gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 12:14-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (仅支持基于 XML 的语言)\n"
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (仅 C++ 语言)\n"
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (仅支持 C, C++, ObjectiveC 语言)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (仅支持 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (仅支持 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (仅支持 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=备份方法 备份 def.po\n"
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost 识别 Boost 格式字符串\n"
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=CHAR] 检查菜单项目中的快捷键标记是否存在\n"
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain 检查 domain 指令和 --output-file 选项之间\n"
" 是否冲突\n"
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr " --check-format 检查和语言有关的格式字符串\n"
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr " --check-header 检查文件头项是否存在及检查其内容\n"
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=NAME 对信息文本做语法检查\n"
" (Unicode省略号ellipsis-unicode、空格加省略号"
"space-ellipsis、\n"
" Unicode引号quote-unicode、Unicode圆点bullet-"
"unicode)\n"
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr " --clear-fuzzy 全部消息清除“模糊”属性\n"
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr " --clear-obsolete 全部消息清除过时属性\n"
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr " --clear-previous 从所有条目中删除“previous msgid”\n"
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color 总是使用颜色及其它文本属性\n"
" --color=WHEN 如果符合 WHEN,就使用颜色及其它文本属性。\n"
" WHEN 可以"
"是‘always’,‘never’,‘auto’或‘html’。\n"
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr " --copyright-holder=字符串 在输出中设置版权占位符\n"
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp C# 模式:生成 .NET .dll 文件\n"
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp C# 模式:输入为 .NET .dll 文件\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr " --csharp-resources C# 资源模式:生成 .NET .resources 文件\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C# 资源模式:输入为 .NET .resources 文件\n"
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr " --debug 更详细的格式字符串识别结果\n"
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr " --desktop 桌面访问模式: 生成 .desktop 文件\n"
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr " --empty 删除“fuzzy”标记时,总是清空msgstr\n"
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=BYTEORDER 以指定字节序输出 32位数\n"
" (big 还是 little 是系统平台默认的)\n"
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr " --escape 在输出中使用 C 转义字符,没有扩展字符\n"
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG 在关键字WORD 的参数个数ARG 中\n"
" 字符串的额外flag\n"
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr " --for-msgfmt 为“%s”而非翻译人员产生输出\n"
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po 就算为空也写入 PO 文件\n"
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr " --foreign-user 为外语用户省略 FSF 版权\n"
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=名称 输入文件的编码\n"
" (除了 Python, Tcl, Glade)\n"
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy 等于 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr " --ignore-file=文件.po 只处理未列在 文件.po 中的项\n"
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent 缩进的输出风格\n"
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " --its=文件 读取指定<文件>并应用其中的 ITS 规则\n"
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool 输出 itstool 注释\n"
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 类似 --java,但假设是 Java2 (JDK 1.2 或较新\n"
" 的版本)\n"
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde 识别 KDE 4 格式字符串\n"
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr " --keep-header 保持文件头项不变,不过滤它\n"
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr " --lang=CATALOGNAME 在文件头中设定 'Language'\n"
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS 设置报告 msgid 错误的地址\n"
msgid ""
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr " --no-convert 不要将消息转换为 UTF-8 编码\n"
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr " --no-escape 在输出中不使用 C 转义字符(默认)\n"
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --no-fuzzy 删除标为模糊的消息\n"
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr " --no-hash 二进制文件将不包含哈希表\n"
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location 不写入“#: 文件名:行号”位置行\n"
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location 排除“#: filename:line”行\n"
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete 移除过时 #~ 的消息\n"
msgid ""
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
" format string directive macros\n"
msgstr ""
" --no-redundancy 不要预展开 ISO C 99 <inttypes.h>\n"
" 格式字符串指示宏\n"
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr " --no-translator 假定 PO 文件是自动生成的\n"
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr " --no-wrap 不将超过输出页宽度的长消息行断为多行\n"
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr " --obsolete 等于 --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr " --omit-header 不写入带有“msgid \"\"”项的文件头项\n"
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr " --only-file=文件.po 只处理列在 文件.po 中的项\n"
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --only-fuzzy 保留标为模糊的消息\n"
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete 保留过时 #~ 的消息\n"
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr " --package-name=PACKAGE 输出时设定软件包名字\n"
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr " --package-version=VERSION 输出时设定软件包版本\n"
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr " --previous 保留已翻译条目的 msgids\n"
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous 设置“fuzzy”标记时,\n"
" 保留原翻译信息前的msgids。\n"
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output 写出 Java .properties 文件\n"
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt Qt 模式:生成 Qt .qm 文件\n"
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt 识别 Qt 格式字符串\n"
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=TYPE 句子结尾类型描述\n"
" (默认单空格single-space \n"
" 或双空格double-space)\n"
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy 全部消息设为“模糊”\n"
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr " --set-obsolete 全部消息设为过时\n"
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " --sort-by-file 根据文件位置排序输出\n"
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output 生成排序输出\n"
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr " --source 生成 .java 文件,而非 .class 文件\n"
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics 打印关于翻译的统计\n"
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict 使用严格的 Uniforum 模式\n"
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict 严格的 Uniforum 输出风格\n"
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict 写入极为严格的 Uniforum 使 .po 文件保持一致\n"
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict 写出严格的 Uniforum 风格\n"
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input 输入文件以 NeXTstep/GNUstep .strings 语法给出\n"
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input 输入文件以 NeXTstep/GNUstep .strings 语法给出\n"
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr " --stringtable-output 写出 NeXTstep/GNUstep .strings 文件\n"
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr " --style=STYLEFILE 为 --color 参数指定 CSS 样式文件\n"
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr " --suffix=后缀 覆盖默认备份后缀\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr " --tcl Tcl 模式:生成 tcl/msgcat .msg 文件\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr " --tcl Tcl 模式:输入为 tcl/msgcat .msg 文件\n"
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr " --translated 保留已翻译的,去掉未翻译的消息\n"
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr " --untranslated 保留未翻译的,去掉已翻译的消息\n"
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first 对每条消息均使用第一个可用的翻译,不合并若干\n"
" 种翻译\n"
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy 使用标记为 fuzzy 的条目\n"
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated 使用未翻译的条目\n"
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml XML 模式:生成 XML 文件\n"
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline 在输入流结尾添加一个换行符\n"
" 并移除输出流结尾的换行符"
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr " --newline 在输入末尾添加换行符\n"
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr " --template=TEMPLATE .desktop 文件用作模版\n"
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr " --template=TEMPLATE 将指定的 XML 文件用作模板\n"
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=数字 只打印出现次数少于指定次数的消息,若没有\n"
" 指定次数则默认值为无穷大\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=数字 只打印出现次数多于指定次数的消息,若没有\n"
" 指定次数则默认值为 0\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=数字 只打印出现次数多于指定次数的消息,若没有\n"
" 指定次数则默认值为 1\n"
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ --language=C++ 的简写\n"
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility 让 GNU msgfmt 以 X/Open msgfmt 的方式检查文件\n"
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr " -C, --compendium=文件 消息翻译的额外库,可指定多个\n"
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr " -D, --directory=目录 在<目录>中查找输入文件\n"
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr " -E, --escape 在输出中使用 C 转码序列,没有扩展字符\n"
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " -F, --sort-by-file 按文件位置排序输出\n"
