gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-20 19:06+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (лише мови, засновані на XML)\n"
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (лише мова C++)\n"
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (лише мови C, C++, ObjectiveC)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-код, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (лише мови C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=КОНТРОЛЬ зробити резервну копію def.po\n"
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost розпізнавати рядки у форматі Boost\n"
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=CHAR] перевірити наявність клавіш-акселераторів "
"у\n"
" пунктах меню\n"
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain перевірити конфлікти між директивами домену "
"та\n"
" параметром --output-file\n"
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format перевірити залежний від мови формат рядків\n"
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header перевірити наявність та вміст елементу "
"заголовка\n"
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=НАЗВА виконати синтаксичну перевірку повідомлень\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy позначити всі повідомлення як не 'fuzzy'\n"
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete позначити всі повідомлення не застарілими\n"
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous видалити \"previous msgid\" з усіх "
"повідомлень\n"
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color використовувати кольори та інші атрибути "
"тексту завжди\n"
" --color=УМОВА використовувати кольори та інші атрибути "
"тексту за УМОВИ.\n"
" УМОВА може мати значення «always», «never», "
"«auto» або «html».\n"
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr " --copyright-holder=РЯДОК встановити власника авторських прав\n"
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp режим C#: створює файли .NET .dll\n"
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --csharp C# режим: вхідний файл у форматі .NET .dll\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources режим C# ресурсів: створює файл .NET ."
"resources\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources режим C# ресурсів: вхідний файл у форматі ."
"NET .resources\n"
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug докладніший результат пошуку рядків формату\n"
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
" --desktop режим запису до desktop: створити файл ."
"desktop\n"
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty під час вилучення «fuzzy» спрожняти msgstr\n"
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=ПОРЯДОК записувати 32-бітові числа з вказаним порядком "
"байтів\n"
" (зворотний (big) або прямий (little),\n"
" типовий залежить від платформи)\n"
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape використовувати у виводі екранування у стилі "
"C, без розширених символів\n"
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=СЛОВО:АРГ:ОЗНАКА додаткова ознака для рядків посеред номера\n"
" аргументу АРГ ключового слова СЛОВО\n"
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
" --for-msgfmt вивести дані для «%s», а не для перекладача\n"
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po записувати файл PO, навіть порожній\n"
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user пропускати у виводі FSF copyright для "
"сторонніх користувачів\n"
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=НАЗВА кодування для вхідних файлів\n"
" (за винятком Python, Tcl, Glade)\n"
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy синонім для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=ФАЙЛ.po обробляти лише елементи не перелічені у ФАЙЛ."
"po\n"
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent стиль виводу з відступами\n"
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " --its=ФАЙЛ застосувати правила ITS з ФАЙЛа\n"
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool записувати коментарі itstool\n"
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 як і --java, вважається Java2 (JDK 1.2 чи "
"вище)\n"
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde розпізнати рядки у форматуванні KDE 4\n"
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header залишити заголовок незмінним, не фільтрувати "
"його\n"
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
" --lang=НАЗВА_КАТАЛОГУ встановити значення поля «Language» у записі "
"заголовка\n"
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@АДРЕСА адреса звітування про помилки у "
"msgid\n"
msgid ""
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr ""
" --no-convert не перетворювати повідомлення до кодування "
"UTF-8\n"
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape вимкнути у виводі екранування у стилі C "
"(типово)\n"
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy видалити повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n"
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash двійковий файл не буде включати хеш-таблицю\n"
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location не записувати рядки '#: назва_файлу:рядок'\n"
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location не виводити '#: filename:line' рядки\n"
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete видалити застарілі #~ повідомлення\n"
msgid ""
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
" format string directive macros\n"
msgstr ""
" --no-redundancy не розгортати попередньо макроси інструкцій\n"
" рядка форматування ISO C 99 <inttypes.h>\n"
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator вважати, що файл PO створений автоматично\n"
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap не розривати на декілька рядків довгі рядки\n"
" повідомлень, що довші за ширину сторінки\n"
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete синонім для --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header не записувати заголовок у записі «msgid \"\"»\n"
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=ФАЙЛ.po обробляти лише елементи перелічені у ФАЙЛ.po\n"
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy зберегти повідомлення, позначені як 'fuzzy'\n"
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete зберегти застарілі #~ повідомлення\n"
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr ""
" --package-name=ПАКУНОК встановити назву пакунка у виведених даних\n"
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr ""
" --package-version=ВЕРСІЯ встановити версію пакунка у виведених "
"даних\n"
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous зберегти попередні msgid перекладених "
"повідомлень\n"
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous якщо встановлено «fuzzy», зберегти попередні "
"msgid\n"
" перекладених повідомлень\n"
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output виводити у файл Java .properties\n"
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt режим Qt: створює файл Qt .qm\n"
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt розпізнавати рядки у Qt форматі\n"
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=ТИП тип, що описує кінець речення\n"
" (одинарний пробіл, типовий варіант, \n"
" або подвійний пробіл)\n"
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy позначити всі повідомлення як 'fuzzy'\n"
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr " --set-obsolete позначити всі повідомлення застарілими\n"
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " --sort-by-file сортувати за розташуванням у файлах\n"
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output сортувати інформацію, що виводиться\n"
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr " --source створити файл .java, а не файл .class\n"
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics вивести статистику про переклад\n"
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
" --strict перейти у режим відповідності до Uniforum\n"
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict стиль виводу Uniforum\n"
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict записувати файл .po, точно відповідний "
"Uniforum\n"
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr ""
" --strict виводити у точній відповідності до uniforum\n"
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input вхідний файл має синтаксис NeXTstep/GNUstep ."
"strings\n"
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input вхідні файли мають синтаксис NeXTstep/GNUstep\n"
" .strings\n"
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output записати файл NeXTstep/GNUstep .strings\n"
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
" --style=ФАЙЛ_СТИЛЮ вказати файл правил стилю CSS для --color\n"
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --suffix=СУФІКС перевизначити звичайний суфікс резервної "
"копії\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl режим Tcl: створює файл tcl/msgcat .msg\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl режим: вхідний файл у форматі tcl/msgcat ."
