gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-21 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (bara XML-baserade språk)\n"
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (bara språket C++)\n"
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (bara språken C, C++, ObjectiveC)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (bara språken C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (bara språken C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (bara språken C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=KONTROLL gör en säkerhetskopia av def.po\n"
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost känn igen Boost-formatsträngar\n"
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=TKN] kontrollera närvaron av "
"tangentkortkommandon\n"
" för menyer\n"
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain kontrollera konflikter mellan domändirektiv\n"
" och flaggan --output-file\n"
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format kontrollera språkberoende formatsträngar\n"
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header verifiera närvaro och innehåll av huvudrader\n"
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=NAMN utför syntaxkontroll av meddelanden\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy ta bort \"fuzzy\"-markering från alla "
"meddelanden\n"
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete ta bort föråldradmarkering från alla "
"meddelanden\n"
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous ta bort \"previous msgid\" från alla "
"meddelanden\n"
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color använd alltid färger och andra textattribut\n"
" --color=NÄR använd färger och andra textattribut beroende "
"på\n"
" NÄR, som kan vara ”always”, ”never”, ”auto”\n"
" eller ”html”.\n"
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=STRÄNG sätt copyrightinnehavare i resultatet\n"
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp C#-läge: generera en .NET .dll-fil\n"
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp C#-läge: indata är en .NET .dll-fil\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C#-resursläge: generera en .NET .resources-"
"fil\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C#-resursläge: indata är en .NET .resources-"
"fil\n"
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug mer detaljerad igenkänning av formatsträngar\n"
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
" --desktop \"Desktop Entry\"-läge: generera en .desktop-"
"fil\n"
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty när \"fuzzy\" tas bort, sätt msgstr till tom "
"sträng\n"
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=BYTEORDN skriv 32-bitarstal i given byteordning\n"
" (big eller little, standard beror på "
"plattform)\n"
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n"
" inga utökade tecken\n"
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=ORD:NR:FLAGGA extra FLAGGA för strängar inne i argument\n"
" nummer NR för nyckelord ORD\n"
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
" --for-msgfmt skapa utdata för ”%s”, inte för en "
"översättare\n"
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po skriv PO-fil även om den är tom\n"
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user utelämna FSF copyrighttext i resultatet\n"
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NAMN kodning av infiler\n"
" (utom för Python, Tcl, Glade)\n"
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy samma som --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=FIL.po bearbeta bara poster som inte finns i FIL.po\n"
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent indentera resultatet\n"
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " --its=FIL tillämpa ITS-regler från FIL\n"
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool skriv ut itstool-kommentarer\n"
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 som --java, och anta Java2 (JDK 1.2 eller "
"högre)\n"
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde känn igen KDE 4 formatsträngar\n"
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header bevara huvudrader oförändrade, filtrera dem "
"inte\n"
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr " --lang=KATALOGNAMN sätt \"Language\"-fältet i huvudet\n"
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=EPOST@ADRESS sätt mottagare för msgid-"
"felrapporter\n"
msgid ""
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr ""
" --no-convert konvertera inte meddelandena till UTF-8-"
"kodning\n"
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n"
" (normalläge)\n"
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy ta bort meddelanden markerade som \"fuzzy\"\n"
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr " --no-hash binärfil innehåller inte hashtabellen\n"
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location skriv inte rader med \"#: filnamn:rad\"\n"
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location skriv inte rader med \"#: filnamn:rad\"\n"
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete ta bort föråldrade #~ meddelanden\n"
msgid ""
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
" format string directive macros\n"
msgstr ""
" --no-redundancy förexpandera inte ISO C 99 <inttypes.h>\n"
" makron för formatsträngsdirektiv\n"
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr " --no-translator antag att PO-filen är automatgenererad\n"
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap dela inte meddelanden som är längre än\n"
" resultatets kolumnantal i flera rader\n"
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete samma som --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr " --omit-header skriv inte ut huvudet med `msgid \"\"'\n"
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=FIL.po bearbeta bara poster som finns i FIL.po\n"
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy behåll meddelanden markerade som \"fuzzy\"\n"
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete behåll föråldrade #~ meddelanden\n"
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr " --package-name=PAKET sätt paketnamn i utdata\n"
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr " --package-version=VERSION sätt paketversion i utdata\n"
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous behåll föregående \"msgid\" för översatta "
"meddelanden\n"
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous när \"fuzzy\" är satt, behåll föregående\n"
" \"msgid\" för översatta meddelanden\n"
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output skriv en \"Java .properties\"-fil\n"
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt Qt-läge: generera en Qt .qm-fil\n"
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt känn igen Qt-formatsträngar\n"
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=TYP typen beskriver slut på meningar\n"
" (single-space, som är standard, \n"
" eller double-space)\n"
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy markera alla meddelanden som \"fuzzy\"\n"
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr ""
" --set-obsolete markera alla meddelanden som föråldrade\n"
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " --sort-by-file sortera resultatet efter filposition\n"
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output sortera resultatet\n"
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
" --source generera en .java-fil istället för en .class-"
"fil\n"
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics skriv ut statistik om översättningarna\n"
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n"
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n"
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n"
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict strikt Uniforum-format på resultatet\n"
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input infil har NeXTstep/GNUstep \".strings\"-"
"syntax\n"
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input infiler har NeXTstep/GNUstep \".strings\"-"
"syntax\n"
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output skriv en NeXTstep/GNUstep \".strings\"-fil\n"
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr " --style=STILMALL ange CSS stilmallsfil för --color\n"
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr " --suffix=SUFFIX använd ett annat suffix än det vanliga\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl-läge: generera en .msg-fil av tcl/msgcat-"
"typ\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl-läge: indata är en .msg-fil av tcl/msgcat-"
"typ\n"
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated behåll översatta, ta bort oöversatta "
"meddelanden\n"
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated behåll oöversatta, ta bort översatta "
"meddelanden\n"
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first använd först hittade översättning för varje\n"
" meddelande, slå inte ihop översättningar\n"
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy använd luddiga poster i resultatet\n"
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated beakta oöversatta meddelanden\n"
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml XML-läge: generera en XML-fil\n"
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline lägg till en nyrad till slutet av indata och\n"
" ta bort en nyrad från slutet av utdata"
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr ""
" --newline lägg till en nyrad vid slutet av indata\n"
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr " --template=MALL en .desktop-fil att använda som mall\n"
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr " --template=MALL en XML-fil använd som en mall\n"
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=ANTAL skriv meddelanden med färre än ANTAL\n"
" definitioner. Standardvärde: oändligt\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=ANTAL skriv meddelanden med fler än ANTAL\n"
" definitioner. Standardvärde: 0\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=ANTAL skriv meddelanden med fler än ANTAL\n"
" definitioner. Standardvärde: 1\n"
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ samma som --language=C++\n"
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility kontrollera att GNU msgfmt uppför sig som\n"
" X/Open msgfmt\n"
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=FIL ytterligare kataloger med översättningar,\n"
" kan anges flera gånger\n"
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr " -D, --directory=KATALOG sök infiler även i KATALOG\n"
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape använd C-kontrollsekvenser i resultatet, men\n"
" inga utökade tecken\n"
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " -F, --sort-by-file sortera resultatet efter filposition\n"
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L, --language=NAMN känn igen det angivna XML-språket\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NAMN känn igen angivet språk\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[STRÄNG], --msgstr-suffix[=STRÄNG] använd STRÄNG eller \"\" som suffix "
"för msgstr\n"
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching använd inte luddig jämförelse\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr " -P, --properties-input infil har \"Java .properties\"-syntax\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input infiler har \"Java .properties\"-syntax\n"
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs hantera ANSI C treteckenssekvenser i infiler\n"
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update uppdatera def.po,\n"
" gör ingenting om def.po redan är aktuell\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=TAL lägg strängar på jämna TAL byte (normalt: %d)\n"
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all extrahera alla strängar\n"
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check utför alla kontroller som bestäms av\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr " -c, --cldr skriv pluralregler i formatet CLDR\n"
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cMÄRKE, --add-comments=MÄRKE skriv kommentarsblock som börjar med MÄRKE\n"
" och föregående nyckelordsrader till "
"resultatet\n"
