gettext (0.22.4)

(root)/
share/
locale/
sl/
LC_MESSAGES/
gettext-tools.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.8-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-29 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"

msgid "                                (only XML based languages)\n"
msgstr "                                (samo jeziki, osnovani na XML)\n"

msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (samo jezik C++)\n"

msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr "                                (samo jeziki C, C++ in predmetni C)\n"

msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
"lupina,\n"
"                                python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
"java,\n"
"                                C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, "
"lua,\n"
"                                javascript, vala)\n"

msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"                                (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
"lupina,\n"
"                                python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
"java,\n"
"                                C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, "
"lua,\n"
"                                javascript, vala, desktop)\n"

msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna "
"lupina,\n"
"                                python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, "
"java,\n"
"                                C#, awk, YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, lua,\n"
"                                javascript, vala)\n"

msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr ""
"      --backup=TIP             izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"

msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --boost                 prepoznaj oblikovne nize Boost\n"

msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
"                                menujske izbire\n"

msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n"
"                                domene in izbiro --output-file\n"

msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"

msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"

msgid ""
"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
"      --check=IME             izvedi preverjanje skladnje na sporočilih\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"

msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --clear-fuzzy           izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"

msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete        izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n"

msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
"      --clear-previous        izbrišemo oznake \"previous msgid\" iz vseh "
"sporočil\n"

msgid ""
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
"      --color                 vedno uporabimo barve in druge besedilne "
"atribute\n"
"      --color=POGOJ           barve in druge besedilne atribute uporabimo "
"pri\n"
"                              POGOJU; POGOJ je lahko »always«, »never«, "
"»auto«\n"
"                              ali »html«\n"

msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=NIZ     v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
"na NIZ\n"

msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                način C#: ustvarimo .NET-datoteko .dll\n"

msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                način C#: vhod je .NET-datoteka .dll\n"

msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      način C#: ustvarimo .NET-datoteko z viri\n"

msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      način virov C#: vhod je .NET-datoteka ."
"resources\n"

msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                    bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
"                                   oblikovnega niza\n"

msgid ""
"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
"      --desktop               način Desktop Entry: ustvarimo datoteko ."
"desktop\n"

msgid ""
"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
"      --empty                 ob odstranitvi oznake »fuzzy« izbriši msgstr\n"

msgid ""
"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
"                                (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
"      --endianness=VRSTNI_RED zapiši 32-bitna števila v podanem vrstnem "
"redu\n"
"                                bajtov (big ali little, odvisno od "
"strojnega\n"
"                                okolja)\n"

msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
"                             razširjenega nabora znakov\n"

msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=BESEDA:ARG:STIKALO  dodatno stikalo za nize znotraj argumenta\n"
"                                 številka ARG ključne besede BESEDA\n"

msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr ""
"      --force-po              vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"

msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
"uporabnike\n"

msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NABOR       nabor znakov vhodnih datotek\n"
"                                (razen za Python, Tcl in Glade)\n"

msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"

msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=DATOTEKA.po  obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI."
"po\n"

msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"

msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
msgstr "      --its=DATOTEKA          izvedi pravila ITS iz DATOTEKE\n"

msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
msgstr "      --itstool               izpiši komentarje itstool\n"

msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
"več)\n"

msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr "      --kde                   prepoznaj oblikovne nize KDE 4\n"

msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header        ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je\n"

msgid ""
"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr "      --lang=KATALOG          nastavi polje 'Language' v zaglavju\n"

msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV  naslov za sporočila o napakah "
"msgid\n"

msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
"(privzeto)\n"

msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n"

msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               binarni katalog sporočil bo brez razpršene "
"tabele\n"

msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location        brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"

msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"

msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"

msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
"ustvarjena\n"

msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               sporočil, daljših od širine strani, ne\n"
"                              razlomi v več vrstic\n"

msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"

msgid ""
"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr "      --omit-header           brez glave z vnosom »msgid \"\"«\n"

msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=DATOTEKA.po  obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"

msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n"

msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporočila\n"

msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr "      --package-name=PAKET    nastavi ime PAKETA na izhodu\n"

msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr ""
"      --package-version=NIZ      v izhodu nastavimo različico paketa na NIZ\n"

msgid ""
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --previous              obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih "
"sporočil\n"

msgid ""
"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
"                              of translated messages.\n"
msgstr ""
"      --previous              obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih "
"sporočil\n"

msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "      --properties-output     zapiši javansko datoteko .properties\n"

msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                    način Qt: ustvarimo datoteko .qm za Qt\n"

msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    prepoznaj oblikovne nize Qt\n"

msgid ""
"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
"                                (single-space, which is the default, \n"
"                                 or double-space)\n"
msgstr ""
"      --sentence-end=TIP      tip konca stavka (single-space, kar je\n"
"                                privzeta vrednost, ali double-space)\n"

msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --set-fuzzy             vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n"

msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete          vsa sporočila označimo kot zastarela\n"

msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"

msgid ""
"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
"      --source                namesto datoteke .class izdelaj datoteko ."
"java\n"

msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"

msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
"      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev "
"GNU\n"

msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
"      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez "
"razširitev\n"

msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev "
"GNU\n"

msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""
"      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n"

msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     skladnja vhodne datoteke je NeXTstep/GNUstep ."
"strings\n"

msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     skladnja vhodnih datotek je NeXTstep/GNUstep \n"
"                              .strings\n"

msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output    zapiši NeXTstep/GNUstep datoteko .strings\n"

msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr "      --style=DATOTEKA-CSS    določi slogovna pravila CSS za --color\n"

msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"

msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"

msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"

msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
"neprevedena\n"

msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
"prevedena\n"

msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first          uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
"                             naletimo; ne združujemo več prevodov\n"

msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr ""
"      --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"

msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr "      --use-untranslated      obdržimo neprevedena sporočila\n"

msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
msgstr "      --xml                   način XML: ustvari datoteko XML\n"

msgid ""
"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
"                                remove a newline from the end of output"
msgstr ""
"  --newline                   dodaj znak NL na koncu vhodne vrstice in\n"
"                                odstrani znak NL s konca izhodne vrstice"

msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
msgstr "  --newline                   dodaj znak NL na koncu vhoda\n"

msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
"  --template=VZOREC           datoteka .desktop uporabljena kot vzorec\n"

msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
msgstr "  --template=VZOREC           datoteka XML uporabljena kot vzorec\n"

msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
"definicij\n"
"                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"

msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
"definicij\n"
"                                 (privzeta vrednost je 1)\n"

msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
"definicij\n"
"                                 (privzeta vrednost je 1)\n"

msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                   okrajšava za --language=C++\n"

msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
"msgfmt\n"

msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
"navedemo\n"
"                                lahko več kot eno\n"

msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
"IMENIKU\n"

msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez\n"
"                                razširjenega nabora znakov\n"

msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -F, --sort-by-file         izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
msgstr "  -L, --language=IME          prepoznaj navedeni jezik XML\n"

msgid ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot pripono za msgstr\n"

msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"

msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      skladnja vhodne datoteke je javanska ."
"properties\n"

msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      skladnja vhodnih datotek je javanska ."
"properties\n"

msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr "  -T, --trigraphs             razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"

msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                posodobi def.po,\n"
"                                če je def.po že posodobljen, ne stori nič\n"

msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               različica programa\n"

msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=ŠTEVILO     poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov "
"(privzeto %d)\n"

msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all           iz datotek potegnemo vse nize\n"

msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"

msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr "  -c, --cldr                  izpiši množinska pravila v zapisu CLDR\n"

msgid ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
"                                preceding keyword lines in output file\n"
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
"                                in output file\n"
msgstr ""
"  -cZNAČKA, --add-comments=ZNAČKA  postavi v izhodno datoteko bloke\n"
"                                komentarjev, ki se začnejo z ZNAČKO in\n"
"                                predhodijo vrstice s ključnimi besedami\n"
"  -c, --add-comments          postavi vse komentarje pred vrsticami s \n"
"                                ključnimi besedami v izhodno datoteko\n"

msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
"  -d IMENIK                   korenski imenik za krajevno odvisne datoteke ."
"dll\n"

msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"

msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik datotek .po\n"

msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"

msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA.po\n"

msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated                 izpišemo le podvojena sporočila\n"

msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"

msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
"(privzeto)\n"

msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n"
"                                ki se izvedejo\n"

msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz "
"DATOTEKE\n"

msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long    dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s "
"polnim\n"
"                          internetim imenom in vzdevki\n"

msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"

msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  ta navodila\n"

msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                izpis datoteke PO z zamiki\n"

msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"

msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"

msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"

msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka POT\n"

msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address      internetni naslov za gostiteljsko ime\n"

msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
"                                ResourceBundle\n"

msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
"                                ResourceBundle\n"

msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr "  -j, --join-existing         združi sporočila z obstoječo datoteko\n"

msgid ""
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
msgstr ""
"  -kBESEDA, --keyword=BESEDA  uporabi BESEDO kot dodatno ključo besedo\n"
"  -k, --keyword[=BESEDA]      ne uporabljaj privzetih ključnih besed\n"

msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"

msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"

msgid ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot predpono za "
"msgstr\n"

msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location       z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu "
"(privzeto)\n"

msgid ""
"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu "
"(privzeto)\n"

msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"

msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"

msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"

msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"

msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n"

msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "  -p, --properties-output     zapiši javansko datoteko .properties\n"

msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"

msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=SREDSTVO     ime sredstva\n"

msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short           kratka oblika gostiteljskega imena\n"

msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           izhod abecedno urejen po sporočilih\n"

msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"

msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                   vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
"                                   dvojnike zavržemo\n"

msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n"
"                                 enolično definirana sporočila\n"

msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"

msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=ŠTEVILO         širina strani pri izpisu, v znakih\n"

msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=DATOTEKA.po  vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n"

msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  DATOTEKA ...                datoteka MO (ali več datotek MO)\n"

msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"

msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"

msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr ""
"  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n"

msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      prevodi\n"

msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr "  def.po                      prevodi\n"

msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  datoteka.po ...             vhodne datoteke\n"

msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     sklici na vire\n"

msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     sklici na vire\n"

msgid " done.\n"
msgstr " opravljeno.\n"

msgid " failed.\n"
msgstr " ni uspelo.\n"

msgid " timed out.\n"
msgstr " pretečeno.\n"

msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "vozlišče »%s« ne vsebuje »%s«"

msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "vozlišče »%s« nima »%s«"

msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
msgstr[3] "%d prevedena sporočila"

msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"

msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s in %s se medsebojno izključujeta v %s"

msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"

msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s ni mogoče prebrati"

msgid "%s does not exist"
msgstr "%s ne obstaja"

msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s obstaja, vendar se ne da prebrati"

msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s je veljavno edino z %s"

msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"

msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s je veljavno edino z %s, %s ali %s"

msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev »--template vzorec«"

msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""

msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev »-l locale«"

msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev »-o datoteka«"

msgid "%s subprocess"
msgstr "podproces %s"

msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"

msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s podproces neuspešen"

msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"

msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "podproces %s prejel kritični signal %d"

msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d"

msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: opozorilo: "

msgid "%s: "
msgstr "%s: "

msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""

msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: vhod ni veljaven v kodnem naboru »%s«"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n"

msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"

msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"

msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"

msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: zaključka niza \"%s\" ni najti pred koncem datoteke"

msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: napaka v iconv"

msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\L\") osembitnega znaka \"%c\""

msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\U\") osembitnega znaka \"%c\""

msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\l\") osembitnega znaka \"%c\""

msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\u\") osembitnega znaka \"%c\""

msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"

msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"

msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija spremenljivke pri »%c«"

msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: za # manjka številka"

msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: manjkajoči zaviti zaklepaj v \\x{ŠESTNAJSTIŠKO}"

msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: opozorilo: %s ni dovoljen"

msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr ""
"%s:%d: opozorilo: zaklepaj »)« na mestu, kjer pričakujemo zaviti zaklepaj »}«"

msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr ""
"%s:%d: opozorilo: zaviti zaklepaj »}« na mestu, kjer pričakujemo zaklepaj »)«"

msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: opozorilo: RegExp literal prekinjen predčasno"

msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"

msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: opozorilo: osamljen surogat U+%04X"

msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: opozorilo: regularni izraz prekinjen predčasno"

msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena značka XML"

msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta"

msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen regularni izraz"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen konstanten nit"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"

msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: opozorilo: skladnja $\"...\" je odsvetovana iz varnostnih razlogov, "
"uporabite raje eval_gettext"

msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, "
"manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"

msgid "'"
msgstr "«"

msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "»%s« ne uporablja %%C, »%s« pa uporablja %%C"

msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "»%s« ne uporablja %%m, »%s« pa uporablja %%m"

msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"Oblikovnega niza »%s« z nepoimenovanimi argumenti ni mogoče pravilno\n"
"lokalizirati. Prevajalec ne more spremeniti vrstnega reda argumentov.\n"
"Prosimo, razmislite o uporabi oblikovnega niza s poimenovanimi argumenti\n"
"ter preslikave namesto n-terčka argumentov.\n"

msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"»%s« je enostaven formatni niz, »%s« pa ne: vsebuje zastavico »L« ali "
"dvoštevilčno število argumenta"

msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr "»%s« ni veljaven formatni niz %s, za razliko od »%s« . Razlog: %s"

msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "»%s« ni veljavno ime kodiranja. Namesto tega bo uporabljen ASCII.\n"

msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "»%s« ni veljavno ime: %c"

msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"

msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "»%s« uporablja %%C, »%s« pa ne"

msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "»%s« uporablja %%m, »%s« pa ne"

msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "direktiva »domain %s« ni bila upoštevana"

msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne začneta obe z »\\n«"

msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne končata obe z »\\n«"

msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne začneta obe z »\\n«"

msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne končata obe z »\\n«"

msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne začneta obe z »\\n«"

msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne končata obe z »\\n«"

msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"

msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"

msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
"  zatem uporabite »%s«,\n"
"  in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"

msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
"  katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
"  zatem uporabite »%s«,\n"
"  in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"

msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"

msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"

msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...a ta definicija je podobna"