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L, --language=NAME 识别指定的 XML 语言\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NAME 识别指定的语言\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=字符串] 使用<字符串>或\"\"作为 msgstr 项的后"
"缀\n"
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 不使用模糊匹配\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr " -P, --properties-input 输入文件以 Java .properties 语法给出\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr " -P, --properties-input 输入文件以 Java .properties 语法给出\n"
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr " -T, --trigraphs 理解输入时的 ANSI C 分段\n"
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update 更新 def.po,\n"
" 如果 def.po 已经是最新则不作任何事\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=数字 以<数字>个字节为单位对齐字符串(默认:%d)\n"
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all 提取所有字符串\n"
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check 同时进行 --check-format、--check-header 和\n"
" --check-domain 三种检查\n"
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr " -c, --cldr 以 CLDR 格式输出复数规则\n"
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cTAG, --add-comments=TAG 以 TAG 开始放置注释块\n"
" 并在输出文件中以关键词开启一行\n"
" -c, --add-comments 在输出文件中以关键词开启一行,\n"
" 并放置所有注释块\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr " -d 目录 依赖语系的 .dll 文件的的基本目录\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr " -d DIRECTORY .msg 消息库的基本目录\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d DIRECTORY .po文件的基本目录\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr " -d 目录 类目录层次的基本目录\n"
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr " -d, --default-domain=名称 使用<名称.po>输出(而不是 messages.po)\n"
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated 只打印重复项\n"
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr " -e, --expression=SCRIPT 将<SCRIPT>添加到欲执行的命令中\n"
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr " -e, --no-escape 不在输出中使用 C 转码序列(默认)\n"
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=SCRIPTFILE 将<SCRIPTFILE>的内容添加到欲执行的命令中\n"
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr " -f, --files-from=文件 由<文件>读入输入文件的列表\n"
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr " -f, --fqdn, --long 长主机名,包括全称域名和别名\n"
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy 在输出中使用模糊的翻译条目\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent 缩进的输出风格\n"
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent 写出缩进的输出风格\n"
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr " -i, --indent 使用缩进风格写入 .po 文件\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=输入文件 输入的 PO 文件\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=输入文件 输入的 POT 文件\n"
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address 主机名地址\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr " -j, --java Java 模式:生成 Java 资源包类\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr " -j, --java Java 模式:输入为 Java 资源包类\n"
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr " -j, --join-existing 将消息加入已有文件\n"
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kWORD, --keyword=WORD 查找 WORD 作为一个额外的关键字\n"
" -k, --keyword 不使用默认关键字\n"
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_CC[.编码] 设置目标语系\n"
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=语系 语系名称,必须是“语言”或“语言_国家”的格式\n"
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr " -m, --multi-domain 将 ref.pot 应用到 def.po 的每个域上\n"
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] 使用 STRING 或 \"\" 作为\n"
" msgstr 内容的前缀\n"
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr " -n, --add-location 生成“#: 文件名:行号”位置行(默认)\n"
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr " -n, --add-location 保留“#: filename:line”行(默认)\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr " -n, --quiet, --silent 禁用对模式空白的自动打印\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr " -o, --output-file=文件 将输出写入至指定的 PO 文件\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=文件 将输出写入指定文件\n"
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=文件 将输出写入指定文件\n"
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr " -p, --output-dir=目录 输出文件将会存放在<目录>中\n"
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output 写出 Java .properties 文件\n"
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent 隐藏进度指示\n"
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=资源 资源名称\n"
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short 短主机名\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output 输出前排序\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr " -s, --sort-output 输出前排序(已弃用)\n"
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=名称 输出的编码\n"
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr " -u, --unique 只打印唯一的消息,忽略重复项\n"
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique --less-than=2 的缩写,要求只列出出现一次\n"
" 的消息\n"
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose 增加输出的详细程度\n"
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=数字 设置输出页面宽度\n"
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr " -x, --exclude-file=文件.po 文件.po中的项不提取\n"
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " 文件 ... 输入的 .mo 文件\n"
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " 输入文件 做为输入的 PO 文件\n"
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " 输入文件 输入 PO 或 POT 文件\n"
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " 输入文件 ... 输入文件\n"
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po 翻译\n"
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr " def.po 根据旧源文件进行的翻译成果\n"
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " 文件名.po ... 输入文件\n"
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot 对新源文件的引用\n"
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot 对源文件的引用\n"
msgid " done.\n"
msgstr " 完成。\n"
msgid " failed.\n"
msgstr " 失败。\n"
msgid " timed out.\n"
msgstr " 超时。\n"
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "“%s”节点不含有“%s”"
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "“%s”节点不含有“%s”"
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d 条已翻译消息"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s 和 %s 互斥"
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "在%3$s 中%1$s 和 %2$s 互斥"
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s 和明确给定的文件名互相冲突"
msgid "%s cannot be read"
msgstr "无法读取 %s"
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s 不存在"
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s 存在但不可读"
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s 只能和 %s 配合一起使用才有效"
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效"
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效"
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s 需要指定“--template template”选项"
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s 需要指定“-d 目录”选项"
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s 需要指定“-l locale”选项"
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s 需要指定“-o file”选项"
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s 子进程"
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "%s 子进程 I/O 错误"
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s 子进程失败"
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "%s 子进程失败,错误码为 %d"
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s 子进程收到致命信号 %d"
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "%s 子进程已终止,错误码为 %d"
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s:此处是复数的出现场景。"
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s:此处是无复数的出现场景。"
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s:警告:"
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s:从“%s”编码转换到“%s”编码时出错"
msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "%s:输入文件不包含指定字符集的文件头项"
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s:在“%s”编码中输入无效"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s:无效选项 -- '%c'\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:选项“%s%s”不允许带参数\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义;可能是:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s:选项“%s%s”需要参数\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s:选项需要参数 -- '%c'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s:无法识别的选项“%s%s”\n"
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s:警告:源文件包含模糊的翻译条目"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
"请通过 --from-code 指定源文件的编码\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
"请通过 --from-code 或是注释指定源文件的编码,详见\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
"请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
"请通过 --from-code 指定源文件的编码\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
"请通过 --from-code 或是注释指定源文件的编码,详见\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d:文件结尾处出现了不完整的多字节序列。\n"
"请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n"
"请通过 --from-code 指定源文件的编码\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n"
"请通过 --from-code 或是注释指定源文件的编码,详见\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d:出现了无效的多字节序列。\n"
"请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d:无效的多字节序列。\n"
"请通过 --from-code 指定源文件的编码\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d:无效的多字节序列。\n"
"请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n"
"请通过 --from-code 指定源文件的编码\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n"