" -c, --add-comments skriv alla kommentarsblock före "
"nyckelordsrader\n"
" till resultatet\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d KATALOG startkatalog för lokalberoende .dll-filer\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d KATALOG startkatalog för .msg-meddelandekataloger\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d KATALOG baskatalog för .po-filer\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr " -d KATALOG startkatalog för klassers katalogträd\n"
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NAMN använd NAMN.po som utfil (istället för "
"messages.po)\n"
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated skriv bara duplicerade meddelanden\n"
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expression=SKRIPT lägg till SKRIPT till kommandon att exekvera\n"
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape använd inte C-kontrollsekvenser i resultatet\n"
" (normalläge)\n"
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=SKRIPTFIL lägg till innehållet i SKRIPTFIL till "
"kommandon\n"
" att exekvera\n"
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr " -f, --files-from=FIL läs lista av infiler från FIL\n"
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long långt värdnamn, innehåller hela domännamnet\n"
" och alias\n"
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy använd luddiga poster i resultatet\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent indentera resultatet\n"
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent indentera resultatet\n"
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr " -i, --indent indentera resultatet\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=INFIL PO-infil\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=INFIL POT-infil\n"
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address adresser för värdnamnet\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Javaläge: generera en Java ResourceBundle-"
"klass\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Javaläge: indata är en Java ResourceBundle-"
"klass\n"
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
" -j, --join-existing slå ihop meddelanden med existerande fil\n"
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kORD, --keyword=ORD sök efter ORD som ett extra nyckelord\n"
" -k, --keyword använd inte standardnyckelord\n"
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_CC[.KODNING] sätt mållokal\n"
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LOKAL lokalnamn, antingen språk eller språk_LAND\n"
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain tillämpa ref.pot till alla domäner i def.po\n"
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[STRÄNG], --msgstr-prefix[=STRÄNG] använd STRÄNG eller \"\" som prefix "
"för msgstr\n"
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location skriv rader med \"#: filnamn:rad\" "
"(normalläge)\n"
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location bevara rader med \"#: filnamn:rad\" "
"(normalläge)\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent undertryck automatisk utskrift av "
"mönsterutrymmet\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FIL skriv resultatet till den givna PO-filen\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=FIL skriv resultat till angiven fil\n"
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=FIL skriv resultatet till FIL\n"
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr " -p, --output-dir=KATALOG utfiler placeras i katalogen KATALOG\n"
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output skriv en \"Java .properties\"-fil\n"
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent visa inte förloppsindikatorer\n"
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RESURS resursnamn\n"
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short kort värdnamn\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output sortera resultatet\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr " -s, --sort-output generera sorterad utdata (föråldrad)\n"
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NAMN kodning för resultatet\n"
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique skriv bara unika meddelanden, duplikat kastas\n"
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique samma som --less-than=2, begär att\n"
" endast unika meddelanden skrivs\n"
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose öka mängden information i meddelanden\n"
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=ANTAL välj antal kolumner i resultatet\n"
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr " -x, --exclude-file=FIL.po rader från FIL tas inte ut\n"
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " FIL ... .mo-infiler\n"
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " INFIL PO-infil\n"
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " INFIL PO- eller POT-infil\n"
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " INFIL ... infiler\n"
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po översättningar\n"
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr ""
" def.po översättningar som refererar till gamla "
"källkoden\n"
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " filnamn.po ... infiler\n"
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot referenser till den nya källkoden\n"
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot referenser till källkod\n"
msgid " done.\n"
msgstr " klar.\n"
msgid " failed.\n"
msgstr " misslyckades.\n"
msgid " timed out.\n"
msgstr " tiden tog slut.\n"
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "”%s”-nod innehåller inte ”%s”"
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "”%s”-nod har inte ”%s”"
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d översatt meddelande"
msgstr[1] "%d översatta meddelanden"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande i %s"
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s och explicita filnamn är ömsesidigt uteslutande"
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s kan inte läsas"
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s finns inte"
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s finns men kan inte läsas"
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s är endast giltig med %s"
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s är endast giltig med %s eller %s"
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s är endast giltig med %s, %s eller %s"
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s kräver att \"--template mall\" anges"
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s kräver att \"-d katalog\" anges"
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s kräver att \"-l lokal\" anges"
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s kräver att \"-o fil\" anges"
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s-barnprocess"
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "I/O-fel i %s-barnprocess"
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s-barnprocess misslyckades"
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "%s-barnprocess terminerade med slutstatus %d"
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s-barnprocess fick ödesdiger signal %d"
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "%s-barnprocess terminerade med slutstatus %d"
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: här finns förekomsten med plural."
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: här finns förekomsten utan plural."
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: varning: "
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"%s: fel uppstod vid konvertering från teckenuppsättning \"%s\" till "
"teckenuppsättning \"%s\""
msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "%s: infilen saknar en huvudrad som anger teckenuppsättning"
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: indata är inte giltig i teckenkodningen \"%s\""
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig, alternativ:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: varning: källfilen innehåller luddiga översättningar"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid filslut.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid filslut.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid filslut.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid radslut.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid radslut.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ofullständig multibytesekvens vid radslut.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ogiltig multibytesekvens.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Lång ofullständig multibytesekvens.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Lång ofullständig multibytesekvens.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Lång ofullständig multibytesekvens.\n"
"Ange korrekt källkodning med --from-code.\n"
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: hittar inte strängslutet \"%s\" någonstans före filslut"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
msgstr "%s:%d: fel: för djupt nästad kommandolista"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
msgstr "%s:%d: fel: för djupt nästad styrsekvens"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
msgstr "%s:%d: fel: för djupt nästade uttryck"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
msgstr "%s:%d: fel: för djupt nästade objekt"
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
msgstr "%s:%d: fel: för många start-XML-element"
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
msgstr "%s:%d: fel: för många startklamrar"
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
msgstr "%s:%d: fel: för många starthakparenteser"
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
msgstr "%s:%d: fel: för många startparenteser"
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: iconv misslyckades"
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: felaktig JSON-syntax"
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: felaktig RSJ-syntax"
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: felaktig RSJ-version. Endast version 1 stödjs."
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ogiltig sekvens (”\\L”) för 8-bitarstecknet ”%c”"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ogiltig sekvens (”\\U”) för 8-bitarstecknet ”%c”"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ogiltig sekvens (”\\l”) för 8-bitarstecknet ”%c”"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ogiltig sekvens (”\\u”) för 8-bitarstecknet ”%c”"
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: ogiltig strängdefinition"
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: ogiltigt strängmönster"
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: ogiltig variabelinterpolation vid \"%c\""
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d fattas tal efter #"
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: höger krullparentes fattas i \\x{HEXNUMMER}"
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: varning: %s tillåts inte"
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: varning: \")\" hittades där \"}\" förväntades"
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: varning: \"}\" hittades där \")\" förväntades"
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: varning: RegExp-uttryck avslutas för tidigt"
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: varning: en dubbelcitering i avgränsaren av en rå stränglitteral "
"stödjs inte"
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr "%s:%d: varning: hexadecimal styrsekvens utanför intervallet"
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
msgstr "%s:%d: varning: ignorerar CDATA-sektionen"
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: varning: ogiltigt Unicodetecken"
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: varning: felaktig syntax för rå stränglitteral"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: varning: felaktig syntax i textblock"
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: varning: ensamt surrogat U+%04X"
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: varning: reguljärt uttryck avslutas för tidigt"
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: varning: oavslutad XML-tagg."