"msg\n"
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated зберегти перекладені, видалити неперекладені\n"
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated зберегти неперекладені, видалити перекладені\n"
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first використовувати перший наявний переклад для\n"
" кожного повідомлення, не об'єднувати декілька\n"
" перекладів\n"
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy використовувати неточні записи\n"
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated використовувати неперекладені записи\n"
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml режим XML: створити файл XML\n"
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline додавати новий рядок наприкінці вхідних даних\n"
" і вилучати новий рядок наприкінці результатів"
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr ""
" --newline додавати новий рядок наприкінці вхідних даних\n"
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
" --template=ШАБЛОН файл .desktop, який слід використати як "
"шаблон\n"
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr ""
" --template=ШАБЛОН файл XML, який слід використати як шаблон\n"
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=ЧИСЛО виводить повідомлення визначені менш ніж "
"вказану\n"
" кількість разів, якщо значення не вказано,\n"
" типове значення - нескінченість\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=ЧИСЛО виводить повідомлення визначені більш ніж "
"вказану\n"
" кількість разів, якщо не вказано, типове\n"
" значення дорівнює 0\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=ЧИСЛО виводить повідомлення з більш ніж вказаною\n"
" кількістю визначень, якщо число не вказано,\n"
" типове значення дорівнює 1\n"
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ скорочення для --language=C++\n"
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility перевірити, що GNU msgfmt поводиться як X/Open "
"msgfmt\n"
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=ФАЙЛ додаткова бібліотека перекладів повідомлень,\n"
" може бути вказано більш ніж один раз\n"
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=КАТАЛОГ додати КАТАЛОГ до списку вхідних файлів "
"пошуку\n"
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape використовувати у виводі символи екранування\n"
" мови C, без розширених символів\n"
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file сортувати вивід за розташуванням файлів\n"
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L, --language=НАЗВА розпізнавати вказану мову XML\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=НАЗВА розпізнавати вказану мову\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[РЯДОК], --msgstr-suffix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як суфікс "
"елементів\n"
" msgstr\n"
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""
" -N, --no-fuzzy-matching не використовувати неточну відповідність\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input вхідний файл має синтаксис Java .properties\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input вхідні файли мають синтаксис Java .properties\n"
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs розпізнавати ANSI C trigraph-и на вході\n"
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update оновити def.po,\n"
" нічого не робить, якщо def.po вже оновлений\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=ЧИСЛО форматувати рядки по ЧИСЛО байт у рядку "
"(типово: %d)\n"
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all витягнути усі рядки\n"
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check виконати всі перевірки, що передбачені\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
" -c, --cldr вивести правила утворення форм множини у "
"форматі CLDR\n"
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cТЕҐ, --add-comments[=ТЕҐ] вставляє блок коментарів з ТЕҐ-ом і "
"попередніми\n"
" рядками ключових слів у файлі виведених "
"даних\n"
" -c, --add-comments вставляє всі блоки коментарів, яким передують "
"рядки\n"
" ключових слів у файлі виведених даних\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d КАТАЛОГ базовий каталог залежних від локалі .dll "
"файлів\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d КАТАЛОГ базовий каталог каталогів .msg повідомлень\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d КАТАЛОГ базовий каталог для файлів .po\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d КАТАЛОГ базовий каталог ієрархії каталогів класів\n"
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=НАЗВА виводити у файл НАЗВА.po (замість messages."
"po)\n"
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated виводити лише дублікати\n"
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr " -e, --expression=СЦЕНАРІЙ додати СЦЕНАРІЙ до виконуваних команд\n"
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape не використовувати у виводі символи "
"екранування\n"
" мови C (типово)\n"
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=ФАЙЛ_СЦЕНАРІЮ додати вміст ФАЙЛУ_СЦЕНАРІЮ до виконуваних "
"команд\n"
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr " -f, --files-from=ФАЙЛ отримати перелік вхідних файлів з ФАЙЛ\n"
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long довга назва вузла, включає повну доменну "
"назву\n"
" та псевдоніми\n"
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy виводити елементи неточного перекладу\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help вивести цю довідку та вийти\n"
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent стиль виводу з відступами\n"
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr ""
" -i, --indent використовувати стиль виводу з відступами\n"
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent записати файл .po, вживаючи стиль з "
"відступами\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний файл PO\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний POT файл\n"
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address адреси системи\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java режим Java: створює Java ResourceBundle клас\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Java режим: вхід є класом Java ResourceBundle\n"
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
" -j, --join-existing об'єднати повідомлення з існуючим файлом\n"
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kСЛОВО, --keyword=СЛОВО шукати СЛОВО як додаткове ключове слово\n"
" -k, --keyword не використовувати типових ключових слів\n"
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_CC[.КОДУВАННЯ] встановити цільову локаль\n"
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr " -l, --locale=ЛОКАЛЬ назва локалі, або мова або мова_КРАЇНА\n"
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain застосувати ref.pot до кожного домену з def."
"po\n"
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[РЯДОК], --msgstr-prefix[=РЯДОК] вживати РЯДОК або \"\" як префікс "
"елементів\n"
" msgstr\n"
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location створювати рядки '#: назва_файлу:рядок' "
"(типово)\n"
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location зберігати рядки «#: назва файла:рядок» (типова "
"поведінка)\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr " -n, --quiet, --silent не виводити автоматично шаблони\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записати вивід у вказаний файл PO\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записати вивід у вказаний файл\n"
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=ФАЙЛ записувати вивід у вказаний файл\n"
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=КАТАЛОГ файли виводу будуть створені у каталозі "
"КАТАЛОГ\n"
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output записати файл Java .properties\n"
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent не виводити індикатор поступу\n"
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=РЕСУРС назва ресурсу\n"
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short коротка назва вузла\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output сортувати вивід\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr " -s, --sort-output упорядкувати виведене (застарілий)\n"
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=НАЗВА кодування виводу\n"
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique виводити лише унікальні повідомлення, без "
"дублікатів\n"
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique скорочення для --less-than=2, вказує\n"
" виводити лише унікальні повідомлення\n"
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose збільшити рівень докладності виводу\n"
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=NUMBER встановити ширину сторінки виводу\n"
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
" -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po елементи з ФАЙЛ.po не будуть витягуватись\n"
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " ФАЙЛ ... вхідні файли .mo\n"
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний файл PO\n"
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ вхідний PO або POT файл\n"
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " ВХІДНИЙ_ФАЙЛ ... вхідні файли\n"
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po переклад\n"
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr " def.po переклади з посиланнями на старий код\n"
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " назва_файлу.po ... вхідні файли\n"
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot посилання на новий код\n"
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot посилання на джерело\n"
msgid " done.\n"
msgstr " виконано.\n"
msgid " failed.\n"
msgstr " невдало.\n"
msgid " timed out.\n"
msgstr " перевищено час очікування.\n"
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "У вузлі «%s» не міститься «%s»"
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "У вузлі «%s» немає «%s»"
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d перекладене повідомлення"
msgstr[1] "%d перекладених повідомлення"
msgstr[2] "%d перекладених повідомлень"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "не можна одночасно використовувати %s та %s у %s"
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s та явне вказування назв файлів виключають одне одного"
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s непридатний до читання"
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s не існує"
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s існує, але непридатний до читання"
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s є допустимим лише разом з %s"
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s допускається лише з %s або %s"
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s допускається лише з %s, %s або %s"
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "для %s слід вказати специфікацію «--template шаблон»"
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-d каталог\""
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s вимагає вказати параметр \"-l локаль\""
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "для %s слід вказати специфікацію «-o файл»"
msgid "%s subprocess"
msgstr "дочірній процес %s"
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "помилка вводу-виводу у дочірньому процесі %s"
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "аварійне завершення створеного процесу %s"
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "процес-нащадок %s завершився аварійно з кодом %d"
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "дочірній процес %s отримав фатальний сигнал %d"
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "дочірній процес %s завершився з кодом %d"
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: тут розташовано рядок із формами множини."
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: тут розташовано рядок без форм множини."
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: попередження: "
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: помилка при перетворенні кодування з «%s» на «%s»"
msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "%s: вхідний файл не містить заголовка, що вказує кодування"
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: вхідний потік не є коректним для кодування «%s»"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: попередження: вихідний файл містить нечіткий переклад"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n"
"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n"
"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
"згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці файлу.\n"
"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n"
"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n"
"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
"згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Незавершена мультибайтова послідовність наприкінці рядка.\n"
"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
"згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неправильна мультибайтова послідовність.\n"
"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n"
"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n"
"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
"згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Довга незавершена мультибайтова послідовність.\n"
"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: не вдається знайти символ завершення рядка «%s» до EOF"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
msgstr "%s:%d: помилка: надто глибока вкладеність списку команд"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
msgstr ""
"%s:%d: помилка: надто високий рівень вкладеності екранованої послідовності"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
msgstr "%s:%d: помилка: надто глибока вкладеність виразів"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
msgstr "%s:%d: помилка: надто глибока вкладеність об'єктів"
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
msgstr "%s:%d: помилка: забагато відкритих елементів XML"
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
msgstr "%s:%d: помилка: забагато відкритих фігурних дужок"
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
msgstr "%s:%d: помилка: забагато відкритих фігурних дужок"
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
msgstr "%s:%d: помилка: забагато відкритих дужок"
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: помилка iconv"
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: некоректний синтаксис JSON"
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: некоректний синтаксис RSJ"
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: некоректна версія RSJ. Передбачено підтримку лише версії 1."
