻譯內容、自行加上的註解和原始程式註解的註解都會保留,\n"
"但只會保留最先定義這些訊息的 PO 檔案中的內容。\n"
"所有 PO 檔案中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n"
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "找到「~%c」但沒有對應的「~%c」。"
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"找到多於一個的 .pot 檔。\n"
"請透過 --input 選項指定要當作輸入檔的 .pot 檔。\n"
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"在目前目錄中找不到任何 .pot 檔。\n"
"請透過 --input 選項指定要作為輸入檔的 .pot 檔。\n"
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "從文字翻譯描述產生二進位訊息目錄。\n"
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "如果輸入檔是 - 的話,會由標準輸入讀取資料。\n"
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是「-」,則由標準輸入讀取內容。\n"
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"如果沒有指定輸入檔,會在目前的目錄搜尋 POT 檔。\n"
"如果輸入檔是 -,則讀取標準輸入的內容。\n"
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"如果沒有指定輸出檔,檔名將會取決於 --locale 選項或使用者的語系。\n"
"如果輸出檔是 -,則會將結果寫至標準輸出。\n"
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "如果輸出檔是 - 的話,則會在標準輸出顯示結果。\n"
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "第 %u 條指令的 %s 後面缺少逗號。"
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "第 %u 條指令中,「%c」不可以欄位名稱 (field name) 開始。"
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "第 %u 條指令中,「%c」不可以 getattr 參數開始。"
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "第 %u 條指令中,「%c」不可以 getitem 參數開始。"
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "第 %u 條指令中,「%c」後面未接數字。"
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "在第 %u 條指令,「,」後面接的不是數字。"
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "第 %u 條指令中,「{」後沒有參數編號。"
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr "第 %u 條指令中,「~:[」後面沒有兩個用「~;」分隔的子句。"
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "第 %u 條指令中,「~;」的位置無效。"
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr "第 %u 條指令中,選擇包含的數字後面沒有「<」、「#」或「%s」。"
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "第 %u 條指令中,選擇不包含數字。"
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "第 %u 條指令中,精度後有旗標。"
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "第 %u 條指令中,寬度後有旗標。"
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "第 %u 條指令中,精度指定了兩次。"
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "第 %u 條指令中,指定的精度對「%c」轉換方式無效。"
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "指令編碼 %u 中的精度不允許在「%c」之前出現。"
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr "第 %u 條指令中,「%c」前不允許指定精度。"
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "第 %u 條指令中,寬度指定了兩次。"
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "第 %u 條指令中,指定的寬度對「%c」轉換方式無效。"
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "第 %u 條指令中,同時給出了 @ 和 : 修飾詞。"
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "第 %u 條指令中,「%c」前不允許帶有旗標。"
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr "第 %1$u 條指令中,「%3$c」字元對「%2$c」轉換方式不是有效的轉換後綴。"
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr "第 %u 條指令中,格式定義中不允許過多巢狀。"
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr "第 %u 條指令中,第 %u 個參數類型為「%s」,但應為「%s」。"
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "第 %u 條指令中,參數 %d 為負數。"
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "第 %u 條指令中的數字 0 不是正整數。"
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr "第 %u 條指令中,精度的參數個數必須是 %u 個。"
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"第 %u 條指令中,參數編號後面沒有逗號和其中一個「%s」、「%s」、「%s」、「%s」"
"字串。"
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "第 %u 條指令的字元「%c」不是 1 至 9 之間的整數。"
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr "第 %u 條指令的「%c」字元屬於無效的轉換格式。"
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "第 %u 條指令的「%c」旗標對「%c」轉換方式無效。"
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "指令編碼 %u 中的旗標組合無效。"
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "第 %u 條指令中,未指定精度。"
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "第 %u 條指令中,精度指定無效。"
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr "第 %u 條指令中,精度的第 0 個參數不是正整數。"