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: varning: oavslutad teckenkonstant"
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: varning: oavslutad rå stränglitteral"
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: varning: oavslutat reguljärt uttryck"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: varning: oavslutad sträng"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: varning: oavslutad strängkonstant"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: varning: oavslutad sträng"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: varning: oavslutat textblock"
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: varning: syntaxen $\"...\" kommer att tas bort av säkerhetsskäl; "
"använd eval_gettext istället"
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sLäste %ld gamla + %ld referenser, %ld sammanslagna, %ld luddiga, %ld "
"saknade, %ld föråldrade.\n"
msgid "'"
msgstr "”"
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "\"%s\" använder inte %%C men \"%s\" använder %%C"
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "\"%s\" använder inte %%m men \"%s\" använder %%m"
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"”%s”-formatsträng med namnlösa argument kan inte lokaliseras korrekt:\n"
"Översättaren kan inte ändra ordning på argumenten.\n"
"Överväg att använda en formatsträng med namngivna argument,\n"
"och en avbildning istället för en tupel för argumenten.\n"
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"\"%s\" är en enkel formatsträng, men \"%s\" är inte det; den innehåller en "
"\"L\"-flagga eller ett tvåsiffrigt argumenttal"
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"\"%s\" är inte en giltig formatsträng i %s, till skillnad från \"%s\".\n"
"Orsak: %s"
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "”%s” är inte ett giltigt kodningsnamn. Faller tillbaka på ASCII.\n"
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: %c"
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "”%s” är inte ett giltigt namn: ”%c”"
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "\"%s\" använder %%C men \"%s\" gör inte det"
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "\"%s\" använder %%m men \"%s\" gör inte det"
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "direktivet \"domain %s\" ignoreras"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "\"msgid\"- och \"msgid_plural\"-raderna börjar inte båda med \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "\"msgid\"- och \"msgid_plural\"-raderna slutar inte båda med \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "\"msgid\"- och \"msgstr\"-raderna börjar inte båda med \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "\"msgid\"- och \"msgstr\"-raderna slutar inte båda med \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "\"msgid\"- och \"msgstr[%u]\"-raderna börjar inte båda med \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "\"msgid\"- och \"msgstr[%u]\"-raderna slutar inte båda med \"\\n\""
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(utdata från ”%s”)"
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d luddig översättning"
msgstr[1] ", %d luddiga översättningar"
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d oöversatt meddelande"
msgstr[1] ", %d oöversatta meddelanden"
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Konvertera meddelandekatalogen till %s med \"msgconv\",\n"
" tillämpa därefter \"%s\",\n"
" konvertera sedan tillbaka till %s med \"msgconv\".\n"
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Sätt LC_ALL till en lokal med kodning %s,\n"
" konvertera meddelandekatalogen till %s med \"msgconv\",\n"
" tillämpa därefter \"%s\"\n"
" konvertera sedan tillbaka till %s med \"msgconv\".\n"
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Sätt LC_ALL till en lokal med kodning %s.\n"
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing kan inte användas då resultatet skrivs till standard ut"
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...men denna definition är likartad"
msgid "<stdin>"
msgstr "<standard in>"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<utan namn>"
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Ett \"--flag\"-argument har inte <ord>:<nummer>:[pass-]<flagga> syntax: %s"
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"Ett speciellt inbyggt kommando som heter \"0\" skriver ut meddelandet följt\n"
"av ett nolltecken. Utdata för \"msgexec 0\" är lämpligt som indata för\n"
"\"xargs -O\"\n"
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "ASCII-punkt (”%c”) istället för Unicode"
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "ASCII dubbelt citationstecken använt istället för Unicode"
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "ASCII-ellips (”...”) istället för Unicode"
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "ASCII enkelt citationstecken använt istället för Unicode"
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adressfamiljen för värdnamnet stödjs inte"
msgid "All requests done"
msgstr "Alla begäranden gjorda"
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Trots att den används i en formatsträngsposition är inte %s en giltig %s-"
"formatsträng. Orsak: %s\n"
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Trots att den deklarerats så är %s inte en giltig formatsträng i %s. Orsak: "
"%s\n"
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Tillämpa ett kommando på alla översättningar i en meddelandekatalog.\n"
"KOMMANDO kan vara vilket program som helst som läser ett meddelande från\n"
"standard in. Det körs en gång för varje meddelande. Utdata från KOMMANDO\n"
"blir utdata från msgexec. Slutstatusvärdet för msgexec är det maximala\n"
"slutstatusvärdet för alla kommandokörningar.\n"
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Tillämpar ett filter på alla översättningar i en meddelandekatalog.\n"
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Argumentbufferten är för liten"
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Attributmanipulation:\n"
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Felaktigt värde på ai_flags"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Normalt antas att filer är i ASCII-format.\n"
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "I normalläge gissas språket från filändelsen på infilen.\n"
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "Kompilator för C# hittades inte, försök installera mono"
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "Virtuell maskin för C# hittades inte, försök installera mono"
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Kan inte konvertera från ”%s” till ”%s”. %s beror på iconv(), och iconv() "
"stödjer inte denna konvertering."
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Kan inte konvertera från \"%s\" till \"%s\". %s beror på iconv().\n"
"Denna version byggdes utan iconv()."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Kan inte skriva ut flera översättningsdomäner till en enstaka fil med det "
"angivna resultatformatet."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Kan inte skriva ut flera översättningsdomäner till en enstaka fil med det "
"angivna resultatformatet. Försök använda PO-filsyntax istället."
msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
"Kan inte skriva styrtecken som skyddar filnamn med blanktecken i kodningen %s"
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Tecknet vid %s%s är inte UTF-8-kodat."
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Teckenuppsättning \"%s\" är inte namn på en portabel kodning.\n"
"Meddelandekonvertering till användarens teckenuppsättning kan misslyckas.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Teckenuppsättning \"%s\" stöds ej. %s beror på iconv(),\n"
"och iconv() stöder inte \"%s\".\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Teckenuppsättning \"%s\" stöds ej. %s beror på iconv().\n"
"Denna version byggdes utan iconv().\n"
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Teckenuppsättning saknas i huvudet.\n"
"Meddelandekonvertering till användarens teckenuppsättning kommer att "
"misslyckas.\n"
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Språkval i infiler:\n"
msgid "Command input:\n"
msgstr "Kommandoindata:\n"
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Kommentar vid eller före %s%s är inte UTF-8-kodad."
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Jämför två .po-filer av Uniforum-typ för att kontrollera att de innehåller\n"
"samma uppsättning id-strängar. Filen def.po är en existerande PO-fil med "
"de\n"
"gamla översättningarna. Filen ref.po är den senast skapade PO-filen eller\n"
"en PO-mönsterfil (i allmänhet skapad av xgettext).\n"
"Detta är användbart för att kontrollera att du har översatt alla strängar i\n"
"programmet. Om en exakt likhet inte kan hittas används luddig jämförelse \n"
"för att ge bättre felmeddelanden.\n"
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Slår ihop de angivna PO-filerna.\n"
"Hitta meddelanden som förekommer i två eller flera angivna PO-filer.\n"
"Genom att använda --more-than kan begäras att meddelanden\n"
"förekommer i flera filer innan de skrivs ut. På motsvarande sätt\n"
"används --less-than till att ange meddelanden som förekommer i\n"
"färre filer (--less-than=2 skriver endast de meddelanden som är unika).\n"
"Översättningar, kommentarer, extraheringskommentarer och filpositioner "
"samlas\n"
"ihop, utom om --use-first ges. Då tas de endast från den första PO-filen "
"som\n"
"definierar dem.\n"
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Fortsätter ändå, tolkningsfel kan förväntas."
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Fortsätter ändå."