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\L\") 8-бітного символу \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\U\") 8-бітного символу \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\l\") 8-бітного символу \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція (\"\\u\") 8-бітного символу \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: неправильне визначення рядка"
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: неправильний символьний вираз"
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: неправильна інтерполяція змінної у \"%c\""
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: після знаку # відсутнє число"
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: відсутня права фігурна дужка у \\x{ШІСТН.ЧИСЛО}"
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: попередження: не можна використовувати %s"
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: попередження: знайдено ')' там де очікувалась «}»"
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: попередження: знайдено «}» там де очікувалась ')'"
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: попередження: літерал формального виразу завершено передчасно"
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: попередження: підтримки подвійних лапок у роздільнику простого "
"символьного літерала не передбачено"
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr ""
"%s:%d: попередження: екранована послідовність шістнадцяткового числа поза "
"припустимим діапазоном"
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
msgstr "%s:%d: попередження: ігноруємо розділ CDATA"
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: попередження: неправильний символ Юнікоду"
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: попередження: некоректний синтаксис простого буквального рядка"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: попередження: некоректний синтаксис у текстовому блоці"
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: попередження: окремий замінник U+%04X"
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: попередження: літерал формального виразу завершено передчасно"
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: попередження: незавершена розмітка XML"
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа"
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: попередження: незавершений простий символьний літерал"
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: попередження: незавершений регулярний вираз"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: попередження: незавершений рядок"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: попередження: незавершена символьна константа"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: попередження: незавершений символьний літерал"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: попередження: незавершений текстовий блок"
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: попередження: синтаксис $\"...\" є забороненим з міркувань безпеки; "
"натомість використовуйте eval_gettext"
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sПрочитано %ld старих + %ld посилань, об'єднано %ld, неточних %ld, "
"відсутніх %ld, застарілих %ld.\n"
msgid "'"
msgstr "'"
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "«%s» не використовує %%C, а «%s» використовує %%C"
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "«%s» не використовує %%m, а «%s» використовує %%m"
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"Рядок формату «%s» з аргументами без назв неможливо локалізувати:\n"
"Перекладач не зможе змінити порядок аргументів.\n"
"Замість кортежу аргументів, використовуйте рядок формату з аргументами,\n"
"що мають назву та їхню підстановку.\n"
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"«%s» — простий рядок форматування, але «%s» не є таким рядком: цей рядок "
"містить прапорець «L» або двоцифровий номер аргументу"
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"«%s» не є правильним рядком формату %s, на відміну від «%s». Причина: %s"
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr ""
"«%s» не є коректною назвою кодування. Використовуємо резервне кодування "
"ASCII.\n"
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "«%s» не є коректною назвою: %c"
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "«'%s» не є коректною назвою: «%c»"
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "«%s» використовує %%C, а «%s» не використовує"
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "«%s» використовує %%m, а «%s» не використовує"
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "директиву «domain %s» проігноровано"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"обидва елементи «msgid» та «msgid_plural» не починаються одночасно з «\\n»"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "елементи «msgid» та «msgid_plural» не закінчуються одночасно на «\\n»"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не починаються одночасно з «\\n»"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "елементи «msgid» та «msgstr» не закінчуються одночасно на «\\n»"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"обидва елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не починаються одночасно з «\\n»"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "елементи «msgid» та «msgstr[%u]» не закінчуються одночасно на «\\n»"
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(виведено «%s»)"
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d неточний переклад"
msgstr[1] ", %d неточних переклади"
msgstr[2] ", %d неточних перекладів"
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d неперекладене повідомлення"
msgstr[1] ", %d неперекладених повідомлення"
msgstr[2] ", %d неперекладених повідомлень"
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n"
" потім застосувати «%s»,\n"
" потім перетворити назад на %s використовуючи 'msgconv'.\n"
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Встановити LC_ALL у локаль з кодуванням %s,\n"
" перетворити каталог перекладу у %s використовуючи 'msgconv',\n"
" потім застосувати «%s»,\n"
" потім перетворити назад у %s використовуючи 'msgconv'.\n"
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Встановити LC_ALL у значення локалі з кодуванням %s.\n"
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing не може використовуватись, якщо вивід направляється у "
"стандартний вивід"
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...проте це визначення є подібним"
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без назви>"
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Аргумент --flag не підтримує синтаксис <ключове_слово>:<argnum>:"
"[pass-]<flag>: %s"
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"Спеціальна вбудована команда з назвою '0' виводить переклад, який "
"завершується\n"
"нульовим байтом. Вивід команди \"msgexec 0\" підходить як ввід команди "
"\"xargs -0\".\n"
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "Кружок ASCII («%c») замість символу Unicode"
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "Використано подвійні лапки ASCII замість лапок Unicode"
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "Багатокрапка ASCII («...») замість символу багатокрапки Unicode"
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "Використано одинарні лапки ASCII замість лапок Unicode"
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Підтримки сімейства назв вузлів не передбачено"
msgid "All requests done"
msgstr "Всі запити виконано"
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Хоча й використовується у позиції рядку формату, %s не є правильним %s "
"рядком формату. Причина: %s\n"
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Хоча й заявлений як такий, %s не є правильним %s рядком формату. Причина: "
"%s\n"
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Застосовує команду до усіх перекладів каталогу перекладів.\n"
"КОМАНДА може бути будь-якою командою, яка читає переклад зі стандартного\n"
"вводу. Вона виконується один раз для кожного перекладу. Вивід команди стає\n"
"виводом msgexec. Програма msgexec повертає максимальний з кодів завершення "
"усіх\n"
"викликів команди.\n"
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Застосовує фільтр до всіх перекладів у каталозі.\n"
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Буфер аргументів є занадто малим"
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Керування атрибутами:\n"
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Помилкове значення для ai_flags"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Типово, вважається, що вхідні файли у кодуванні ASCII.\n"
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "Типово, мова визначається за розширенням назви вхідного файлу.\n"
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "Компілятор C# не знайдено, спробуйте встановити mono"
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "Не знайдено віртуальну машину pnet, спробуйте встановити mono"
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Не вдається перетворити з «%s» на «%s». %s використовує iconv(), а iconv() "
"не підтримує це перетворення."
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Не вдається перетворити з «%s» у «%s». %s використовує iconv(). Ця версія "
"скомпільована без iconv()."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з вказаним "
"форматом виводу."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Не можна виводити декілька доменів перекладу у єдиний файл з вказаним "
"форматом. Спробуйте натомість використати PO синтаксис."
msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
"Неможливо записати керівні символи, які захищають назви файлів із пробілами "
"у кодуванні %s"
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Символ у %s%s не є символом у кодуванні UTF-8"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Кодування «%s» не є переносною назвою кодування.\n"
"Перетворення повідомлення у кодування користувача може не працювати.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Кодування «%s» не підтримується. %s використовує iconv(),\n"
"а iconv() не підтримує «%s».\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Кодування «%s» не підтримується. %s використовує iconv().\n"
"Ця версія скомпільована без підтримки iconv().\n"
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Кодування у заголовку відсутнє.\n"
"Перетворення повідомлення у вказане користувачем кодування може не "
"працювати.\n"
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Вибір мови вхідного файлу:\n"
msgid "Command input:\n"
msgstr "Команди для вхідних даних:\n"
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Коментар у %s%s або перед ним не є коментарем у кодуванні UTF-8."