"请通过 --from-code 或是注释指定源文件的编码,详见\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d:较长的不完整多字节序列。\n"
"请通过 --from-code 指定源文件的编码。\n"
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d:在文件结束符前的任何位置都找不到字符串结束符“%s”"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
msgstr "%s:%d:错误:嵌套的命令列表过深"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
msgstr "%s:%d:错误:嵌套的转义序列过深"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
msgstr "%s:%d:错误:嵌套的表达式过深"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
msgstr "%s:%d:错误:嵌套的对象过深"
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
msgstr "%s:%d:错误:未闭合的 XML 元素过多"
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
msgstr "%s:%d:错误:过多未闭合的左括号"
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
msgstr "%s:%d:错误:未闭合的左花括号过多"
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
msgstr "%s:%d:错误:过多未闭合的左括号"
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d:iconv 失败"
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d:无效的 JSON 语法"
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d:无效的 RSJ 语法"
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d:无效的 RSJ 版本。只支持第 1 版。"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\L”)"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\U”)"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\l”)"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d:8位字符“%c”转义无效(“\\u”)"
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d:无效的字符串定义"
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d:无效的字符串表达式"
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d:“%c”处有无效的变量转义"
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d:# 后面缺失数字"
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d:在 \\x{十六进制数} 处缺少右大括号"
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d:警告:不允许使用 %s"
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d:警告:预期为“}”却得到了“)”"
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d:警告:预期为“)”却得到了“}”"
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d:警告:RegExp 正则表达式过早结束"
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr "%s:%d:警告:不支持出现在原始字符串字面量定界符内的双引号"
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr "%s:%d:警告:十六进制转义序列超出范围"
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
msgstr "%s:%d:警告:将忽略 CDATA 段落"
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d:警告:无效的 Unicode 字符"
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d:警告:无效的原始字符串字面量语法"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d:警告:文本块中的无效语法"
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s%d:警告:出现单独代理(lone surrogate)U+%04X"
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d:警告:正则表达式过早终止"
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d:警告:未终止的 XML 标记"
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符常量"
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d:警告:未终止的原始字符串字面量"
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d:警告:未结束的正规表达式"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串常量"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d:警告:未结束的字符串字面"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d:警告:未结束的文本块"
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr "%s:%lu:警告:为安全起见,语法 $“...”不被推荐;请换用 eval_gettext"
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%s读取了 %ld 条旧的 + %ld 条引用,合并了 %ld 条,模糊的 %ld 条,缺少 %ld 条,"
"过时的 %ld 条。\n"
msgid "'"
msgstr "”"
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "“%s”没有使用 %%C,但“%s”要用 %%C"
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "“%s”没有使用 %%m,但“%s”要用 %%m"
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"带有未命名参数的“%s”格式字符串无法正确本地化:\n"
"翻译者无法重新编排参数的顺序。\n"
"请考虑使用带有命名参数和映射的格式字符串,而不是使用参数数组。\n"
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"'%s' 仅仅是个格式字符串,但‘%s’不是:它包含一个‘L’标记或是一个两位数的参数值"
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr "不像“%3$s”,“%1$s”不是有效的 %2$s 格式字符串。原因: %4$s"
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "“%s”不是个有效的编码名。正使用ASCII 作为替换。\n"
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "“%s”不是有效的名称:%c"
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”"
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "“%s”要用 %%C,但“%s”没有"
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "“%s”使用了 %%m,但“%s”没有使用"
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "忽略了“domain %s”命令"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "“msgid”和“msgid_plural”项并非都以“\\n”开始"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "“msgid”和“msgid_plural”项并非都以“\\n”结束"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "“msgid”和“msgstr”项并非都以“\\n”开始"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "“msgid”和“msgstr”项并非都以“\\n”结束"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "“msgid”和“msgstr[%u]”项并非都以“\\n”开始"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "“msgid”和“msgstr[%u]”项并非都以“\\n”结束"
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(来自“%s”的输出)"
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ",%d 条模糊消息"
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ",%d 条未翻译消息"
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- 用“msgconv”将翻译库的字符集转换为 %s,\n"
" 然后应用“%s”命令,\n"
" 最后用“msgconv”将翻译库的字符集还原为 %s。\n"
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- 设置 LC_ALL 环境变量为使用编码 %s 的语系,\n"
" 用“msgconv”将翻译库的字符集转换为 %s,\n"
" 然后应用“%s”命令,\n"
" 最后用“msgconv”将翻译库的字符集还原为 %s。\n"
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- 将 LC_ALL 设为编码 %s 对应的语系。\n"
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "输出写到 stdout 时无法使用 --join-existing"
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...但此定义十分类似"
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<未命名>"
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr "--flag 参数并非以 <关键字>:<参数编号>:[遍数-]<标志> 的语法给出:%s"
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"有一个称为“0”的特殊内置命令,它会输出翻译条目,并随后加上一个 null\n"
"字节。“msgexec 0”的输出适用于作为“xargs -0”的输入。\n"
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "ASCII 圆点('%c')而非其 Unicode 版本"
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "ASCII 双引号代替了Unicode"
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "ASCII 省略号('...')而非其 Unicode 版本"
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "ASCII 单引号代替了Unicode"
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "不支持的主机名地址族"
msgid "All requests done"
msgstr "完成所有请求"
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"尽管在格式字符串的位置使用,但 %s 仍不是有效的 %s 格式字符串。原因:%s\n"
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr "以所声明的语言 %2$s 来看,%1$s 不是有效的格式字符串。原因:%3$s\n"
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"以翻译库的所有翻译条目作为某命令的输入数据。\n"
"<命令>可以是任何由标准输入读入翻译条目的程序。\n"
"对于每个翻译条目命令都会运行一次。它的输出结果\n"
"即是 msgexec 的输出结果。msgexec 的返回值是所有\n"
"命令调用产生的返回值的最大值。\n"
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "对于翻译库中的所有翻译条目进行过滤。\n"
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "参数缓冲区太小"
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "属性操纵:\n"
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "错误的 ai_flags 的值"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "默认情况下,输入文件都认为是纯 ASCII 文件。\n"
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "默认情况下,所使用的语言是根据输入文件的扩展名猜测的。\n"
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "未找到 C# 编译器,尝试安装 mono"
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "未找到 C# 虚拟机,尝试安装 mono"
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支持此种转换方式。"
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr "无法从“%s”转换为“%s”。%s 需要 iconv()。此版本创建时未包含 iconv()。"
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr "无法通过指定输出格式,将多个待译稿输出为单个文件。"
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"无法通过指定输出格式,将多个待译稿输出为单个文件。试着用 PO 文件语法代替。"
msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr "无法在 %s 编码下写入控制字符来使用空白保护文件名"
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "%s%s 处的字符不是 UTF-8 编码。"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"字符集“%s”不是可移植的编码名称。\n"
"将消息转换为用户字符集可能不工作。\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"不支持“%s”字符集。%s 依赖 iconv(),而 iconv() 不支持\n"
"“%s”。\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"不支持“%s”字符集。%s 依赖 iconv()。\n"
"此版本创建时未包含 iconv()。\n"
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"文件头缺少字符集。\n"
"将消息转换为用户的字符集无法工作。\n"
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "选择输入文件所用的语言:\n"
msgid "Command input:\n"
msgstr "命令输入:\n"
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "%s%s 处或之前位置有非 ASCII 码注释。"
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"比较两个 Uniforum 格式的 .po 文件,检查两者是否包含相同的 msgid 字段。\n"
"def.po 是翻译过的现有的 PO 文件,ref.pot 则是新创建的 PO 文件或者 POT\n"
"模板文件(通常由 xgettext 生成)。\n"
"此程序可用来检查程序中的所有的消息是否都已经翻译好了。比较时如果\n"
"有不完全匹配的字符串出现,程序会以模糊配对的方式得出较好的结果。\n"
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"连接并合并指定的 PO 文件。\n"
"在两个或多个指定的 PO 文件中找出共同的翻译消息。\n"
"利用 --more-than 选项,可以令消息在不同文件中\n"
"出现的次数较多时才打印。\n"
"相反地,--less-than 选项则会令消息在不同文件中\n"
"出现的次数较少时才打印\n"
"(例如 --less-than=2 表示打印只出现一次的消息)。\n"
"翻译内容、自行加上的批注和源程序代码批注,以及文件中的位置等都会累积,\n"
"除非使用了 --use-first选项,那样则会由第一个包含该翻译条目的文件获取数据。\n"
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "仍然继续,预期会出现解析错误。"
msgid "Continuing anyway."