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Konvertering från \"%s\" till \"%s\" ger duplikat: några msgid som skiljer "
"sig blir lika."
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Konvertering av filen %s från teckenkodning %s till teckenkodning %s ändrar\n"
"några msgid:er eller msgctxt:er.\n"
"Ändra antingen alla msgid:er och msgctxt:er till att bara innehålla ASCII "
"eller\n"
"se till att de är UTF-8-kodade från början, d.v.s. redan i källkodsfilerna.\n"
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Konverteringsmål:\n"
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Konvertera en binär meddelandekatalog till en .po-fil av Uniforum-typ.\n"
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Konverterar en meddelandekatalog till en annan teckenkodning.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>\n"
"Detta program är fri programvara. Du kan modifiera och distribuera den.\n"
"Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n"
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Kunde inte tolka filen %s som XML"
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Skapade %s.\n"
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Skapar en ny PO-fil och initierar metainformation med värden från\n"
"användarens miljövariabler.\n"
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Skapar en engelsk meddelandekatalog. Infilen är den senast skapade\n"
"engelska PO-filen eller en PO-mönsterfil (ofta skapad med xgettext).\n"
"Oöversatta poster ges en översättning som är identisk med msgid.\n"
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Šegan"
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Flaggor för \"Desktop Entry\"-läge\n"
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Tomt msgid. Det är reserverat av GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returnerar huvudposten med\n"
"metainformation, inte den tomma strängen.\n"
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Svenska översättningar för paket %s"
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Extrahera eller konvertera Unicode CLDR plural-regler.\n"
"\n"
"Om både LOKAL och REGLER anges, läser den CLDR plural-regler för\n"
"LOKAL från REGLER och skriv dem i en form som passar för gettext att "
"använda.\n"
"Om inget argument anges, läser den CLDR plural-regler från standard in.\n"
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extrahera översättbara strängar från givna infiler.\n"
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extraherar alla meddelanden i en meddelandekatalog som matchar ett visst\n"
"mönster eller hör till någon given källkodsfil.\n"
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Hämtar och skriver ut innehållet på URL. Om URL inte kan hämtas används\n"
"den lokala filen FIL istället.\n"
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Filterindata och -utdata:\n"
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtrerar meddelanden i en meddelandekatalog efter deras attribut och\n"
"manipulerar attributen.\n"
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Hitta meddelanden som förekommer i två eller flera angivna PO-filer.\n"
"Genom att använda --more-than begärs att meddelanden \n"
"förekommer i flera filer innan de skrivs ut. På motsvarande sätt\n"
"används --less-than till att ange meddelanden som förekommer i\n"
"färre filer (--less-than=2 skriver endast de meddelanden som är unika).\n"
"Översättningar, kommentarer och extraherade kommentarer bevaras, men\n"
"endast från den första PO-filen som definierar dem. Filpositioner från\n"
"alla filer bevaras.\n"
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Hittade \"~%c\" utan tillhörande \"%c\"."
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Hittade fler än en .pot-fil.\n"
"Ange .pot-infil med flaggan --input.\n"
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Hittade ingen .pot-fil i aktuell katalog.\n"
"Ange .pot-infil med flaggan --input.\n"
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Generera en binär meddelandekatalog från en textuell beskrivning av "
"översättning.\n"
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Om infil är - läses standard in.\n"
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr "Om ingen infil är angiven eller om den är -, läses standard in.\n"
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Om ingen infil ges söks POT-filen i aktuell katalog.\n"
"Om den är - läses standard in.\n"
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Om ingen utfil ges beror den på flaggan --locale eller användarens\n"
"lokalinställning. Om den är - skrivs resultatet till standard ut.\n"
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Om utfilen är - skrivs resultatet till standard ut.\n"
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "I direktiv nummer %u följs inte \"%s\" av ett komma."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "I direktiv nummer %u kan inte \"%c\" inleda ett fältnamn."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "I direktiv nummer %u kan inte \"%c\" inleda ett getattr-argument."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "I direktiv nummer %u kan inte \"%c\" inleda ett getitem-argument."
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "I direktiv nummer %u följs inte \"%c\" av en siffra."
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "I direktiv nummer %u följs inte \",\" av ett nummer."
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "I direktiv nummer %u följs inte \"{\" av ett argumentnummer."
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u följs inte \"~:[\" av två satser separerade med \"~;\"."
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "I direktiv nummer %u används \"~;\" i en felaktig position."
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u innehåller ett val ett nummer som inte följs av \"<\", "
"\"#\" eller \"%s\"."
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "I direktiv nummer %u innehåller ett val inga nummer."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "I direktiv nummer %u ges en flagga efter precisionen."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "I direktiv nummer %u ges en flagga efter bredden."
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "I direktiv nummer %u ges en precision två gånger."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "I direktiv nummer %u är en precision ogiltig för konverteringen ”%c”."
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "I direktiv nummer %u: en precision är inte tillåten före \"%c\"."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u: en precisionsspecifikation är inte tillåten före "
"\"%c\"."
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "I direktiv nummer %u ges en bredd två gånger."
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "I direktiv nummer %u är en bredd ogiltig för konverteringen ”%c”."
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "I direktiv nummer %u anges båda modifierarna @ och :."
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "I direktiv nummer %u: flaggor är inte tillåtna före \"%c\"."
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u för konverteringen ”%c” är inte tecknet \"%c\" ett "
"giltigt konverteringssuffix."
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u är ytterligare nästning inte tillåten i en "
"formatspecifikation."
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u har parameter %u typ \"%s\" men en parameter av typ "
"\"%s\" förväntades."
msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u är flaggan ”#” inkompatibel med typespecificeraren ”%c”."
msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u är flaggan ”0” inkompatibel med typspecificeraren ”%c”."
msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u är flaggan ”L” inkompatibel med typspecificeraren ”%c”."
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "I direktiv nummer %u är arg-id för stort."
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "I direktiv nummer %u är argument %d negativt."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "I direktiv nummer %u är inte argument nummer 0 ett positivt heltal."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr "I direktiv nummer %u: argumentnumret för precisionen måste vara %u."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u följs inte argumentnumret av ett komma och en av "
"\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr "I direktiv nummer %u är argumentstorlesspecificeraren felaktig."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "I direktiv nummer %u är tecknet \"%c\" inte en siffra mellan 1 och 9."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr "I direktiv nummer %u är inte tecknet ”%c” en standardtypspecificerare."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr "I direktiv nummer %u är inte tecknet \"%c\" en giltig konvertering."
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "I direktiv nummer %u är flaggan ”%c” ogiltig för konverteringen ”%c”."
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "I direktiv nummer %u: flaggkombinationen är inte tillåten."
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "I direktiv nummer %u saknas precisionen."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u är precisionsspecifikationen inkompatibel med "
"typspecificeraren ”%c”."
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "I direktiv nummer %u: precisionsspecifikationen är ogiltig."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr "I direktiv nummer %u är inte precisionens arg-id avslutad med ”}”."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u är inte precisionens argument nummer 0 ett positivt "
"heltal."
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u är referensen till argumentet till föregående direktiv "
"ogiltig."
msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u är teckenspecifikationen inkompatibel med "
"typspecificeraren ”%c”."
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u är storleksbestämningen inkompatibel med konverteringen "
"\"%c\"."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u är delsträngen \"%s\" inte en giltig datum/tid-stil."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "I direktiv nummer %u är delsträngen \"%s\" inte en giltig nummerstil."
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "I direktiv nummer %u följs symbolen efter \"<\" inte av \">\"."
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u är symbolen efter \"<\" inte namn på ett "
"formateringsmakro. Giltiga makronamn är definierade i ISO C 99, kapitel "
"7.8.1."
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "I direktiv nummer %u ges bredden efter precisionen."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr "I direktiv nummer %u är inte breddens arg-id avslutad med ”}”."
