gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-09 09:21+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (sadece C++)\n"
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
" (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC)\n"
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=KONTROL def.po'nun yedeklemesini yapar\n"
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost Boost biçim dizgeleri tanınır\n"
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=KRKT] menü öğeleri için tuş belirticiler\n"
" kontrol edilir\n"
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain --output-file seçeneği ile paket yönergeleri\n"
" arasındaki çelişkiler kontrol edilir\n"
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format dile bağlı biçem dizgeleri kontrol edilir\n"
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header başlık girdilerilerinin varlığı ve içeriği\n"
" kontrol edilir\n"
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr " --clear-fuzzy tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır\n"
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete kullanımdışı iletilerin tümünü kullanıma "
"sokar\n"
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous tüm iletilerden eski msgid'ler kaldırılır\n"
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr " --copyright-holder=DİZGE çıktı için telif hakkı bilgisi\n"
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --csharp C# kipi: bir .NET .dll dosyası üretilir\n"
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --csharp C# kipi: girdi bir .NET .dll dosyasıdır\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C# özkaynak kipi: bir .NET .resources dosyası\n"
" üretilir\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C# özkaynak kipi: girdi bir .NET .resources\n"
" dosyasıdır\n"
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug biçemdizgesi tanıma sonuçları ayrıntılı olur\n"
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
"karakterler\n"
" yorumlanmaz\n"
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=SÖZCÜK:ARG:İM SÖZCÜK anahtar sözcüğünün ARG numaralı\n"
" argümanının içindeki dizge için ek im\n"
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po boş bile olsa PO dosyasını yazar\n"
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
" çıktıda atlanır\n"
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=İSİM girdi dosyası için yerel kodlaması\n"
" (Python, Tcl, Glade dışında)\n"
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
" --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy ile eşanlamlı\n"
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içinde bulunmayan girdileri\n"
" değiştirir\n"
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent girintili çıktı tarzı\n"
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 --java gibi, Java2' de (JDK 1.2 ve daha "
"yüksek)\n"
" kabul edilir\n"
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr " --keep-header başlık değiştirilmeden korunur\n"
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=EPOSTA@ADRESİ\n"
" msgid hatalarının bildirileceği adres\n"
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
"(öntanımlı)\n"
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri siler\n"
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location '#: dosyaismi:satır' satırları yazılmaz\n"
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location '#: dosyaismi:satır' satırlarını engeller\n"
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini siler\n"
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n"
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
" kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete ile eşanlamlı\n"
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içindeki girdileri değiştirir\n"
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri tutar\n"
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini tutar\n"
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous çevrilmiş iletinin eski msgid'sini tutar\n"
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
" --properties-output çıktı bir Java .properties dosyasına yazılır\n"
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n"
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt Qt biçim dizgeleri tanınır\n"
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy tüm iletileri 'fuzzy' olarak imler\n"
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr " --set-obsolete tüm iletileri kullanımdışı yapar\n"
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " --sort-by-file sıralama dosyanın yerine göre yapılır\n"
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output sıralı çıktı üretir\n"
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr ""
" --statistics çeviriler hakkındaki istatistikleri basar\n"
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict bilinen kip etkinleştirilir\n"
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict çıktı bilinen biçemde yazılır\n"
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict .po dosyasının bilinen biçeminde yazar.\n"
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict bilinen biçemde yazılır\n"
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi "
"dosyası\n"
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi\n"
" dosyaları\n"
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output çıktıyı bir NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" dosyasına yazar\n"
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr " --suffix=SONEK yedekleme sonek kullanarak yapılır\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl kipi:bir tcl/msgcat .msg dosyası üretilir\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n"
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri "
"siler\n"
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri "
"siler\n"
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first her ileti için mevcut olan ilk kullanılır,\n"
" çok sayıda çeviri varsa bile alınmaz.\n"
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr ""
" --use-untranslated çıktıda çevrilmemiş girdiler kullanılır\n"
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=SAYI bu SAYIdan daha fazla olan iletileri basmaz,\n"
" belirtilmezse öntanımlı sonsuzdur.\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NUMBER bu SAYIdan daha az olan iletileri basmaz,\n"
" belirtilmezse öntanımlı 0 dır.\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=SAYI SAYIdan daha fazla olan iletileri basar,\n"
" verilmezse öntanımlı 1 dir\n"
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ --language=C++ ile aynı\n"
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility GNU msgfmt, X/Open msgfmt gibi mi davranıyor\n"
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=DOSYA ileti çevirileri için ek veritabanı, birden\n"
" fazla belirtilebilir\n"
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=DİZİN girdi dosyasının arandığı listeye DİZİNi "
"ekler\n"
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
"karakterler\n"
" yorumlanmaz\n"
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " -F, --sort-by-file çıktıyı dosyadaki yerine göre sıralar\n"
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy eşleşmeler kullanılmaz\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input girdi dosyası Java .properties "
"sözdizimindedir\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input girdi dosyaları Java .properties "
"sözdizimlidir\n"
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr " -T, --trigraphs ANSI C üçlü harfleri kabul edilir\n"
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update def.po dosyasını günceller,\n"
" def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n"
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all tüm dizgeler çıkarılır\n"
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
" için kısaltma\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d DİZİN yerele bağımlı .dll dosyaları için kök dizin\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr " -d DİZİN sınıf ana dizini\n"