msgstr "仍然继续。"
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr "从“%s”转换为“%s”出现了重复项:某些原本不同的 msgid 变成了相同项。"
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"将文件 %s 由 %s 编码转换为 %s 编码将更改某些 msgid 或 msgctxt。\n"
"请将全部的 msgid 和 msgctxt 都转换为纯 ASCII,或者从源代码上保证这些字符串\n"
"都是 UTF-8 编码的。\n"
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "转换目标:\n"
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "将二进制消息库转换为 Uniforum 风格的 .po 文件。\n"
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "将一个翻译库的编码转换为另一种文字编码。\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"版权所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"授权协议 GPLv3+: GNU GPL 版本 3 或之后版本 <%s>\n"
"这是自由软件: 您有修改和再发布的自由。\n"
"本软件在法律允许的范围内不提供任何担保。\n"
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "无法以 XML 格式解析 %s 文件"
msgid "Created %s.\n"
msgstr "已创建 %s。\n"
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr "创建新的 PO 文件,即根据用户环境取值初始化文件头。\n"
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"创建一个英文翻译库。输入文件是最近创建的英文 PO 文件或 POT 模板文件\n"
"(通常由 xgettext 创建)。未翻译的条目会填上和 msgid 一样的字符串,\n"
"并标记为模糊。\n"
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "桌面访问模式选项:\n"
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"空的 msgid,由 GNU gettext 保留:\n"
"gettext(\"\") 将返回文件头项,而不\n"
"是空字符串。\n"
msgid "English translations for %s package"
msgstr "%s 软件包的简体中文翻译"
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard "
"input.\n"
msgstr ""
"提取或转换 Unicode CLDR 复数规则。\n"
"\n"
"如果同时指定了<LOCALE>和<规则>,程序将从给定<规则>中读取指定<LOCALE>的\n"
"CLDR 复数规则,并将其输出为适合 gettext 使用的表格。\n"
"如果没有给定参数,程序将从标准输入读取 CLDR 复数规则。\n"
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "从给定的输入文件中提取可翻译的字符串。\n"
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"提取翻译库中的消息,这些消息符合某个给出的模式或属于某个给出的源文件。\n"
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr "获取 URL 并输出其内容。如果无法访问 URL,则换用指定的本地文件。\n"
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Filter 输入与输出:\n"
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr "根据消息的属性过滤一个翻译库里的消息,并处理消息的属性。\n"
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"在两个或多个指定的 PO 文件 中找出共同的翻译消息。\n"
"利用 --more-than 选项,可以令消息在不同文件出现的次数较多时才会打印。\n"
"相反地,--less-than 选项则会令消息在不同文件出现的次数较少时才打印\n"
"(例如 --less-than=2 表示打印只出现一次的消息)。\n"
"翻译内容、自行加上的注释和源程序注释的批注都会保留,\n"
"但只会保留最先定义这些信息的 PO 文件中的内容。\n"
"所有 PO 文件中的翻译条目的文件位置都会累积下来。\n"
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "发现了“~%c”但没有匹配的“~%c”。"
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"找到多于一个的 .pot 文件。\n"
"请通过 --input 选项指定作为输入文件的 .pot 文件。\n"
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"在当前目录中找不到任何 .pot 文件。\n"
"请通过 --input 选项指定作为输入文件的 .pot 文件。\n"
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "由文字模式描述生成二进制消息文件。\n"
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "如果输入文件为 -,则将读取标准输入。\n"
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr "如果没有指定输入文件或输入文件是 -,则读取标准输入。\n"
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"如果没有给出输入文件,将会搜索当前目录中的 POT 文件。\n"
"如果为 - 的话,将会读取标准输入。\n"
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"如果没有指定输出文件,输出文件的名称将会由 --locale 选项或者用户的语系决"
"定。\n"
"如果输出文件是“-”,则会将结果写入至标准输出。\n"
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "如果输出文件是 -,则会将结果写入至标准输出。\n"
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "第 %u 条指令中,“%s”后面没有逗号。"
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "第 %u 条指令中,“%c”不可以field name 开始。"
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "第 %u 条指令中,“%c”不可以getattr 参数开始。"
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "第 %u 条指令中,“%c”不可以getitem 参数开始。"
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "第 %u 条指令中,“%c”后面没有数字。"
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "第 %u 条指令中,“,”后没有参数编号。"
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "第 %u 条指令中,“{”后没有参数编号。"
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr "第 %u 条指令中,“~:[”后面没有两个用“~;”分隔的子句。"
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "第 %u 条指令中,“~;”的位置无效。"
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr "第 %u 条指令中,选择包含的数字后面没有“<”、“#”或“%s”。"
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "第 %u 条指令中,选择不包含数字。"
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "第 %u 条指令中,标志在精度之后给出。"
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "第 %u 条指令中,标志在宽度之后给出。"
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "第 %u 条指令中,精度信息给定了两次。"
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "第 %u 条指令中,精度对会话“%c”无效。"
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有精度。"
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr "第 %u 条指令中,‘%c’前不允许指定精度。"
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "第 %u 条指令中,宽度信息给定了两次。"
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "第 %u 条指令中,宽度对会话“%c”无效。"
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "第 %u 条指令中,同时给出了 @ 和 : 修饰符。"
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "第 %u 条指令中,“%c”前不允许有标志。"
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr "第 %u 条指令中,对于会话“%c”,字符“%c”不是有效的对话后缀。"
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr "第 %u 条指令中,格式定义中不允许过多嵌套。"
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr "第 %u 条指令中,第 %u 个参数类型为“%s”,但应为“%s”。"
msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr "第 %u 条指令中,“#”选项与类型指定符“%c”不兼容。"
msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr "第 %u 条指令中,“0”选项与类型指定符“%c”不兼容。"
msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr "第 %u 条指令中,“L”选项与类型指定符“%c”不兼容。"
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "第 %u 条指令中,参数 ID 过大。"
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "第 %u 条指令中,参数 %d 为负数。"
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "第 %u 条指令中,第 0 个参数不是正整数。"
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr "第 %u 条指令中,精度的参数个数必须是 %u 个。"
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr "第 %u 条指令中,参数编号后面没有逗号和“%s”、“%s”、“%s”、“%s”之一。"
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr "第 %u 条指令中,参数大小的指定无效。"
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是介于 1 和 9 之间的数字。"
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是有效的标准类型指定符。"
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr "第 %u 条指令中,字符“%c”不是有效的对话指定符。"
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "第 %u 条指令中,标志“%c”对于对话“%c”无效。"
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "第 %u 条指令中,标志组合无效。"
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "第 %u 条指令中,缺失精度指定。"
msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr "第 %u 条指令中,精度指定符与类型指定符“%c”不兼容。"
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "第 %u 条指令中,精度指定无效。"
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr "第 %u 条指令中,精度的参数 ID 没有使用“}”结尾。"
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr "第 %u 条指令中,精度的第 0 个参数不是正整数。"