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr "I direktiv nummer %u är breddens arg-id för stort."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"I direktiv nummer %u är inte breddens argument nummer 0 ett positivt heltal."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "I direktiv nummer %u finns ett oavslutat formatdirektiv."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr "I direktiv nummer %u finns ett oavslutat getitem-argument."
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"I direktiv nummer %u anges för många parametrar, förväntade högst %u "
"parameter."
msgstr[1] ""
"I direktiv nummer %u anges för många parametrar, förväntade högst %u "
"parametrar."
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr "I direktiv nummer %u anges två namn för samma argument."
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr "I direktiv nummer %u anges två nummer för samma argument."
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informativ utskrift:\n"
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Tolkning av infil:\n"
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Plats för infil i C#-läge:\n"
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Plats för infil i Javaläge:\n"
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Plats för infil i Tcl-läge:\n"
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Plats för infiler:\n"
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Syntax på infil:\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Infiler har meddelanden med flera kodningar, däribland %s och %s.\n"
"Konverterar resultatet till UTF-8.\n"
"Använd flaggan --to-code för att välja en annan kodning.\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Infiler har meddelanden med flera kodningar, däribland UTF-8.\n"
"Konverterar resultatet till UTF-8.\n"
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Infiler innehåller meddelanden refererade i filnamn med mellanslag.\n"
"Konverterar utdata till %s.\n"
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Installation av GNU libiconv med efterföljande ominstallation av\n"
"GNU gettext skulle lösa detta problem.\n"
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Avbruten av en signal"
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr "Javakompilatorn hittades inte, försök att sätta $JAVAC"
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr "Virtuell Javamaskin hittades inte, försök att sätt $JAVA"
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Språkspecifika val:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Lokalteckenuppsättning \"%s\" skiljer sig från\n"
"infilens teckenuppsättning \"%s\".\n"
"Resultatet för \"%s\" kan bli felaktigt.\n"
"Möjliga sätt att komma runt problemet är:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Lokalteckenuppsättning \"%s\" är inte ett portabelt kodningsnamn.\n"
"Resultatet för \"%s\" kan bli felaktigt.\n"
"Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att sätta LC_ALL=C.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n"
"Motsvarande gäller för frivilliga argument.\n"
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Minnesallokeringsfel"
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Slår samman två .po-filer av Uniforum-typ. Filen def.po är en\n"
"existerande PO-fil som innehåller de gamla översättningarna som kommer att\n"
"flyttas över till den nya filen om de är lika. Kommentarer bevaras men\n"
"extraheringskommentarer och filpositioner kastas bort.\n"
"Filen ref.pot är den senast skapade PO-filen med aktuella "
"källkodsreferenser\n"
"men gamla översättningar, eller en PO-mönsterfil (i allmänhet skapad med\n"
"xgettext). Alla översättningar och kommentarer i filen kastas bort,\n"
"dock bevaras punktkommentarer och filpositioner. Om en exakt likhet\n"
"inte kan hittas används luddig jämförelse för att ge bättre resultat.\n"
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Meddelandeval:\n"
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's "
"comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match "
"any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Meddelandeval:\n"
" [-N KÄLLKODSFIL]... [-M DOMÄNNAMN]...\n"
" [-J MSGCTXT-MÖNSTER] [-K MSGID-MÖNSTER] [-T MSGSTR-MÖNSTER]\n"
" [-C KOMMENTARSMÖNSTER] [-X EXTRAHERAD-KOMMENTARSMÖNSTER]\n"
"Ett meddelande väljs om det kommer från en av de angivna källkodsfilerna,\n"
"eller om det kommer från en av de angivna domänerna,\n"
"eller om -J ges och kontexten (msgctxt) matchar MSGCTXT-MÖNSTER,\n"
"eller om -K ges och nyckeln (msgid eller msgid_plural) matchar MSGID-"
"MÖNSTER,\n"
"eller om -T ges och översättningen (msgstr) matchar MSGSTR-MÖNSTER,\n"
"eller om -C ges och översättarens kommentar matchar KOMMENTARSMÖNSTER\n"
"eller om -X ges och den extraherade kommentaren matchar EXTRAHERAD-"
"KOMMENTARSMÖNSTER.\n"
"\n"
"När fler än ett urvalskriteria anges är mängden valda meddelanden unionen\n"
"av utvalda meddelanden för varje enskilt kriterium.\n"
"\n"
"Syntax för MSGCTXT-MÖNSTER, MSGID-MÖNSTER, MSGSTR-MÖNSTER, "
"KOMMENTARSMÖNSTER\n"
"eller EXTRAHERAD-KOMMENTARSMÖNSTER:\n"
" [-E | -F] [-e MÖNSTER | -f FIL]...\n"
"MÖNSTER är normala reguljära uttryck\n"
"eller utökade reguljära uttryck om -E ges\n"
"eller vanliga strängar om -F ges.\n"
"\n"
" -N, --location=KÄLLKODFIL välj meddelanden extraherade från KÄLLKODFIL\n"
" -M, --domain=DOMÄNNAMN välj meddelanden som hör till domän DOMÄNNAMN\n"
" -J, --msgctxt start av mönster för kontext (msgctxt)\n"
" -K, --msgid start av mönster för id (msgid)\n"
" -T, --msgstr start av mönster för översättning (msgstr)\n"
" -C, --comment start av mönster för översättarens "
"kommentarer\n"
" -X, --extracted-comment start av mönster för extraherad kommentar\n"
" -E, --extended-regexp MÖNSTER är ett utökat reguljärt uttryck\n"
" -F, --fixed-strings MÖNSTER är en mängd av nyradsseparerade "
"strängar\n"
" -e, --regexp=MÖNSTER använd MÖNSTER som ett reguljärt uttryck\n"
" -f, --file=FIL hämta MÖNSTER från FIL\n"
" -i, --ignore-case versaler och gemener jämförs lika\n"
" -v, --invert-match skriv ut endast de meddelanden som inte "
"matchar\n"
" något urvalskriteria.\n"
msgid "Name or service not known"
msgstr "Namnet eller tjänsten är inte känd"
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Ingen adress associerad med värdnamnet"
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "Icke-ASCII-XML-tagg vid %s%s."
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Icke-ASCII-tecken vid %s%s."
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Icke-ASCII-kommentar vid eller före %s%s."
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Icke-ASCII-sträng vid %s%s."
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Misslyckande som ej går att återhämta i namnuppslagningen"
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Körläge:\n"
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Bearbetningsvarianter:\n"
msgid "Output details:\n"
msgstr "Resultatdetaljer:\n"
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Utfil %s finns redan.\n"
"Ange lokal med flaggan --locale eller\n"
".po-utfilen med flaggan --output-file.\n"
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Plats för utfil i C#-läge:\n"
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Plats för utfil i Javaläge:\n"
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Plats för utfil i Tcl-läge:\n"
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Plats för utfil i uppdateringsläge:\n"
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Plats för utfil:\n"
msgid "Output format:\n"
msgstr "Resultatformat:\n"
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametersträngen är inte rätt kodad"
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Ange källkodning med --from-code\n"
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Ange källkodning med --from-code eller med en kommentar enligt\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Ange källkodning med --from-code."
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Visa maskinens värdnamn.\n"
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Bearbetning av begäran pågår"
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Omkoda serbisk text från kyrillisk till latinsk kodning.\n"
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till feluppföljaren på <%s>\n"
"eller med e-post till <%s>.\n"
"Rapportera fel och synpunkter på översättningen\n"
"till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
msgid "Request canceled"
msgstr "Begäran avbruten"
msgid "Request not canceled"
msgstr "Begäran inte avbruten"
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Hämtar %s..."
