gettext (0.22.4)

(root)/
share/
locale/
sr/
LC_MESSAGES/
gettext-tools.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools-0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-31 06:05+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"

msgid "                                (only XML based languages)\n"
msgstr ""
"                                    (само језици засновани на ИксМЛ-у)\n"

msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                    (само језик Ц++)\n"

msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr "                                    (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ)\n"

msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                    (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n"
"                                    Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n"
"                                    Јава, Ц#, авк, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-"
"извор,\n"
"                                    Луа, ЈаваСпис, Вала)\n"

msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"                                    (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n"
"                                    Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n"
"                                    Јава, Ц#, авк, Тцл, Перл, ПХП, ГЦЦ-"
"извор,\n"
"                                    Луа, ЈаваСпис, Вала, Десктоп)\n"

msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                    (само језици Ц, Ц++, ОбјектниЦ, Љуска,\n"
"                                    Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, либреп, Шема,\n"
"                                    Јава, Ц#, авк, ЈЦП, Тцл, Перл, ПХП,\n"
"                                    ГЦЦ-извор, Луа, ЈаваСпис, Вала)\n"

msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=УПРАВЉАЊЕ      прави резерву за деф.по\n"

msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --boost                       препознаје ниске записа Буст-а\n"

msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=ЗНАК]  проверава присуство пречица тастатуре "
"у                                  ставкама изборника\n"

msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain               проверава сукобе међу смерницама домена "
"и\n"
"                                   опције „--output-file“\n"

msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format               проверава ниске записа у зависности од "
"језика\n"

msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header               проверава присуство и садржај заглавља\n"

msgid ""
"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
"      --check=НАЗИВ            обавља проверу синтаксе у порукама\n"
"                                (тротачка-јуникод, размак-тротачка,\n"
"                                 наводник-јуникод, метак-јуникод)\n"

msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --clear-fuzzy              означава све поруке као не-„нејасне“\n"

msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete           означава све поруке као не-застареле\n"

msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
"      --clear-previous           уклања претходни „msgid“ сасвих порука\n"

msgid ""
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
"      --color                    увек користи боје и остале особине текста\n"
"      --color=КАДА               користи боје и остале особине текста ако је "
"КАДА.\n"
"                                 КАДА може бити „always“ (увек), „never“ "
"(никада),\n"
"                                 „auto“ (самостално), или „html“.\n"

msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=НИСКА      поставља носиоца ауторских права у "
"излазу\n"

msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr ""
"      --csharp                Ц# режим: ствара .НЕТ-ову „.dll“ датотеку\n"

msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
"      --csharp                Ц# режим: улаз је .НЕТ-ова „.dll“ датотека\n"

msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      Режим Ц# изворишта: ствара .НЕТ-ову „."
"resources“ датотеку\n"

msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      Режим Ц# изворишта: улаз је .НЕТ-ова „."
"resources“ датотека\n"

msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                       опширнији резултат препознавања записа "
"ниске\n"

msgid ""
"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
"      --desktop               Режим Десктоп уноса: ствара „.desktop“ "
"датотеку\n"

msgid ""
"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
"      --empty                 када уклања „нејасне“, такође подешава "
"„msgstr“ празним\n"

msgid ""
"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
"                                (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
"      --endianness=ПОРЕДАКБАЈТОВА  пише 32-битне бројеве по датом редоследу "
"бајтова\n"
"                                   (велики или мали, у зависности од "
"платформе)\n"

msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                користи Ц знаке промене реда у излазу, без "
"проширених знакова\n"

msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=РЕЧ:АРГ:ОБЕЛЕЖЈЕ       додатно обележје за ниске унутар броја\n"
"                                    аргумента АРГ кључне речи РЕЧ\n"

msgid ""
"      --for-msgfmt            produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr "      --for-msgfmt            даје излаз за „%s“, није за преводиоца\n"

msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr ""
"      --force-po                 записује по датотеку чак и ако је празна\n"

msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user                избацује ауторска права ФСФ у излазу за "
"стране кориснике\n"

msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=НАЗИВ             кодирање улазних датотека\n"
"                                    (осим за Питона, Тцл-а, Глејд-а)\n"

msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
"      --fuzzy                    исто што и --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"

msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=ДАТОТЕКА.po  управља једино пољима која нису у ДАТОТЕЦИ."
"po\n"

msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent                увучени изглед излаза\n"

msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
msgstr "      --its=ДАТОТЕКА           примењује „ITS“ правила из ДАТОТЕКЕ\n"

msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
msgstr "      --itstool               записује напомене итс-алата\n"

msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 као --java, и претпоставља Јаву2 (ЈДК 1.2 или "
"новији)\n"

msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr "      --kde                         препознаје ниске записа КДЕ-а 4\n"

msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header           не мењај поље са заглављем, не филтрирај га\n"

msgid ""
"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
"      --lang=НАЗИВКАТАЛОГА    поставља поље „Language“ (језик) у заглављу\n"

msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=АДРЕСА@ЕЛ.ПОШТЕ  поставља адресу за "
"пријављивање \n"
"                                           грешака у мсгид-овима\n"

msgid ""
"      --no-convert            don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr "      --no-convert            не претвара поруке у УТФ-8 кодирање\n"

msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape             не користи Ц знаке промене реда у излазу "
"(задато)\n"

msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --no-fuzzy                 уклања поруке означене као „нејасне“\n"

msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash                    бинарна датотека неће садржати хеш "
"табелу\n"

msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location              не исписује редове „#: датотека:ред“\n"

msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location           избацује редове „#: датотека:ред“\n"

msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete              уклања застареле поруке #~\n"

msgid ""
"      --no-redundancy         don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
"                                format string directive macros\n"
msgstr ""
"      --no-redundancy         не проширује унапред ISO C 99 <inttypes.h>\n"
"                                макрое смернице ниске формата\n"

msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         претпоставља да је ПО датотека самоизграђена\n"

msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap                  не прекида редове дуге поруке, дуже од "
"ширине\n"
"                                 излазне странице, на неколико редова\n"

msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete                 исто што и --only-obsolete --clear-"
"obsolete\n"

msgid ""
"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header           изоставља заглавље са пољем „msgid \"\"“\n"

msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=ДАТОТЕКА.po    управља једино пољима уписаним у ДАТОТЕЦИ."
"po\n"

msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --only-fuzzy               задржава поруке означене као „нејасне“\n"

msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete            задржава застареле поруке #~\n"

msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr "      --package-name=ПАКЕТ          поставља назив пакета на излазу\n"

msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr "      --package-version=ИЗДАЊЕ      поставља издање пакета на излазу\n"

msgid ""
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --previous              задржава претходне мсгид-се преведених порука\n"

msgid ""
"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
"                              of translated messages.\n"
msgstr ""
"      --previous                 када означава „нејасне“, задржава претходни "
"„msgids“\n"
"                                 преведених порука.\n"

msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"      --properties-output           исписује датотеку Јава „.properties“\n"

msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr ""
"      --qt                    Кут режим: ствара Кутову „.qm“ датотеку\n"

msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                          препознаје ниске записа Кут-а\n"

msgid ""
"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
"                                (single-space, which is the default, \n"
"                                 or double-space)\n"
msgstr ""
"      --sentence-end=ВРСТА    врста која описује крај реченице\n"
"                                (један-размак, који је основни, \n"
"                                 или двоструки-размак)\n"

msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy                означава све поруке као „нејасне“\n"

msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete             означава све поруке као застареле\n"

msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "      --sort-by-file          ређа излаз према месту датотеке\n"

msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output           ствара уређени излаз\n"

msgid ""
"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
"      --source                ствара датотеку „.java“ уместо „.class“\n"

msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics                 исписује статистику о преводима\n"

msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr "      --strict                укључује изричити режим Унифорума\n"

msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr "      --strict                изричито Униорумски стил излаза\n"

msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict                   исписује .по датотеку изричито складну са "
"Унифорумом\n"

msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr "      --strict                пише изричитим стилом унифорума\n"

msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input        улазна датотека је у склопу „NeXTstep/"
"GNUstep\n"
"                                 .strings“\n"

msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     улазне датотеке су у синтакси „NeXTstep/"
"GNUstep \n"
"                              .strings“\n"

msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output       исписује датотеку „NeXTstep/GNUstep ."
"strings“\n"

msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
"      --style=ИЗГЛЕДДАТОТЕКЕ     наводи датотеку правила ЦСС изгледа за --"
"color\n"

msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr "      --suffix=СУФИКС         мења уобичајени суфикс за резерве\n"

msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   Тцл режим: ствара тцл/мсгкат-ову „.msg“ "
"датотеку\n"

msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   Тцл режим: улаз је тцл/мсгкат-ова „.msg“ "
"датотека\n"

msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated               задржава преведене, уклања непреведене "
"поруке\n"

msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated             задржава непреведене, уклања преведене "
"поруке\n"

msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first             користи први доступни превод за сваку поруку,\n"
"                              не спаја више превода\n"

msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr "      --use-fuzzy             узима у обзир нејасне ставке\n"

msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr "      --use-untranslated      узима у обзир непреведене ставке\n"

msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
msgstr "      --xml                   ИксМЛ режим: ствара ИксМЛ датотеку\n"

msgid ""
"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
"                                remove a newline from the end of output"
msgstr ""
"  --newline                   додаје нови ред на крај улаза и уклања\n"
"                              нови ред са краја излаза"

msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
msgstr "  --newline                   додаје нови ред на крају улаза\n"

msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
"  --template=ШАБЛОН                 „.desktop“ датотека која се користи као "
"шаблон\n"

msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
msgstr ""
"  --template=ШАБЛОН                 ИксМЛ датотека која се користи као "
"шаблон\n"

msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=БРОЈ        исписује поруке са мање од оволико одредница,\n"
"                              подразумева се бесконачно ако није постављено\n"

msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --more-than=БРОЈ        исписује поруке са више од оволико одредница,\n"
"                              подразумева се 0 ако није постављено\n"

msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=БРОЈ        исписује поруке са више од оволико одредница,\n"
"                              подразумева се 1 ако није постављено\n"

msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                         скраћеница за „--language=Ц++“\n"

msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility        проверава да ли се Гнуов мсгфмт понаша "
"као \n"
"                                   Икс/Опен мсгфмт\n"

msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=ДАТОТЕКА   додатна библиотека превода порука, може се\n"
"                              навести више пута\n"

msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=ДИР         додаје ДИР у списак за тражење улазних "
"датотека\n"

msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                   користи Ц знаке промене реда у излазу, без "
"проширених знакова\n"

msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "  -F, --sort-by-file             ређа излаз према месту датотеке\n"

msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
msgstr "  -L, --language=НАЗИВ              препознаје наведени ИксМЛ језик\n"

msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=НАЗИВ              препознаје наведени језик\n"
"                                      (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, "
"Python, Lisp,\n"
"                                      EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
"Java,\n"
"                                      JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, "
"Perl, PHP,\n"
"                                      Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, "
"RSJ,\n"
"                                      Glade, Lua, JavaScript, Vala, "
"Desktop)\n"

msgid ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -M[НИСКА], --msgstr-suffix[=НИСКА]   користи НИСКА или „“ за суфикс поља "
"мсгстр-а\n"

msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     не користи нејасно поклапање\n"

msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input         улазна датотека је у склопу „Јава ."
"properties“\n"

msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      улазне датотеке су у синтакси „Јава ."
"properties“\n"

msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr "  -T, --trigraphs                   разуме АНСИ Ц триграфе за улаз\n"

msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                освежава деф.по,\n"
"                              не ради ништа ако је деф.по већ освежена\n"

msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               исписује податке о издању и излази\n"

msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=БРОЈ             поравнава ниске на БРОЈ бајтова (обично: "
"%d)\n"

msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all                 извлачи све ниске\n"

msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                      извршава све провере које подразумевају\n"
"                                   --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"

msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr "  -c, --cldr                  исписује правила множине у ЦЛДР запису\n"

msgid ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
"                                preceding keyword lines in output file\n"
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
"                                in output file\n"
msgstr ""
"  -cОЗНАКА, --add-comments=ОЗНАКА   поставља блокове напомене почевши са "
"ОЗНАКОМ и\n"
"                                    претходи редове кључних речи у излазној "
"датотеци\n"
"  -c, --add-comments                поставља све блокове напомена пре "
"редова\n"
"                                    кључних речи у излазној датотеци\n"

msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
"  -d ДИРЕКТОРИЈУМ             основни директоријум за .dll датотеке од "
"локалитета зависне\n"

msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
"  -d ДИРЕКТОРИЈУМ             основни директоријум каталога .msg порука\n"

msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
msgstr ""
"  -d ДИРЕКТОРИЈУМ                   основни директоријум „.po“ датотека\n"

msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d ДИРЕКТОРИЈУМ             основни директоријум за хијерархију \n"
"                              директоријума разреда\n"

msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=НАЗИВ        користи НАЗИВ.po за излаз (уместо "
"messages.po)\n"

msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated              исписује само дупликате\n"

msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e, --expression=СПИС       додаје СПИС наредбама да би биле извршене\n"

msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape                не користи Ц знаке промене реда у излазу "
"(задато)\n"

msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=ДАТОТЕКАСПИСА    додаје садржај ДАТОТЕКЕСПИСА наредбама\n"
"                              да би биле извршене\n"

msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=ДАТОТЕКА   добавља списак улазних датотека из ДАТОТЕКЕ\n"

msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long          дуги назив рачунара, садржи пуни назив домена\n"
"                              и надимке\n"

msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr "  -f, --use-fuzzy                  користи нејасне уносе на излазу\n"

msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  приказује ову помоћ и излази\n"

msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                увучени изглед излаза\n"

msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                записује увучени изглед излаза\n"

msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
"  -i, --indent                   записује .по датотеку користећи увучени "
"изглед\n"

msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПО датотека\n"

msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=УЛАЗНАДАТОТЕКА  улазна ПОТ датотека\n"

msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address            адресе за назив рачунара\n"

msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  режим Јаве: ствара Јавин разред „Група "
"изворишта“\n"

msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  Јава режим: улаз је Јавин разред „Група "
"изворишта“\n"

msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr ""
"  -j, --join-existing               спаја поруке са постојећом датотеком\n"

msgid ""
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
msgstr ""
"  -kРЕЧ, --keyword=РЕЧ              тражи РЕЧ као додатну кључну реч\n"
"  -k, --keyword                     не користи задате кључне речи\n"

msgid "  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  set target locale\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=ЈЈ_ДД[.ENCODING]          поставља одредишни локалитет\n"

msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=ЛОКАЛИТЕТ      назив локалитета, било језик или језик_ДРЖАВА\n"

msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          примењује реф.pot на сваки домен у деф.po\n"

msgid ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m[НИСКА], --msgstr-prefix[=НИСКА]   користи НИСКА или „“ за префикс поља "
"мсгстр-а\n"

msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location             образује редове „#: датотека:ред“ "
"(подразумевано)\n"

msgid ""
"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          чува редове „#: датотека:ред“ (основно)\n"

msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       обуставља аутоматски испис простора образаца\n"

msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr "  -o, --output-file=ДАТОТЕКА  исписује излаз у наведену ПО датотеку\n"

msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=ДАТОТЕКА  исписује излаз у наведену датотеку\n"

msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output=ДАТОТЕКА             исписује излаз у наведену датотеку\n"

msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=ДИР              излазне датотеке се смештају у "
"директоријум ДИР\n"

msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"  -p, --properties-output        исписује датотеку „Јава .properties“\n"

msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       потискује указиваче напредовања\n"

msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=ИЗВОРИШТЕ    назив изворишта\n"

msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short                 кратак назив рачунара\n"

msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output              ствара уређени излаз\n"

msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr "  -s, --sort-output              ствара уређени излаз (застарело)\n"

msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=НАЗИВ         кодирање за излаз\n"

msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                исписује само јединствене поруке, одбацујући "
"дупликате\n"

msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                скраћеница за „--less-than=2“, захтева\n"
"                              штампање само јединствених порука\n"

msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose                    повећава ниво опширности\n"

msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=БРОЈ               поставља ширину излазне странице\n"

msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=ДАТОТЕКА.po    поља из ДАТОТЕКЕ.po се не извлаче\n"

msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  ДАТОТЕКА ...                улазне .мо датотеке\n"

msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  УЛАЗНАДАТОТЕКА              улазна по датотека\n"

msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  УЛАЗНАДАТОТЕКА              улазна по или пот датотека\n"

msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  УЛАЗНАДАТОТЕКА ...          улазне датотеке\n"

msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      преводи\n"

msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr "  def.po                      преводи који упућују на старе изворе\n"

msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  датотека.po ...             улазне датотеке\n"

msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     упуте на нове изворе\n"

msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     упуте на изворе\n"

msgid " done.\n"
msgstr " готово.\n"

msgid " failed.\n"
msgstr " нисам успео.\n"

msgid " timed out.\n"
msgstr " истекло је време.\n"

msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "„%s“ чвор не садржи „%s“"

msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "„%s“ чвор нема „%s“"

msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d преведена порука"
msgstr[1] "%d преведене поруке"
msgstr[2] "%d преведених порука"

msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s и %s се међусобно искључују"

msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "„%s“ и „%s“ се међусобно искључују у „%s“"

msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s и изричити називи датотека се међусобно искључују"

msgid "%s cannot be read"
msgstr "Не могу да прочитам „%s“"

msgid "%s does not exist"
msgstr "Не постоји „%s“"

msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "„%s“ постоји али је не могу прочитати"

msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s је исправно само са %s"

msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s је исправно само са %s или %s"

msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s је исправно само са %s, %s или %s"

msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "„%s“ захтева одредницу „--template шаблон“"

msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "„%s“ захтева одредницу „-d директоријум“"

msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "„%s“ захтева одредницу „-l језик“"

msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "„%s“ захтева одредницу „-o датотека“"

msgid "%s subprocess"
msgstr "%s потпроцес"

msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "У/И грешка %s потпроцеса"

msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s потпроцес није успео"

msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "%s: потпроцес није успео са излазном шифром %d"

msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d"

msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "%s потпроцес је окончан са излазном шифром %d"

msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: Ово је појављивање са множином."

msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: Ово је појављивање без множине."

msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: упозорење: "

msgid "%s: "
msgstr "%s: "

msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање"

msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "%s: улазна датотека не садржи унос заглавља са ознаком скупа знакова"

msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: улаз није исправан у „%s“ кодирању"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"

msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: упозорење: изворна датотека садржи нејасан превод"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n"
"Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n"
"Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
"као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају датотеке.\n"
"Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n"
"Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n"
"Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
"као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Недовршени низ мултибајтова на крају реда.\n"
"Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
"Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
"Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
"као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
"Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неисправан низ мулти бајтова.\n"
"Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неисправан низ мултибајтова.\n"
"Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"

msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n"
"Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“\n"

msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n"
"Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
"као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"

msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Дуги недовршени низ мултибајтова.\n"
"Наведите исправно кодирање извора помоћу „--from-code“.\n"

msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: не могу да нађем окончање ниске „%s“ било где пре краја датотеке"

msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
msgstr "%s:%d: грешка: превише дубоко угнежден списак наредби"

msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
msgstr "%s:%d: грешка: превише дубоко угнежден низ промене реда"

msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
msgstr "%s:%d: грешка: превише дубоко угнеждени изрази"

msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
msgstr "%s:%d: грешка: превише дубоко угнеждени објекти"

msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
msgstr "%s:%d: грешка: превише отворених XML елемената"

msgid "%s:%d: error: too many open braces"
msgstr "%s:%d: грешка: превише отворених заграда"

msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
msgstr "%s:%d: грешка: превише отворених заграда"

msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
msgstr "%s:%d: грешка: превише отворених заграда"

msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: неуспех иконв-а"

msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: неисправна ЈСОН синтакса"

msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: неисправна РСЈ синтакса"

msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: неисправно РСЈ издање. Подржано је само издање 1."

msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\L“) 8-битног знака „%c“"

msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\U“) 8-битног знака „%c“"

msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\l“) 8-битног знака „%c“"

msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неисправно уметање („\\u“) 8-битног знака „%c“"

msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: неисправна одредница датотеке"

msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: неисправан израз ниске"

msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: неисправно уметање променљиве на „%c“"

msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: недостаје број након #"

msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: недостаје десна заграда у „\\x{ХЕКСАДЕКАДНИ-БРОЈ}“"

msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: упозорење: „%s“ није дозвољено"

msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: упозорење: нађох ) где очекивах }"

msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: упозорење: нађох } где очекивах )"

msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: упозорење: литерал Регизраза је окончан прерано"

msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: упозорење: двоструки наводник у граничнику литерала сирове ниске није "
"подржан"

msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr "%s:%d: упозорење: хексадецимални низ промене реда је ван опсега"

msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
msgstr "%s:%d: упозорење: занемарујем „CDATA“ одељак"

msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: упозорење: неисправан знак Уникода"

msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: упозорење: неисправна синтакса литерала сирове ниске"

msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: упозорење: неисправна синтакса у блоку текста"

msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: упозорење: усамљена замена „U+%04X“"

msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: упозорење: литерал регуларног израза је окончан прерано"

msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"

msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: упозорење: константа знака није окончана"

msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: упозорење: литерал сирове ниске није окончан"

msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончани регуларни израз"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: упозорење: константа ниске није окончана"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: упозорење: литерал ниске није окончан"

msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончан блок текста"

msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: упозорење: синтакса $\"...\" је превазиђена из безбедносних разлога; "
"уместо тога користите „eval_gettext“"

msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sПрочитах %ld старих + %ld упутних, спојених %ld, нејасних %ld, "
"недостајућих %ld, превазиђених %ld.\n"

msgid "'"
msgstr "“"

msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "„%s“ не користи %%C али „%s“ користи %%C"

msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "„%s“ не користи %%m али „%s“ користи %%m"

msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"„%s“ запис ниске са неименованим аргументима не може бити исправно "
"локализован:\n"
"Преводилац не може да промени поредак аргумената.\n"
"Размотрите употребу ниску заоиса са именованим аргументима,\n"
"и са мапирањем уместо н-торке за аргументе.\n"

msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"„%s“ је ниска обичног записа, али „%s“ није: садржи „L“ обележје или "
"двоцифрени број аргумента"

msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr "„%s“ није исправна ниска записа %s, није исто као „%s“. Разлог: %s"

msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "„%s“ није исправан назив кодирања.  Користићу АСКРИ.\n"

msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "„%s“ није исправан назив: %c"

msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“"

msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "„%s“ користи %%C али „%s“ не"

msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "„%s“ користи %%m али „%s“ не"

msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "смерница „domain %s“ је занемарена"

msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "„msgid“ и „msgid_plural“ не почињу оба са „\\n“"

msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "„msgid“ и „msgid_plural“ не завршавају се оба са „\\n“"

msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "„msgid“ и „msgstr“ не почињу оба са „\\n“"

msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "„msgid“ и „msgstr“ не завршавају се оба са „\\n“"

msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "„msgid“ и „msgstr[%u]“ не почињу оба са „\\n“"

msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "„msgid“ и „msgstr[%u]“ не завршавају се оба са „\\n“"

msgid "(output from '%s')"
msgstr "(излаз са „%s“)"

msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d нејсан превод"
msgstr[1] ", %d нејасна превода"
msgstr[2] ", %d нејсаних превода"

msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d непреведена порука"
msgstr[1] ", %d непреведене поруке"
msgstr[2] ", %d непреведених порука"

msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"— Претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
"  затим примените „%s“,\n"
"  а онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"

msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"— Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s,\n"
"  претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
"  затим примените „%s“,\n"
"  и онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"

msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "— Поставите „LC_ALL“ на локалитет са кодирањем %s.\n"

msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"„--join-existing“ се не може користити када се излаз исписује на стандардни "
"излаз"

msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...али ова одредница је слична"

msgid "<stdin>"
msgstr "<стдулаз>"

msgid "<unnamed>"
msgstr "<неименован>"

msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Аргумент „--flag“ не користи синтаксу <кључна-реч>:<бр.арг>:"
"[пролаз-]<обележје>: %s"

msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"Нарочита уграђена наредба звана „0“ исписује превод, праћен нула-бајтом.\n"
"Излаз „msgexec 0“ је погодан као улаз за „xargs -0“.\n"

msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "АСКРИ метак (%c) уместо Јуникода"

msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "коришћен је АСКРИ двоструки наводник уместо Јуникода"

msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "АСКРИ тротачка (...) уместо Јуникода"

msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "коришћен је АСКРИ једноструки наводник уместо Јуникода"

msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Фамилија адресе за назив домаћина није подржана"

msgid "All requests done"
msgstr "Сви захтеви су готови"

msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Иако се користи на месту ниске записа, %s не представља исправну ниску "
"записа %s. Разлог: %s\n"

msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Иако је објављена као таква, %s не представља исправну ниску записа %s. "
"Разлог: %s\n"

msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Примените наредбу на све преводе у каталогу превода. НАРЕДБА може бити\n"
"било који програм који чита превод са стандардног улаза. Покреће се по\n"
"једном за сваки превод.  Његов излаз постаје улаз „msgexec“-а. Повратни\n"
"код „msgexec“-а је највећи повратни код кроз све позиве програма.\n"

msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Примените пропусник на све преводе из каталога превода.\n"

msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Међумеморија аргумента је премала"

msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Управљање особинама:\n"

msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Лоша вредност за „ai_flags“"

msgid "Bruno Haible"
msgstr "Бруно Хејбл"

msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Подразумева се да су улазне датотеке у АСКРИ запису.\n"

msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Подразумева се погађање језика на основу проширења назива улазне датотеке.\n"

msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "нисам нашао Ц# преводиоца, покушајте да инсталирате моно"

msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "нисам нашао Ц# виртуелну машину, покушајте да инсталирате моно"

msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на иконв(), а иконв() не "
"подржава ово претварање."

msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на иконв(). Ово издање је "
"изграђено без иконв()-а."

msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку са наведеним записом "
"излаза."

msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку са наведеним записом "
"излаза. Покушајте да користите синтаксу ПО датотеке уместо тога."

msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
"Не могу да запишем контролне знаке који штите називе датотека са размацима у "
"„%s“ кодирању"

msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Знак на „%s%s“ није УТФ-8 кодиран."

msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Скуп знакова „%s“ не чини преносив назив кодирања.\n"
"Претварање порука у корисников скуп знакова можда неће радити.\n"

msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на „iconv()“,\n"
"а „iconv()“ не подржава „%s“.\n"

msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на „iconv()“.\n"
"Ово издање је изграђено без „iconv()“-а.\n"

msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Недостаје скуп знакова у заглављу.\n"
"Претварање порука у корисников скуп знакова неће радити.\n"

msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Избор језика улазне датотеке:\n"

msgid "Command input:\n"
msgstr "Улаз наредбе:\n"

msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Напомена на или пре „%s%s“ није УТФ-8 кодирана."

msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Поредите две ПО датотеке Унифорум стила да проверите да ли обе садрже\n"
"исти скуп оригиналних ниски.  Датотека деф.po је постојећа ПО датотека\n"
"са преводима.  Датотека реф.pot је последња направљена ПО датотека или\n"
"ПО шаблон (обично направљен „xgettext“-ом).  Ово је корисно да проверите\n"
"да ли сте превели сваку поруку вашег програма.  Када неко тачно поклапање\n"
"не може бити пронађено, користи се нејасно поклапање ради боље "
"дијагностике.\n"

msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Прилепите и стопите наведене ПО датотеке.\n"
"Пронађите поруке које су заједничке за две или више ПО датотека.\n"
"Употребом опције „--more-than“, можете тражити већу учесталост пре исписа\n"
"порука.  Насупрот томе, опцију „--less-than“ можете користити за тражење\n"
"мање учесталости пре исписа порука (нпр. „--less-than=2“ ће исписати само \n"
"јединствене поруке).  Преводи, примедбе, извучене примедбе и положаји\n"
"датотека ће се збрајати, осим ако не користите „--use-first“, тада се\n"
"узимају из прве ПО датотеке која их одређује.\n"

msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Ипак настављам, очекујте грешке обраде."

msgid "Continuing anyway."
msgstr "Ипак настављам."

msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Претварање из „%s“ у „%s“ уводи понављања: неке различите мсгид поруке "
"постају једнаке."

msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Претварање датотеке „%s“ из %s кодирања у %s кодирање мења\n"
"неке „msgids“ или „msgctxts“ поруке.\n"
"Или промените све „msgids“ и „msgctxts“ поруке у чисти АСКРИ, или "
"осигурајте\n"
"да су од самог почетка кодиране у УТФ-8, тј. већ вашим изворним датотекама.\n"

msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Мета претварања:\n"

msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Претворите бинарни каталог порука у .по датотеку Унифорум стила.\n"

msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Претворите текст превода из једног кодирања у друго.\n"

msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера, Инк.\n"
"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <%s>.\n"
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"

msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Не могу да обрадим датотеку „%s“ као ИксМЛ"

msgid "Created %s.\n"
msgstr "Направио је %s.\n"

msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Стварам нову ПО датотеку, постављајући мета податке помоћу вредности из\n"
"корисничког окружења.\n"

msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Направите каталог енглеског превода.  Улазна датотека је последња\n"
"направљена енглеска ПО датотека, или датотека ПО шаблона (обично\n"
"направљена „xgettext“-ом). Непреведеним пољима се додељује превод\n"
"идентичан са „msgid“.\n"

msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Даики Уено"

msgid "Danilo Segan"
msgstr "Данило Шеган"

msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Могућности режима Десктоп уноса:\n"

msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Празан мсгид.  Ово је задржано за потребе Гнуовог геттекста-а:\n"
"„gettext(\"\")“ исписује поље заглавља са мета-подацима, а не\n"
"празну ниску.\n"

msgid "English translations for %s package"
msgstr "Преводи на српски језик за пакет „%s“"

msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Извлачи или претвара ЦЛДР правила множине Јуникода.\n"
"\n"
"Ако су наведени и ЈЕЗИК и ПРАВИЛА, чита ЦЛДР правила множине за\n"
"ЈЕЗИК из ПРАВИЛА и исписује их у облику погодном геттексу за коришћење.\n"
"Ако није дат ниједан аргумент, чита ЦЛДР правила множине са стандардног "
"улаза.\n"

msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Извуците преводиве ниске из датих улазних датотека.\n"

msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Извлачи све поруке из каталога превода које одговарају датом шаблону\n"
"или припадају одређеним изворним датотекама.\n"

msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Преузима и исписује садржај адресе. Уколико не може да приступи адреси,\n"
"користи се месно доступна ДАТОТЕКА уместо ње.\n"

msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Издваја улаз и излаз:\n"

msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Издвајајте поруке каталога превода према њиховим особинама, и управљајте\n"
"тим особинама.\n"

msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Пронађите поруке које су заједничке за две или више ПО датотека.\n"
"Употребом опције „--more-than“, можете тражити већу учесталост пре\n"
"исписа порука.  Насупрот томе, опцију „--less-than“ можете користити\n"
"за тражење мање учесталости пре исписа порука (нпр. „--less-than=2“\n"
"ће исписати само јединствене поруке).  Преводи, примедбе и извучене\n"
"примедбе ће бити сачуване, али само из прве ПО датотеке која их\n"
"одређује.  Положаји датотека из свих ПО датотека ће се збрајати.\n"

msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Нађох „~%c“ без поклапања „~%c“."

msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Нађох више од једне .пот датотеке.\n"
"Наведите улазну .пот датотеку помоћу опције „--input“.\n"

msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Не нађох .пот датотеку у текућем директоријуму.\n"
"Наведите улазну .пот датотеку помоћу опције „--input“.\n"

msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Створите бинарни каталог порука из текстуалног описа превода.\n"

msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Ако је улазна датотека „-“, чита се стандардни улаз.\n"

msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr "Ако није дата улазна датотека или ако је „-“, чита стандардни улаз.\n"

msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Уколико улазна датотека није дата, текући директоријум се претражује за\n"
"ПОТ датотеком. Уколико је „-“, чита се стандардни улаз.\n"

msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Уколико излазна датотека није дата, зависи од опције „--locale“ или од\n"
"подешавања корисничког локалитета. Ако је „-“, резултат се исписује на\n"
"стандардни излаз.\n"

msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Ако је излазна датотека -, излаз се записује на стандардни излаз.\n"

msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "У смерници број %u, након „%s“ не следи запета."

msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне назив поља."

msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getattr“."

msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "У смерници број %u, „%c“ не не може да започне аргумент „getitem“."

msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "У смерници број %u, након „%c“ не следи цифра."

msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "У смерници број %u, иза , не следи број аргумента."

msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "У смерници број %u, иза { не следи број аргумента."

msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr "У смерници број %u, након „~:[“ не следе две наредбе, раздвојене „~;“."

msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "У смерници број %u, „~;“ се користи на неисправном положају."

msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"У смерници број %u, избор садржи број након кога не следи „<“, „#“ или „%s“."

msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "У смерници број %u, избор не садржи број."

msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "У смерници број %u, заставица је дата након тачности."

msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "У смерници број %u, заставица је дата након ширине."

msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "У смерници број %u, тачност је дата два пута."

msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "У смерници број %u, тачност није исправна за претварање „%c“."

msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "У смерници број %u, тачност није дозвољена пре „%c“."

msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није дозвољена пре „%c“."

msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "У смерници број %u, ширина је дата два пута."

msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "У смерници број %u, ширина није исправна за претварање „%c“."

msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "У смерници број %u, дата су оба измењивача „@“ и „:“."

msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "У смерници број %u, обележја нису дозвољена пре „%c“."

msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"У смерници број %u, за претварање „%c“, знак „%c“ није исправан суфикс "
"претварања."

msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"У смерници број %u, није дозвољено више угнежђавања у одреднику записа."

msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"У смерници број %u, параметар %u је врсте „%s“ али је очекиван параметар "
"врсте „%s“."

msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr "У смерници број %u, опција „#“ је несагласна са одредником врсте „%c“."

msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr "У смерници број %u, опција „0“ је несагласна са одредником врсте „%c“."

msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr "У смерници број %u, опција „L“ је несагласна са одредником врсте „%c“."

msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "У смерници број %u, арг-ид је превелик."

msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "У смерници број %u, %d. аргумент је негативан."

msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "У смерници број %u, аргумент са бројем 0 није позитиван цео број."

msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr "У смерници број %u, број аргумента за тачност мора бити једнак %u."

msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"У смерници број %u, након броја аргумента не следи запета и неки од „%s“, "
"„%s“, „%s“, „%s“."

msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr "У смерници број %u, одредник величине аргумента није исправан."

msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9."

msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ није уобичајен одредник врсте."

msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr "У смерници број %u, знак „%c“ није исправан одредник претварања."

msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "У смерници број %u, заставица „%c“ није исправна за претварање „%c“."

msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "У смерници број %u, комбинација обележја није исправна."

msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "У смерници број %u, недостаје тачност."

msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"У смерници број %u, одредба тачности је несагласна са одредником врсте „%c“."

msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "У смерници број %u, особеност тачности није исправна."

msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr "У смерници број %u, арг-ид тачности није окончан са }."

msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента тачности није позитиван цео број."

msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"У смерници број %u, упута ка аргументу претходне смернице није исправна."

msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"У смерници број %u, одредба знака је несагласна са одредником врсте „%c“."

msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"У смерници број %u, одредник величине је несагласан са одредником претварања "
"„%c“."

msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил датума и "
"времена."

msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "У смерници број %u, подниска „%s“ не представља исправан стил бројева."

msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "У смерници број %u, члан након „<“ није праћен „>“."

msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"У смерници број %u, члан након „<“ не представља назив макроа спецификације "
"записа. Исправни називи макроа су пописани у ИСО Це 99, одељак 7.8.1."

msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "У смерници број %u, ширина је дата након тачности."

msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr "У смерници број %u, арг-ид ширине није окончан са }."

msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr "У смерници број %u, арг-ид ширине је превелик."

msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr "У смерници број %u, број 0 аргумента ширине није позитиван цео број."

msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "У смерници број %u, постоји неокончана смерница записа."

msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr "У смерници број %u, постоји неокончани „getitem“ аргумент."

msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u "
"параметар."
msgstr[1] ""
"У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u "
"параметра."
msgstr[2] ""
"У смерници број %u, дато је превише параметара; очекивах највише %u "
"параметара."

msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr "У смерници број %u, два назива су дата за исти аргумент."

msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr "У смерници број %u, два броја су дата за исти аргумент."

msgid "Informative output:\n"
msgstr "Обавештајни излаз:\n"

msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Тумачење улазне датотеке:\n"

msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Путања улазне датотеке у Ц# режиму:\n"

msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Путања улазне датотеке у Јава режиму:\n"

msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Путања улазне датотеке у Тцл режиму:\n"

msgid "Input file location:\n"
msgstr "Место улазне датотеке:\n"

msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Склоп улазне датотеке:\n"

msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и у %s и "
"%s.\n"
"Претварам излаз у УТФ-8.\n"
"Да изаберете другачије кодирање излаза, користите опцију „--to-code“.\n"

msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и у "
"УТФ-8.\n"
"Претварам излаз у УТФ-8.\n"

msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Улазне датотеке садрже поруке упутне у називима датотека са размацима.\n"
"Претварам излаз у „%s“.\n"

msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Инсталирање Гнуовог „libiconv“-а и затим поновно инсталирање Гнуовог\n"
"„gettext“-а ће средити овај проблем.\n"

msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прекинуто је сигналом"

msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr "Нисам нашао Јава преводиоца, покушајте да поставите „$JAVAC“"

msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr "Нисам нашао виртуелну машину Јаве, покушајте да поставите „$JAVA“"

msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Посебне наредбе језика:\n"

msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Скуп знакова „%s“ локалитета се разликује од \n"
"улазног скупа знакова „%s“.\n"
"Излаз за „%s“ може бити нетачан.\n"
"Могућа решења су:\n"

msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Скуп знакова локалитета „%s“ не чини преносни назив кодирања.\n"
"Излаз за „%s“ може бити нетачан.\n"
"Могуће решење је да поставите „LC_ALL=C“.\n"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за кратке опције.\n"
"Слично и за аргументе избора.\n"

msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Нуспех доделе меморије"

msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Спајајте две .по датотеке у Унифорум стилу. Датотека деф.по је постојећа\n"
"ПО датотека са преводима који ће бити пренети у новостворену датотеку\n"
"док год се они поклапају; примедбе ће бити очуване, али извучене примедбе\n"
"и положаји у датотеци ће бити занемарени. Датотека реф.пот је последња\n"
"ПО датотека са освеженим изворним референцама али старим преводима, или\n"
"шаблон ПО датотеке (обично направљен помоћу xgettext-а); сви преводи или\n"
"примедбе из ове датотеке ће бити занемарени, али ће се сачувати извучене\n"
"примедбе и положаји у датотекама. Када нема тачног поклапања, користи се\n"
"нејасно поклапање ради добијања бољих резултата.\n"

msgid "Message selection:\n"
msgstr "Избор поруке:\n"

msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's "
"comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match "
"any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Избор поруке:\n"
"  [-N ИЗВОРНАДАТОТЕКА]... [-M НАЗИВДОМЕНА]...\n"
"  [-J МСГЦТХТ-ШАБЛОН] [-K МСГИД-ШАБЛОН] [-T МСГСТР-ШАБЛОН]\n"
"  [-C ШАБЛОН-НАПОМЕНЕ] [-X ШАБЛОН-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ]\n"
"Порука је изабрана ако долази из једне од наведених изворних датотека,\n"
"или ако долази из из једног од наведених домена,\n"
"или ако је дато -J и његов контекст (msgctxt) одговара МСГЦТХТ-ШАБЛОНУ,\n"
"или ако је дато -K и његов кључ (msgid или msgid_plural) одговара МСГИД-"
"ШАБЛОНУ,\n"
"или ако је дато -T и његов превод (msgstr) одговара МСГСТР-ШАБЛОНУ,\n"
"или ако је дато -C и напомена преводиоца одговара ШАБЛОНУ-НАПОМЕНЕ,\n"
"или ако је дато -X и извучена напомена одговараШАБЛОНУ-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ.\n"
"\n"
"Када је наведено више од једног услова избора, скуп изабраних порука\n"
"је унија изабраних порука сваког услова.\n"
"\n"
"синтакса МСГЦТХТ-ШАБЛОНА или МСГИД-ШАБЛОНА или МСГСТР-ШАБЛОНА или ШАБЛОНА-"
"НАПОМЕНЕ\n"
"или ШАБЛОНА-ИЗВУЧЕНЕ-НАПОМЕНЕ:\n"
"  [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ДАТОТЕКА]...\n"
"ШАБЛОНИ су подразумевано основни регуларни изрази, или проширени регуларни "
"изрази\n"
"ако је дато -E, или сталне ниске ако је дато -F.\n"
"\n"
"  -N, --location=ИЗВОРНАДАТОТЕКА   бира поруке извучене из ИЗВОРНЕДАТОТЕКЕ\n"
"  -M, --domain=НАЗИВДОМЕНА         бира поруке које припадају домену "
"НАЗИВДОМЕНА\n"
"  -J, --msgctxt                    почетак шаблона за мсгцтхт\n"
"  -K, --msgid                      почетак шаблона за мсгид\n"
"  -T, --msgstr                     почетак шаблона за мсгстр\n"
"  -C, --comment                    почетак шаблона за напомене преводиоца\n"
"  -X, --extracted-comment          почетак шаблона за извучену напомену\n"
"  -E, --extended-regexp            ШАБЛОН је проширени регуларни израз\n"
"  -F, --fixed-strings              ШАБЛОН је скуп ниски раздвојених новим "
"редом\n"
"  -e, --regexp=ШАБЛОН              користи ШАБЛОН као регуларан израз\n"
"  -f, --file=ДАТОТЕКА              доноси ШАБЛОН из ДАТОТЕКЕ\n"
"  -i, --ignore-case                занемарује разликовање величине слова\n"
"  -v, --invert-match               исписује само поруке које не одговарају\n"
"                                   ни једном услову избора\n"

msgid "Name or service not known"
msgstr "Назив или услуга није познат"

msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина"

msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "Не-АСКРИ XML ознака на „%s%s“."

msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Не-АСКРИ знак на %s%s."

msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Не-АСКРИ напомена на или пре %s%s."

msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Не-АСКРИ ниска на %s%s."

msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Непоправљиви неуспех у решавању назива"

msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Начин рада:\n"

msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Измењивачи рада:\n"

msgid "Output details:\n"
msgstr "Појединости излаза:\n"

msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Излазна датотека %s већ постоји.\n"
"Наведите локалитет помоћу опције --locale или \n"
"излазну ПО датотеку помоћу опције --output-file.\n"

msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Путања излазне датотеке у Ц# режиму:\n"

msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Путања излазне датотеке у Јава режиму:\n"

msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Путања излазне датотеке у Тцл режиму:\n"

msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Путања излазне датотеке у режиму освежавања:\n"

msgid "Output file location:\n"
msgstr "Место излазне датотеке:\n"

msgid "Output format:\n"
msgstr "Запис излаза:\n"

msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана"

msgid "Peter Miller"
msgstr "Питер Милер"

msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“\n"

msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“ или помоћу напомене\n"
"као што је наведено у „https://www.python.org/peps/pep-0263.html“.\n"

msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Наведите кодирање извора помоћу „--from-code“."

msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Испишите назив рачунара.\n"

msgid "Processing request in progress"
msgstr "Захтев обраде је у току"

msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Пребаците српски текст са ћириличног на латинично писмо.\n"

msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Грешке пријавите на пратиоцу грешака на „%s“\n"
"или пошаљите поруку на „%s“.\n"

msgid "Request canceled"
msgstr "Захтев је отказан"

msgid "Request not canceled"
msgstr "Захтев није отказан"

msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Довлачим „%s“..."

msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Назив услуге није подржан за „ai_socktype“"

msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Ниска на „%s%s“ није УТФ-8 кодирана."

msgid "System error"
msgstr "Грешка система"

msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Привремени неуспех у решавању назива"

msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Опције -l и -d су обавезне.  Датотека .dll се налази у поддиректоријуму \n"
"датог директоријума чији назив зависи од локалитета.\n"

msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Опције -l и -d су обавезне.  Датотека .dll се уписује у поддиректоријум\n"
"датог директоријума чији назив зависи од локалитета.\n"

msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Опције -l и -d су обавезне.  Датотека „.msg“ се налази у датом "
"директоријуму.\n"

msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Опције -l и -d су обавезне.  Датотека .msg се уписује у дати директоријум.\n"

msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Опције „-l“, „-o“ и „--template“ су обавезне.  Ако је наведено „-D“, улазне\n"
"датотеке се читају из директоријума уместо из аргумената линије наредби.\n"

msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"ПРОПУСНИК може бити било који програм који чита превод са стандардног\n"
"улаза и пише измењени превод на стандардни излаз.\n"

msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу „--suffix“ или "
"променљивом\n"
"окружења „SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“.\n"

msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "Знак којим се завршава смерница број %u није цифра између 1 и 9."

msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr "Знак којим се завршава смерница број %u није уобичајен одредник врсте."

msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Знак којим се завршава смерница број %u није исправан одредник претварања."

msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Знак којим се завршава смерница број %u, за претварање „%c“, није исправан "
"суфикс претварања."

msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Назив разреда се одређује придодавањем назива локалитета на назив "
"изворишта,\n"
"раздвојено подвлаком.  Опција -d је обавезна.  Разред се уписује под\n"
"наведеним директоријумом.\n"

msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Назив разреда се одређује надодавањем назива локалитета на назив изворишта,\n"
"раздвојених подвлаком. Разред се проналази помоћу „CLASSPATH“.\n"

msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Задато кодирање је кодирање текућег локалитета.\n"

msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr "Смерница број %u се завршава неисправним знаком „%c“ уместо }."

msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "Смерница број %u се завршава неисправним знаком уместо }."

msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "Смерница број %u се не завршава са }."

msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Број одреднице %u почиње са | али се не завршава са |."

msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr ""
"Смерница број %u, са свим својим опцијама, није примењива ни на једну врсту."

msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> не садржи елемент <%s>"

msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Елемент <%s> нема атрибут <%s>"

msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Следећи мсгцтхт садржи не-АСКРИ знакове.\n"
"Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n"
"другачије од вашег. Пробајте да користите чисти АСКРИ мсгцтхт.\n"
"%s\n"

msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Следећи мсгид садржи не-АСКРИ знакове.\n"
"Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n"
"другачије од вашег. Пробајте да користите чисти АСКРИ мсгид.\n"
"%s\n"

msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"Одредба формата за аргумент „%u“ у „%s“ је примењива за врсте „%s“, али "
"одредба формата за аргумент „%u“ у „%s“ није."

msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"Одредба формата за аргумент „%u“ у „%s“ користи другачије представљање него "
"одредба формата за аргумент „%u“ у „%s“."

msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Улазни текст се чита са стандардног улаза.  Претворени текст је излаз\n"
"стандардног излаза.\n"

msgid ""
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
"any more."
msgstr ""
"Програм јава је превише стар. Више не могу да преведем Јава код за ово старо "
"издање."

msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Нови каталог порука треба да садржи адресу ваше ел. поште, како би "
"корисници\n"
"могли да вам дају примедбе на превод, и како би одржаваоци могли да вам се "
"обрате\n"
"у случају непредвиђених техничких проблема.\n"

msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "Опција „%s“ је застарела."

msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Није наведена опција „--msgid-bugs-address“.\n"
"Уколико користите датотеку „Makevars“, тамо наведите\n"
"променљиву „MSGID_BUGS_ADDRESS“; у супротном наведите\n"
"опцију „--msgid-bugs-address“ у наредби.\n"

msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Резултат се уписује назад у деф.по.\n"

msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Резултати се пишу на стандардни излаз ако није наведена излазна датотека "
"или\n"
"ако је „-“.\n"

msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Корени елемент мора бити <%s>"

msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Ниска садржи усамљену } након смернице број %u."

msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Ниска се завршава у сред смернице."

msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr "Ниска се завршава у сред смернице: нађох { без одговарајуће }."

msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Ниска се завршава у сред смернице ~/.../."

msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "Ниска се завршава у сред смернице број %u."

msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Ниска упућује на променљиву љуске чија вредност може бити другачија у "
"функцијама љуске."

msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "Ниска упућује на променљиву љуске помоћу не-АСКРИ назива."

msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Ниска упућује на променљиву љуске празног назива."

msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Ниска упућује на променљиву љуске помоћу сложене синтаксе заграда љуске. Ова "
"синтакса овде није подржана из безбедносних разлога."

msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr "Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује %u. аргумент."

msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr "Ниска упућује на %u. аргумент, али занемарује аргументе %u и %u."

msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Ниска упућује на аргумент бр. %u на несагласне начине."

msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Ниска упућује на аргументе и помоћу апсолутног броја аргумента и помоћу "
"обичних особености аргумената."

msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Ниска упућује на аргументе и кроз називе аргумената и кроз неименоване "
"наводе аргумената."

msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Ниска упућује на неке аргументе на несагласан начин."

msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Ниска упућује на аргумент назива „%s“ на несагласне начине."

msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr "Ниска почиње у сред смернице: нађох } без одговарајуће {."

msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Начин управљања издањима се може изабрати помоћу опције „--backup“ или "
"кроз \n"
"променљиву окружења „VERSION_CONTROL“. Овде су дозвољене вредности:\n"
"  none, off       не прави резерве (чак и ако је наведено „--backup“)\n"
"  numbered, t     прави побројане резерве\n"
"  existing, nil   побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне\n"
"  simple, never   увек прави обичне резерве\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"

msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Покушајте да користите следеће, исправно за %s:"

msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Улрих Дрепер"

msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"Обједините поновљене преводе у каталогу превода.  Пронађите двоструке\n"
"преводе са истим ИБ-ом поруке. Такви дупликати су неисправан улаз за\n"
"остале програме као што је „msgfmt“, „msgmerge“ или „msgcat“. У основи,\n"
"поновљени преводи се спајају.  Када се користи опција „--repeated“,\n"
"исписују се само поновљене, а остале поруке се занемарују. Примедбе и\n"
"извучене примедбе ће се збрајати, осим ако је наведено „--use-first“,\n"
"када ће се користити оне из првог превода. Положаји у датотеци ће се\n"
"такође збрајати. Када се користи опција „--unique“, поновљени преводи\n"
"се занемарују.\n"

msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Непознато кодирање „%s“. Настављам са АСКРИ-јем."

msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната грешка система"

msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА...] [ЈЕЗИЧКА ПРАВИЛА]...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАРЕДБА [ОПЦИЈА-НАРЕДБЕ]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ПРОПУСНИК [ОПЦИЈА-ПРОПУСНИКА]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... УЛАЗНАДАТОТЕКА\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] АДРЕСА ДАТОТЕКА\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗНАДАТОТЕКА]...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Употреба: %s [МОГУЋНОСТ] деф.po реф.pot\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] датотека.po ...\n"

msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Корисне ОПЦИЈЕ-ПРОПУСНИКА када је сед ПРОПУСНИК:\n"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Исправни аргументи су:"

msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Решење: Ако је мсгид реченица, измените ред речи у њој; у супротном "
"користите контекст за разликовање."