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr "第 %u 條指令中,參考上個指令引數的參照無效。"
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr "第 %u 條指令中,大小指定符與轉換指定符「%c」不相容。"
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr "第 %u 條指令的子字串「%s」的日期/時間格式無效。"
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "第 %u 條指令的子字串 %s 是無效的數字格式。"
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "在第 %u 條指令中,「<」之後的關鍵字後面缺少了「>」。"
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"在第 %u 條指令,'<' 之後的關鍵字不是正確的變數規格。如果想得知正確的變數規格"
"名稱,請參考 ISO C 99 規格第 7.8.1 節。"
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "第 %u 條指令中,精度後有寬度。"
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr "第 %u 條指令中,寬度的第 0 個參數不是正整數。"
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "第 %u 條指令中,格式指令中無終止字元。"
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] "第 %u 條指令中,給出的參數太多;最多只需要 %u 個參數。"
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr "第 %u 條指令中,一個參數有兩個名稱。"
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr "第 %u 條指令中,一個參數有兩個數字。"
msgid "Informative output:\n"
msgstr "資訊輸出:\n"
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "輸入檔處理:\n"
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "C# 模式的輸入檔位置:\n"
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Java 模式的輸入檔位置:\n"
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Tcl 模式的輸入檔位置:\n"
msgid "Input file location:\n"
msgstr "輸入檔位置:\n"
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "輸入檔語法:\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"輸入檔含有不同編碼的訊息,其中包括 %s 和 %s。將會把輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n"
"若要選擇另一種輸出編碼,請使用 --to-code 選項。\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"輸入檔含有不同編碼的訊息,其中一種是 UTF-8。將會把輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n"
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr "先安裝 GNU libiconv,然後再安裝 GNU gettext,就應該能修正此問題。\n"
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "個別語言特殊選項:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"目前語系的字元集「%s」和輸入檔的字元集「%s」不同。\n"
"「%s」的輸出可能有誤。\n"
"可行的解決方法包括:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"語言的字元集編碼 %s 不是通用的編碼名稱。\n"
"「%s」的輸出可能有誤。\n"
"設定 LC_ALL=C 是一個可行的解決方法。\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "長選項必須用的參數也必須在短選項使用。\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr "長選項必要的參數在使用短選項時也是必要的。對於選擇性的參數也一樣。\n"
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"合併兩個 Uniforum 格式的 .po 檔。def.po 是原本的 PO 檔,裡面的翻譯訊息只要\n"
"和新產生的檔案條目符合,都會被合併進去;合併時仍會保留自行加上的註解,不過\n"
"會捨棄原程式碼的註解和檔案位置。ref.pot 可以是有最新參考來源但只含有舊翻譯\n"
"的 PO 檔,或是一個 POT 檔 (通常由 xgettext 產生);任何翻譯後的訊息或檔案裡\n"
"的註解都會被捨棄,但特殊旗標註解和檔案位置都會被保留。比較時如果有不完全\n"
"配合的字串出現,程式會以模糊比對的方式得出較好的結果。\n"
msgid "Message selection:\n"
msgstr "訊息選擇方式:\n"
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's "
"comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match "
"any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"訊息選擇:\n"
" [-N 來源檔案]… [-M 領域]…\n"
" [-J MSGCTXT模式] [-K MSGID模式] [-T MSGSTR模式]\n"
" [-C 註解模式] [-X 擷取註解模式]\n"
"若訊息來自指定的來源檔案之一、\n"
"或者來自指定領域之一、或者指定了 -J,且訊息的內文 (msgctxt) 符合 <MSGCTXT模式"
">、\n"
"或者指定了 -K,且訊息的鍵值 (msgid 或 msgid_plural) 符合 <MSGID樣式>、\n"
"或者指定了 -T,且訊息的翻譯 (msgstr) 符合 <MSGSTR樣式>、\n"
"或者指定了 -C,且訊息的翻譯者註解符合 <註解模式>、\n"
"或者指定了 -X,且訊息的擷取註解符合 <擷取註解模式>。\n"
"\n"
"如果指定了超過一種選擇標準,最後所選擇的訊息組合將是每個標準所選出\n"
"訊息的集和。\n"
"\n"
"<MSGCTXT模式>、<MSGID模式> 或 <MSGSTR模式>、<註解模式>、\n"
"<擷取註解模式> 所使用的語法:\n"
" [-E | -F] [-e 模式 | -f 檔案]…\n"
"<模式> 預設是指基本的正規表示式,或擴展正規表示式\n"
"(如果給出 -E 的話),或者固定的字串 (如果給出 -F 的話)。\n"
"\n"
" -N, --location=來源檔案 選擇的訊息擷取自 <來源檔案>\n"
" -M, --domain=領域 選擇的訊息屬於 <領域>\n"
" -J, --msgctxt msgctxt 的開頭\n"
" -K, --msgid msgid 的開頭\n"
" -T, --msgstr msgstr 的開頭\n"
" -C, --comment 翻譯者註解的開頭\n"
" -X, --extracted-comment 擷取註解的開頭\n"
" -E, --extended-regexp 為擴展正規表示式的 <模式>\n"
" -F, --fixed-strings 使用換行字元分隔字串組合的 <模式>\n"
" -e, --regexp=模式 將 <模式> 當作正規表示式使用\n"
" -f, --file=檔案 從 <檔案> 取得 <模式>\n"
" -i, --ignore-case 不區分大小寫\n"