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Порівнює 2 файли .po у Uniforum-форматі, щоб дізнатись чи містять вони\n"
"однаковий набір msgid рядків. Файл def.po - це існуючий файл з перекладом.\n"
"Файл ref.pot - нещодавно створений файл PO або файл POT (зазвичай "
"створюється\n"
"програмою xgettext). Це корисно для перевірки, що перекладені усі "
"повідомлення\n"
"у програмі. Якщо точну відповідність знайти не вдається, для покращення\n"
"діагностики використовується приблизне порівняння.\n"
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Зціплює та об'єднує вказані файли PO.\n"
"Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n"
"При використанні параметру --more-than, можна запитати вивід повідомлень,\n"
"що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
"використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
"--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі,\n"
"видобуті коментарі та дані щодо розташування у файлі зберігаються, але якщо\n"
"вказано --use-first, коментарі беруться з першого файла PO, у якому їх було\n"
"визначено.\n"
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі, очікуються помилки аналізу."
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Виконання продовжується у будь-якому разі."
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Перетворення з «%s» у «%s» призводить до появи дублікатів: деякі msgid ключі "
"стануть однаковими."
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Перетворення файлу %s з кодування %s у кодування %s\n"
"змінить деякі поля msgids чи msgctxts.\n"
"Або перетворіть усі поля msgids msgctxts у кодування ASCII, або перевірте, "
"що\n"
"вони вже у кодуванні UTF-8, тобто у файлах з текстом програми.\n"
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Результат перетворення:\n"
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Перетворює двійковий каталог повідомлень у файл .po Uniforum-стилю.\n"
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Перетворює каталог перекладів у інше кодування.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n"
"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
"його.\n"
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
"законодавством.\n"
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Не вдалося обробити файл %s як XML"
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Створено %s.\n"
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Створює новий файл PO, метаінформація ініціалізується з середовища "
"користувача.\n"
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Створює каталог перекладу Англійською. Вхідний файл - нещодавно створений\n"
"файл PO або файл POT (зазвичай створений xgettext). Неперекладеним "
"елементам\n"
"призначається переклад, ідентичний до вмісту msgid.\n"
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Параметри режиму запису desktop:\n"
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Порожній msgid. Він зарезервований GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") повертає елемент заголовку\n"
"метаінформації, а не порожній рядок.\n"
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Переклад українською для пакету %s"
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Видобування або перетворення правил утворення форм множини CLDR Unicode.\n"
"\n"
"Якщо вказано одразу ЛОКАЛЬ і ПРАВИЛА, читає правила утворення форм множини\n"
"CLDR для ЛОКАЛІ з ПРАВИЛ і виводить їх у формі, придатній до використання\n"
"у gettext. Якщо аргумент не вказано, читає правила CLDR зі стандартного\n"
"джерела вхідних даних.\n"
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Витягує рядки для перекладу з вказаних вхідних файлів.\n"
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Отримати усі повідомлення з каталогу перекладу, які відповідають вказаному\n"
"шаблону або належать до певних вказаних вхідних файлів.\n"
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Витягує та виводить вміст URL. Якщо URL недоступний,\n"
"натомість використовується локально доступний ФАЙЛ.\n"
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Фільтрування вхідних і вихідних даних:\n"
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Фільтрує повідомлення каталогу перекладів у відповідності до їх атрибутів,\n"
"та маніпулює цими атрибутами.\n"
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Знаходить спільні повідомлення у двох або кількох вказаних файлах PO.\n"
"При використанні параметру --more-than, можна запитана вивід повідомлень,\n"
"що зустрічаються частіше інших. Та навпаки, параметр --less-than\n"
"використовується для отримання повідомлень, що рідше зустрічаються (тобто,\n"
"--less-than=2 виведе лише унікальні повідомлення). Переклади, коментарі\n"
"та витягнуті коментарі зберігаються, але якщо вказано --use-first, "
"коментарі\n"
"беруться з першого файла PO, у якому вони були визначені. Коментарі з "
"назвою\n"
"файлу та номером рядка зберігаються для усіх файлів PO.\n"
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Знайдено «~%c» без відповідного «~%c»."
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Знайдено більш ніж один .pot файл.\n"
"Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n"
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Не знайдено .pot файл у поточному каталозі.\n"
"Вкажіть вхідний .pot файл у параметрі --input.\n"
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Створює двійковий каталог повідомлень з текстового опису.\n"
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Якщо назвою вхідного файлу є -, використовується стандартний ввід.\n"
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано -, використовується "
"стандартний ввід.\n"
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Якщо не вказано вхідний файл, POT файл шукається у поточному каталозі.\n"
"Якщо вказано -, файл читається зі стандартного вводу.\n"
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Якщо не вказано вхідний файл, назва залежить від параметру --locale або "
"локалі\n"
"користувача. Якщо вказано знак -, результат виводиться у стандартний вивід.\n"
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Якщо як файл виводу вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "У директиві з номером %u, «%s» не завершується комою."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати назву поля."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати аргумент getattr."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "У директиві з номером %u «%c» не може розпочинати аргумент getitem."
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "У директиві з номером %u, «%c» не завершується цифрою."
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "У директиві з номером %u, знак ',' не завершується числом."
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "У директиві з номером %u, дужка «{» не завершується номером аргументу."
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"У директиві з номером %u, '~:[' не завершується двома реченнями, "
"розділеними '~;'."
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr ""
"У директиві з номером %u, '~;' використовується у неправильній позиції."
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"У директиві з номером %u, вибір містить число, яке не завершується '<', '#' "
"чи «%s»."
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "У директиві з номером %u, вибір не містить номер."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "У директиві з номером %u прапорець вказано після точності."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "У директиві з номером %u прапорець вказано після ширини."
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "У директиві з номером %u точність вказано двічі."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "У директиві з номером %u точність є некоректною для перетворення «%c»."
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"У директиві з номером %u, не допускається визначник точності перед «%c»."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"У директиві з номером %u не допускається специфікація точності перед «%c»."
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "У директиві з номером %u ширину вказано двічі."
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "У директиві з номером %u ширина є некоректною для перетворення «%c»."
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "У директиві з номером %u, вказано обидва модифікатори, як @, так і :"
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "У директиві з номером %u, ключі не дозволяються перед «%c»."
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"У директиві з номером %u для перетворення «%c» символ «%c» не є допустимим "
"суфіксом перетворення."
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"У директиві з номером %u у визначенні форматування не можна використовувати "
"більший рівень вкладеності."
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"У директиві з номером %u, параметр %u має тип «%s», але очікувався параметр "
"типу «%s»."
msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"У директиві з номером %u параметр «#» несумісний зі специфікацією типу «%c»."
msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"У директиві з номером %u, параметр «0» несумісний зі специфікацією типу «%c»."
msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"У директиві з номером %u параметр «L» несумісний зі специфікацією типу «%c»."
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "У директиві з номером %u надто велике значення arg-id."
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "У директиві з номером %u, аргумент %d - від'ємний."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "В директиві з номером %u, аргумент з номером 0 не є додатнім цілим."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"В директиві з номером %u, номер аргументу для визначника точності має "
"дорівнювати %u."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"У директиві з номером %u, номер аргументу не завершується комою та одним "
"з«%s», «%s», «%s», «%s»."
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr "У директиві з номером %u специфікація розміру аргументу є некоректною."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "У директиві з номером %u символ «%c» не є цифрою від 1 до 9."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"У директиві з номером %u, символ «%c» не є стандартним специфікатором типу."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"У директиві з номером %u, символ «%c» не є допустимою специфікацією "
"перетворення."
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"У директиві з номером %u прапорець «%c» є некоректним для перетворення «%c»."
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "У директиві з номером %u, некоректна комбінація ключів."
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "У директиві з номером %u пропущено точність."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"У директиві з номером %u специфікація точності несумісна зі специфікацією "
"типу «%c»."
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "У директиві з номером %u, некоректний визначник точності."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr "В директиві з номером %u arg-id точності не завершено «}»."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr "У директиві з номером %u, аргумент точності з номером 0 не є додатнім."