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname stödjs inte för ai_socktype"
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Strängen vid %s%s är inte UTF-8-kodad."
msgid "System error"
msgstr "Systemfel"
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tillfälligt fel vid namnuppslagning"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Flaggorna -l och -d är obligatoriska. .dll-filen placeras i en\n"
"underkatalog till den givna katalogen vars namn beror på lokalen.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Flaggorna -l och -d är obligatoriska. .dll-filen skrivs till en "
"underkatalog\n"
"till den angivna katalogen vars namn beror på lokalen.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Flaggorna -l och -d är obligatoriska. .msg-filen ligger i den givna\n"
"katalogen.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Flaggorna -l och -d är obligatoriska. .msg-filen skrivs till den givna\n"
"katalogen.\n"
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Flaggorna -l, -o och --template är obligatoriska. Om -D är given så läses\n"
"indatafiler från katalogen och inte från kommandoradsargument.\n"
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTER kan vara vilket program som helst som läser en översättning från\n"
"standard in och skriver den modifierade översättningen till standard ut.\n"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Suffix för säkerhetskopior är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n"
"miljövariabeln SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Tecknet som avslutar direktiv nummer %u är inte en siffra mellan 1 och 9."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"Tecknet som avslutar direktiv nummer %u är inte en en "
"standardtypspecificerare."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Tecknet som avslutar direktiv nummer %u är inte en giltig konvertering."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Tecknet som avslutar direktiv nummer %u för konverteringen ”%c” är inte ett "
"giltigt konverteringssuffix."
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Klassnamnet härleds genom att lägga till lokalnamnet till resursnamnet\n"
"avskiljt med ett understreck. Flaggan -d är obligatorisk. Klassen skrivs\n"
"till den givna katalogen.\n"
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Klassnamnet härleds genom att lägga till lokalnamnet till resursnamnet\n"
"avskiljt med ett understreck. Klassen söks med hjälp av CLASSPATH.\n"
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Standardvärde är nuvarande lokals kodning.\n"
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"Direktiv nummer %u avslutas med det ogiltiga tecknet \"%c\" istället för "
"\"}\"."
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"Direktiv nummer %u avslutas med ett ogiltigt tecken istället för \"}\"."
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "Direktiv nummer %u avslutas inte med ”}”."
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Direktiv nummer %u börjar med | men avslutas inte med |."
msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr ""
"Direktiv nummer %u, med alla dess flaggor, är inte tillämpligt på någon typ.c"
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Elementet <%s> innehåller inte ett <%s>-element"
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Elementet <%s> har inte attributet <%s>"
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Följande kontext (msgctxt) innehåller tecken som inte är ASCII.\n"
"Detta förorsakar problem för översättare som använder en annan\n"
"teckenuppsättning än du. Försök använda en ren ASCII-msgctxt istället.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Följande meddelande-id (msgid) innehåller tecken som inte är ASCII.\n"
"Detta förorsakar problem för översättare som använder en annan\n"
"teckenuppsättning än du. Försök använda en ren ASCII-msgid istället.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"Formatspecifikationen för argument %u i ”%s” är tillämplig på typerna %s, "
"men det är inte formatspecifikationen för argument %u i ”%s”."
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"Formatspecifikationen för argument %u i ”%s” använderen annan presentation "
"än formatspecifikationen för argument %u i ”%s”."
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Indatatexten läses från standard in. Den konverterade texten skrivs till\n"
"standard ut.\n"
msgid ""
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
"any more."
msgstr ""
"Javaprogrammet är för gammalt. Kan inte kompilera Javakod för denna gamla "
"version längre."
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Den nya meddelandekatalogen bör innehålla din e-postadress så att\n"
"användare kan komma med åsikter om översättningarna och underhållare kan\n"
"kontakta dig ifall det blir oväntade tekniska problem.\n"
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "Alternativet ”%s” är föråldrat."
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Flaggan --msgid-bugs-address har inte givits.\n"
"Om du använder en \"Makevars\"-fil, sätt ett värde\n"
"på variabeln MSGID_BUGS_ADDRESS där, annars ange\n"
"flaggan --msgid-bugs-address på kommandoraden.\n"
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Resultatet skrivs tillbaka till def.po.\n"
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Resultatet skrivs till standard ut om ingen utfil anges eller om den är -.\n"
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Rotelementet måste vara <%s>"
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Strängen innehåller ett ensamt \"}\" efter direktiv nummer %u."
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Strängen avslutas mitt i ett direktiv."
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Strängen slutar mitt i ett direktiv: hittade \"{\" utan tillhörande \"}\"."
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Strängen avslutas mitt i ett direktiv av typ ~/.../."
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "Strängen avslutas mitt i direktiv nummer %u."
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Strängen refererar till en skalvariabel vars värde kan vara annorlunda inne "
"i skalfunktioner."
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "Strängen refererar till en skalvariabel med ett namn utanför ASCII."
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Strängen refererar till en skalvariabel utan namn."
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Strängen refererar till en skalvariabel med komplex skalklammersyntax. "
"Denna syntax stödjs inte här av säkerhetsskäl."
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Strängen refererar till argument nummer %u men ignorerar argument nummer %u."
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"Strängen refererar till argument nummer %u men ignorerar argument nummer %u "
"och %u."
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Strängen refererar till argument nummer %u på inkompatibla sätt."
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Strängen refererar till argument både via absoluta argumentnummer och via "
"onumrerade argumentspecifikationer."
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Strängen refererar till argument både via argumentnamn och via namnlösa "
"argumentspecifikationer."
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Strängen refererar till några argument på inkompatibla sätt."
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Strängen refererar till argumentet \"%s\" på inkompatibla sätt."
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Strängen startar mitt i ett direktiv: hittade \"}\" utan tillhörande \"{\"."
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Versionshanteringen kan styras med --backup eller miljövariabeln\n"
"VERSION_CONTROL. Här är värdena:\n"
" none, off gör aldrig säkerhetskopior (även om --backup ges)\n"
" numbered, t gör numrerade säkerhetskopior\n"
" existing, nil numrerade säkerhetskopior om det finns sådana, enkla "
"annars\n"
" simple, never gör alltid enkla säkerhetskopior\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Försök använda den här, gäller för \"%s\":"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"Slår samman duplicerade översättningar i en meddelandekatalog.\n"
"Hittar duplicerade översättningar med samma meddelande-id (msgid). Sådana\n"
"duplikat är ogiltig indata för andra program såsom msgfmt, msgmerge\n"
"eller msgcat. I normalläge slås duplikat ihop. När flaggan --repeated\n"
"används skrivs bara duplikat och alla andra meddelanden kastas bort.\n"
"Kommentarer och extraherade kommentarer samlas ihop, utom när --use-first\n"
"anges, då de tas från den första översättningen. Filpositioner samlas "
"ihop.\n"
"När flaggan --unique anges kastas duplikat bort.\n"
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Okänd kodning \"%s\". Fortsätter med ASCII istället."
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA…] [LOKALREGLER]…\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] KOMMANDO [KOMMANDOFLAGGOR]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] FILTER [FILTERFLAGGOR]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] INFIL\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] URL FIL\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [FIL]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [INFIL]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] [INFIL]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] def.po ref.pot\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA] filnamn.po ...\n"
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Användbara FILTERFLAGGOR när FILTER är \"sed\":\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Giltiga argument är:"
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Sätt att gå runt: om msgid:n är en mening, ändra ordalydelsen i meningen; "
"annars, använd kontexter för att särskilja."
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s.\n"
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "XML-lägesflaggor:\n"
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "XML-taggen vid %s%s är inte UTF-8-kodad."