" -v, --invert-match 僅輸出不符合任何條件的訊息\n"
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "%s%s 處有非 ASCII 字元。"
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "%s%s 處或之前位置有非 ASCII 註解。"
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "%s%s 處有非 ASCII 字串。"
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "操作模式:\n"
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "操作模式有關選項:\n"
msgid "Output details:\n"
msgstr "輸出內容細節:\n"
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"輸出檔 %s 已經存在。\n"
"請透過 --locale 選項指定語系或透過\n"
"--output-file 選項指定輸出的 .po 檔。\n"
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "C# 模式的輸出檔位置:\n"
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Java 模式的輸出檔位置:\n"
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Tcl 模式的輸出檔位置:\n"
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "更新模式的檔案輸出位置:\n"
msgid "Output file location:\n"
msgstr "輸出檔位置:\n"
msgid "Output format:\n"
msgstr "輸出格式:\n"
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "請用 --from-code 指定來源編碼方式\n"
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"請透過 --from-code 或是註解指定來源檔案的編碼,\n"
"如 https://www.python.org/peps/pep-0263.html 中所規範的那樣。\n"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "請用 --from-code 指定來源編碼方式。"
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "顯示主機的主機名稱 (hostname)。\n"
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "將塞爾維亞語從西里爾文轉換為拉丁文。\n"
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"請在位於 <%s> 的臭蟲追蹤系統回報臭蟲\n"
"或寄電子郵件至 <%s>。\n"
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "正在取回 %s…"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"-l 和 -d 選項是必要的。.dll 檔案位於指定目錄的子目錄,而子目錄的名稱取決於語"
"系。\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"必須指定 -l 和 -d 選項。.dll 檔案將會存放到指定目錄的子目錄,\n"
"而子目錄的名稱取決於語系。\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr "-l 和 -d 選項是必要的。所產生的 .msg 檔案會存放在指定的目錄。\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr "必須指定 -l 和 -d 選項。所產生的 .msg 檔案將會存放在指定的目錄。\n"
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"必須指定 -l,-o 及 --template 選項。若指定了 -D 選項,\n"
"則輸入檔案將從目錄讀取,而非指令列參數。\n"
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"<過濾器> 可以是任何由標準輸入讀入譯文條目\n"
"並將修改後的翻譯寫進標準輸出的程式。\n"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"除非設定 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 環境變數,否則備份後置詞總為「~」\n"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "第 %u 條指令最後一個字元不是 1 至 9 之間的整數。"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr "用來結束第 %u 條指令的字元屬於無效的轉換格式。"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr "結束第 %u 條指令的字元對「%c」轉換方式不是有效的轉換後綴。"
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"類別名稱是以附加到資源名稱的語系名稱決定,而兩者之間會使用底線分隔。\n"
"-d 選項是必須的。class 檔將會存放到指定的目錄中。\n"
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"類型名稱是由語言名稱和資源名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n"
"class 檔會在 CLASSPATH 變數所指定的目錄中搜尋。\n"
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "預設的編碼為目前語言的編碼。\n"
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr "第 %u 條指令結束的字元是「%c」而不是「}」。"
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "第 %u 條指令結束的不是「}」,而是不合法的字元。"
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "指令編碼 %u 以 | 開頭卻不以 | 結尾。"
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "元素 <%s> 未包含 <%s> 元素"
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "元素 <%s> 未包含 <%s> 屬性"
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"下列 msgctxt 包含非 ASCII 字元。\n"
"對於與您使用不同字元編碼的翻譯者來說,這些字元可能造成障礙。請考慮使\n"
"用純 ASCII 的 msgctxt。\n"
"%s\n"
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"下列的 msgid 含有不屬於 ASCII 的字元。\n"
"這樣會對使用其它編碼方式(和您所使用的字元集編碼不同)的翻譯者構成問題。\n"
"請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n"
"%s\n"
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr "從標準輸入讀取輸入文字。將轉換後的文字輸出到標準輸出。\n"
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"新的翻譯檔應該含有您的電子信箱位址,這樣使用者就可以對您的翻譯提出意見,\n"