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr "第 %u 条指令中,对先前指令参数的引用无效。"
msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr "第 %u 条指令中,符号指定符与类型指定符“%c”不兼容。"
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr "第 %u 条指令中,大小指定符与转换指定符“%c”不兼容。"
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr "第 %u 条指令中,子字符串“%s”不是有效的日期/时间风格。"
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "第 %u 条指令中,子字符串“%s”不是有效的数字格式。"
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "第 %u 条指令中,没有与“<”匹配的“>”。"
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"第 %u 条指令中,“<”后的记号并不是格式指定符宏的名称。有效的宏名列在 ISO C 99 "
"章节 7.8.1 中。"
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "第 %u 条指令中,宽度在精度之后给出。"
msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr "第 %u 条指令中,宽度的参数 ID 没有使用“}”结尾。"
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr "第 %u 条指令中,宽度的参数 ID 过大。"
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr "第 %u 条指令中,宽度的第 0 个参数不是正整数。"
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "第 %u 条指令中,格式指令中无终止符。"
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr "第 %u 条指令中,存在未终止的 getitem 参数。"
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] "第 %u 条指令中,给出的参数太多;最多只需要 %u 个参数。"
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr "第 %u 条指令中,为相同参数给出了两个名称。"
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr "第 %u 条指令中,为相同参数给出了两个数字。"
msgid "Informative output:\n"
msgstr "信息性输出:\n"
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "输入文件的处理:\n"
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "C# 模式下的输入文件位置:\n"
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "以 Java 模式输入文件位置:\n"
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Tcl 模式下的输入文件位置:\n"
msgid "Input file location:\n"
msgstr "输入文件的位置:\n"
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "输入文件的语法:\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"输入文件包含不同编码的消息,其中包含 %s 和 %s。会将输出的编码转换为 UTF-8。\n"
"若要选择另一种输出编码,请使用 --to-code 选项。\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"输入文件所用的编码不同,其中包含 UTF-8。\n"
"输出将转换为 UTF-8。\n"
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"输入文件包含引用了带空白的文件名的消息。\n"
"将转换输出为 %s。\n"
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr "安装 GNU libiconv,然后重新安装 GNU gettext 将修复此问题。\n"
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "被信号中断"
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr "未找到 Java 编译器,请尝试置 $JAVAC"
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr "未找到 Java 虚拟机,请尝试设置 $JAVA"
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "语言特定选项:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"当前语系的字符集“%s”和输入文件的字符集“%s”不同。\n"
"“%s”的输出可能有误。可行的解决方法包含:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"语系的字符集编码“%s”不是通用的编码名称。\n"
"“%s”的输出可能有误。\n"
"设置 LC_ALL=C 是一个可行的解决方法。\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"长选项必须用的参数在使用短选项时也是必须的。\n"
"可选参数也是如此。\n"
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "内存分配失败"
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"将两个格式统一的 .po 文件合并在一起。def.po 文件是先前进行的翻译,并且将\n"
"作为基准对新创建的文件进行填充,只要对应的文字能够匹配;该文件中的注释将\n"
"被保留,但是程序提取的注释和文件位置将被忽略。ref.pot 文件是根据最新的源\n"
"文件创建的 PO 文件但翻译很旧,或者根本就是 PO 模板文件(由 xgettext 生成);\n"
"此文件中的任何翻译或注释都将被忽略,但是点注释和文件位置都将被保留。如果\n"
"在程序执行的过程中找不到完全匹配的文字,则会使用模糊的匹配以求达到较好的\n"
"效果。\n"
msgid "Message selection:\n"
msgstr "消息选择:\n"
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's "
"comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match "
"any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"消息选择:\n"
" [-N 源文件]... [-M 域名]...\n"
" [-J MSGCTXT-模式] [-K MSGID-模式] [-T MSGSTR-模式]\n"
" [-C 注释-模式] [-X 提取的注释模式]\n"
"一个消息将被选出,如果它来自指定的源文件之一,\n"
"或者如果它来自指定的域之一,\n"
"或者如果给出 -J 并且它的环境(msgctxt)符合<MSGCTXT-模式>,\n"
"或者如果给出 -K 并且它的关键字(msgid 或 msgid_plural)符合<MSGID-模式>,\n"
"或者如果给出 -T 并且它的翻译(msgstr)符合<MSGSTR-模式>,\n"
"或者如果给出 -C 并且译者的注释符合<注释-模式>,\n"
"或者如果给出 -X 并且提取的注释符合<提取的注释模式>。\n"
"\n"
"如果指定了多余一种选择标准,最后所选择的消息将是每个标准所选择\n"
"消息的集合。\n"
"\n"
"<MSGCTXT-模式>、<MSGID-模式> 或 <MSGSTR-模式>、<注释-模式>、\n"
"<提取的注释模式> 所使用的语法:\n"
" [-E | -F] [-e 模式 | -f 文件]...\n"
"<模式>默认是指基本的正规表达式,或扩展正规表达式\n"
"(如果给出 -E 的话),或者固定的字符串(如果给出 -F 的话)。\n"
"\n"
" -N, --location=源文件 选择的消息提取自<源文件>\n"
" -M, --domain=域名 选择的消息属于名为<域名>的域\n"
" -J, --msgctxt msgctxt 的起始\n"
" -K, --msgid msgid 的起始\n"
" -T, --msgstr msgstr 的起始\n"
" -C, --comment 翻译者注释的起始\n"
" -X, --extracted-comment 提取的注释的起始\n"
" -E, --extended-regexp <模式>是一个扩展的正规表达式\n"
" -F, --fixed-strings <模式>是一系列互相分开的新字符串行\n"
" -e, --regexp=模式 以<模式>作为正规表达式\n"
" -f, --file=文件 从<文件>获取<模式>\n"
" -i, --ignore-case 忽略大小写区别\n"
" -v, --invert-match 仅输出不符合任何条件的消息\n"
msgid "Name or service not known"
msgstr "未知的名称或服务"
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "没有与主机名关联的地址"
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "%s%s 处有非 ASCII XML 标签。"
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "%s%s 处有非 ASCII 码字符。"
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "%s%s 处或之前位置有非 ASCII 码注释。"
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "%s%s 处有非 ASCII 字符串。"
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "域名解析中出现不可修复的失败"
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "操作模式:\n"
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "操作修饰:\n"
msgid "Output details:\n"
msgstr "输出细节:\n"
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"输出文件 %s 已经存在。\n"
"请通过 --locale 选项指定语系或\n"
"--output-file 选项指定输出的 .po 文件。\n"
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "以 C# 模式输出文件位置:\n"
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "以 Java 模式输出文件位置:\n"
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "以 Tcl 模式输出文件位置:\n"
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "以更新模式输出文件位置:\n"
msgid "Output file location:\n"
msgstr "输出文件位置:\n"
msgid "Output format:\n"
msgstr "输出格式:\n"
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "参数字串无法正确编码"
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "请用 --from-code 指定源编码\n"
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"请通过 --from-code 或是注释指定源文件的编码,\n"
"详见 https://www.python.org/peps/pep-0263.html。\n"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "请用 --from-code 指定源编码。"
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "打印机器的主机名。\n"
msgid "Processing request in progress"
msgstr "此项请求已经在处理当中"
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "将塞尔维亚语由西里尔文转换为拉丁文。\n"
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"请将软件错误提交至 bug 跟踪系统 <%s>\n"
"或发送电子邮件到 <%s>。\n"
"请将翻译错误报告至简体中文邮件列表 <i18n-zh@googlegroups.com>。\n"
msgid "Request canceled"
msgstr "请求已取消"
msgid "Request not canceled"
msgstr "请求未取消"
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "取回 %s..."