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Написали су %s и %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Написао је %s.\n"

msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Могућности режима ИксМЛ-а:\n"

msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "XML ознака на „%s%s“ није УТФ-8 кодирана."

msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Користите окружење независно од језика. Поставите променљиву \n"
"окружења „LANG“, како је описано у\n"
"<%s>.\n"
"Ово је неопходно ради испробавања ваших превода.\n"

msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "„_open_osfhandle“ није успело"

msgid "`"
msgstr "„"

msgid "a close element name"
msgstr "назив затварајућег елемента"

msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "особеност записа за %u. аргумент не постоји у „%s“"

msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "особеност записа за %u. аргумент, као у „%s“, не постоји у „%s“"

msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "особеност записа за аргумент „%s“ не постоји у „%s“"

msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "особеност записа за аргумент „%s“, као у „%s“, не постоји у „%s“"

msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "особеност записа за аргумент {%u} не постоји у „%s“"

msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "особеност записа за аргумент {%u}, као у „%s“, не постоји у „%s“"

msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"одредба записа за аргументе „%u“ и „%u“ не постоји у „%s“, само један "
"аргумент може бити занемарен"

msgid "after '<'"
msgstr "након <"

msgid "after '='"
msgstr "након ="

msgid "ai_family not supported"
msgstr "„ai_family“ није подржано"

msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "„ai_socktype“ није подржано"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"

msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "нејасана особеност аргумента за кључну реч „%.*s“"

msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "најмање један седов спис мора бити наведен"

msgid "at least two files must be specified"
msgstr "најмање две датотеке морају бити наведене"

msgid "at most one input file allowed"
msgstr "дозвољена је само једна улазна датотека"

msgid "backup type"
msgstr "врста резерве"

msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "али у заглављу недостаје поље „nplurals=БРОЈ“"

msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "али у заглављу недостаје поље „plural=ИЗРАЗ“"

msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "али неке поруке имају %lu облик за множину"
msgstr[1] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
msgstr[2] "али неке поруке имају %lu облика за множину"

msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "али неке поруке имају само %lu облик за множину"
msgstr[1] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
msgstr[2] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"

msgid "cannot create XPath context"
msgstr "не могу да направим контекст Икс путање"

msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“"

msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "не могу да створим излазну датотеку „%s“"

msgid "cannot create pipe"
msgstr "не могу да направим спојку"

msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "не могу да проценим израз Икс путање: %s"

msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "не могу да проценим путању положаја Икс путање: %s"

msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "не могу да извадим правила за „%s“"

msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"не могу да пронађем привремени директоријум, покушавам да подесим „$TMPDIR“"

msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "не могу да нађем атрибут „%s“ на „%s“"

msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "не могу да пронађем „ITS“ правила за „%s“"

msgid "cannot locate root element"
msgstr "не могу да лоцирам корени елемент"

msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "не могу да отворим датотеку резерве „%s“ за упис"

msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "не могу да обрадим ЦЛДР правило"

msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "не могу да прочитам „%s“: %s"

msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "не могу да прочитам ИксМЛ датотеку „%s“"

msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "не могу да уклоним привремени директоријум „%s“"

msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "не могу да уклоним привремену датотеку „%s“"

msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело"

msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И за потпроцес %s"

msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "комуницирање са %s потпроцесом није успело"

msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "изграђивање Ц# разреда није успело"

msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "изграђивање Ц# разреда није успело, пробајте „--verbose“"

msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте „--verbose“ или поставите "
"„$JAVAC“"

msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "изграђивање разреда Јаве није успело, пробајте да поставите „$JAVAC“"

msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "контекст се разликује између облика за једнину и множину"

msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "садржајни раздвајач <ЕОТ> унутар ниске"

msgid "could not get host name"
msgstr "не могу да добавим назив рачунара"

msgid "creation of threads failed"
msgstr "стварање нити није успело"

msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "документ је завршио неочекивано: %s"

msgid "document must begin with an element"
msgstr "документ мора почети елементом"

msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"домен „%s“ у улазној датотеци „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа "
"знакова"

msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "назив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке"

msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "назив домена „%s“ није прикладан за назив датотеке: користићу префикс"

msgid "duplicate message definition"
msgstr "одредница удвостручене поруке"

msgid "element is closed"
msgstr "елемент је затворен"

msgid "elements still open"
msgstr "елемент је још отворен"

msgid "empty"
msgstr "празно"

msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "празан „msgstr“ унос је занемарен"

msgid "empty document"
msgstr "празан документ"

msgid "end-of-file within string"
msgstr "знак за крај датотеке унутар ниске"

msgid "end-of-line within string"
msgstr "знак за крај реда унутар ниске"

msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "грешка након читања „%s“"

msgid "error after reading %s"
msgstr "грешка након читања „%s“"

msgid "error reading \"%s\""
msgstr "грешка читања „%s“"

msgid "error reading %s"
msgstr "грешка читања „%s“"

msgid "error reading current directory"
msgstr "грешка читања текућег директоријума"

msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "грешка приликом претварања „%s“ кодирања у „%s“ кодирање"

msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"

msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за писање"

msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"

msgid "error while parsing: %s"
msgstr "грешка приликом обраде: %s"

msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "грешка при читању „%s“"

msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "грешка приликом писања датотеке „%s“"

msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "грешка приликом уписа у подпроцес „%s“"

msgid "error writing %s"
msgstr "грешка писања „%s“"

msgid "error writing stdout"
msgstr "грешка записивања стандардног излаза"

msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "потребне су тачно 2 улазне датотеке"

msgid "exactly one input file required"
msgstr "потребна је тачно једна улазна датотека"

msgid "expected two arguments"
msgstr "очекивах два аргумента"

msgid "extra operand %s"
msgstr "додатни операнд %s"

msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "нисам успео да направим „%s“"

msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "нисам успео да направим директоријум „%s“"

msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "нисам успео да се вратим у почетни радни директоријум"

msgid "fdopen() failed"
msgstr "није успела функција „fdopen()“"

msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом"

msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која није окончана НУЛ-ом, на %s"

msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr "датотека „%s“ садржи од система зависну ниску неокончану НУЛ-ом"

msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису"

msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису: Неке поруке су на погрешном индексу "
"у хеш табели."

msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису: Неке поруке нису присутне у хеш "
"табели."

msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису: Низ порука није поређан."

msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису: Хеш табела садржи неисправне уносе."

msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"датотека „%s“ није у Гнуовом .mo запису: Величина хеш табеле је неисправна."

msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "датотека „%s“ је скраћена"

msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "излаз пропусника није окончан новим редом"

msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "први облик множине користи не-нула индекс"

msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ нису еквивалентне"

msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за %u. аргумент нису исте"

msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент „%s“ нису исте"

msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "спецификације записа у „%s“ и „%s“ за аргумент {%u} нису исте"

msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "спецификакције записа у „%s“ не представљају подскуп оних из „%s“"

msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"особености записа у „%s“ очекују хеш табелу, а оне у „%s“ очекују "
"појединачне аргументе"

msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "особеност записа у „%s“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-торку"

msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "особеност записа у „%s“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују мапирање"

msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"особености записа у „%s“ очекују појединачне аргументе, а оне у „%s“ очекују "
"хеш табелу"

msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "нађох %d кобну грешку"
msgstr[1] "нађох %d кобне грешке"
msgstr[2] "нађох %d кобних грешака"

msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "нејасан „msgstr“ унос је занемарен"

msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "у заглављу недостаје поље заглавља „%s“\n"

msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "поље заглавља „%s“ и даље садржи почетну задату вредност\n"

msgid "iconv failure"
msgstr "неуспех иконв-а"

msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "наведен је немогућ услов избора (%d < n < %d)"

msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "непотпун низ мултибајтова"

msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "непотпун низ мултибајтова на крају датотеке"

msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "непотпун низ мултибајтова на крају реда"

msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "недоследно стање за #~"

msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "улазна датотека „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"

msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "улазна датотека не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"

msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "улаз није исправан у „%s“ кодирању"

msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "унутар напомене или упутства обраде"

msgid "inside an attribute name"
msgstr "унутар назива атрибута"

msgid "inside an attribute value"
msgstr "унутар вредности атрибута"

msgid "inside an element name"
msgstr "унутар назива елемента"

msgid "inside an open tag"
msgstr "унутар отворене ознаке"

msgid "inside the close tag"
msgstr "унутар затварајуће ознаке"

msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"интернационализоване поруке не треба да садрже „\\%c“ низове за крај реда"

msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "неисправан УТФ-8 низ"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"

msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"

msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "неисправан знак након „%s“"

msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "неисправна упута знака: %s"

msgid "invalid control sequence"
msgstr "неисправан низ управљања"

msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "неисправан поредак од мањег: %s"

msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "неисправна референца ентитета: %s"

msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "неисправан низ мултибајтова"

msgid "invalid non-blank character"
msgstr "неисправан не-празан знак"

msgid "invalid non-blank line"
msgstr "неисправан не-празан ред"

msgid "invalid nplurals value"
msgstr "неисправна вредност за број множина"

msgid "invalid plural expression"
msgstr "неисправан израз множине"

msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "неисправан аргумент издања_извора за преведи_јава_разред"

msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "неисправан аргумент издања_мете за преведи_јава_разред"

msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "кључна реч „%s“ је непозната"

msgid "language '%s' unknown"
msgstr "језик „%s“ је непознат"

msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија је потрошена"

msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"каталог порука садржи преводе зависне од садржаја,\n"
"али запис Ц# „.resources“ не подржава садржаје\n"

msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"каталог порука садржи преводе зависне од садржаја,\n"
"али запис каталога порука Тцл-а не подржава садржаје\n"

msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"каталог порука садржи преводе зависне од садржаја, али запис излаза их не "
"подржава."

msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"каталог порука садржи мсгцтхт ниске са знаковима ван ISO-8859-1\n"
"скупа али запис каталога порука Кут-а подржава Уникод једино у\n"
"преведним нискама, не у садржајним нискама\n"

msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"каталог порука садржи мсгид ниске са знаковима ван ISO-8859-1\n"
"скупа али запис каталога порука Кут-а подржава Уникод једино у\n"
"преведним нискама, не у непреведним нискама\n"

msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "каталог порука садржи преводе облика за множину"

msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталог порука садржи преводе облика множине\n"
"али запис Ц# „.resources“ не подржава руковање множинама\n"

msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталог порука садржи преводе облика множине\n"
"али запис каталога порука Кут-а не подржава руковање множинама\n"

msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталог порука садржи преводе облика множине\n"
"али запис каталога порука Тцл-а не подржава руковање множинама\n"

msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"каталог порука садржи преводе облика множине, али нема поља заглавља „Plural-"
"Forms: nplurals=БРОЈ; plural=ИЗРАЗ;“"

msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"каталог порука садржи преводе са облицима множине, али запис излаза их не "
"подржава."

msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"каталог порука садржи преводе са облицима множине, али запис излаза их не "
"подржава. Покушајте да створите разред Јаве користећи „msgfmt --java“ уместо "
"датотеке особина."

msgid "missing '%c'"
msgstr "недостаје „%c“"

msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "недостаје „%c“ или „%c“"

msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "недостаје = након „%s“"

msgid "missing '>'"
msgstr "недостаје >"

msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "недостаје одељак „msgid_plural“"

msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "недостаје одељак „msgstr“"

msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "недостаје одељак „msgstr[]“"

msgid "missing command name"
msgstr "недостаје назив наредбе"

msgid "missing filter name"
msgstr "недостаје назив пропусника"

msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "„msgid %s“ је коришћена без множине и са множином."

msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "У мсгстр има превише ознака пречица тастатуре „%c“"

msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "У мсгстр недостаје ознака пречице тастатуре „%c“"

msgid "no ending ';'"
msgstr "нема крајње ;"

msgid "no input file given"
msgstr "није дата улазна датотека"

msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "не треба бити дата ниједна улазна датотека ако су наведени „%s“ и „%s“"

msgid "no input files given"
msgstr "нема улазних датотека"

msgid "non-permitted character"
msgstr "недозвољени знак"

msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "неисправан назив разреда Јаве: %s"

msgid "not a valid number specification"
msgstr "није исправна одредба броја"

msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "„nplurals = %lu“ али израз за множине може дати чак и вредности %lu"

msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "не подудара се број особености записа у „%s“ и „%s“"

msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"опција „%c“ се не може користити пре него што се наведе „J“ или „K“ или „T“ "
"или „C“ или „X“"

msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"израз за множине може проузроковати аритметичке изузетке, нпр. дељење нулом"

msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "израз за множине може дати дељење нулом"

msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "израз за множине може проузроковати прекорачење целих бројева"

msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "израз за множине може дати негативне вредности"

msgid "plural form has wrong index"
msgstr "облик множине има погрешан индекс"

msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "баратање множинама је проширење Гнуовог геттекста"

msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "присутни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања"

msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "причувавам овлашћења за %s"

msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "читање из %s потпроцеса није успело"

msgid "selector is not specified"
msgstr "бирач није наведен"

msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "врста краја реченице „%s“ је непозната"

msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "пронађен је размак пре тротачке у нискама које види корисник"

msgid "standard input"
msgstr "стандардни улаз"

msgid "standard output"
msgstr "стандардни излаз"

msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "провера синтаксе „%s“ је непозната"

msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "одредишни скуп знакова „%s“ није назив преносивог кодирања."

msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "аргумент за „%s“ треба да буде знак једне тачке"

msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "корени елемент није „locatingRules“"

msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "корени елемент није „правило“ под називним простором %s"

msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "ова датотека не може да садржи смернице домена"

msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "ово је место прве одреднице"

msgid "this message is untranslated"
msgstr "ова порука није преведена"

msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "ова порука се користи али није одређена у „%s“"

msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "ова порука се користи али није одређена..."

msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "ову поруку би преводилац требао да прегледа"

msgid "this message should define plural forms"
msgstr "ова порука треба да одреди облике множине"

msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "ова порука не треба да одреди облике множине"

msgid "too many arguments"
msgstr "превише аргумената"

msgid "too many errors, aborting"
msgstr "превише грешака, прекидам"

msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "два различита скупа знакова „%s“ и „%s“ у улазној датотеци"

msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не могу да снимим текући радни директоријум"

msgid "unknown"
msgstr "непознато"

msgid "unterminated group name"
msgstr "неокончани назив групе"

msgid "warning: "
msgstr "упозорење: "

msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "упозорење: не постоји датотека „%s“ „ITS“ правила"

msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"упозорење: не постоји датотека „%s“ „ITS“ правила; проверите инсталацију "
"геттекста"

msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "упозорење: заглавље по датотеке недостаје или је неисправно\n"

msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"упозорење: резервна датотека „ITS“ правила „%s“ је коришћена; не може бити "
"усклађена узводно"

msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "упозорење: претварање скупа знакова неће радити\n"

msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr "упозорење: проширење „%2$s“ датотеке „%1$s“ није познато; пробаћу Ц"

msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "упозорење: неисправан знак Уникода"

msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "упозорење: неисправна синтакса „\\uxxxx“ за Уникод знак"

msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "упозорење: усамљена замена „U+%04X“"

msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "упозорење: недостаје контекст за кључниу реч „%.*s“"

msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "упозорење: недостаје контекст за аргумент множине кључне речи „%.*s“"

msgid "warning: syntax error"
msgstr "упозорење: грешка синтаксе"

msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "упозорење: грешка синтаксе, очекивах ; након ниске"

msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "упозорење: грешка синтаксе, очекивах = или ; након ниске"

msgid "warning: this message is not used"
msgstr "упозорење: ова порука се не користи"

msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "упозорење: неокончан пар кључ/вредност"

msgid "warning: unterminated string"
msgstr "упозорење: неокончана ниска"

msgid "write error"
msgstr "грешка писања"

msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "писање у %s потпроцес није успело"

msgid "write to stdout failed"
msgstr "није успело писање на стандардни излаз"

msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "„xgettext“ не може да ради без кључних речи које тражи"