"同時軟體維護者也可以在出現技術問題時聯絡您。\n"
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"未指定選項 --msgid-bugs-address。\n"
"如果您正在使用「Makevars」檔案,請指定\n"
"MSGID_BUGS_ADDRESS 變數;\n"
"否則,請指定 --msgid-bugs-address 指令列選項。\n"
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "輸出結果會寫入 def.po。\n"
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr "如果沒有指定 <輸出檔> 或 <輸出檔> 是「-」,則會在標準輸出顯示結果。\n"
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "根元素必須為 <%s>"
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "第 %u 條指令後出現單獨的「}」。"
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "在指令中間,字串突然結束。"
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr "字串在指令中間結束:發現了「{」但沒有對稱的「}」。"
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "字串在 ~/…/ 指令中間中斷。"
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr "字串引用的 shell 變數值可能在 shell 函數中有所不同。"
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "字串中的 shell 變數名稱含有不屬於 ASCII 的字元。"
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "字串中的 shell 變數沒有名稱。"
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"字串中的 shell 變數名稱含有較複雜的括號格式,因安全考量,這種格式不會支援。"
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr "字串中有提及第 %u 個參數,但忽略了第 %u 個。"
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr "字串引用了第 %u 個參數但是卻忽略了第 %u 個和第 %u 個參數。"
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "字串採用了不相容的方法來表示第 %u 個參數。"
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr "字串中同時出現了有硬性規定和沒有硬性規定位置的參數。"
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr "字串同時使用兩種方式引用了參數:透過參數名稱和未命名參數指定符號。"
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "字串引用某些參數的方式不相容。"
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "字串對名為「%s」的參數引用方式不相容。"
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr "字串在指令中間開始:發現了「}」但沒有對稱的「{」。"
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境變數選擇。\n"
"以下是可用的變數值:\n"
" none, off 即使使用了 --backup 選項仍不會備份\n"
" numbered, t 建立有數字的備份檔名\n"
" existing, nil 若已存在有數字的備份檔則使用數字,否則使用一般名稱\n"
" simple, never 永遠使用簡易方式備份\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "執行「%s --help」取得更多資訊。\n"
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "請嘗試使用下面的方法,對 %s 有效:"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"統一翻譯檔裡重複出現的條目。\n"
"它會搜尋有著相同條目 ID 的翻譯,這些條目會令 msgfmt、msgmerge 或 msgcat 等的"
"程式無法\n"
"正常處理翻譯條目。在預設模式中,重複的條目會合併在一起。若使用 --repeated\n"
"選項,則只輸出重複的條目而捨棄其它條目。\n"
"將會累積自行加上的註解和擷取到的程式碼的註解;除非使用 --use-first 選項,那"
"樣\n"
"則會由第一個翻譯條目中讀取這些資料。檔案位置是會累積下來的。\n"
"當使用 --unique 選項時,則會捨棄任何重複的翻譯條目。\n"
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "未知編碼「%s」。先按照 ASCII 處理。"
msgid "Unknown system error"
msgstr "系統出現未知錯誤"
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "用法:%s [選項…] [語言規則]…\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "用法:%s [選項]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "用法:%s [選項] 指令 [指令選項]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "用法:%s [選項] 過濾器 [過濾器選項]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "用法:%s [選項] 網址 檔案\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "用法:%s [選項] [檔案]…\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]…\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "用法:%s [選項] def.po ref.pot\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "用法:%s [選項] filename.po …\n"
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "當 <過濾器> 是「sed」時比較有用的選項:\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有效的參數為:"
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"替代方案:如果 msgid 是句子,改變句子使用的字詞;否則,使用上下文功能 "
"(context) 防止歧義。"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 編寫。\n"
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "XML 模式選項:\n"
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"系統環境沒有任何和語言有關的設定。請根據以下檔案所述\n"
"來設定 LANG 環境變數。這是測試翻譯的必要步驟:\n"
"<%s>\n"
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle 失敗"
msgid "`"
msgstr "「"
msgid "a close element name"
msgstr "閉合元素名稱"