msgid "<stdin>"
msgstr "<st. vhod>"

msgid "<unnamed>"
msgstr "<nepoimenovano>"

msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Argument --flag nima skladnje <ključna-beseda>:<št-arg>:[pass-]<stikalo>: %s"

msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"Poseben vgrajen ukaz »0« izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo "
"nič.\n"
"Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"

msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "sredinska pika ASCII ('%c') namesto unikoda"

msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "dvojni narekovaj ASCII uporabljen namesto unikoda"

msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "tripičje ASCII ('...') namesto unikoda"

msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "enojni narekovaj ASCII uporabljen namesto unikoda"

msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Čeprav je uporabljen na mestu oblikovnega niza, %s ni veljaven oblikovni niz "
"%s. Razlog: %s\n"

msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Čeprav je deklariran kot tak, %s ni veljaven oblikovni niz za %s. Razlog: "
"%s\n"

msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
"kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
"prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
"koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"

msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"

msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Rokovanje z določili:\n"

msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII.\n"

msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"

msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira te "
"pretvorbe."

msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod "
"programa ni preveden za uporabo iconv()."

msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno "
"datoteko."

msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno "
"datoteko. Poskusite uporabiti skladnjo PO."

msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
"Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"

msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
"in iconv() ne podpira \"%s\".\n"

msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
"Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"

msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
"Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"

msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n"

msgid "Command input:\n"
msgstr "Ukazni vhod:\n"

msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
"nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
"datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n"
"To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
"v programu.  Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
"diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"

msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Združimo dane datoteke PO.\n"
"Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
"izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
"z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
"izpiše samo unikatna sporočila). Vsi prevodi, komentarji prevajalcev,\n"
"komentarji pri izvlačenju in informacije o položaju nizov v datoteki se\n"
"ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se ohranijo samo\n"
"tisti iz prve datoteke PO, ki jih definira.\n"

msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."

msgid "Continuing anyway."
msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."

msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Pretvorba iz »%s« v »%s« privede do podvojevanje: nekateri različni ključi "
"msgid postanejo enaki."

msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Pretvorba datoteke %s iz nabora znakov %s v nabor %s\n"
"spremeni nekatere nize msgid in msgctxt.\n"
"Bodisi spremenite vse nize msgid in msgctxt v čisti ASCII, ali pa "
"zagotovite, da\n"
"so kodirani skladno z UTF-8 od samega začetka, torej v datotekah z izvorno "
"kodo.\n"

msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Cilj pretvorbe:\n"

msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"

msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"

msgid "Created %s.\n"
msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"

msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
"uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"

msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje "
"ustvarjena\n"
"angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n"
"ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n"
"msgid.\n"

msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"

msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Šegan"

msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Izbire načina Desktop Entry:\n"

msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
"praznega niza.\n"

msgid "English translations for %s package"
msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"

msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Izvleci ali prevedi pravila za množino Unicode CLDR.\n"
"\n"
"Če sta podana tako LOKACIJA kot PRAVILA, se pravila CLDR za množinske "
"oblike\n"
"za dano LOKACIJO  preberejo iz PRAVIL in se izpišejo v obliki primerni za\n"
"gettext. Če ni podan noben argument, se množinska pravila CLDR preberejo\n"
"s standardnega vhoda.\n"

msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"

msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu "
"ali\n"
"pripadajo dani izvorni datoteki.\n"

msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
"krajevno dostopna DATOTEKA.\n"

msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Filtriraj vhod in izhod:\n"

msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
"in rokovanje z njimi.\n"

msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO.\n"
"Z izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
"z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
"izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in "
"komentarji\n"
"pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. "
"Položaji\n"
"nizov v datotekah se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"

msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Najdeno »~%c« brez ujemajočega »~%c«."

msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
"Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"

msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
"Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"

msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"

msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"

msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
"imeniku.\n"
"Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n"
"nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n"
"podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"

msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"

msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "V direktivi številka %u nizu »%s« ne sledi vejica."

msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati imena polja."

msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "V direktivi števika %u »%c« ne more začenjati argumenta getattr."

msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati argumenta getitem."

msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka."

msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "V direktivi številka %u vejici »,« ne sledi število."

msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "V direktivi števika %u oklepaju »{« ne sledi število argumentov."

msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr "V direktivi številka %u, »~:[« ne sledita dva člena, ločena z »~;«."

msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "V direktivi številka %u je »~;« uporabljen na neveljavnem mestu."

msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"V direktivi številka %u izbira vsebuje število, ki mu ne sledi »<«, »#« ali "
"»%s«."

msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "V direktivi številka %u izbira ne vsebuje števila."

msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."

msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr "V direktivi številka %u določitev natančnosti pred »%c« ni dovoljena."

msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "V direktivi številka %u je podan tako modifikator @ kot modifikator :."

msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u modifikatorji niso dovoljeni pred »%c«."

msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"V direktivi številka %u ni dovoljeno nadaljnje gnezdenje formatnega "
"določilnika."

msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"V direktivi številka %u je parameter %u tipa »%s«, pričakovan pa je "
"parameter tipa »%s«."

msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."

msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "V direktivi številka %u argument številka 0 ni pozitivno celo število."

msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"V direktivi številka %u mora biti številka argumenta za natančnost enaka %u."

msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"V direktivi številka %u argumentu števila ne sledi vejica ali eno od "
"naštetega: »%s«, »%s«, »%s« ali »%s«."

msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni števka med 1 in 9."

msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."

msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna."

msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna."

msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"V direktivi številka %u argumenta številka 0 natančnosti ni pozitivno celo "
"število."

msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim "
"faktorjem »%c«."

msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog datuma/ure."

msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog števila."

msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "V direktivi številka %u elementu za »<« ne sledi »>«. "

msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"V direktivi številka %u element za »<« ni ime makroukaza, ki določa obliko. "
"Veljavna imena makroukazov so navedena v ISO C 99, razdelek 7.8.1."

msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo "
"število."

msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "V direktivi številka %u je nezaključena formatna direktiva."

msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ "
"%u parametrov."
msgstr[1] ""
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovan je največ "
"%u parameter."
msgstr[2] ""
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovana sta največ "
"%u parametra."
msgstr[3] ""
"V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovani so največ "
"%u parametri."

msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informativni izpis:\n"

msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretacija vhodne datoteke:\n"

msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Mesto izhodne datoteke v načinu C#:\n"

msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"

msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"

msgid "Input file location:\n"
msgstr "Izbira vhodne datoteke:\n"

msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Skladnja vhodne datoteke:\n"

msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in "
"%s.\n"
"Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
"Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"

msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim "
"UTF8.\n"
"Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"

msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
"GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"

msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Izbire, specifične za jezik:\n"

msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
"kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
"Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
"Predlagane rešitve za to težavo so:\n"

msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
"Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
"Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
"tudi za kratko obliko.\n"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
"tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"

msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
"datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
"datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno "
"ustvarjeni\n"
"komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n"
"nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
"prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
"Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, "
"ohranjeni\n"
"pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n"
"natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"

msgid "Message selection:\n"
msgstr "Izbira sporočil:\n"

msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's "
"comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match "
"any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Izbira sporočil:\n"
"  [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
"  [-J VZOREC-MSGCTXT] [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR]\n"
"  [-C VZOREC_KOMENTARJA] [-X VZOREC_IZVLEČENEGA_KOMENTARJA]\n"
"Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
"ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
"ali če je podana izbira -J in izvorna sporočila (msgctct) \n"
"ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
"ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo podanemu\n"
"vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo podanemu\n"
"vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -X in in izvlečeni komentarji ustrezajo podanemu\n"
"vzorcu.\n"
"\n"
"Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n"
"sporočil za posamezni pogoj.\n"
"\n"
"Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
"  [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
"VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n"
"stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
"\n"
"  -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA  izberemo sporočila, izvlečena iz "
"navedene\n"
"                                IZVORNE DATOTEKE\n"
"  -M, --domain=DOMENA         izberi sporočila iz podane DOMENE\n"
"  -J, --msgctxt               začetek vzorca msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 začetek vzorca msgid\n"
"  -T, --msgstr                začetek vzorca msgstr\n"
"  -C, --comment               začetek vzorca prevajalčevega komentarja\n"
"  -X, --extracted-comment     začetek vzorca izvlečenega komentarja\n"
"  -E, --extended-regexp       VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
"  -F, --fixed-strings         VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
"                                znakom za novo vrstico\n"
"  -e, --regexp=VZOREC         uporabi VZOREC kot regularni izraz\n"
"  -f, --file=DATOTEKA         VZOREC preberi iz navedene datoteke\n"
"  -i, --ignore-case           ne razlikuj med velikimi in malimi črkami\n"
"  -v, --invert-match          izpiši le sporočila, ki ne ustrezajo nobenemu\n"
"                              od podanih kriterijev\n"

msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Ne-ASCII znak pri %s%s."

msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Ne-ASCII komentar pri ali okoli %s%s."

msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Ne-ASCII niz pri %s%s."

msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Način delovanja:\n"

msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modifikatorji delovanja:\n"

msgid "Output details:\n"
msgstr "Podrobnosti izpisa:\n"

msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Izhodna datoteka %s že obstaja.\n"
"Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
"določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"

msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Položaj izhodne datoteke v načinu C#:\n"

msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"

msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"

msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"

msgid "Output file location:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke:\n"

msgid "Output format:\n"
msgstr "Oblika izpisa:\n"

msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"

msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"

msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."

msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"

msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Pretvori besedilo v srbščini iz cirilice v latinico.\n"

msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Pridobivamo %s..."

msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se nahaja v podimeniku podanega\n"
"imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"

msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se zapiše v podimenik podanega\n"
"imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"

msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Izbire -l, -o in --template so obvezne. Če je določen -D, se vhodne "
"datoteke\n"
"berejo iz navedenega imenika namesto iz argumentov ukazne vrstice.\n"

msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n"
"vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"

msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"

msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni števka med 1 in 9."

msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe."

msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
"podčrtajem,\n"
"pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v "
"podani\n"
"imenik.\n"

msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
"podčrtajem,\n"
"pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n"

msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"

msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak »%c« namesto zaklepaja »}«."

msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak namesto zaklepaja »}«."

msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Direktiva številka %u se začenja z »|«, vendar se ne zaključuje z »|«."

msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Element <%s> ne vsebuje elementa <%s>"

msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Element <%s> nima prilastka <%s>"

msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Naslednji msgctxt vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII.\n"
"To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
"kot\n"
"vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
"%s\n"

msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
"ASCII.\n"
"To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
"kot\n"
"vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
"%s\n"

msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Vhodno besedilo se bere s standardnega vhoda. Pretvorjeno besedilo se "
"zapisuje\n"
"na standardni izhod.\n"

msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
"uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
"vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n"

msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Izbira --msgid-bugs-address ni določena.\n"
"Če uporabljate datoteko »Makevars«, določite\n"
"spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa \n"
"z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici.\n"

msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"

msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
"standardni\n"
"izhod.\n"

msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Korenski element mora biti <%s>"

msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Niz vsebuje zaklepaj »}« brez para za direktivo številka %u."

msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Niz se konča sredi direktive."

msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Niz se konča sredi direktive: najden je oklepaj »{« brez zaklepaja »}«."

msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Niz se konča sredi direktive ~/.../."

msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere vrednost se lahko "
"spremeni znotraj funkcij ukazne lupine."

msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere ime vsebuje ne-ASCII "
"znake."

msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine s praznim imenom."

msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine z kompleksno skladnjo "
"oklepajev ukazne lupine. Ta skladnja zaradi varnostnih razlogov tu ni "
"podprta."

msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumenta št. %u."

msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumentov %u in "
"%u."

msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Niz se sklicuje na argument številka %u na nezdružljive načine."

msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na argumente tako prek opuščenih števlik argumentov kot prek "
"neoštevilčenih določil argumentov."

msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Niz se sklicuje na argumente tako prek njihovih imen kot prek nepoimenovanih "
"določil argumentov."

msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Niz se sklicuje na nek argument na nezdružljive načine."

msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Niz se sklicuje na argument »%s« na nezdružljive načine."

msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Niz se začne sredi direktive: najden je zaklepaj »}« brez oklepaja »{«."

msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
"VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
"  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
"  numbered, t     oštevilčene varnostne kopije\n"
"  existing, nil   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
"                  sicer enostavne\n"
"  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"

msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:"

msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
"Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n"
"niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali "
"msgcat.\n"
"Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
"podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n"
"komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n"
"ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
"sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila "
"zavržejo.\n"

msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Neznani nabor znakov »%s«. Nadaljujemo z ASCII."

msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [LOKACIJA PRAVILA]...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"

msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER »sed«:\n"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Avtorja %s in %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Avtor(ica) %s.\n"

msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Izbire načina XML:\n"

msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "Klic _open_osfhandle neuspešen"

msgid "`"
msgstr "»"

msgid "a close element name"
msgstr "ime zaključnega elementa"

msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "formatno določilo za argument %u ne obstaja v »%s«"

msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "formatno določilo za argument %u, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"

msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument »%1$s«"

msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "formatno določilo za argument »%s«, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"

msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument {%1$u}"

msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "formatno določilo za argument {%u}, ki je v »%s« ni, v »%s« ne obstaja"

msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"formatno določilo za argumenta %u in %u ne obstaja v »%s«, samo en argument "
"se lahko prezre"

msgid "after '<'"
msgstr "po »<«"

msgid "after '='"
msgstr "po »=«"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvoumen argument %s za %s"

msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "dvoumno določen argument za ključno besede »%.*s«"

msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"

msgid "at least two files must be specified"
msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"

msgid "at most one input file allowed"
msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"

msgid "backup type"
msgstr "vrsta varnostne kopije"

msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""

msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""

msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"

msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"

msgid "cannot create XPath context"
msgstr "ni mogoče ustvariti konteksta XPath"

msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\""

msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"

msgid "cannot create pipe"
msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti"

msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "ni mogoče ovrednotiti izraza XPath: %s"

msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "lokacijske poti XPath ni mogoče ovrednotiti: %s"

msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr " ni mogoče pridobiti pravil za %s"

msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"

msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "dostop do pravil ITS za %s ni možen"

msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "varnostne kopije %s ni mogoče odpreti za pisanje"

msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "pravila CLDR ni mogoče razčleniti"

msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "ni mogoče prebrati %s: %s"

msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "ni mogoče prebrati datoteke XML %s"

msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "začasnega imenika %s ni mogoče odstraniti"

msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "začasne datoteke %s ni mogoče odstraniti"

msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "ni mogoče povrniti fd %d: klic dup2 ni uspel"

msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave"

msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna"

msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno"

msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno, poskusite z --verbose"

msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite "
"$JAVAC"

msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "prevajanje javanskega razreda neuspešno, poskusite nastaviti $JAVAC"

msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "neujemanje kontekstov med edninsko in množinsko obliko"

msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "razmejilnik konteksta <EOT> znotraj niza"

msgid "could not get host name"
msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"

msgid "creation of threads failed"
msgstr "ustvarjanje niti ni uspelo"

msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "dokument se je nepričakovano končal: %s"

msgid "document must begin with an element"
msgstr "dokument se mora začeti z elementom"

msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domena \"%s\" v vhodni datoteki »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora "
"znakov"

msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"

msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"

msgid "duplicate message definition"
msgstr "podvojena definicija sporočila"

msgid "element is closed"
msgstr "element je zaprt"

msgid "elements still open"
msgstr "element je še vedno odprt"

msgid "empty"
msgstr "prazno"

msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "prazno polje »msgstr« ni bilo upoštevano"

msgid "empty document"
msgstr "prazen dokument"

msgid "end-of-file within string"
msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"

msgid "end-of-line within string"
msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"

msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "napaka po branju »%s«"

msgid "error after reading %s"
msgstr "napaka po branju %s"

msgid "error reading \"%s\""
msgstr "napaka pri branju »%s«"

msgid "error reading %s"
msgstr "napaka pri branju %s"

msgid "error reading current directory"
msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"

msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""

msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"

msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "napaka pri odpiranju \"%s\" za pisanje"

msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "datoteke %s ni moč odpreti za branje"

msgid "error while parsing: %s"
msgstr "napaka pri razčlembi: %s"

msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "napaka pri branju \"%s\""

msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "napaka pri pisanju na datoteko »%s«"

msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "napaka pri pisanju v podproces %s"

msgid "error writing %s"
msgstr "napaka pri pisanju na %s"

msgid "error writing stdout"
msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"

msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"

msgid "exactly one input file required"
msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"

msgid "expected two arguments"
msgstr "pričakujemo dva argumenta"

msgid "extra operand %s"
msgstr "odvečni operand %s"

msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "ustvarjanje »%s« neuspešno"

msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "ustvarjanje imenika »%s« neuspešno"

msgid "fdopen() failed"
msgstr "klic fdopen() neuspešen"

msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"

msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"

msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"

msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"

msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "izhod filtra ni zaključen z znakom NL"

msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"

msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« nista enakovredni"

msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument %u nista enaki"

msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument »%s« nista enaki"

msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument {%u} nista enaki"

msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "formatna določila v »%s« niso podmnožica tistih v »%s«"

msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"formatno določilo v »%s« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-"
"terček"

msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"formatno določilo v »%s« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje "
"preslikavo"

msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d kritičnih napak"
msgstr[1] "%d kritična napaka"
msgstr[2] "%d kritični napaki"
msgstr[3] "%d kritične napake"

msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "ohlapni vnos za polje »msgstr« ni bil upoštevan"

msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "v glavi manjka polje »%s«\n"

msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "polje »%s« v glavi ima še vedno začetne privzete vrednosti\n"

msgid "iconv failure"
msgstr "iconv neuspešen"

msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"

msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "nepopolno večbajtno zaporedje"

msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke"

msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice"

msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "neskladna raba #~"

msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "vhodna datoteka »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"

msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"

msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "vhod ni veljaven v naboru znakov »%s«"

msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "znotraj komentarja ali navodil za obdelavo"

msgid "inside an attribute name"
msgstr "znotraj imena prilastka"

msgid "inside an attribute value"
msgstr "znotraj vrednosti prilastka"

msgid "inside an element name"
msgstr "znotraj imena elementa"

msgid "inside an open tag"
msgstr "znotraj odprte oznake"

msgid "inside the close tag"
msgstr "znotraj zaključne oznake"

msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence »\\%c«"

msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "neveljavno zaporedje UTF-8"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neveljaven argument %s za %s"

msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "neveljavna vrednost prilastka »%s« za »%s«"

msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "neveljaven znak za »%s«"

msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "neveljaven znakovni sklic: %s"

msgid "invalid control sequence"
msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"

msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "neveljaven vrstni red bajtov: %s"

msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "neveljaven sklic na entiteto: %s"

msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "neveljavno večzložno zaporedje"

msgid "invalid non-blank character"
msgstr "neveljaven nepresledni znak"