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=İSİM çıktıda messages.po yerine İSİM.po kullanılır\n"
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated sadece yinelenenler yazılır\n"
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr " -e, --expression=BETİK BETİK çalıştırılacak komutlara eklenir\n"
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
"(öntanımlı)\n"
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=BETİK BETİK dosyasının içeriğini çalıştırılacak\n"
" komutlara ekler\n"
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long uzun konak ismi; alan ismini ve rümuzları da\n"
" içerir\n"
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı\n"
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı kullanılır\n"
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr " -i, --indent .po dosyasını girintili tarzda yazar\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO dosyası\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT dosyası\n"
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address konak adresleri\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Java kipi: bir Java ResourceBundle sınıfı "
"üretir\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi "
"sınıfıdır\n"
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr " -j, --join-existing iletiler mevcut dosyaya bağlanır\n"
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr " -l, --locale=YEREL yerel ismi, \"tr\" ya da \"tr_TR\"\n"
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları üretilir\n"
" (öntanımlı\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent kalıp alanının otomatik basılmasını engeller\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO dosyasına yazılır\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktıyı DOSYAya yazar\n"
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen dosyaya yazılır\n"
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe yazılır\n"
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
" -p, --properties-output çıktıyı bir Java .properties dosyasına yazar\n"
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent işlemin ilerleyişi gösterilmez\n"
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=ÖZKAYNAK özkaynak ismi\n"
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short kısa konak ismi\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output sıralı çıktı üretir\n"
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama\n"
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n"
" tekrarlananlar iptal edilir\n"
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique --less-than=2 için kısaltmadır, sadece\n"
" eşi olmayan iletiler basılır\n"
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı çıktı verilir\n"
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=SAYI sayfa genişliğini SAYIya ayarlar\n"
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
" -x, --exclude-file=DOSYA.po girdiler DOSYA.po dosyasından elde edilir\n"
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " DOSYA ... girdi .mo dosyaları\n"
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " GİRDİDOSYASI girdi olan PO dosyası\n"
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " GİRDİDOSYASI PO ya da POT dosyası\n"
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n"
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po çeviriler\n"
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr " def.po eski kaynaklara bağlı çeviriler\n"
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " DOSYAİSMİ.po ... girdi dosyaları\n"
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot yeni kaynaklara bağlar\n"
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot kaynaklara bağlantılar\n"
msgid " done.\n"
msgstr " bitti.\n"
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s sadece %s, %s ya da %s ile geçerlidir"
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s alt süreci"
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s alt süreci başarısız"
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: uyarı: "
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: \"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata"
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: girdi \"%s\" kodlama için geçersiz"
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n"
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n"
"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: EOF'dan önce hiçbir yerde \"%s\" dizge sonlandırıcısı bulunamadı"
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: iconv başarısızlığı"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\L\") aradeğerlemesi geçersiz"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\U\") aradeğerlemesi geçersiz"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\l\") aradeğerlemesi geçersiz"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\u\") aradeğerlemesi geçersiz"
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: \"%c\" içindeki değişken aradeğerlemesi geçersiz"
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok"
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} dizgesinde kapatan kuyruklu ayraç yok"
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: uyarı: '}' umulan yerde ')' var"
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: uyarı: ')' umulan yerde '}' var"
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış düzenli ifade"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabit"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: uyarı: güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı $\"...\" sözdizimi artık "
"kullanılmayacak; yerine eval_gettext kullanın"
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
"kullanılmayan ileti okundu.\n"
msgid "'"
msgstr "'"
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"'%s' biçim dizgesi isimsiz argümanlarla gerektiği gibi yerelleştirilemez:\n"
"Çevirmen argümanları yeniden sıralayamaz.\n"
"Lütfen isimli argümarları destekleyen bir biçim dizgesi kullanmayı\n"
"ve argümanlar için bir demet yerine bir eşleme yapmayı düşünün.\n"
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
" '%s' uyguladıktan sonra,\n"
" 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
" 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
" '%s' uyguladıktan sonra,\n"
" 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...ama bu tanımlama benzer"
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdÇ>"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<isimsiz>"
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Bir --flag argümanı <sözcük>:<argnum>:[pass-]<im> sözdiziminde olmaz: %s"
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
"çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak elverişlidir.\n"
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Bir biçim dizgesi içinde kullanılabilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde "
"geçerli değil. Sebebi: %s\n"
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Böyle bildirilebilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: "
"%s\n"
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
"KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
"olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
"çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
"elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Nitelik değiştirme:\n"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, girdi dosyalarının yerel kodlaması ASCII kabul edilir.\n"
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "Öntanımlı olarak dil, girdi dosyasının uzantısına bakarak saptanır.\n"
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
"ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
"Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya yazılamaz."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Belirtilen çıktı biçimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya "
"yazılamaz. PO dosyası sözdizimini kullanmayı deneyin."