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"У директиві з номером %u є некоректним посилання на аргумент попередньої "
"директиви."
msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"У директиві з номером %u специфікація знаку несумісна зі специфікацією типу "
"«%c»."
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"У директиві з номером %u, специфікація розміру несумісна з специфікацією "
"перетворення «%c»."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"У директиві з номером %u, рядок «%s» у неприпустимому стилі дати/часу."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "У директиві з номером %u, рядок «%s» у неприпустимому форматі числа."
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"У директиві з номером %u, лексема після '<' не завершується дужкою '>'."
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"У директиві з номером %u, лексема після '<' не є назвою макросу специфікації "
"формату. Допустимі назви макросів перелічені у розділі 7.8.1 стандарту ISO C "
"99."
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "У директиві з номером %u ширину вказано після точності."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr "В директиві з номером %u arg-id ширини не завершено «}»."
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr "У директиві з номером %u arg-id ширини є надто великим."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr "В директиві з номером %u, аргумент ширини з номером 0 не є додатнім."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr ""
"У директиві з номером %u вказано незавершену інструкцію щодо форматування."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr "У директиві з номером %u вказано незавершений аргумент getitem."
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
"більше ніж %u параметр."
msgstr[1] ""
"У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
"більше ніж %u параметри."
msgstr[2] ""
"У директиві з номером %u, вказано надто багато параметрів; очікувалось не "
"більше ніж %u параметрів."
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr "У директиві з номером %u тому самому аргументу надано дві назви."
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr ""
"У директиві з номером %u той самий аргумент пронумеровано двома різними "
"числами."
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Інформативний вивід:\n"
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Інтерпретація вхідного файлу:\n"
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Розташування вхідного файлу у C# режимі:\n"
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Розташування вхідних файлів у Java режимі:\n"
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Розташування вхідного файлу у Tcl режимі:\n"
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Розташування вхідного файлу:\n"
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Синтаксис вхідного файлу:\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, %s та %s поміж інших.\n"
"Вивід перетворюється у UTF-8.\n"
"Щоб вибрати інше кодування виводу, використовуйте параметр --to-code.\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Вхідні файли містять повідомлення у інших кодуваннях, UTF-8 поміж інших.\n"
"Вивід перетворюється у UTF-8.\n"
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Вхідні файли містять посилання на повідомлення файлах, назви яких містять "
"пробіли.\n"
"Перетворюємо виведені дані до %s.\n"
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Встановлення GNU libiconv та повторне встановлення GNU gettext\n"
"виправить цю проблему.\n"
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Перервано за сигналом"
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr "Компілятор Java не знайдено, встановіть змінну $JAVAC"
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr "Не знайдено віртуальну машину Java, встановіть змінну $JAVA"
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Параметри особливі для мови:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Кодування локалі «%s» відрізняється від\n"
"кодування вхідного файлу «%s».\n"
"Вивід «%s» може бути некоректним.\n"
"Можливі обхідні шляхи:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Кодування локалі «%s» не є є переносною назвою кодування.\n"
"Вивід «%s» може бути некоректним.\n"
"Можливим обхідним шляхом є встановлення LC_ALL=C.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Аргументи, обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими й для коротких.\n"
"Те ж саме й для необов'язкових аргументів.\n"
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Помилка під час спроби отримання пам’яті"
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Об'єднує два файли .po у Uniforum-стилі. Файл def.po є наявним\n"
"файлом PO з перекладами, які будуть взяті у створюваний файл якщо вони\n"
"є відповідними; коментарі зберігаються, але витягнуті коментарі та\n"
"позиції у файлі будуть відкинуті. Файл ref.pot є нещодавно створеним PO\n"
"файлом з оновленими вхідними посиланнями, але старим перекладом, або\n"
"файлом PO шаблону (зазвичай створеним xgettext); будь-які переклади\n"
"або коментарі у файлі будуть відкинуті, проте, dot-коментарі та позиції\n"
"у файл будуть збережені. Якщо неможливо знайти точну відповідність,\n"
"для отримання кращого результату використовується неточна відповідність.\n"
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Вибір повідомлень:\n"
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's "
"comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match "
"any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Вибір повідомлень:\n"
" [-N ВХІДНИЙФАЙЛ]... [-M ДОМЕН]...\n"
" [-J MSGCTXT-ШАБЛОН] [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН]\n"
" [-C ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ] [-X ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-КОМЕНТАРЮ]\n"
"Повідомлення вибирається, якщо воно є у одному з вказаних вхідних файлів,\n"
"або належить до одного з вказаних доменів,\n"
"або вказано -J, та контекст (msgctxt) відповідає MSGCTXT-ШАБЛОН,\n"
"або вказано -K, та ключ (msgid або msgid_plural) відповідає MSGID-ШАБЛОН,\n"
"або вказано -T, та переклад (msgstr) відповідає MSGSTR-ШАБЛОН,\n"
"або вказано -C, та коментар перекладача відповідає ШАБЛОНКОМЕНТАРЯ.\n"
"або вказано -X, та отриманий коментар, що відповідає ОТРИМАНИЙ-ШАБЛОН-"
"КОМЕНТАРЯ.\n"
"\n"
"Якщо вказано більш ніж один критерій, набір відібраних повідомлень\n"
"є об'єднанням повідомлень відібраних за кожним критерієм.\n"
"\n"
"Синтаксис полів MSGID-ШАБЛОН або MSGSTR-ШАБЛОН:\n"
" [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ФАЙЛ]...\n"
"Типово ШАБЛОН є регулярним виразом, або розширеним регулярним виразом,\n"
"коли вказано -E, або фіксований рядком, коли вказано -F.\n"
"\n"
" -N, --location=ВХІДНИЙФАЙЛ вибрати повідомлення, що отримані з "
"ВХІДНИЙФАЙЛ\n"
" -M, --domain=ДОМЕН вибрати повідомлення, що належать до домену "
"ДОМЕН\n"
" -J, --msgctxt початок шаблонів для msgctxt\n"
" -K, --msgid початок шаблонів для msgid\n"
" -T, --msgstr початок шаблонів для для msgstr\n"
" -C, --comment початок шаблонів для коментарів перекладача\n"
" -X, --extracted-comment початок шаблонів для отриманого коментарю\n"
" -E, --extended-regexp ШАБЛОН є регулярним розширеним виразом\n"
" -F, --fixed-strings ШАБЛОН є набором рядків розділених символом "
"нового\n"
" рядка\n"
" -e, --regexp=ШАБЛОН використовувати ШАБЛОН як регулярний вираз\n"
" -f, --file=ФАЙЛ отримати ШАБЛОН з файлу ФАЙЛ\n"
" -i, --ignore-case ігнорувати відмінності у регістрі символів\n"
" -v, --invert-match виводити лише повідомлення, які не "
"відповідають\n"
" жодному критерію відбору\n"
msgid "Name or service not known"
msgstr "Назва або служба невідома"
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "З цією назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "XML-теґ поза ASCII у %s%s."
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Символ, що не належить до ASCII у %s%s."
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Коментар не у форматі ASCII на позиції або перед %s%s."
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Рядок не у форматі ASCII на позиції %s%s."
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Критична помилка під час спроби визначення назв"
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Режим роботи:\n"
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Модифікатори режиму роботи:\n"
msgid "Output details:\n"
msgstr "Подробиці виводу:\n"
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Файл виводу %s вже існує.\n"
"Вкажіть локаль у параметрі --locale, або вкажіть файл .po\n"
"виводу у параметрі --output-file.\n"
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Розташування вихідного файлу у режимі C#:\n"
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Java:\n"
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Розташування вхідного файлу у режимі Tcl:\n"
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Розташування файлу виводу у режимі оновлення:\n"
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Розташування файлу виводу:\n"
msgid "Output format:\n"
msgstr "Формат виводу:\n"
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів"
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code.\n"
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code або у коментарі,\n"
"згідно https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Вкажіть вхідне кодування у параметрі --from-code."