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Du befinner dig i en språkoberoende miljö. Sätt din miljövariabel\n"
"LANG såsom beskrivs i\n"
"<%s>\n"
"Detta är nödvändigt för att du ska kunna testa dina översättningar.\n"
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle misslyckades"
msgid "`"
msgstr "”"
msgid "a close element name"
msgstr "ett avslutande elementnamn"
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "formateringsdirektiv för argument %u finns inte i \"%s\""
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"formateringsdirektiv för argument %u, som i \"%s\", finns inte i \"%s\""
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "formateringsdirektiv för argument \"%s\" finns inte i \"%s\""
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"formateringsdirektiv för argument \"%s\", som i \"%s\", finns inte i \"%s\""
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "formateringsdirektiv för argument {%u} finns inte i \"%s\""
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"formateringsdirektiv för argument {%u}, som i \"%s\", finns inte i \"%s\""
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"formateringsdirektiv för argument %u och %u finns inte i ”%s”, endast ett "
"argument kan ignoreras"
msgid "after '<'"
msgstr "efter ”<”"
msgid "after '='"
msgstr "efter ”=”"
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family stödjs inte"
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype stödjs inte"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tvetydigt argument %s för %s"
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "tvetydig argumentspecifikation för nyckelordet ”%.*s”"
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "minst ett sed-skript måste anges"
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "minst två filer måste anges"
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "högst en infil tillåten"
msgid "backup type"
msgstr "säkerhetskopieringstyp"
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "men huvudrader saknar ett attribut av typ \"nplurals=HELTAL\""
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "men huvudrader saknar attribut av typ \"plurals=UTTRYCK\""
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "men några meddelanden har en pluralform"
msgstr[1] "men några meddelanden har %lu pluralformer"
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "men några meddelanden har bara en pluralform"
msgstr[1] "men några meddelanden har bara %lu pluralformer"
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "kan inte skapa XPath-kontext"
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "kan inte skapa temporärkatalog med mall \"%s\""
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "kan inte skapa utfilen \"%s\""
msgid "cannot create pipe"
msgstr "kan inte skapa rör"
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "kan inte evaluera XPath-uttryck: %s"
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "kan inte evaluera XPath-platssökväg: %s"
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "kan inte extrahera regler för %s"
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "kan inte hitta en temporärkatalog, försök sätta $TMPDIR"
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "kan inte hitta attribut %s på %s"
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "kan inte hitta ITS-regler för %s"
msgid "cannot locate root element"
msgstr "kan inte hitta rotelementet"
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "kan inte öppna säkerhetskopiefil %s för skrivning"
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "kan inte tolka CLDR-regel"
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "kan inte läsa %s: %s"
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "kan inte läsa XML-filen %s"
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "kan inte ta bort temporärkatalog %s"
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "kan inte ta bort temporärfil %s"
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "kan inte återställa filnummer %d: dup2 misslyckades"
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "kan inte initiera icke-blockerande I/O till barnprocess %s"
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "kommunikation med %s-barnprocess misslyckades"
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "kompilering av C#-klass misslyckades"
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "kompilering av C#-klass misslyckades, försök med --verbose"
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"kompilering av Javaklass misslyckades, försök med --verbose eller sätt $JAVAC"
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "kompilering av Javaklass misslyckades, försök sätta $JAVAC"
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "kontexten stämmer inte överens mellan singular- och pluralformen"
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "kontextseparator <EOT> inne i sträng"
msgid "could not get host name"
msgstr "kunde inte hämta värdnamn"
msgid "creation of threads failed"
msgstr "skapa trådar misslyckades"
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "dokumentet avslutades oväntat: %s"
msgid "document must begin with an element"
msgstr "dokumentet måste börja med ett element"
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domän \"%s\" i infil \"%s\" saknar en huvudrad som anger teckenuppsättning"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "domännamnet \"%s\" är inte lämpligt som filnamn"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "domännamnet \"%s\" är inte lämpligt som filnamn: använder ett prefix"
msgid "duplicate message definition"
msgstr "meddelandedefinitionen är dubblerad"
msgid "element is closed"
msgstr "elementet är avslutat"
msgid "elements still open"
msgstr "element är fortfarande öppna"
msgid "empty"
msgstr "tomt"
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "tom \"msgstr\"-rad ignorerad"
msgid "empty document"
msgstr "tomt dokument"
msgid "end-of-file within string"
msgstr "filslut inne i en sträng"
msgid "end-of-line within string"
msgstr "radslut inne i en sträng"
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "fel efter \"%s\" lästes"
msgid "error after reading %s"
msgstr "fel efter %s lästes"
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "fel uppstod då \"%s\" lästes"
msgid "error reading %s"
msgstr "fel uppstod då %s lästes"
msgid "error reading current directory"
msgstr "fel vid läsning av aktuell katalog"
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"fel uppstod vid konvertering från teckenuppsättning \"%s\" till "
"teckenuppsättning \"%s\""
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "fel uppstod när \"%s\" öppnades för läsning"
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "fel uppstod när \"%s\" öppnades för skrivning"
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "fel uppstod när %s öppnades för läsning"
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "fel vid tolkning: %s"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "fel uppstod då \"%s\" lästes"
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "fel vid skrivning till filen \"%s\""
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "fel vid skrivning till barnprocess %s"
msgid "error writing %s"
msgstr "fel vid skrivning till %s"
msgid "error writing stdout"
msgstr "fel vid skrivning till standard ut"
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "exakt 2 infiler krävs"
msgid "exactly one input file required"
msgstr "exakt en infil krävs"
msgid "expected two arguments"
msgstr "förväntade två argument"
msgid "extra operand %s"
msgstr "extra operand %s"
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "misslyckades med att skapa \"%s\""
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "misslyckades med att skapa katalogen \"%s\""
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "misslyckades med att återgå till den ursprungliga arbetskatalogen"
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() misslyckades"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "filen \"%s\" innehåller en sträng som inte avslutas med nolltecknet"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr ""
"filen \"%s\" innehåller en sträng som inte avslutas med nolltecknet vid %s"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"filen ”%s” innehåller en systemberoende sträng som inte avslutas med "
"nolltecknet"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "filen \"%s\" är inte på GNUs .mo-format"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"filen ”%s” är inte i GNUs .mo-format: några meddelanden ligger på ett "
"felaktigt index i hash-tabellen."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"filen ”%s” är inte i GNUs .mo-format: några meddelanden finns inte i hash-"
"tabellen."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"filen ”%s” är inte i GNUs .mo-format: meddelandevektorn är inte sorterad."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"filen ”%s” är inte på GNUs .mo-format: hash-tabellen innehåller felaktiga "
"poster."
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"filen ”%s” är inte i GNUs .mo-format: hash-tabellstorleken är felaktig."