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
"Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
"ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
"Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
"Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
"def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
"ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
"ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme "
"bulunamazsa,\n"
"belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Yine de devam ediliyor."
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
" \"%s\" den \"%s\" e dönüşüm tekrarlar oluşturuyor: bazı msgid'ler aynı "
"oluyor."
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"%s dosyasının %s kodlamasından %s kodlamasına dönüşümü\n"
"bazı msgid veya msgctxt'leri değiştiriyor.\n"
"Ya bütün msgid ve msgctxt'leri saf ASCII yapın ya da kaynak kod\n"
"dosyalarınızdaki gibi başından itibaren UTF-8 kodlanmış olmalarını "
"sağlayın.\n"
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Dönüşüm hedefi:\n"
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s oluşturuldu.\n"
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası "
"oluşturur.\n"
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n"
"İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
"PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
"yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Šegan"
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
"gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
"döndürür. Boş dizge değildir.\n"
msgid "English translations for %s package"
msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
"bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n"
"yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
"ve özellikleri uygular.\n"
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "'~%2$c' ile eşleşmeyen '~%1$c' bulundu."
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
"Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
"belirtin.\n"
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
"Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
"belirtin.\n"
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Girdi dosyası - ise, standart girdi okunur.\n"
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
"- verilmişse standart girdi okunur.\n"
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
"ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Çıktı dosyası - verilmişse, standard çıktı kullanılır.\n"
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" den sonra virgül gelmiyor."
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor."
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "%u numaralı yönergede, ',' ayracından sonra bir sayı gelmiyor."
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor."
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, '~:[' yönergesinden sonra '~;' ile ayrılmış iki "
"cümle gelmiyor."
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "%u numaralı yönergede, '~;' geçersiz bir konumda kullanılmış."
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, bir seçim kendisinden sonra '<', '#' veya '%s' "
"gelmeyen bir numara içeriyor."
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "%u numaralı yönergede, bir seçim numara içermiyor."
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı."
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş."
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "%u numaralı yönergede, \"%c\" den önce imler olmamalı."
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, %u parametresi '%s' türünde, '%s' türünde bir "
"parametre bekleniyordu."
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "%u numaralı yönergede, 0 numaralı argüman bir pozitif tamsayı değil."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr "%u numaralı yönergede, hassaiyet için argüman numarası %u olmalı."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, argüman numarasından sonra bir virgül ve \"%s\" veya "
"\"%s\" veya \"%s\" veya \"%s\" gelmeliydi."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, '%c' karakteri 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil."
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz"
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
"değil."
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu "
"değil."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi "
"değil."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir sayı biçemi değil."
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecikten sonra '>' "
"gelmiyor."
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecik biçem belirteci "
"makronun ismi ile aynı değil. Geçerli makro isimleri ISO C 99 bölüm 7.8.1'de "
"listelenmiştir."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
"değil."
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
"umuluyordu."
msgstr[1] ""
"%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
"umuluyordu."