msgid "invalid non-blank line"
msgstr "neveljavna nepresledna vrstica"

msgid "invalid nplurals value"
msgstr "neveljavna vrednost nplurals"

msgid "invalid plural expression"
msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"

msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class"

msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class"

msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"

msgid "language '%s' unknown"
msgstr "jezik »%s« ni poznan"

msgid "memory exhausted"
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"

msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode\n"
" vendar zapis virov C# ne podpira kontekstov\n"

msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
"vendar katalog sporočil TCL ne podpira kontekstov\n"

msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode, izbrani izhodni zapis "
"pa jih ne podpira"

msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"katalog sporočil obsega nize msgxtxt, ki vsebujejo znake izven nabora ISO "
"8859-1,\n"
"katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
"izvirnikih pa ne\n"

msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"katalog sporočil obsega nize, ki vsebujejo znake izven nabora ISO 8859-1,\n"
"katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
"izvirnikih pa ne\n"

msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov,"

msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar zapis virov C#\n"
"ne podpira množinskih oblik\n"

msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil Qt\n"
"ne podpira množinskih oblik\n"

msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n"
"ne podpira množinskih oblik\n"

msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
"\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""

msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
"podpira"

msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne "
"podpira. Poskusite namesto datoteke .properties ustvariti javanski razred z "
"\"msgfmt --java\"."

msgid "missing '%c'"
msgstr "manjkajoči »%c«"

msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "manjkajoči »%c« ali »%c«"

msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "manjka »=« za »%s«"

msgid "missing '>'"
msgstr "manjkajoči »>«"

msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "manjkajoč razdelek »msgid_plural«"

msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr«"

msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr[]«"

msgid "missing command name"
msgstr "manjka ime ukaza"

msgid "missing filter name"
msgstr "manjka ime filtra"

msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic »%c«"

msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice »%c«"

msgid "no ending ';'"
msgstr "manjka zaključni »;«"

msgid "no input file given"
msgstr "vhodna datoteka ni podana"

msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "vhodna datoteka ne sme biti podana ob izbirah %s ali %s"

msgid "no input files given"
msgstr "vhodni datoteki nista podani"

msgid "non-permitted character"
msgstr "nedovoljeni znak"

msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"

msgid "not a valid number specification"
msgstr "ni veljavno določilo števila"

msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lu"

msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "števili formatnih določil v »%s« in »%s« se ne ujemata"

msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"izbire »%c« ni moč uporabiti, preden je izbrano »J«, »K«, »T«, »C« ali »X«"

msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, morda\n"
"deljenje z nič"

msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"

msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"

msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"

msgid "plural form has wrong index"
msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"

msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"

msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"

msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "ohranjamo dovoljenja za %s"

msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno"

msgid "selector is not specified"
msgstr "selektor ni podan"

msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "neznan tip konca stavka »%s«"

msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "v uporabniškem vidnem nizu najden presledek pred tripičjem"

msgid "standard input"
msgstr "standardni vhod"

msgid "standard output"
msgstr "standardni izhod"

msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "preverba skladnje »%s« ni poznana"

msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."

msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"

msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "Krovni element ni »locatingRules«"

msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "Korenski element v imenskem prostoru %s ni »rules«"

msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"

msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "to je kraj prve definicije"

msgid "this message is untranslated"
msgstr "to sporočilo ni prevedeno"

msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"

msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..."

msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "to sporočilo mora pregledati prevajalec"

msgid "this message should define plural forms"
msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike"

msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike"

msgid "too many arguments"
msgstr "preveč argumentov"

msgid "too many errors, aborting"
msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno"

msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""

msgid "unknown"
msgstr "neznano"

msgid "unterminated group name"
msgstr "nezaključeno ime skupine"

msgid "warning: "
msgstr "opozorilo: "

msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "opozorilo: datoteka »%s« s pravili ITS ne obstaja"

msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"opozorilo: datoteka »%s« s pravili ITS ne obstaja; preverite svojo "
"namestitev gettext"

msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"

msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"

msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"opozorilo: vrsta datoteka »%s« s pripono »%s« ni prepoznana; poskušamo C"

msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "opozorilo: neveljavni unikodni znak"

msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "opozorilo: neveljavna skladnja \\uxxxx za unikodni znak"

msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "opozorilo: manjkajoči kontekst za ključno besedo »%.*s«"

msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"opozorilo: manjkajoči kontekst za množinski argument ključne besede »%.*s«"

msgid "warning: syntax error"
msgstr "opozorilo: napaka v skladnji"

msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »;«"

msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »=« ali »;«"

msgid "warning: this message is not used"
msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"

msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "opozorilo: nezaključen par ključ/vrednost"

msgid "warning: unterminated string"
msgstr "opozorilo: nezaključen niz"

msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"

msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno"

msgid "write to stdout failed"
msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"

msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"