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "不支持 ai_socktype 的伺服名称"
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "%s%s 处的字符串未使用 UTF-8 编码。"
msgid "System error"
msgstr "系统错误"
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "域名解析暂时失败"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"-l 和 -d 选项是必要的。.dll 文件位于指定目录的子目录,而子目录的名称取决于语"
"系。\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"-l 和 -d 选项是必要的。.dll 文件会写入指定目录的子目录,而子目录的名称取决于"
"语系。\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。所生成的 .msg 文件会存放在指定的目录。\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr "-l 和 -d 选项是必要的。所生成的 .msg 文件会存放在指定的目录。\n"
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"-l,-o 及--temmplate 选项是必须的。若指定了-D,\n"
"则输入文件从目录读取,而非命令行参数。\n"
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTER 可以是任何由标准输入读入翻译条目\n"
"并将修改后的翻译写进标准输出的程序。\n"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 环境变量设置, 备份文件后缀总是\"~\"\n"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是介于 1 和 9 之间的数字。"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是有效的标准类型指定符。"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr "终止第 %u 条指令的字符不是有效的转换指示符。"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr "终止第 %u 条指令的字符对会话“%c”不是有效的转换后缀。"
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"类名称是由资源名称连同语系名称共同决定的,两者之间会用下划线分隔。\n"
"-d 选项是必须的。class 文件会存放在指定的目录。\n"
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"类名称是由资源名称连同语系名称共同决定的,两者之间会用下划线分隔。\n"
"类会使用 CLASSPATH 定位。\n"
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "默认编码为当前区域设置的编码。\n"
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr "第 %u 条指令中以无效的字符“%c”而非“}”结束。"
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "第 %u 条指令以无效的字符而非“}”结束。"
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "第 %u 条指令没有使用“}”结束。"
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "第 %u 条指令以“|”开始但并不以“|”。"
msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr "第 %u 条指令,以及其所有选项,不可应用于任何类型。"
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "元素 <%s> 不含有 <%s> 元素"
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不含有 <%s> 属性"
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"下列 msgctxt 包含非 ASCII 字符。\n"
"对于与您使用不同字符编码的翻译者来说,这些字符可能造成障碍。请考虑使\n"
"用纯 ASCII 的 msgctxt。\n"
"%s\n"
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"下列 msgid 包含非 ASCII 字符。\n"
"对于与您使用不同字符编码的翻译者来说,这些字符可能造成障碍。请考虑使\n"
"用纯 ASCII 的 msgid。\n"
"%s\n"
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"第 %u 个参数(在“%s”内)的格式指定符可应用于类型 %s,但第 %u 个参数"
"(在“%s”内)的格式指定符不可应用。"
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"第 %u 个参数(在“%s”内)的格式指定符相较第 %u 个参数(在“%s”内)的格式指定符"
"使用了不同的展示方式。"
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr "输入文本从标准输入读取。转换后的文本输出到标准输出。\n"
msgid ""
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
"any more."
msgstr "找到的 java 程序过旧。已无法为该旧版本编译 Java 代码。"
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"新的翻译库应该包含您的电子邮件地址,这样用户就可以对您的翻译提出意见,\n"
"同时软件维护者也可以在出现技术问题时联络您。\n"
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "选项“%s”已弃用。"
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"未指定选项 --msgid-bugs-address。\n"
"如果您正在使用“Makevars”文件,请指定\n"
" MSGID_BUGS_ADDRESS 变量;\n"
"否则,请指定 --msgid-bugs-address 命令行选项。\n"
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "结果将写回 def.po 中。\n"
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr "如果没有指定输出文件或输出文件是 -,则将结果写入至标准输出。\n"
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "根元素必须为 <%s>"
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "第 %u 条指令之后的字符串包含独立的“}”。"
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "字符串于指令中间结束。"
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr "指令中间字符串发生中断:发现了“{”但没有匹配的“}”。"
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "字符串在 ~/.../ 指令中间中断。"
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "字符串在第 %u 条指令中间结束。"
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr "字符串引用的 shell 变量值可能在 shell 函数中有所不同。"
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "字符串以非 ASCII 名称引用 shell 变量。"
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "字符串以空名称引用 shell 变量。"
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"字符串引用的 shell 变量中大括号语法过于复杂。为安全起见,此语法不被支持。"
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr "字符串引用了第 %u 个参数但是却忽略了第 %u 个参数。"
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr "字符串引用了第 %u 个参数但是却忽略了第 %u 个和第 %u 个参数。"
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "字符串引用第 %u 个参数的方法不兼容。"
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr "字符串同时使用两种方式引用了参数:绝对参数编号和未编号参数指定符。"
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr "字符串同时使用两种方式引用了参数:通过参数名称和未命名参数指定符。"
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "字符串引用某些参数的方式不兼容。"
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "字符串对名为“%s”的参数引用方式不兼容。"
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr "指令中间开始字符串:发现了“}”但没有匹配的“{”。"
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"版本控制方式可以通过 --backup 选项或者 VERSION_CONTROL 环境变量选择。\n"
"以下列出了所有的值:\n"
" none, off 从不备份(就算给出了 --backup 选项也不备份)\n"
" numbered, t 制作编号的备份\n"
" existing, nil 如果编号备份存在则继续编号,否则执行简单备份\n"
" simple, never 总是制作简单的备份\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "试试“%s --help”查看帮助信息。\n"
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "请尝试使用下面的,对 %s 是有效的:"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"统一翻译库中重复的翻译。\n"
"查找消息 ID 相同的重复翻译。这样的重复项对于其它像 msgfmt,msgmerge 或 "
"msgcat\n"
"这样的程序来说是无效的输入。默认情况下,会对重复项进行合并。如果使用了命令"
"行\n"
"选项 --repeated,则只会输出重复项,所有其它消息都将被忽略。注释和提取的注释"
"将\n"
"累积起来,但如果指定了 --use-first 选项,则会从第一个翻译中取得注释。文件位"
"置\n"
"将会累积。如果使用了 --unique 选项,重复项将会被忽略。\n"
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "未知编码“%s”。先按照 ASCII 处理。"
msgid "Unknown error"
msgstr "未知误"
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系统错误"
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "用法:%s [选项...] [LOCALE 规则]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "用法:%s [选项]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "用法:%s [选项] 命令 [命令选项]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "用法:%s [选项] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "用法:%s [选项] 输入文件\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "用法:%s [选项] URL 文件\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "用法:%s [选项] [文件]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "用法:%s [选项] [输入文件]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "用法:%s [选项] [输入文件]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "用法:%s [选项] def.po ref.pot\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "用法:%s [选项] filename.po ...\n"
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "FILTER设为“sed”是有用的FILTER-OPTION:\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有效的参数为:"
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"解决方法:如果 msgid 是一个句子,请考虑修改语句用词;否则,请使用上下文来避免"
"歧义。"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 编写。\n"
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "XML 模式选项:\n"
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "%s%s 处的 XML 标签未使用 UTF-8 编码。"
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"系统环境没有任何和语言有关的设置。请根据\n"
"<%s> 文件所述,设置 LANG 环境变量。\n"
"这是测试翻译前的必要步骤。\n"
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle 失败"
msgid "`"
msgstr "“"
msgid "a close element name"
msgstr "闭合元素名称"
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "参数 %u 的格式指定符在“%s”中不存在"
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "参数\"%u\"(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在"
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "参数“%s”的格式指定符未在“%s”中找到"
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "参数\"%s\"(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在"
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "参数 {%u} 中未在“%s”中找到"