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "第 %u 個參數的規格在「%s」中並不存在"
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "第 %u 個參數的格式規範,如同「%s」,未在「%s」出現"
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "格式「%s」的規格在「%s」中並不存在"
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "參數「%s」(如同「%s」)的格式規範在「%s」中不存在"
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "參數 {%u} 的規格在「%s」中並不存在"
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "參數 {%u}(如同「%s」)的格式規範在「%s」中不存在"
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr "參數 %u 和 %u 的格式定義在「%s」中不存在,僅可忽略一個參數"
msgid "after '<'"
msgstr "在「<」之後"
msgid "after '='"
msgstr "在「=」之後"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的參數 %1$s 不明確"
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "關鍵字「%.*s」的參數規範不明確"
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "必須指定至少一個 sed 指令碼"
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "必須指定至少兩個檔案"
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "最多只接受一個輸入檔"
msgid "backup type"
msgstr "備份類型"
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "但是檔案標頭中缺少「nplurals=整數」屬性"
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "但是檔案標頭中缺少「plural=表達式」屬性"
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "但是某些訊息有 %lu 種複數形式"
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "但是某些訊息只有 %lu 種複數形式"
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "無法建立 XPath 上下文"
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "無法根據目錄名稱樣式 %s 建立暫存檔目錄"
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "無法產生輸出檔「%s」"
msgid "cannot create pipe"
msgstr "無法建立管線"
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "無法計算 XPath 表達式:%s"
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "無法計算 XPath 地址路徑:%s"
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "無法擷取 %s 的規則"
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "找不到暫存檔目錄,正嘗試設定 $TMPDIR"
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "無法定位 %s 的 ITS 規則"
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "無法開啟備份檔 %s 寫入內容"
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "無法解析 CLDR 規則"
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "無法讀取 %s:%s"
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "無法讀取 XML 檔案 %s"
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "無法刪除暫存目錄 %s"
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "無法刪除暫存檔 %s"
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "無法還原 fd %d:dup2 失敗"
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "無法和 %s 子行程建立非專用的 I/O"
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "和 %s 子行程溝通時出現錯誤"
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "編譯 C# 類別失敗"
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項"
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數"
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "編譯 Java 類別失敗,請嘗試設定 $JAVAC 變數"
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "單數和複數的內文不符"
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "內文分隔符 <EOT> 出現於字串中"
msgid "could not get host name"
msgstr "無法取得主機名稱"
msgid "creation of threads failed"
msgstr "建立行程失敗"
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "檔案在非預期的位置結束:%s"
msgid "document must begin with an element"
msgstr "檔案必須以一個元素開頭"
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr "輸入檔案「%2$s」的領域「%1$s」不包含指定字元集的檔案標頭"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "領域名稱「%s」不適合作為檔案名稱"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "領域名稱「%s」不適合當作檔案名稱:將使用前置詞"
msgid "duplicate message definition"
msgstr "訊息被重複定義"
msgid "element is closed"
msgstr "元素已閉合"
msgid "elements still open"
msgstr "元素未閉合"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "已忽略空的「msgstr」項目"
msgid "empty document"
msgstr "空檔案"
msgid "end-of-file within string"
msgstr "檔案在字串中段突然結束"
msgid "end-of-line within string"
msgstr "字串中段突然斷行"
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "讀取「%s」完成後發生錯誤"