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Вивести назву системи.\n"
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Триває обробка запиту"
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Перекодувати сербський текст із кирилиці у латиницю.\n"
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Про вади слід повідомляти за допомогою системи стеження за вадами: <%s>\n"
"або електронною поштою на адресу <%s>.\n"
msgid "Request canceled"
msgstr "Запит скасовано"
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запит не скасовано"
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Отримання %s…"
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Рядок у %s%s не є рядком у кодуванні UTF-8."
msgid "System error"
msgstr "Помилка системи"
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .dll шукається у підкаталозі\n"
"вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .dll записується у підкаталог\n"
"вказаного каталогу, назва якого залежить від локалі.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .msg шукається у вказаному\n"
"каталозі.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Параметри -l та -d є обов'язковими. Файл .msg записується у вказаний "
"каталог.\n"
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Параметри -l, -o та --template є обов’язковими. Якщо вказано параметр -D\n"
"файли вхідних даних буде прочитано з каталогу, а не з аргументів командного\n"
"рядка.\n"
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Фільтр може бути будь-якою програмою, що читає переклад зі стандартного "
"вводу\n"
"та записує змінений переклад у стандартний вивід.\n"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Суфіксом резервної копії є «~», якщо він не перевизначений параметром --"
"suffix\n"
"або змінною середовища SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "Символ, що завершує директиву з номером %u, не є цифрою від 1 до 9."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"Символ, що завершує директиву з номером %u не є допустимою специфікацією "
"стандартного типу."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Символ, що завершує директиву з номером %u не є допустимою специфікацією "
"перетворення."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Символ, що завершує директиву з номером %u для перетворення %c, не є "
"допустимим суфіксом перетворення."
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Назва класу визначається додаванням назви локалі до назви ресурсу,\n"
"після знаку підкреслення. Параметр -d є обов'язковим. Клас записується\n"
"у вказаний каталог.\n"
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Назва класу визначається шляхом додавання назви локалі до назви ресурсу,\n"
"відокремлюється символом підкреслення. Клас шукається з використанням "
"CLASSPATH.\n"
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Типовим кодуванням є кодування поточної локалі.\n"
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"Директива з номером %u закінчується неправильним символом «%c» замість «}»."
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "Директива з номером %u закінчується неправильним символом замість «}»."
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "Директиву із номером %u не завершено «}»."
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr ""
"Директива з номером %u починається з символу |, але не закінчується символом "
"|."
msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr ""
"Директива з номером %u, з усіма її параметрами, є незастосовною до будь-"
"якого типу."
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> не містить елемента <%s>"
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "У елемента <%s> немає атрибута <%s>"
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Наступний msgctxt містить не-ASCII символи.\n"
"Це створюватиме проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n"
"вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgctxt.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Наступний msgid містить не-ASCII символи.\n"
"Це буде створювати проблеми перекладачам, які використовують відмінне від\n"
"вашого кодування символів. Використовуйте лише ASCII символи у msgid.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"Специфікація формату для аргументу %u у «%s» є застосовною до типів %s, але "
"специфікація формату для аргументу %u у «%s» не є такою."
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"У специфікації формату для аргументу %u у «%s» використано інше "
"представлення, ніж для специфікації формату для аргументу %u у «%s»."
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Вхідний текст читається зі стандартного потоку вводу. Перетворений текст\n"
"виводиться у стандартний потік виводу.\n"
msgid ""
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
"any more."
msgstr ""
"Програма мовою java є надто старою. Компіляція коду Java для цієї старої "
"версії більше не є можливою."
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Новий каталог повідомлень повинен містити вашу адресу електронної пошти, "
"щоб\n"
"користувачі могли звертатись до вас із зауваженнями щодо перекладу, та\n"
"відповідальні за підтримку особи могли зв'язуватись з вами при виникненні\n"
"технічних проблем.\n"
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "Параметр «%s» є застарілим."
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Не вказано параметр --msgid-bugs-address.\n"
"Якщо ви використовуєте файл «Makevars», вкажіть\n"
"тут змінну MSGID_BUGS_ADDRESS; у іншому випадку\n"
"вкажіть --msgid-bugs-address аргумент командного рядка.\n"
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Результат записується назад у def.po.\n"
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Якщо файл виводу не вказаний, або якщо вказано знак -, результат "
"записується\n"
" у стандартний вивід.\n"
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Кореневим елементом має бути <%s>"
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Рядок містить одну дужку «}» після директиви %u."
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Рядок закінчується посеред директиви."
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Рядок закінчується у середині директиви: знайдено «{» без відповідної дужки "
"«}»."
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Рядок закінчується у середині директиви ~/.../"
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "Рядок закінчується посеред директиви із номером %u."
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Рядок посилається на змінну оболонки, значення якої може бути іншим у "
"функціях оболонки."
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з не-ASCII назвою."
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Рядок посилається на змінну оболонки з порожньою назвою."
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Рядок посилається на змінну оболонки з складним синтаксисом дужок оболонки. "
"Цей синтаксис тут не підтримується з міркувань безпеки."
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігнорується аргумент з "
"номером %u."
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"Рядок посилається на аргумент з номером %u, але ігноруються аргументи з "
"номерами %u та %u."
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Рядок посилається на аргумент з номером %u несумісним способом."
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Рядок посилається на аргументи як через абсолютні номери аргументів, так і "
"через не нумеровані специфікації аргументів."
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Рядок посилається як на аргументи з назвами, так і на аргументи без назв."
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Рядок посилається на деякий аргумент несумісним способом."
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Рядок посилається на аргумент з назвою «%s» несумісним способом."
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Рядок починається в середині директиви: знайдено «}» без відповідної дужки "
"«{»."
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Метод контролю версії можна вказати параметром --backup або у змінній\n"
"середовища VERSION_CONTROL. Ось можливі значення:\n"
" none, off не робити резервних копій (навіть якщо вказано --backup)\n"
" numbered, t робити резервні копії з номерами\n"
" existing, nil нумеровані, якщо є нумеровані резервні копії, інакше - "
"прості\n"
" simple, never завжди використовувати прості резервні копії\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Спробуйте використати наступне, що є правильним для %s:"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"Уніфікує дублікати перекладів у каталозі перекладів.\n"
"Знаходить дублікати перекладів з однаковими ідентифікаторами повідомлень. \n"
"Такі дублікати є неправильними при використанні на вході msgfmt, msgmerge "
"чи\n"
"msgcat. Типово,дублікати об'єднуються разом. При використанні параметра\n"
"--repeated, виводяться лише дублікати, та усі інші повідомлення "
"відкидаються.\n"
"Коментарі та витягнуті коментарі будуть зібрані до купи, але якщо вказано\n"
"параметр --use-first, вони беруться від першого перекладу. Позиції у "
"файлах\n"
"будуть зібрані до купи. При використанні --unique, дублікати відкидаються.\n"
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Невідоме кодування «%s». Вважається кодування ASCII."
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР...] [ЛОКАЛЬ ПРАВИЛА]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТРИ-КОМАНДИ]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ФІЛЬТР [ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] ВХІДНИЙ_ФАЙЛ\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Використання : %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ВХІДНИЙ_ФАЙЛ]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] назва_файлу.po ...\n"
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Корисні ПАРАМЕТРИ-ФІЛЬТРУ якщо ФІЛЬТР є 'sed':\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Допустимі аргументи:"
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Можливий спосіб виправлення: якщо msgid є реченням, змініть порядок слів у "
"ньому; у інших випадках, скористайтеся контекстами для того, щоб прибрати "
"неоднозначність."
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор програми %s.\n"
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Параметри режиму XML:\n"
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Теґ XML у %s%s не є теґом у кодуванні UTF-8."