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "参数{%u}(如同\"%s\")的格式指定在\"%s\"中不存在"
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr "参数%u 和%u 的格式定义在“%s”中不存在,仅可忽略一个参数"
msgid "after '<'"
msgstr "在“<”之后"
msgid "after '='"
msgstr "“=”后"
msgid "ai_family not supported"
msgstr "不支持 ai_family"
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "不支持 ai_socktype"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的参数 %1$s 有歧义"
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "关键字“%.*s”的参数指定含糊"
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "必须指定至少一个 sed 脚本"
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "需要至少指定两个文件"
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "允许最多一个输入文件"
msgid "backup type"
msgstr "备份类型"
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "但是文件头项中缺少“nplural=整数”属性"
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "但是文件头项中缺少“plural=表达式”属性"
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "但是某些消息有 %lu 种复数形式"
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "但是某些消息只有 %lu 种复数形式"
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "无法创建 XPath 上下文"
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "无法用“%s”模板创建临时目录"
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "无法创建输出文件“%s”"
msgid "cannot create pipe"
msgstr "无法创建管道"
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "无法计算 XPath 表达式:%s"
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "无法计算 XPath 地址路径:%s"
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "无法为 %s 提取规则"
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "无法找到临时目录,请尝试设置 $TMPDIR 变量"
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "无法找到属性 %s(在 %s 上)"
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "无法定位 %s 的 ITS 规则"
msgid "cannot locate root element"
msgstr "无法定位根元素"
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "无法写入备份文件 %s"
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "无法解析 CLDR 规则"
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "无法读取 %s:%s"
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "无法读取 XML 文件 %s"
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "无法删除临时目录 %s"
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "无法删除临时文件 %s"
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "无法还原文件描述符 %d: dup2 错误"
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "无法为 %s 子进程创建非专用的 I/O"
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "和 %s 子进程通讯时出现错误"
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "编译 C# 类失败"
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "编译 C# 类失败,试试 --verbose"
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr "编译 Java 类失败,试试 --verbose 或设置 $JAVAC 变量"
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "编译 Java 类失败,请尝试设置 $JAVAC 变量"
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "单数和复数的上下文不匹配"
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "上下文分隔符 <EOT> 出现于字符串中"
msgid "could not get host name"
msgstr "无法获得主机名"
msgid "creation of threads failed"
msgstr "线程创建失败"
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "文档意外结束:%s"
msgid "document must begin with an element"
msgstr "文档必须以一个元素起始"
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr "输入文件“%2$s”的域“%1$s”不包含指定字符集的文件头项"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "域名“%s”无法用于文件名"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "域名“%s”无法用于文件名:将使用前缀"
msgid "duplicate message definition"
msgstr "重复的消息定义"
msgid "element is closed"
msgstr "元素已闭合"
msgid "elements still open"
msgstr "元素未闭合"
msgid "empty"
msgstr "(空)"
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "忽略了空的“msgstr”项"
msgid "empty document"
msgstr "空文档"
msgid "end-of-file within string"
msgstr "字符串内遇到文件尾"
msgid "end-of-line within string"
msgstr "字符串内遇到行尾"
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "读取“%s”后出错"
msgid "error after reading %s"
msgstr "读取 %s 后出错"
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "读取“%s”出错"
msgid "error reading %s"
msgstr "读取 %s 出错"
msgid "error reading current directory"
msgstr "读取当前的目录时发生错误"
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "从“%s”转换为“%s”编码时出错"
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "打开“%s”读取时出错"
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "打开“%s”写入出错"
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "读取 %s 时出错"
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "错误,正处理: %s"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "读取“%s”出错"
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "写入“%s”出错"
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "写入 %s 子进程出错"
msgid "error writing %s"
msgstr "写入 %s 出错"
msgid "error writing stdout"
msgstr "写入 stdout 出错"
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "需要两个输入文件"
msgid "exactly one input file required"
msgstr "需要一个输入文件"
msgid "expected two arguments"
msgstr "需要两个参数"
msgid "extra operand %s"
msgstr "额外的操作数 %s"
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "创建“%s”失败"
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "创建目录“%s”失败"
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "返回初始工作目录失败"
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() 失败"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结束的字符串"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结尾的字符串,位于 %s"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr "文件“%s”包含非 NUL 结束的依赖系统的字符串"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "文件“%s”不是 GNU .mo 格式"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr "文件“%s”不是 GNU .mo 格式:一些消息位于散列表的错误索引位置。"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr "文件“%s”不是 GNU .mo 格式:一些消息在散列表中不存在。"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr "文件“%s”不是 GNU .mo 格式:消息列表未排序。"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr "文件“%s”不是 GNU .mo 格式:散列表包含无效条目。"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr "文件“%s”不是 GNU .mo 格式:散列表大小无效。"
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "文件“%s”被截断"
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "filter 输出未以换行符终止"
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "复数格式的第一项索引非零"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "“%s”和“%s”中的格式指定符不同"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "参数 %3$u 的指定格式在“%1$s”和“%2$s”中不同"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "“%s”和“%s”中对参数“%s”的格式指定不同"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "参数 {%3$u} 在“%1$s”和“%2$s”中的格式指定不相同"
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "“%s”中的格式指定符不是“%s”格式指定符的子集"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr "“%s”中的格式指定符需要散列表,而“%s”中的格式指定符需要独立参数"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "“%s”中的格式指定符需要映射,而“%s”中的格式指定符需要元组"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "“%s”中的格式指定符需要元组,而“%s”中的格式指定符需要映射"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr "“%s”中的格式指定符需要独立参数,而“%s”中的格式指定符需要散列表"
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "发现 %d 处致命错误"
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "忽略了模糊的“msgstr”项"
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "头部缺少文件头“%s”\n"
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "文件头“%s”仍然是默认值未改变\n"
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv 失败"
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "不可能出现的选择条件 (%d < n < %d)"
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "不完整的多字节序列"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "在文件尾发现不完整的多字节序列"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "在行尾发现不完整的多字节序列"
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "#~ 使用不一致"
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "输入文件“%s”不包含指定字符集的文件头项"
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "输入文件不包含指定字符集的文件头项"
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "输入无法用“%s”编码表示"