msgid "error after reading %s"
msgstr "完成讀取 %s 後發生錯誤"
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "讀取「%s」時發生錯誤"
msgid "error reading %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
msgid "error reading current directory"
msgstr "讀取目前目錄時發生錯誤"
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "當要從「%s」編碼方式轉換到「%s」編碼方式時發生錯誤"
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "當開啟檔案「%s」來寫入內容時發生錯誤"
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "當開啟檔案 %s 準備讀取時發生錯誤"
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "處理該項目時發生錯誤: %s"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "讀取「%s」時發生錯誤"
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "當寫入檔案「%s」時發生錯誤"
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "將內容寫入至 %s 子行程時發生錯誤"
msgid "error writing %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
msgid "error writing stdout"
msgstr "寫入標準輸出時發生錯誤"
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "需要剛好指定兩個輸入檔"
msgid "exactly one input file required"
msgstr "需要剛好指定一個輸入檔"
msgid "expected two arguments"
msgstr "需要剛好兩個參數"
msgid "extra operand %s"
msgstr "額外的運算元 %s"
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "無法建立「%s」"
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "無法建立「%s」目錄"
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() 失敗"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "檔案 %s 包含不以 NUL 結尾的字串"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "檔案 %s 在 %s 位置包含不以 NUL 結尾的字串"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr "檔案 %s 包含不以 NUL 結尾的系統依賴字串"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "檔案 %s 並非 GNU .mo 格式檔案"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr "「%s」檔案並非 GNU .mo 格式檔案:某些訊息在雜湊表的索引錯誤。"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr "「%s」檔案並非 GNU .mo 格式檔案:某些訊息不在雜湊表中。"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr "「%s」檔案並非 GNU .mo 格式檔案:訊息陣列未排序。"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr "「%s」檔案並非 GNU .mo 格式檔案:雜湊表有無效條目。"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr "「%s」檔案並非 GNU .mo 格式檔案:雜湊表大小無效。"
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "檔案 %s 被截斷了"
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "filter 輸出未以換行字元終止"
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "第一個複數格式的索引數字不是 0"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "「%s」和「%s」中的格式規範不同"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "「%1$s」中的格式規範和傳給第 %3$u 個參數的「%2$s」不同"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "「%s」和「%s」中對參數「%s」的格式規範不同"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "參數 {%3$u} 在「%1$s」和「%2$s」中的格式規範不相同"
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "「%s」中的格式規範不是「%s」格式規範的子集"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr "「%s」中的格式規範預期是雜湊表,而「%s」中的格式規範預期是獨立引數"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "「%s」中的格式規範需要映射,而「%s」中的格式規範需要元組"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "「%s」中的格式規範需要元組,而「%s」中的格式規範需要映射"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr "「%s」中的格式規範預期是獨立引數,而「%s」中的格式規範預期是雜湊表"
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "找到 %d 個嚴重錯誤"
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "已忽略模糊的「msgstr」項目"
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "標頭缺少標頭欄位「%s」\n"
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "標頭「%s」仍然是初始預設值\n"
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv 失敗"
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "不可能出現的選擇條件 (%d < n <%d)"
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "不完整的多位元組序列"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "檔案尾端出現不完整的位元組序列"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "行尾出現不完整的位元組序列"
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "#~ 使用不一致"
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "輸入檔案「%s」不包含指定字元集的檔案標頭"
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "輸入檔沒有指定字元集的標頭欄位"
