gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 11:32+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
msgstr " -E (буде проігноровано, для сумісності)\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
msgstr " -c, --context=КОНТЕКСТ вказати контекст для MSGID\n"
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN отримати перекладене повідомлення з текстового "
"домену TEXTDOMAIN\n"
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN отримати перекладені повідомлення з текстового "
"домену TEXTDOMAIN\n"
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr ""
" -e увімкнути розгортання деяких послідовностей "
"екранування\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
msgid " -n suppress trailing newline\n"
msgstr " -n придушити кінцевий символ нового рядка\n"
msgid ""
" -v, --variables output the variables occurring in SHELL-"
"FORMAT\n"
msgstr ""
" -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-"
"FORMAT\n"
msgid ""
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" КІЛЬКІСТЬ вибрати однину/множину на основі цього значення\n"
msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgstr ""
" MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL "
"(множина)\n"
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" [TEXTDOMAIN] отримати перекладене повідомлення з текстового "
"домену TEXTDOMAIN\n"
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID отримати перекладене повідомлення відповідно до\n"
" MSGID з текстового домену TEXTDOMAIN\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним. Можливі варіанти:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Авторські права належать Free Software Foundation, Inc., %s\n"
"Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n"
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати "
"його.\n"
"Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених "
"законодавством.\n"
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого "
"залежить\n"
"від числа.\n"
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n"
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
"the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений "
"у\n"
"змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
"відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
"the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
"messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, "
"встановлений\n"
"у змінній середовища TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
"відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
"змінної середовища TEXTDOMAINDIR.\n"
"При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку "
"програми\n"
"«echo». Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n"
"виводяться їх переклади з вказаного домену.\n"
"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or "
"${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний "
"вивід,\n"
"де посилання на змінні середовища у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n"
"замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n"
"будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n"
"випадку будуть замінюватись усі змінні середовища, що зустрічаються у\n"
"стандартному вводі.\n"
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Інформативний вивід:\n"
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Режим роботи:\n"
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Про вади слід повідомляти за допомогою системи стеження за вадами: <%s>\n"
"або електронною поштою на адресу <%s>.\n"
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Замінює значення змінних середовища.\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n"
"або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n"
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output "
"consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per "
"line.\n"
msgstr ""
"При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n"
"складається зі змінних середовища, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на "
"рядок.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор програми - %s.\n"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "помилка при читанні \"%s\""
msgid "memory exhausted"
msgstr "пам'ять вичерпано"
msgid "missing arguments"
msgstr "відсутні аргументи"
msgid "standard input"
msgstr "стандартний ввід"
msgid "too many arguments"
msgstr "надто багато аргументів"
msgid "write error"
msgstr "помилка запису"