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "filen \"%s\" är avkortad"
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "filterutdata avslutas inte med en nyrad"
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "första pluralformen har index som inte är noll"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "formateringsdirektiv i \"%s\" och \"%s\" är inte ekvivalenta"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"formateringsdirektivet i \"%s\" och \"%s\" för argument %u är inte likadana"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"formateringsdirektiv i \"%s\" och \"%s\" för argument \"%s\" är inte likadana"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"formateringsdirektiv i \"%s\" och \"%s\" för argument {%u} är inte likadana"
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "formateringsdirektiv i \"%s\" är inte en delmängd av de i \"%s\""
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"formateringsdirektiv i ”%s” förväntar sig en hash-tabell, de i ”%s” "
"förväntar sig individuella argument"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"formateringsdirektiv i \"%s\" tar en avbildning, de i \"%s\" tar en tupel"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"formateringsdirektiv i \"%s\" tar en tupel, de i \"%s\" tar en avbildning"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"formateringsdirektiv i ”%s” förväntar sig individuella argument, de i ”%s” "
"förväntar sig en hash-tabell"
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d allvarligt fel hittat"
msgstr[1] "%d allvarliga fel hittades"
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "luddig \"msgstr\"-rad ignorerad"
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "huvudrad \"%s\" saknas i huvudet\n"
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "huvudrad \"%s\" har kvar initialt standardvärde\n"
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv misslyckades"
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "omöjligt urvalskriterium angivet (%d < n < %d)"
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "ofullständig flerbytesekvens"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "ofullständig flerbytesekvens i slutet på filen"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "ofullständig flerbytesekvens i slutet på raden"
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "inkonsekvent användning av #~"
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "infilen \"%s\" saknar en huvudrad som anger teckenuppsättning"
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "infilen saknar en huvudrad som anger teckenuppsättning"
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "indata är inte giltig i teckenkodningen \"%s\""
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "inuti en kommentar eller bearbetningsinstruktion"
msgid "inside an attribute name"
msgstr "inuti ett attributnamn"
msgid "inside an attribute value"
msgstr "inuti ett attributvärde"
msgid "inside an element name"
msgstr "inuti ett elementnamn"
msgid "inside an open tag"
msgstr "inuti en öppningstagg"
msgid "inside the close tag"
msgstr "inuti stängningstaggen"
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"internationaliserade meddelanden bör inte ha kontrollsekvensen \"\\%c\""
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "ogiltig UTF-8-sekvens"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ogiltigt argument %s för %s"
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "ogiltigt attributvärde ”%s” för ”%s”"
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "felaktigt tecken efter ”%s”"
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "ogiltig teckenreferens: %s"
msgid "invalid control sequence"
msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "ogiltig byteordning: %s"
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "ogiltig enhetsreferens: %s"
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "ogiltig flerbytesekvens"
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "ogiltigt icke-blankt tecken"
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "ogiltig icke-tom rad"
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "ogiltigt värde för nplurals"
msgid "invalid plural expression"
msgstr "ogiltigt pluraluttryck"
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "ogiltigt värde på argumentet source_version till compile_java_class"
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "ogiltigt värde på argumentet target_version till compile_java_class"
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "nyckelordet \"%s\" är okänt"
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "språket \"%s\" okänt"
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar men formatet för\n"
"C# .resources stöder inte kontexter\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar men formatet för\n"
"Tcl-meddelandekataloger stöder inte kontexter\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"meddelandekatalog har kontextberoende översättningar, men resultatformatet "
"stöder inte dem."
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"meddelandekatalogen har msgctxt-strängar med tecken utanför ISO-8859-1\n"
"men formatet för meddelandekataloger i Qt stöder Unicode endast i de\n"
"översatta strängarna, inte i kontextsträngarna.\n"
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"meddelandekatalogen har msgid-strängar med tecken utanför ISO-8859-1\n"
"men formatet för meddelandekataloger i Qt stöder Unicode endast i de\n"
"översatta strängarna, inte i de oöversatta strängarna\n"
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "meddelandekatalog har översättningar med pluralform"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n"
"C# .resources stöder inte pluralhantering\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n"
"Qt-meddelandekataloger stöder inte pluralhantering\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer men formatet för\n"
"Tcl-meddelandekataloger stöder inte pluralhantering\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men saknar huvudrad "
"med \"Plural-Forms: nplurals=HELTAL; plural=UTTRYCK;\""
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men utdataformatet "
"stöder inte pluralhantering."
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"meddelandekatalog har översättningar med pluralformer, men resultatformatet\n"
"stöder inte dem. Försök generera en Java-klass med \"msgfmt --java\"\n"
"istället för en \"properties\"-fil."
msgid "missing '%c'"
msgstr "”%c” saknas"
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "”%c” eller ”%c” saknas"
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "”=” saknas efter ”%s”"
msgid "missing '>'"
msgstr "”>” saknas"
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "\"msgid_plural\"-delen saknas"
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "\"msgstr\"-delen saknas"
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "\"msgstr[]\"-delen saknas"
msgid "missing command name"
msgstr "kommandonamn saknas"
msgid "missing filter name"
msgstr "filternamn saknas"
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "msgid ”%s” används utan plural och med plural."
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr har för många märken \"%c\" för tangentkortkommandon"
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr saknar märket \"%c\" för tangentkortkommandon"
msgid "no ending ';'"
msgstr "inget avslutande ”;”"
msgid "no input file given"
msgstr "inga infiler givna"
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "ingen infil ska anges om %s och %s är givna"
msgid "no input files given"
msgstr "inga infiler givna"
msgid "non-permitted character"
msgstr "otillåtet tecken"
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "inte ett giltigt Javaklassnamn: %s"
msgid "not a valid number specification"
msgstr "inte en giltig talspecifikation"
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu men pluraluttryck kan ge värden upp till %lu"
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "antalet formateringsdirektiv i \"%s\" och \"%s\" är olika"
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"flagga \"%c\" kan inte användas förrän \"J\", \"K\", \"T\" \"C\" eller \"X\" "
"angivits"
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr "pluraluttryck kan ge aritmetiska fel, möjligen division med noll"
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "pluraluttryck kan ge division med noll"
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "pluraluttryck kan ge heltalsspill"
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "pluraluttryck kan producera negativa värden"
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "pluralform har fel index"
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "hantering av plural är en utökning i GNU gettext"
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "nuvarande teckenuppsättning \"%s\" är inte ett portabelt kodningsnamn"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "bevarar rättigheter för %s"
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "läsning från %s-barnprocess misslyckades"
msgid "selector is not specified"
msgstr "selektorn är inte angiven"
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "meningens sluttyp ”%s” okänd"
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "mellanrum före ellips i användarsynliga strängar"
msgid "standard input"
msgstr "standard in"
msgid "standard output"
msgstr "standard ut"
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "syntaxkontrollen ”%s” okänd"
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "målteckenuppsättning \"%s\" är inte ett portabelt kodningsnamn"
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argumentet till %s ska vara ett enskilt skiljetecken"
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "rotelementet är inte ”locatingRules”"
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "rotelementet är inte ”rules” under namnrymden %s"
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "denna fil kan inte innehålla domändirektiv"
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "detta är platsen för den första definitionen"
msgid "this message is untranslated"
msgstr "detta meddelande är oöversatt"
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "detta meddelande används men är inte definierat i %s"
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "detta meddelande används men är inte definierat..."
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "detta meddelande behöver granskas av översättaren"
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "detta meddelande ska definiera pluralformer"
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "detta meddelande ska inte definiera pluralformer"
msgid "too many arguments"
msgstr "för många argument"
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "för många fel, avbryter körningen"
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "två olika teckenuppsättningar \"%s\" och \"%s\" i infilen"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "kan inte notera aktuell arbetskatalog"
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
msgid "unterminated group name"
msgstr "oavslutat gruppnamn"
msgid "warning: "
msgstr "varning: "
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "varning: ITS-regelfilen ”%s” finns inte"
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"varning: ITS-regelfilen ”%s” finns inte; kontrollera din gettext-installation"
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "varning: PO-filens huvudrader saknas eller är ogiltiga\n"
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"varning: en reserv-ITS-regelfil ”%s” används; den kanske inte är i synk med "
"uppströms"
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr ""
"varning: konvertering till användarens teckenuppsättning kommer att "
"misslyckas.\n"
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr "varning: filtyp \"%s\" med suffix \"%s\" är okänd; försöker med C"
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "varning: ogiltigt Unicodetecken"
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "varning: ogiltig \\uxxxx-syntax för Unicodetecken"
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "varning: ensamt surrogat U+%04X"
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "varning: kontexten saknas för nyckelordet ”%.*s”"
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "varning: kontexten saknas för pluralargumentet till nyckelordet ”%.*s”"
msgid "warning: syntax error"
msgstr "varning: syntaxfel"
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "varning: syntaxfel, \";\" förväntades efter sträng"
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "varning: syntaxfel, \"=\" eller \";\" förväntades efter sträng"
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "varning: detta meddelande används inte"
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "varning: oavslutat nyckel/värde-par"
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "varning: oavslutad sträng"
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "skrivning till %s-barnprocess misslyckades"
msgid "write to stdout failed"
msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext måste ha nyckelord att söka efter för att fungera"