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "輸入無法用「%s」編碼表示"
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "在註解或處理指令中"
msgid "inside an attribute name"
msgstr "在屬性名稱中"
msgid "inside an attribute value"
msgstr "在屬性值中"
msgid "inside an element name"
msgstr "在元素名稱中"
msgid "inside an open tag"
msgstr "在未閉合標籤中"
msgid "inside the close tag"
msgstr "在閉合標籤中"
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr "國際化的訊息不應包含「\\%c」跳脫序列"
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "無效的 UTF-8 序列"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的參數 %1$s 無效"
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "無效的屬性值「%s」(用於「%s」)"
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "「%s」後發現無效字元"
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "無效的字元引用:%s"
msgid "invalid control sequence"
msgstr "控制序列無效"
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "無效的 endianness:%s"
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "無效的實體參考:%s"
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "無效的位元組序列"
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "無效的非空白字元"
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "無效的非空白行"
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "nplurals 值無效"
msgid "invalid plural expression"
msgstr "無效的複數表示式"
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "compile_java_class 有無效的 source_version 參數"
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "compile_java_class 有無效的 target_version 參數"
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "關鍵字「%s」未知"
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "語言「%s」未知"
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體耗盡"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"訊息庫有依賴內文的翻譯\n"
"但是 C# .resources 格式不支援內文\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"訊息庫有依賴內文的翻譯\n"
"但是 Tcl 訊息庫不支援內文\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr "訊息庫有依賴內文的翻譯,但是輸出格式不支援內文。"
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"訊息庫中的 msgctxt 字串包含超出 ISO-8859-1 範圍的字元,\n"
"但 Qt 訊息庫格式僅支援已翻譯字串的 Unicode 支援,而不支援內文字串\n"
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"翻譯檔中某些 msgid 含有 ISO-8859-1 範圍以外的字元,\n"
"但 Qt 翻譯檔格式的 Unicode 支援只支援翻譯訊息,\n"
"未翻譯訊息是不支援的。\n"
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "訊息庫有複數形式的翻譯"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Qt 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Tcl 的翻譯檔不能處理複數型態\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"翻譯檔含有複數型態的翻譯,但缺少了以下的標頭欄位:\n"
"「Plural-Forms: nplurals=整數; plural=表示式;」"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但輸出檔的格式不支援複數型態。"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"翻譯檔中有複數格式的翻譯字句,但輸出格式不支援複數。請嘗試使用「msgfmt --"
"java」產生 Java 類型,\n"
"而不用 properties 檔案。"
msgid "missing '%c'"
msgstr "缺少「%c」"
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "缺少「%c」或「%c」"
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "「%s」後缺少「=」"
msgid "missing '>'"
msgstr "缺少「>」"
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "缺少「msgid_plural」部份"
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "缺少「msgstr」部份"
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "缺少「msgstr[]」部份"
msgid "missing command name"
msgstr "缺少指令名稱"
msgid "missing filter name"
msgstr "未指定過濾器名稱"
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr 含有過多的快捷鍵標記「%c」"
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr 缺少快捷鍵標記「%c」"
msgid "no ending ';'"
msgstr "沒有結尾的「;」"
msgid "no input file given"
msgstr "未指定輸入檔"
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "若指定了 %s 和% s,則不需指定輸入檔案"
msgid "no input files given"
msgstr "未指定輸入檔"
msgid "non-permitted character"
msgstr "不被允許的字元"
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "並非有效的 Java 類別名稱:%s"
msgid "not a valid number specification"
msgstr "並非有效的數字規格"
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu,但複數表示式可能產生最大為 %lu 的值"