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Ваше середовище індиферентне до мови. Будь ласка встановіть\n"
"змінну середовища LANG, як описано у\n"
"<%s>.\n"
"Це необхідно,\n"
"щоб ви мали змогу перевірити ваш переклад.\n"
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "аварійне завершення _open_osfhandle"
msgid "`"
msgstr "`"
msgid "a close element name"
msgstr "назва завершального елемента"
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "немає специфікації формату для аргументу %u у «%s»"
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "специфікації для аргументу %u, як у «%s», немає у «%s»"
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "специфікація формату для аргументу «%s» не існує у «%s»"
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "специфікація формату аргументу «%s», тобто «%s», не існує у «%s»"
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "специфікація формату аргументу {%u} не існує у «%s»"
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "специфікація формату аргументу {%u}, тобто «%s», не існує у «%s»"
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"специфікації форматів для аргументів із номерами %u та %u немає у «%s», а "
"ігнорувати можна лише один аргумент"
msgid "after '<'"
msgstr "після «<»"
msgid "after '='"
msgstr "після «=»"
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не підтримується"
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не підтримується"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s"
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "неоднозначно вказане ключове слово «%.*s»"
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "необхідно вказати принаймні один сценарій для sed"
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "необхідно вказати принаймні два файли"
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "допускається максимум один вхідний файл"
msgid "backup type"
msgstr "тип резервної копії"
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "але заголовок не містить атрибут \"nplurals=ЦІЛЕ_ЧИСЛО\""
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "але заголовок не містить атрибут \"plural=ВИРАЗ\""
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "але деякі повідомлення мають %lu множинну форму"
msgstr[1] "але деякі повідомлення мають %lu множинні форми"
msgstr[2] "але деякі повідомлення мають %lu множинних форм"
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинну форму"
msgstr[1] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинні форми"
msgstr[2] "але деякі повідомлення мають лише %lu множинних форм"
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "не вдалося створити контекст XPath"
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "не вдається створити тимчасовий каталог при використанні шаблону «%s»"
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "не вдається створити файл виводу «%s»"
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не вдається створити канал"
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "не вдалося обробити вираз XPath: %s"
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "не вдалося визначити шлях розташування XPath: %s"
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "не вдалося видобути правила для %s"
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "не вдається знайти тимчасовий каталог, встановіть змінну $TMPDIR"
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "не вдалося знайти %s атрибуту у %s"
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "не вдалося знайти правила ITS для %s"
msgid "cannot locate root element"
msgstr "не вдалося знайти кореневий елемент"
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "не вдається відкрити резервний файл «%s» для запису"
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "не вдалося обробити правило CLDR"
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s: %s"
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл XML %s"
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "не вдається видалити тимчасовий каталог «%s»"
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "не вдається видалити тимчасовий файл «%s»"
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "не вдалося відновити fd %d: помилка dup2"
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
"не вдається встановити неблокуючий режим вводу/виводу дочірнього процесу %s"
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "помилка зв'язку з дочірнім процесом %s"
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "помилка при компіляції класу C#"
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "помилка при компіляції класу C#, спробуйте --verbose"
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"помилка при компіляції класу Java, спробуйте --verbose або встановіть $JAVAC"
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr ""
"помилка при компіляції класу Java, спробуйте встановити значення $JAVAC"
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "невідповідність контексту між формою однини та множини"
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "розділювач контексту <EOT> посеред рядка"
msgid "could not get host name"
msgstr "не вдається отримати назву системи"
msgid "creation of threads failed"
msgstr "спроба створення потоків обробки зазнала невдачі"
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "неочікуване завершення документа: %s"
msgid "document must begin with an element"
msgstr "документ має починатися з елемента"
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"домен «%s» у вхідному файлі «%s» не містить елемент заголовку, який вказує "
"кодування"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"назва домену «%s» не може використовуватись як назва файлу: буде використано "
"префікс"
msgid "duplicate message definition"
msgstr "дублікат визначення повідомлення"
msgid "element is closed"
msgstr "елемент завершено"
msgid "elements still open"
msgstr "елемент не завершено"
msgid "empty"
msgstr "порожній"
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "порожній елемент «msgstr» проігноровано"
msgid "empty document"
msgstr "порожній документ"
msgid "end-of-file within string"
msgstr "кінець файлу посеред рядка"
msgid "end-of-line within string"
msgstr "кінець рядка посеред рядка"
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "помилка після читання «%s»"
msgid "error after reading %s"
msgstr "помилка після читання «%s»"
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "помилка читання «%s»"
msgid "error reading %s"
msgstr "помилка читання «%s»"
msgid "error reading current directory"
msgstr "помилка при читанні поточного каталогу"
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "помилка при перетворення з кодування «%s» на «%s»"
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання"
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "помилка при відкриванні «%s» для запису"
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "помилка при відкриванні «%s» для читання"
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "помилка під час обробки: %s"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "помилка при читанні «%s»"
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "помилка запису файлу «%s»"
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "помилка при записі у «%s» дочірній процес"
msgid "error writing %s"
msgstr "помилка запису «%s»"
msgid "error writing stdout"
msgstr "помилка при записі у стандартний вивід"
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "потрібно рівно 2 вхідні файли"
msgid "exactly one input file required"
msgstr "потрібен лише один вхідний файл"
msgid "expected two arguments"
msgstr "очікувалось два аргументи"
msgid "extra operand %s"
msgstr "зайвий операнд %s"
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "не вдається створити «%s»"
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "не вдається створити каталог «%s»"
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не вдалося повернутися до початкового робочого каталогу"
msgid "fdopen() failed"
msgstr "помилка у функції fdopen()"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "файл «%s» містить рядок з не-NUL завершенням, у %s"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr "файл «%s» містить залежний від системи рядок з не-NUL завершенням"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "файл «%s» не у GNU .mo форматі"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"файл «%s» збережено не у форматі .mo GNU: у таблиці хешів деякі повідомлення "
"мають помилкові індекси."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"файл «%s» збережено не у форматі .mo GNU: у таблиці хешів немає деяких "
"повідомлень."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"файл «%s» записано не у форматі .mo GNU: масив повідомлень не упорядковано."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"файл «%s» збережено не у форматі .mo GNU: таблиця хешів містить некоректні "
"записи."
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"файл «%s» збережено не у форматі .mo GNU: розмір таблиці хешів є некоректним."