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "在注释或处理指令中"
msgid "inside an attribute name"
msgstr "在属性名中"
msgid "inside an attribute value"
msgstr "在属性值中"
msgid "inside an element name"
msgstr "在元素名中"
msgid "inside an open tag"
msgstr "在未闭合标签中"
msgid "inside the close tag"
msgstr "在闭合标签中"
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr "国际化的消息不应包含“\\%c”转码序列"
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "无效的 UTF-8 序列"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "无效的属性值“%s”(用于“%s”)"
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "“%s”后的无效字符"
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "无效的字符引用:%s"
msgid "invalid control sequence"
msgstr "无效的控制序列"
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "无效的 endianness:%s"
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "无效的实体引用:%s"
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "无效的多字节序列"
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "无效的非空白字符"
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "无效的非空白行"
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "nplurals 值无效"
msgid "invalid plural expression"
msgstr "plural 表达式无效"
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "compile_java_class 中有无效的 source_version 参数"
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "compile_java_class 中有无效的 target_version 参数"
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "关键字“%s”未知"
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "语言“%s”未知"
msgid "memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"消息库有依赖上下文的翻译\n"
"但是 C# .resources 格式不支持上下文\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"消息库有依赖上下文的翻译\n"
"但是 Tcl 消息库不支持上下文\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr "消息库有依赖上下文的翻译,但是输出格式不支持上下文。"
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"消息库中的 msgctxt 字符串包含超出 ISO-8859-1 的字符,但 Qt 消息库格式仅在翻"
"译\n"
"后的字符串中支持 Unicode,在翻译前的字符串中不支持\n"
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"消息库中的 msgid 字符串包含超出 ISO-8859-1 的字符,但 Qt 消息库格式仅在翻译\n"
"后的字符串中支持 Unicode,在翻译前的字符串中不支持\n"
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "消息库有复数形式的翻译"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"消息库有复数翻译\n"
"但是 C# .resources 格式不支持复数处理\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"消息库有复数翻译\n"
"但是 Qt 消息库不支持复数处理\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"消息库有复数翻译\n"
"但是 Tcl 消息库不支持复数处理\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"翻译库包含复数形式的翻译,但缺少以下的文件头项:\n"
"“Plural-Forms: nplurals=<整数>; plural=<表达式>;”"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr "消息库有复数翻译,但是输出格式不支持复数处理。"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"消息库有复数翻译,但输出格式不支持复数。试着使用“msgfmt --java”生成 Java 类,"
"而不是 properties 文件。"
msgid "missing '%c'"
msgstr "缺少“%c”"
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "缺少“%c”或“%c”"
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "“%s”后缺少“=”"
msgid "missing '>'"
msgstr "缺少“>”"
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "缺少“msgid_plural”区"
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "缺少“msgstr”区"
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "缺少“msgstr[]”区"
msgid "missing command name"
msgstr "丢失命令名"
msgid "missing filter name"
msgstr "缺少过滤器名称"
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "msgid“%s”用于无复数和复数场景。"
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr 包含过多的快捷键标记“%c”"
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr 缺少快捷键标记“%c”"
msgid "no ending ';'"
msgstr "没有结尾的“;”"
msgid "no input file given"
msgstr "没有给出输入文件"
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "若指定了%s 和%s,则无需指定输入文件"
msgid "no input files given"
msgstr "没有给出输入文件"
msgid "non-permitted character"
msgstr "不允许的字符"
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "不是有效的 Java 类名:%s"
msgid "not a valid number specification"
msgstr "并非有效的数字规格"
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu,但复数表达式的最大值可能等于 %lu"
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "“%s”和“%s”中的指定格式数量不匹配"
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr "未指定“J”、“K”、“T”、“C”或“X”前不能使用选项“%c”"
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr "复数表达式将引起算术异常,可能被零除"
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "复数表达式将导致被零除"
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "复数表达式将引起整数溢出"
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "复数表达式将导致负值"
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "复数形式的索引出错"
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "复数处理是 GNU gettext 的扩展功能"
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "当前的字符集编码“%s”不是通用的编码名称"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "保存 %s 的权限"
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "由 %s 子进程读入数据时出现错误"
msgid "selector is not specified"
msgstr "未指定选择器"
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "句子结尾类型“%s”未知"
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "在用户可见字符串中的省略号前发现了空格"
msgid "standard input"
msgstr "标准输入"
msgid "standard output"
msgstr "标准输出"
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "语法检查“%s”未知"
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "目标字符集编码“%s”不是通用的编码名称。"
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "%s 的参数应该是一个标点符号"
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "根元素不是“locatingRules”"
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "根元素不是 %s 命名空间下的“规则”(“rules”)"
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "此文件可能不包含域指令"
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "这是第一次定义的位置"
msgid "this message is untranslated"
msgstr "此条目未翻译"
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "此消息已使用,但未定义于 %s 中"
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "此消息使用了但却未定义..."
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "此条目需要由翻译者复审"
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "此消息应定义复数形式"
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "此消息不应定义复数形式"
msgid "too many arguments"
msgstr "参数太多"
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "错误太多,中止"
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "输入文件中出现了两种不同的字符集“%s”和“%s”"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "无法记录当前目录"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
msgid "unterminated group name"
msgstr "未终止的组名称"
msgid "warning: "
msgstr "警告:"
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "警告:ITS 规则文件“%s”不存在"
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr "警告:ITS 规则文件“%s”不存在;请检查您的 gettext 安装情况"
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "警告:PO 文件头丢失或无效\n"
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr "警告:使用了备用 ITS 规则文件“%s”;它可能和上游不一致"
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "警告:字符集转换无法工作\n"
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr "警告:文件“%s”扩展名“%s”未知; 将尝试 C"
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "警告:无效的 Unicode 字符"
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "警告:Unicode 字符语法 \\uxxxx 无效"
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "警告:出现单独代理(lone surrogate)U+%04X"
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "警告:关键字“%.*s”缺少上下文"
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "警告:关键字“%.*s”缺少复数参数上下文"
msgid "warning: syntax error"
msgstr "警告:语法错误"
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "警告:语法错误,字符串后预期有“;”"
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "警告:语法错误,字符串后预期有“=”或“;”"
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "警告:此消息未使用"
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "警告:未结束的关键字/值对"
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "警告:未结束的字符串"
msgid "write error"
msgstr "写错误"
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "写入 %s 子进程失败"
msgid "write to stdout failed"
msgstr "写入 stdout 失败"
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "没有指定关键字 xgettext 将无法工作"