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "「%s」中的格式規範數與「%s」不符"
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr "在指定「J」、「K」、「T」、「C」或「X」前皆不能使用選項「%c」"
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr "複數表示式會導致運算錯誤,可能被 0 整除"
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "複數表示式會導致被 0 整除的錯誤"
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "複數表示式會導致整數溢位的錯誤"
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "複數表示式可能產生負數值"
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "複數格式含有錯誤的索引數位"
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "複數處理是 GNU gettext 的擴充功能"
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "目前的字元集編碼「%s」不是通用的編碼名稱"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "正在保留 %s 的權限"
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "由 %s 子行程讀入資料時出現錯誤"
msgid "selector is not specified"
msgstr "未指定選擇器"
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "句子結尾類型「%s」未知"
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "在使用者可視字串中的省略號前發現空格"
msgid "standard input"
msgstr "標準輸入"
msgid "standard output"
msgstr "標準輸出"
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "語法檢查方式「%s」未知"
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "目標的字元集編碼「%s」不是通用的編碼名稱。"
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "%s 的參數應該是一個標點符號"
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "根元素不是「locatingRules」"
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "根元素不是 %s 命名空間下的「規則」(「rules」)"
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "此檔案不能含有 domain 指令"
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "這是第一次被定義的位置"
msgid "this message is untranslated"
msgstr "此條目未翻譯"
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "這個訊息有使用過但在 %s 中沒有定義"
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "這個訊息有使用過但沒有定義…"
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "此條目需要由翻譯者復審"
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "此訊息應要有複數型態"
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "此訊息不應有複數型態"
msgid "too many arguments"
msgstr "參數過多"
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "錯誤過多,決定中斷作業"
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "輸入檔有兩種不同的字元集編碼「%s」和「%s」"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
msgid "unterminated group name"
msgstr "群組名稱未結束"
msgid "warning: "
msgstr "警告:"
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "警告:ITS 規則檔案「%s」不存在"
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr "警告:ITS 規則檔案「%s」不存在。請檢查您的 gettext 安裝是否完整"
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "警告:缺少 PO 檔標頭,或是格式無效\n"
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr "警告:改用「%s」備用 ITS 規則檔案。可能跟上游不同步"
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "警告:字元集轉換功能將不會生效\n"
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr "警告:檔案「%s」的副檔名「%s」未知; 將嘗試 C"
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "警告:無效的 Unicode 字元"
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "警告:Unicode 字元 \\uxxxx 語法無效"
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "警告:發現到未結束字元 (lone surrogate) U+%04X"
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "警告:關鍵字「%.*s」缺少內文"
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "警告:關鍵字「%.*s」缺少複數參數內文"
msgid "warning: syntax error"
msgstr "警告:語法錯誤"
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "警告:語法錯誤,預期字串後有「;」"
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "警告:語法錯誤,預期字串後有「=」或「;」"
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "警告:沒有使用這個訊息"
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "警告:未結束的關鍵字/值對"
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "警告:字串未結束"
msgid "write error"
msgstr "寫入時發生錯誤"
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "寫入至 %s 子行程時發生錯誤"
msgid "write to stdout failed"
msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤"
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "若無關鍵字,xgettext 將無法運作"