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "файл «%s» обрізаний"
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "фільтрувати виведені дані, що не завершуються символом нового рядка"
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "перша множинна форма має ненульовий індекс"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "специфікації формату у «%s» та «%s» не є еквівалентними"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу %u не збігаються"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу «%s» не збігаються"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "специфікації форматів у «%s» і «%s» для аргументу {%u} не збігаються"
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "специфікації формату у «%s» не є підмножиною специфікацій у «%s»"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"специфікації формату у «%s» вказують на потребу у таблиці хешів, а "
"специфікації у «%s» потребують окремих аргументів"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"специфікації формату у «%s» очікують відображення, а специфікації у «%s» "
"вимагають кортеж"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"специфікації формату у «%s» очікують кортеж, а специфікації у «%s» очікують "
"відображення"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"за специфікацією формату у «%s» мали бути окремі аргументи, а специфікації у "
"«%s» визначають таблицю хешів"
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "знайдено %d критичну помилку"
msgstr[1] "знайдено %d критичні помилки"
msgstr[2] "знайдено %d критичних помилок"
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "елемент з нечітким перекладом «msgstr» проігноровано"
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "у заголовку немає поля «%s»\n"
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "поле заголовка «%s» все ще містить початкове типове значення\n"
msgid "iconv failure"
msgstr "помилка при iconv"
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "вказано неможливий критерій відбору (%d < n < %d)"
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "незавершена мультибайтна послідовність"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці файлу"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "незавершена мультибайтна послідовність наприкінці рядка"
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "несумісне використання #~"
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "вхідний файл «%s» не містить елемент заголовка, який вказує кодування"
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "вхідний файл не містить заголовок, що вказує кодування"
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "вхідний потік не є коректним для кодування «%s»"
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "у коментарі або інструкції обробки"
msgid "inside an attribute name"
msgstr "у назві атрибута"
msgid "inside an attribute value"
msgstr "у значення атрибута"
msgid "inside an element name"
msgstr "у назві елемента"
msgid "inside an open tag"
msgstr "у відкритому тезі"
msgid "inside the close tag"
msgstr "у завершальному тезі"
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"інтернаціоналізовані повідомлення не повинні містити керівну послідовність "
"«\\%c»"
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "Некоректна послідовність UTF-8"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неправильний аргумент %s для %s"
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "некоректне значення атрибута «%s» для «%s»"
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "некоректний символ після «%s»"
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "некоректне посилання на символ: %s"
msgid "invalid control sequence"
msgstr "неправильна керівна послідовність"
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "неправильно вказано порядок байтів: %s"
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "некоректне посилання на сутність (entity): %s"
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "неправильна мультибайтна послідовність"
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "некоректний непорожній символ"
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "некоректний непорожній рядок"
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "неправильне значення nplurals"
msgid "invalid plural expression"
msgstr "неправильне значення plural"
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "некоректний аргумент source_version для compile_java_class"
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "некоректний аргумент target_version для compile_java_class"
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "невідоме ключове слово «%s»"
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "невідома мова «%s»"
msgid "memory exhausted"
msgstr "пам'ять вичерпано"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n"
"але формат каталогу ресурсів C# не підтримує контексти\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад\n"
"але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує контексти\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"каталог повідомлень містить залежний від контексту переклад, але контексти "
"не підтримуються форматом виводу."
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"каталог повідомлень має msgctxt рядки з символи за межами кодування "
"ISO-8859-1\n"
"але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у полях "
"перекладених\n"
"рядків, а не у рядках контексту\n"
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"каталог повідомлень має msgid рядки з символи за межами кодування "
"ISO-8859-1\n"
"але формат каталогу повідомлень Qt підтримує Юнікод лише у перекладених "
"рядках\n"
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "каталог повідомлень має переклади з множинними формами"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
"але формат каталогу ресурсів C# не підтримує множинні форми\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталог повідомлень має переклад з множинними формами\n"
"але формат каталогу повідомлень Qt не підтримує множинні форми\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталог повідомлень містить переклад з множинними формами\n"
"але формат каталогу повідомлень Tcl не підтримує множинні форми\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але заголовок не "
"містить \"Plural-Forms: nplurals=ЦІЛЕ; plural=ВИРАЗ;\""
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх "
"не підтримує."
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"каталог повідомлень має переклад з множинними формами, але формат виводу їх "
"не підтримує. Спробуйте створити Java клас використовуючи \"msgfmt --java\", "
"замість створення файлу властивостей."
msgid "missing '%c'"
msgstr "пропущено «%c»"
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "пропущено «%c» або «%c»"
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "після «%s» пропущено «=»"
msgid "missing '>'"
msgstr "пропущено «>»"
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "пропущено розділ «msgid_plural»"
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "пропущено розділ «msgstr»"
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "пропущено розділ «msgstr[]»"
msgid "missing command name"
msgstr "не вказана назва команди"
msgid "missing filter name"
msgstr "не вказана назва фільтру"
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "msgid «%s» використано без форм множини і з формами множини одночасно."
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr містить надто багато символів клавішних акселераторів «%c»"
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "у msgstr відсутній символ клавішного акселератора «%c»"
msgid "no ending ';'"
msgstr "пропущено завершальну «;»"
msgid "no input file given"
msgstr "не вказано вхідний файл"
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "якщо вказано %s та %s, файл вхідних даних вказувати не слід"
msgid "no input files given"
msgstr "не вказані вхідні файли"
msgid "non-permitted character"
msgstr "заборонений символ"
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "не є правильною назвою класу Java: %s"
msgid "not a valid number specification"
msgstr "не є коректною числовою специфікацією"
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, але розширення множинних форм можуть давати значення такі ж "
"великі як і %lu"
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "кількості специфікацій формату у «%s» і «%s» не збігаються"
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"параметр «%c» не може використовуватись перед символами 'J', 'K', 'T', 'C' "
"чи 'X'"
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"розширення множинних форм можуть призводити до арифметичних виключних "
"ситуацій, можливе ділення на нуль"
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "розширення множинних форм можуть призводити до ділення на нуль"
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr ""
"розширення множинних форм можуть призводити до переповнення цілого значення"
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "розширення множинних форм можуть давати від'ємні значення"
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "множинна форма має неправильний індекс"
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "обробка множинних форм є розширенням GNU gettext"
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "вказане кодування «%s» не є переносною назвою кодування"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "збереження прав доступу для %s"
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "помилка читання з дочірнього процесу %s"
msgid "selector is not specified"
msgstr "не вказано селектор"
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "невідомий тип завершення речення, «%s»"
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "у видимих користувачеві рядках виявлено пробіл перед багатокрапкою"
msgid "standard input"
msgstr "стандартний ввід"
msgid "standard output"
msgstr "стандартний вивід"
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "невідома перевірка синтаксису, «%s»"
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "цільове кодування «%s» не є переносною назвою кодування."
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "аргумент %s повинен бути поодиноким знаком пунктуації"
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "кореневим елементом не є елемент «locatingRules»"
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "кореневим елементом не є елемент «rules» у просторі назв %s"
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "цей файл не може містити доменних директив"
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "це місце першого визначення"
msgid "this message is untranslated"
msgstr "це повідомлення не перекладене"
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "це повідомлення використовується, але не було визначене у %s"
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "це повідомлення використовується програмою, але не було визначено..."
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "це повідомлення повинен перевірити перекладач"
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "це повідомлення повинно визначати множинні форми"
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "це повідомлення не повинно визначати множинні форми"
msgid "too many arguments"
msgstr "надто багато аргументів"
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "надто багато помилок, виконання перервано"
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "у вхідному файлі два різні кодування «%s» та «%s»"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не вдалося записати поточний робочий каталог"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
msgid "unterminated group name"
msgstr "незавершена назва групи"
msgid "warning: "
msgstr "попередження: "
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "попередження: файла правил ITS «%s» не існує"
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"попередження: файла правил ITS «%s» не існує; перевірте, чи належним чином "
"встановлено gettext"
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "попередження: заголовок файла PO відсутній або некоректний\n"
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"попередження: використано резервну форму файла правил ITS «%s»; можливо, "
"його розсинхронізовано із основною гілкою"
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "попередження: перетворення кодувань символів не працюватиме\n"
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"попередження: у файлі «%s» невідоме розширення «%s»; спроба використати C"
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "попередження: некоректний символ Unicode"
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "попередження: неправильний синтаксис \\uxxxx символу Юнікоду"
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "попередження: одиничний замінник U+%04X"
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "попередження: немає контексту для ключового слова «%.*s»"
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"попередження: немає контексту для аргументу множини ключового слова «%.*s»"
msgid "warning: syntax error"
msgstr "попередження: синтаксична помилка"
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікувався знак ';'"
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "попередження: синтаксична помилка, після рядка очікується '=' або ';'"
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "попередження: це повідомлення не використовується"
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "попередження: незавершена пара ключ/значення"
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "попередження: незавершений рядок"
msgid "write error"
msgstr "помилка запису"
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "не вдається записати у дочірній процес %s"
msgid "write to stdout failed"
msgstr "не вдається записати в стандартний вивід"
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext не може працювати без вказаних ключових слів для пошуку"