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Bilgilendirme çıktısı:\n"
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Girdi dosyası yorumlaması:\n"
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "C# kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Java kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Tcl kipinde girdi dosyasının yeri:\n"
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Girdi dosyasının yeri:\n"
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Girdi dosyası sözdizimi:\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
"Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
"--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
"Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
"yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Dile özel seçenekler:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
"girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
"'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
"Yapılabilecekler:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
"'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
"Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
"Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
"çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
"korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
"yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
"dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n"
"ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
"(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
"Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
"belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"
msgid "Message selection:\n"
msgstr "İleti seçimi:\n"
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's "
"comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match "
"any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"İleti seçimi:\n"
" [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
" [-J MSGCTXT-KALIBI] [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI]\n"
" [-C AÇIKLAMA-KALIBI] [-X ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
"İletiler, belirtilen kaynak dosyalarının birinden,\n"
"belirtilen alanlardan birinden,\n"
"-J ile belirtilen MSGCTXT-KALIBI ile eşleşen bağlamdan (msgctxt),\n"
"-K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
"msgid_plural iletilerinden,\n"
"-T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen msgstr çevirilerine göre,\n"
"-C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen çevirmenin açıklamalarına "
"göre\n"
"-X ile belirtilen ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen açıklamalardan\n"
"seçilir.\n"
"\n"
"Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
"kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
"\n"
"MSGCTXT-KALIBI, MSGID-KALIBI, MSGSTR-KALIBI, AÇIKLAMA-KALIBI veya\n"
" ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI sözdizimi:\n"
" [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
"KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
"gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
"\n"
" -N, --location=KDOSYASI Kaynak DOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n"
" -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n"
" -J, --msgctxt msgctxt için kalıpların başlangıcı\n"
" -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n"
" -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
" -C, --comment çevirmenin açıklamaları için için kalıpların\n"
" başlangıcı\n"
" -X, --extracted-comment çıkarılmış açıklamalar için kalıpların "
"başlangıcı\n"
" -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
" -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
" -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
" -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
" -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"
" -v, --invert-match sadece bir seçim kriteri ile eşleşmeyen "
"iletiler\n"
" çıktılanır\n"
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "İşlem kipi:\n"
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "İşlem değiştiriciler:\n"
msgid "Output details:\n"
msgstr "Çıktı ayrıntıları:\n"
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"%s çıktı dosyası zaten var.\n"
"Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
"--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "C# kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Java kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Tcl kipte çıktı dosyasının yeri:\n"
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Güncelleme kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Çıktı dosyasının yeri:\n"
msgid "Output format:\n"
msgstr "Çıktı biçemi:\n"
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Makina ismini gösterir.\n"
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Sırpça metni Kril alfabesinden Latin alfabesine yeniden kodlar.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
"belirlenen\n"
"dizinin bir altdizininde bulunur.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre "
"belirlenen\n"
"dizinin bir altdizinine yazılır.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
"standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter 1 ile 9 arasında bir rakam değil."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci "
"değil."
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
"saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
"saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz '%c' karakteri ile bitiyor."
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz bir karakterle bitiyor."
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "%u numaralı yönerge | ile başlıyor ama | ile bitmiyor."
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki msgctxt ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
"Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
"olabilir. Salt ASCII msgctxt kullanmanız önerilir.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
"Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
"olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Girdi metni standart girdiden okunur. Dönüştürülmüş metin\n"
"standart çıktıya çıktılanır.\n"
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
"uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
"yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Sonuç gerisin geri def.po'ya yazılır.\n"
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Dizge, %u yönerge numarasının hemen ardından gelen bir '}' içeriyor."
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor."
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Dizge yönergenin ortasında bitiyor: Eşleşmeyen '{' ve '}' ayraçları bulundu."
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Dizge, bir ~/.../ yönergesinin ortasında bitiyor."
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Dizge, değeri kabuk işlevleri içinde farklı olabilen bir kabuk değişkenine "
"ait."
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "Dizge, ASCII olmayan karakter içeren bir kabuk değişkeni."
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Dizge, isimsiz bir kabuk değişkenini gösteriyor."
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Dizge, kabuğun kaşlı ayraç sözdizimli bir kabuk değişkenine karşılık. "
"Güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı bu sözdizimi desteklenmiyor."
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor."
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Dizge, %u numaralı argümana uygun olmayan bir yolla karşılık geliyor."
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Dizge hem mutlak argüman numaralarına hem de numarasız argüman "
"belirtimlerine karşılık geliyor."
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Dizge hem argüman isimlerine hem de numarasız argüman belirtimlerine "
"karşılık geliyor."
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Dizge bazı argümanlara uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Dizge '%s' isimli argümana uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Dizge yönergenin ortasında başlıyor: eşleşmeyen '}' ve '{' ayraçları bulundu."
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
"değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
" none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
" numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n"
" existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n"
" yedekleme yapılır\n"
" simple, never daima basit yedekleme yapılır\n"
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi diye kullanmayı dene:"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
"Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n"
"ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
"tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, "
"sadece\n"
"tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
"seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. "
"Belirtilirse,\n"
"onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
"kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "\"%s\" kodlaması bilinmiyor. Onun yerine ASCII ile işlem yapılacak."
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "SÜZGEÇ 'sed' iken kullanılan SÜZGEÇ-SEÇENEKleri:\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geçerli argümanlar:"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle başarısız oldu"
msgid "`"
msgstr "`"
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argüman %s, %s için belirsiz"
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "anahtar sözcük '%.*s' için anlamı belirsiz argüman belirtimi"
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"
msgid "backup type"
msgstr "yedekleme türü"
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"
msgid "cannot create pipe"
msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "geçici dizin %s silinemiyor"
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "geçici dosya %s silinemiyor"
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin"
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
"$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "tekil ve çoğul biçimler arasında bağlamsal çelişki"
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "dizge içinde <EOT> bağlam ayracı"
msgid "could not get host name"
msgstr "makina ismi alınamadı"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"
msgid "duplicate message definition"
msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"
msgid "end-of-file within string"
msgstr "dizge içinde dosya sonu"
msgid "end-of-line within string"
msgstr "dizge içinde satır sonu"
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" okunurken hata"
msgid "error reading current directory"
msgstr "dizin okunurken hata"
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata"
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" okunurken hata"
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "%s alt süreçine yazarken hata"
msgid "error writing stdout"
msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"
msgid "exactly one input file required"
msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"
msgid "expected two arguments"
msgstr "iki argüman gerekiyor"
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı"
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() başarısız"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr ""
"\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv başarısızlığı"
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "#~ kullanımı aykırı"
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "girdi \"%s\" kodlama için geçersiz"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argüman %s, %s için geçersiz"
msgid "invalid control sequence"
msgstr "denetim dizisi geçersiz"
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "bayt sırası geçersiz: %s"
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "nplurals değeri geçersiz"
msgid "invalid plural expression"
msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "compile_java_class'ın source_version argümanı geçersiz"
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "compile_java_class'ın target_version argümanı geçersiz"
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
"C# .resources biçimi bağlamları desteklemiyor\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
"Tcl ileti kataloğu biçemi bağlamları desteklemiyor\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n"
"çıktı biçimi onları desteklemiyor."
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
"dizgelerde\n"
"kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgctxt iletileri\n"
"ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
"dizgelerde\n"
"kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgid iletileri\n"
"ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen C# .resources\n"
"biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Qt ileti kataloğu\n"
"biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Tcl ileti kataloğu\n"
"biçemi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
"\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen çıktı biçimi çoğul "
"çevirileri desteklemiyor."
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"ileti kataloğu çoğul biçemli çeviriler içeriyor ama çıktı biçemi bunları "
"desteklemiyor. Bir Java sınıfını .properties dosyası yerine \"msgfmt --"
"java\" kullanarak üretmeyi deneyin."
msgid "missing command name"
msgstr "komut ismi eksik"
msgid "missing filter name"
msgstr "süzgeç ismi eksik"
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"
msgid "no input file given"
msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"
msgid "no input files given"
msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"'%c' seçeneği 'J', 'K', 'T', 'C' veya 'X' harflerinden biri belirtilmeden "
"önce kullanılamaz"
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir"
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"
msgid "standard input"
msgstr "standart girdi"
msgid "standard output"
msgstr "standart çıktı"
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "bu ilk tanımlamanın konumu"
msgid "this message is untranslated"
msgstr "bu ileti çevrilmemiş"
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "bu iletiyi çevirmenin gözden geçirmesi lazım"
msgid "this message should define plural forms"
msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"
msgid "too many arguments"
msgstr "çok fazla argüman"
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""
msgid "warning: "
msgstr "uyarı: "
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "uyarı: Unicode karakter için \\uxxxx sözdizimi geçersiz"
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "uyarı: anahtar sözcük '%.*s' için bağlam eksik"
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "uyarı: '%.*s' anahtar sözcüğünün çoğul biçimi için bağlam eksik"
msgid "warning: syntax error"
msgstr "uyarı: sözdizimi hatası"
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' yok"
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' ya da '=' umuluyor"
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "uyarı: sonlandırılmamış isim/değer çifti"
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "uyarı: sonlandırılmamış dizge"
msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"
msgid "write to stdout failed"
msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"