gettext (0.22.4)

(root)/
share/
locale/
ru/
LC_MESSAGES/
gettext-tools.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-17 09:48+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

msgid "                                (only XML based languages)\n"
msgstr "                                (только для языков на основе XML)\n"

msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (только язык C++)\n"

msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr "                                (только языки C, C++, ObjectiveC)\n"

msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"

msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"                                (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"

msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"

msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=МЕТОД          сделать резервную копию def.po\n"

msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --boost                 распознавать форматные строки Boost\n"

msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=СИМВОЛ]\n"
"                              проверить наличие клавиатурных\n"
"                              эквивалентов для пунктов меню\n"

msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          проверить на конфликты между директивами "
"домена\n"
"                                и параметром --output-file\n"

msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          проверить зависящие от языка форматные строки\n"

msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header          проверить наличие и содержимое заголовка\n"

msgid ""
"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
"      --check=NAME            выполнить синтаксическую проверку сообщений\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"

msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr "      --clear-fuzzy           снять все пометки «неточное»\n"

msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr "      --clear-obsolete        снять все пометки «старое»\n"

msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
"      --clear-previous        удалить «предыдущий msgid» из всех сообщений\n"

msgid ""
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
"      --color                 всегда использовать цвета и другие\n"
"                              текстовые атрибуты\n"
"      --color=КОГДА           использовать цвета и другие "
"текстовые                               атрибуты в соответствии с КОГДА\n"
"                              КОГДА может быть: «always» (всегда),\n"
"                              «never» (никогда), «auto» или «html»\n"

msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=СТРОКА\n"
"                      задает наименование обладателя авторских прав\n"

msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                режим C#: генерировать .dll-файл .NET\n"

msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                режим C#: на входе .dll-файл .NET\n"

msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources    режим ресурсов C#: генерировать .resources-файл ."
"NET\n"

msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources      режим ресурсов C#: на входе .resources-файл ."
"NET\n"

msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                 более подробный результат разбора форматной "
"строки\n"

msgid ""
"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
"      --desktop               режим Desktop Entry: генерировать файл ."
"desktop\n"

msgid ""
"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
"      --empty                 при удалении «неточных», также делать\n"
"                              msgstr пустой\n"

msgid ""
"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
"                                (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
"      --endianness=П_БАЙТ     записывать 32-битные числа в заданном\n"
"                              порядке байт (big или little, значение по\n"
"                              умолчанию зависит от платформы)\n"

msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                использовать экранирующие последовательности,\n"
"                                а не расширенные символы\n"

msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=СЛОВО:АРГ:ФЛАГ   дополнительный флаг для строк внутри "
"аргумента\n"
"                              номер АРГ ключевого слова СЛОВО\n"

msgid ""
"      --for-msgfmt            produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
"      --for-msgfmt            создать результат для «%s», а не для "
"переводчика\n"

msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po              записать PO-файл, даже если он пуст\n"

msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          не выводить уведомление об авторских правах "
"FSF\n"

msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=ИМЯ            кодировка входных файлов\n"
"                                   (кроме Python, Tcl, Glade)\n"

msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr "      --fuzzy                 синоним для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"

msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=ФАЙЛ.po   обработать сообщения, не перечисленные\n"
"                              в ФАЙЛЕ.po\n"

msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent                использовать на выводе отступы\n"

msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
msgstr "      --its=ФАЙЛ              применить правила ITS из ФАЙЛА\n"

msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
msgstr "      --itstool               выводить комментарии itstool\n"

msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 как --java, но предполагает Java2 (JDK 1.2 или "
"выше)\n"

msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr "      --kde                   распознавать форматные строки KDE 4\n"

msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header           сохранить заголовок как есть, не фильтровать "
"его\n"

msgid ""
"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr "      --lang=ИМЯ_КАТАЛОГА     задать поле «Language» в заголовке\n"

msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=АДРЕС@ЭЛЕКТРОННОЙ.ПОЧТЫ\n"
"                      задает адрес, куда следует отправлять отчет об "
"ошибках\n"

msgid ""
"      --no-convert            don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr ""
"      --no-convert            не преобразовать сообщения в кодировку UTF-8\n"

msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape             не использовать при выводе\n"
"                                escape-последовательности языка C (по "
"умолчанию)\n"

msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --no-fuzzy              удалить сообщения помеченные как «неточные»\n"

msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               двоичный файл не будет включать хэш-таблицу\n"

msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location           не писать строки «#: файл:строка»\n"

msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location           убрать строки «#: файл:строка»\n"

msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"      --no-obsolete           удалить сообщения, помеченные как «старые»\n"

msgid ""
"      --no-redundancy         don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
"                                format string directive macros\n"
msgstr ""
"      --no-redundancy         не раскрывать заранее макросы форматирования\n"
"                              строк ISO C 99 <inttypes.h>\n"

msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         предполагать, что PO-файл сгенерирован "
"автоматически\n"

msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               не разбивать длинные строки, которые длиннее\n"
"                              ширины выходной страницы\n"

msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete              синоним для --only-obsolete --clear-obsolete\n"

msgid ""
"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header           не выводить заголовок с полем «msgid \"\"»\n"

msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=ФАЙЛ.po     обработать сообщения, перечисленные в ФАЙЛЕ."
"po\n"

msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --only-fuzzy            сохранить сообщения помеченные как «неточные»\n"

msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"      --only-obsolete         сохранить сообщения, помеченные как «старые»\n"

msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr "      --package-name=ПАКЕТ    задать имя пакета для вывода\n"

msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr ""
"      --package-version=ВЕРСИЯ\n"
"                              задать версию пакета для вывода\n"

msgid ""
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --previous              сохранить предыдущие msgid переведённых\n"
"                              сообщений\n"

msgid ""
"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
"                              of translated messages.\n"
msgstr ""
"      --previous              если пометка «неточное», то сохранить\n"
"                              предыдущие msgid переведённых сообщений\n"

msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "      --properties-output     записать .properties-файл Java\n"

msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                    режим Qt: генерировать .qm-файл Qt\n"

msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    распознавать форматные строки Qt\n"

msgid ""
"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
"                                (single-space, which is the default, \n"
"                                 or double-space)\n"
msgstr ""
"      --sentence-end=ТИП      тип, описывающий конец оператора\n"
"                                (по умолчанию одиночный пробел,\n"
"                                возможен двойной пробел)\n"

msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             пометить все сообщения как «неточные»\n"

msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete          пометить все сообщения как «старые»\n"

msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "      --sort-by-file          сортировать вывод по именам файлов\n"

msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output           сортировать вывод\n"

msgid ""
"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
"      --source                создавать файл .java, вместо файла .class\n"

msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics            напечатать статистику о переводах\n"

msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
"      --strict                строго соответствовать стандарту Uniforum\n"

msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
"      --strict                выводить в строгом соответствии\n"
"                              стандарту Uniforum\n"

msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict                вывод в режиме строгого соответствия "
"стандарту\n"
"                                Uniforum\n"

msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""
"      --strict                выводить в строгом соответствии стандарту "
"Uniforum\n"

msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     входной файл имеет синтаксис NeXTstep/GNUstep ."
"strings\n"

msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     входные файлы имеют синтаксис NeXTstep/"
"GNUstep\n"
"                              .strings\n"

msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output    записать .strings-файл NeXTstep/GNUstep\n"

msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
"      --style=ФАЙЛ_СТИЛЯ      указать файл правил стилей CSS для --color\n"

msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --suffix=СУФФИКС        перекрыть обычный суффикс резервной копии\n"

msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n"

msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   режим Tcl: на входе .msg-файл для tcl/msgcat\n"

msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            сохранить переведенные, удалить "
"непереведённые\n"

msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          сохранить непереведённые, удалить "
"переведенные\n"

msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first             использовать первый доступный перевод для\n"
"                              каждого сообщения, не объединять переводы\n"

msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr "      --use-fuzzy             использовать неточные записи\n"

msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr "      --use-untranslated      использовать непереведённые записи\n"

msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
msgstr "      --xml                   режим XML: генерировать файл XML\n"

msgid ""
"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
"                                remove a newline from the end of output"
msgstr ""
"  --newline                   добавлять символ новой строки в конец ввода\n"
"                              удалять символ новой строки в конце вывода"

msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
msgstr ""
"  --newline                   добавлять символ новой строки в конец ввода\n"

msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
"  --template=ШАБЛОН           в качестве шаблона использовать файл .desktop\n"

msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
msgstr ""
"  --template=ШАБЛОН           в качестве шаблона использовать файл XML\n"

msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=ЧИСЛО       вывести те сообщения, для которых число\n"
"                              определений меньше заданного ЧИСЛА\n"
"                              (по умолчанию не ограничено)\n"

msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ЧИСЛО       вывести те сообщения, для которых число\n"
"                              определений больше заданного ЧИСЛА\n"
"                              (по умолчанию больше нуля)\n"

msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ЧИСЛО       вывести те сообщения, для которых количество\n"
"                              определений больше заданного ЧИСЛА\n"
"                              (по умолчанию больше одного)\n"

msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                   синоним --language=C++\n"

msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   проверить, что GNU msgfmt ведет себя так же, \n"
"                                как X/Open msgfmt\n"

msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=ФАЙЛ       дополнительная библиотека переводов "
"сообщений, \n"
"                              можно указывать несколько раз\n"

msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=КАТАЛОГ     добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n"

msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                использовать экранирующие последовательности,\n"
"                              а не расширенные символы\n"

msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "  -F, --sort-by-file          сортировать вывод по именам файлов\n"

msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
msgstr "  -L, --language=ИМЯ          указать язык XML\n"

msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=ИМЯ          распознавать указанный язык\n"
"                              (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n"
"                              EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                              JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                              Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
"                              Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"

msgid ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -M[СТРОКА], --msgstr-suffix[=СТРОКА]\n"
"                              использовать СТРОКУ или «» как суффикс\n"
"                              к значениям msgstr\n"

msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     не применять нечеткое сопоставление\n"

msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      входной файл имеет синтаксис Java .properties\n"

msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      входные файлы имеют синтаксис Java ."
"properties\n"

msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr "  -T, --trigraphs             понимать на входе триграфы ANSI C\n"

msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                обновить def.po,\n"
"                              ничего не делать, если def.po уже обновлен\n"

msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               показать информацию о версии и выйти\n"

msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=ЧИСЛО       выравнивать строки по ЧИСЛУ байт (по "
"умолчанию: %d)\n"

msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all           извлечь все строки\n"

msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 произвести все проверки, подразумеваемые\n"
"                              параметрами --check-format, --check-header,\n"
"                              --check-domain\n"

msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
"  -c, --cldr                  вывести правила формы множественного числа\n"
"                              в формате CLDR\n"

msgid ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
"                                preceding keyword lines in output file\n"
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
"                                in output file\n"
msgstr ""
"  -cТЕГ, --add-comments[=ТЕГ] записать блоки комментариев, начиная с ТЕГА и\n"
"                              предшествующих ключевых строк в выходной файл\n"
"  -c, --add-comments          записать все блоки комментариев, начиная с\n"
"                              предшествующих ключевых строк в выходной файл\n"

msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
"  -d КАТАТОГ                 базовый каталог для зависящих от локали .dll-"
"файлов\n"

msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr "  -d КАТАЛОГ                  корневой каталог иерархии .msg-файлов\n"

msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
msgstr "  -d КАТАЛОГ                  корневой каталог файлов .po\n"

msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d КАТАЛОГ                  корневой каталог иерархии каталогов классов\n"

msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=ИМЯ    выводить в файл ИМЯ.po (вместо messages.po)\n"

msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated              печатать только дубликаты\n"

msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr "  -e, --expression=СЦЕН       добавить СЦЕН к выполняемым командам\n"

msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape             не использовать при выводе экранирующие\n"
"                              последовательности языка C (по умолчанию)\n"

msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=ФАЙЛ-СЦЕН        добавить содержимое файла ФАЙЛ-СЦЕН к\n"
"                                выполняемым командам\n"

msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=ФАЙЛ       получить список входных файлов из ФАЙЛА\n"

msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long          длинное имя машины, включает полностью\n"
"                                заданное доменное имя и псевдонимы\n"

msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy             использовать при выводе неточные переводы\n"

msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  показать эту справку и выйти\n"

msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                использовать на выводе отступы\n"

msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                использовать на выводе отступы\n"

msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
"  -i, --indent                форматировать PO-файл, используя отступы\n"

msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ    входной PO-файл\n"

msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ    входной POT-файл\n"

msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address            адреса для заданного имени машины\n"

msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  режим Java: создает Java-класс ResourceBundle\n"

msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  режим Java: на входе Java-класс "
"ResourceBundle\n"

msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr "  -j, --join-existing         слить сообщения с существующим файлом\n"

msgid ""
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
msgstr ""
"  -k, --keyword[=СЛОВО]       дополнительное ключевое слово для поиска\n"
"  -k, --keyword               не использовать ключевые слова по умолчанию\n"

msgid "  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  set target locale\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=ЯЯ_СС[.КОДИРОВКА]\n"
"                              задать целевую локаль\n"

msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=ЛОКАЛЬ         имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n"

msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          применить ref.pot ко всем доменам из def.po\n"

msgid ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m[СТРОКА], --msgstr-prefix[=СТРОКА]\n"
"                              использовать СТРОКУ или «» как префикс\n"
"                              к значениям msgstr\n"

msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          генерировать строки «#: файл:строка»\n"
"                              (по умолчанию)\n"

msgid ""
"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          сохранять строки «#: файл:строка»\n"
"                              (по умолчанию)\n"

msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       выключить автоматическую печать образца\n"

msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записать вывод в указанный файл\n"

msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записать вывод в указанный файл\n"

msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output=ФАЙЛ           записать вывод в указанный файл\n"

msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr "  -p, --output-dir=КАТ        поместить выходные файлы в каталог КАТ\n"

msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "  -p, --properties-output     записать .properties-файл Java\n"

msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       не выводить индикатор хода выполнения\n"

msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=РЕСУРС       имя ресурса\n"

msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short                 короткое имя машины\n"

msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           сортировать вывод\n"

msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr "  -s, --sort-output           сортировать вывод (устарел)\n"

msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=ИМЯ           выходная кодировка\n"

msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                печатать только уникальные, пропуская "
"дубликаты\n"

msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                сокращение для --less-than=2, запрашивает\n"
"                              печать только уникальных сообщений\n"

msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose               увеличить подробность диагностических "
"сообщений\n"

msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=ЧИСЛО           задает ширину выходной страницы\n"

msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr "  -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po  не извлекать вхождения из ФАЙЛА.po\n"

msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  ФАЙЛ ...                    входные .mo-файлы\n"

msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  ВХОДНОЙ-ФАЙЛ                входной PO-файл\n"

msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  ВХОДНОЙ-ФАЙЛ                входной PO- или POT-файл\n"

msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  ВХОДНОЙ-ФАЙЛ...             входные файлы\n"

msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      переводы\n"

msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr ""
"  def.po                      переводы, ссылающиеся на старые исходники\n"

msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  имя-файл.po ...             входные файлы\n"

msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     ссылки на новые исходники\n"

msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     ссылки на исходники\n"

msgid " done.\n"
msgstr " завершено.\n"

msgid " failed.\n"
msgstr " завершилась с ошибкой.\n"

msgid " timed out.\n"
msgstr " время ожидания истекло.\n"

msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "узел «%s» не содержит «%s»"

msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "узел «%s» не содержит «%s»"

msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d переведённое сообщение"
msgstr[1] "%d переведённых сообщения"
msgstr[2] "%d переведённых сообщений"

msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга"

msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга в %s"

msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s и явно заданное имя файла взаимно исключают друг друга"

msgid "%s cannot be read"
msgstr "невозможно прочитать %s"

msgid "%s does not exist"
msgstr "%s не существует"

msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s существует, но недоступен для чтения"

msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s допустимо только с %s"

msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s допустимо только с %s или %s"

msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s допустимо только с %s, %s или %s"

msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "для %s требуется указать «--template шаблон»"

msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "для %s требуется указать «-d каталог»"

msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "для %s требуется указать «-l локаль»"

msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "для %s требуется указать «-o файл»"

msgid "%s subprocess"
msgstr "дочерний процесс %s"

msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "ошибка ввода/вывода в дочернем процессе %s"

msgid "%s subprocess failed"
msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом"

msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "дочерний процесс %s завершился аварийно с кодом выхода %d"

msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "дочерний процесс %s получил фатальный сигнал %d"

msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "дочерний процесс %s завершился с выходным кодом %d"

msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: здесь вхождение во множественной форме."

msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: здесь вхождение без множественной формы."

msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: предупреждение: "

msgid "%s: "
msgstr "%s: "

msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: ошибка при преобразовании из кодировки «%s» в кодировку «%s»"

msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "%s: входной файл не содержит поле заголовка с описанием кодировки"

msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: неверные данные для кодировки «%s»"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n"

msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: предупреждение: исходный файл содержит неточные переводы"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
"комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
"комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
"комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"

msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"

msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
"комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n"
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n"

msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: не удалось найти ограничитель строки «%s» вплоть до конца файла"

msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
msgstr "%s:%d: ошибка: слишком глубоко вложенный список команд"

msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
msgstr ""
"%s:%d: ошибка: слишком глубоко вложенная экранирующая последовательность"

msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
msgstr "%s:%d: предупреждение: слишком глубоко вложенные выражения"

msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
msgstr "%s:%d: ошибка: слишком глубоко вложенные объекты"

msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
msgstr "%s:%d: ошибка: слишком много открывающих элементов XML"

msgid "%s:%d: error: too many open braces"
msgstr "%s:%d: ошибка: слишком много открывающихся фигурных скобок"

msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
msgstr "%s:%d: ошибка: слишком много открывающихся скобок"

msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
msgstr "%s:%d: ошибка: слишком много открывающихся круглых скобок"

msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: вызов iconv завершился с ошибкой"

msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: некорректный синтаксис JSON"

msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: некорректный синтаксис RSJ"

msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: некорректная версия RSJ. Поддерживается только версия 1."

msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\L») восьмибитного символа «%c»"

msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\U») восьмибитного символа «%c»"

msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\l») восьмибитного символа «%c»"

msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неверная интерполяция («\\u») восьмибитного символа «%c»"

msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: неверное определение строки"

msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: неверное строковое выражение"

msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: неверная интерполяция переменной в «%c»"

msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: пропущено число после #"

msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: пропущена закрывающая фигурная скобка в \\x{HEXNUMBER}"

msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: предупреждение: %s не допускается"

msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена «)», где ожидается «}»"

msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: предупреждение: встречена «}», где ожидается «)»"

msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: предупреждение: литерал RegExp завершился слишком рано"

msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: предупреждение: двойная кавычка в разделителе неструктурированной "
"строки не поддерживается"

msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr ""
"%s:%d: предупреждение: шестнадцатеричная экранирующая последовательность за "
"пределами диапазона"

msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
msgstr "%s:%d: предупреждение: игнорируется раздел CDATA"

msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: предупреждение: неверный символ Unicode"

msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr ""
"%s:%d: предупреждение: некорректный синтаксис неструктурированной строки"

msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: предупреждение: некорректный синтаксис в блоке текста"

msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: предупреждение: одиночный заменитель U+%04X"

msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr ""
"%s:%d: предупреждение: литерал регулярного выражения завершился слишком рано"

msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная разметка XML"

msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная символьная константа"

msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная неструктурированная строка"

msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенное регулярное выражение"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строковая константа"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"

msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенный блок текста"

msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: предупреждение: синтаксис $\"...\" запрещен по соображениям "
"безопасности; используйте eval_gettext"

msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sПрочитано сообщений: старых %ld + новых %ld; объединено %ld, помечено "
"неточными %ld, недостающих %ld, недействительных %ld.\n"

msgid "'"
msgstr "»"

msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "В «%s» не используется %%C, но в «%s» используется %%C"

msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "В «%s» не используется %%m, но в «%s» используется %%m"

msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"Форматная строка «%s» с безымянными аргументами не может быть\n"
"правильно локализована: переводчик не может поменять местами\n"
"аргументы.\n"
"Используйте форматную строку с именованными аргументами и\n"
"отображение вместо кортежа для аргументов.\n"

msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"«%s» является простой строкой формата, но «%s» нет: в ней содержится флаг "
"«L» или аргумент с числом из двух цифр"

msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"Строка «%s» не подходит под формат %s, в отличие от исходной «%s». Причина: "
"%s"

msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "«%s» не является корректным именем кодировки. Используется ASCII.\n"

msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "«%s» не является верным именем: %c"

msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "«%s» не является верным именем: «%c»"

msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "В «%s» используется %%C, но в «%s» нет"

msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "В «%s» используется %%m, но в «%s» нет"

msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "директива «domain %s» игнорируется"

msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "поля «msgid» и «msgid_plural» не начинаются с «\\n»"

msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "поля «msgid» и «msgid_plural» не заканчиваются «\\n»"

msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "поля «msgid» и «msgstr» не начинаются с «\\n»"

msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "поля «msgid» и «msgstr» не заканчиваются «\\n»"

msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "поля «msgid» и «msgstr[%u]» не начинаются с «\\n»"

msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "поля «msgid» и «msgstr[%u]» не заканчиваются «\\n»"

msgid "(output from '%s')"
msgstr "(вывод их «%s»)"

msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d неточный перевод"
msgstr[1] ", %d неточных перевода"
msgstr[2] ", %d неточных переводов"

msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d непереведённое сообщение"
msgstr[1] ", %d непереведённых сообщения"
msgstr[2] ", %d непереведённых сообщений"

msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Преобразовать каталог переводов к %s с помощью «msgconv»,\n"
"  затем применить «%s»,\n"
"  затем преобразовать обратно к %s с помощью «msgconv».\n"

msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s,\n"
"  преобразовать каталог переводов к %s с помощью «msgconv»,\n"
"  затем применить «%s»,\n"
"  затем преобразовать обратно к %s с помощью «msgconv».\n"

msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s.\n"

msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"параметр --join-existing не может быть использован при записи в стандартный "
"вывод"

msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...однако здесь определено похожее сообщение"

msgid "<stdin>"
msgstr "<стандартный ввод>"

msgid "<unnamed>"
msgstr "<без имени>"

msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Аргумент --flag не соответствует синтаксису <ключевое-слово>:<номер-арг>:"
"[pass-]<флаг>: %s"

msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"Специальная встроенная команда «0» выводит перевод и за ним нулевой\n"
"байт.  Вывод «msgexec 0» подходит для передачи на вход «xargs -0».\n"

msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "маркёр абзаца ASCII («%c») вместо Unicode"

msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "двойная кавычка ASCII вместо Unicode"

msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "многоточие ASCII («…») вместо Unicode"

msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "одинарная кавычка ASCII вместо Unicode"

msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Семейство адресов не поддерживается для имени узла"

msgid "All requests done"
msgstr "Все запросы выполнены"

msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Несмотря на использование в месте, где предполагается форматная строка, %s "
"не является верной форматной строкой %s. Причина: %s\n"

msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Строка %s не является верной форматной строкой %s, хотя и объявлена как "
"таковая. Причина: %s\n"

msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Применяет указанную команду ко всем переводам из каталога.\n"
"КОМАНДА может быть любой программой, которая считывает перевод со\n"
"стандартного ввода. Она вызывается один раз для каждого перевода.  Её\n"
"вывод отправляется на выход msgexec. Значение, возвращаемое msgexec —\n"
"это максимальный код возврата среди всех вызовов.\n"

msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Применяет фильтр ко всем переводам каталога.\n"

msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Буфер аргументов слишком мал"

msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Операции с атрибутами:\n"

msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Неверное значение для ai_flags"

msgid "Bruno Haible"
msgstr "Бруно Хайбл"

msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "По умолчанию считается, что входные файлы содержат только ASCII.\n"

msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "По умолчанию язык определяется по расширению входного файла.\n"

msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "Не найден компилятор C#, попробуйте установить mono"

msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "Не найдена виртуальная машина C#, попробуйте установить mono"

msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать из «%s» в «%s». %s полагается на iconv(), но "
"iconv() не поддерживает это преобразование."

msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать из «%s» в «%s».  %s полагается на iconv(). Эта "
"версия была собрана без iconv()."

msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл указанного "
"формата."

msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл указанного "
"формата.  Попробуйте применить синтаксис PO-файлов."

msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
"Невозможно записать управляющие символы, которые защищают имена файлов с "
"пробелами, в кодировке %s"

msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Символ у %s%s не в кодировке UTF-8."

msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Имя «%s» не является переносимым названием кодировки.\n"
"Преобразование сообщений к кодировке пользователя может не сработать.\n"

msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Кодировка «%s» не поддерживается. %s полагается на iconv(), но iconv() не "
"поддерживает «%s».\n"

msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Кодировка «%s» не поддерживается. %s полагается на iconv().\n"
"Эта версия собрана без iconv().\n"

msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"В заголовке не указана кодировка.\n"
"Преобразование сообщений к кодировке пользователя не сработает.\n"

msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Выбор языка входного файла:\n"

msgid "Command input:\n"
msgstr "Ввод команды:\n"

msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Комментарий у или перед %s%s не в кодировке UTF-8."

msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Сравнивает два .po-файла в формате Uniforum, чтобы узнать, содержат ли\n"
"они одинаковый набор строк, подлежащих переводу.  Файл def.po — это\n"
"файл со старыми переводами; ref.po — это вновь созданный PO-файл или\n"
"POT-файл (обычно производимый программой xgettext).  Это полезно,\n"
"если вы хотите убедиться, что перевели каждое сообщение в программе.\n"
"Для улучшения диагностики используется приблизительное сравнение, если\n"
"нельзя найти точное совпадение.\n"

msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Сцепляет и объединяет заданные PO-файлы.\n"
"Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n"
"С помощью параметра --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n"
"встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть\n"
"использован для получения редко встречающихся сообщений\n"
"(т. е. --less-than=2 выведет только уникальные сообщения). Переводы,\n"
"комментарии, извлечённые комментарии и положение в файле сохраняются,\n"
"но если задан параметр --use-first, то они берутся из первого PO-файла,\n"
"в котором были определены.\n"

msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Выполнение продолжается, будут ошибки разбора."

msgid "Continuing anyway."
msgstr "Выполнение продолжается."

msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Преобразование из «%s» в «%s» порождает дубликаты: некоторые различающиеся "
"оригиналы сообщений становятся одинаковыми."

msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Преобразование файла %s из кодировки %s в кодировку %s\n"
"изменяет некоторые msgid или msgctxt.\n"
"Вы должно переписать все msgid и msgctxt в чистом ASCII либо убедиться, что "
"они\n"
"изначально представлены в UTF-8, например в исходных файлах программы.\n"

msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Цель преобразования:\n"

msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Преобразует двоичный каталог сообщений в .po-файл в стиле Uniforum.\n"

msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Преобразует каталог переводов в другую кодировку.\n"

msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>\n"
"Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n"
"Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n"

msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Не удалось разобрать файл %s как XML"

msgid "Created %s.\n"
msgstr "Создано %s.\n"

msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Создаёт новый PO-файл, инициализируя метаинформацию на основе\n"
"пользовательского окружения.\n"

msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Создает каталог английских переводов.  Входной файл — это последний\n"
"созданный английский PO-файл или шаблон PO-файла (обычно создаваемый\n"
"программой xgettext).  Непереведённым сообщениям дается перевод,\n"
"совпадающий с msgid.\n"

msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"

msgid "Danilo Segan"
msgstr "Данило Шеган"

msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Параметры режима Desktop Entry:\n"

msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Пустой msgid. Он зарезервирован для GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") возвращает текст заголовка с метаинформацией,\n"
"а не пустую строку.\n"

msgid "English translations for %s package"
msgstr "Английские переводы для пакета %s"

msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Извлекает или преобразует правила формы множественного числа Unicode CLDR.\n"
"\n"
"Если указана ЛОКАЛЬ и ПРАВИЛА одновременно, то читает правила формы\n"
"множественного числа CLDR для ЛОКАЛИ из ПРАВИЛ и печатает их в форме,\n"
"пригодной для gettext. Если аргумент не указан, то правила формы\n"
"множественного числа CLDR из стандартного ввода.\n"

msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Извлекает переводимые строки из указанных входных файлов.\n"

msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Извлекает из каталога переводов все сообщения, которые соответствуют\n"
"заданному образцу или принадлежат заданным исходным файлам.\n"

msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Получает и выводит содержимое заданного URL.  Если к URL невозможно\n"
"получить доступ, вместо него используется указанный локальный ФАЙЛ.\n"

msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Фильтр ввода и вывода:\n"

msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Фильтрует сообщения каталога переводов в соответствии с их атрибутами\n"
"и манипулирует этими атрибутами.\n"

msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n"
"С помощью параметра --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n"
"встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть использован\n"
"для получения редко встречающихся сообщений (т. е. --less-than=2 выведет\n"
"только уникальные сообщения).  Переводы, комментарии и извлеченные\n"
"комментарии сохраняются, но только из первого PO-файла, в котором они\n"
"были определены. Положения в файлах сохраняются из всех PO-файлов.\n"

msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Встречено «~%c» без соответствующего «~%c»."

msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Найдено более одного pot-файла.\n"
"Укажите входной pot-файл с помощью параметра --input.\n"

msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"В текущем каталоге не найден pot-файл.\n"
"Укажите входной pot-файл с помощью параметра --input.\n"

msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Создаёт двоичный каталог сообщений из текстового описания переводов.\n"

msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"

msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n"

msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Если входной файл не задан, он ищется в текущем каталоге.\n"
"Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"

msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Если выходной файл не задан, он зависит от параметра --locale или от\n"
"установленной локали.  Если он задан как -, результаты выводятся на\n"
"стандартный вывод.\n"

msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Если выходной файл задан как -, результаты выводятся на стандартный вывод.\n"

msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "В директиве номер %u после «%s» не стоит запятая."

msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться имя поля."

msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться аргумент getattr."

msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "В директиве номер %u с «%c» не может начинаться аргумент getitem."

msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "В директиве номер %u после «%c» не стоит цифра."

msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "В директиве номер %u после «,» не стоит число."

msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "В директиве номер %u после «{» не стоит номер аргумента."

msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"В директиве номер %u после «~:[» не стоят два предложения, разделенные «~;»."

msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "В директиве номер %u «~;» использована в неверном месте."

msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"В директиве номер %u оператор выбора содержит число, за которым не следует "
"«<», «#» или «%s»."

msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "В директиве номер %u оператор выбора не содержит номера."

msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "В директиве номер %u указан флаг после точности."

msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "В директиве номер %u указан флаг после ширины."

msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "В директиве номер %u точность указана дважды."

msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"В директиве номер %u указана некорректная точность для преобразования «%c»."

msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя указывать точность."

msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"В директиве номер %u перед «%c» нельзя указывать спецификацию точности."

msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "В директиве номер %u ширина указана дважды."

msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"В директиве номер %u указана некорректная ширина для преобразования «%c»."

msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "В директиве номер %u одновременно заданы модификаторы @ и :."

msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя писать флаги."

msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"В директиве номер %u указан некорректный символ «%c» суффикса для "
"преобразования «%c»."

msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"В директиве номер %u в спецификаторе формата невозможно указать большую "
"вложенность."

msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"В директиве номер %u параметр %u принадлежит типу «%s», но ожидается "
"параметр типа «%s»."

msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"В директиве номер %u вариант «#» несовместим со спецификатором типа «%c»."

msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"В директиве номер %u вариант «0» несовместим со спецификатором типа «%c»."

msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"В директиве номер %u вариант «L» несовместим со спецификатором типа «%c»."

msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "В директиве номер %u указан слишком большой arg-id."

msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "В директиве номер %u аргумент %d отрицателен."

msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"В директиве номер %u аргумент с номером 0 не является положительным целым "
"числом."

msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"В директиве номер %u номер аргумента для точности должен быть равно %u."

msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"В директиве номер %u после номера аргумента не стоит запятая и одно из «%s», "
"«%s», «%s», «%s»."

msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr ""
"В директиве номер %u указан некорректный аргумент спецификации размера."

msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "В директиве номер %u символ «%c» не является цифрой между 1 и 9."

msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"В директиве номер %u символ «%c» не является стандартным спецификатором типа."

msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"В директиве номер %u символ «%c» не является верным спецификатором "
"преобразования."

msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"В директиве номер %u флаг «%c» не является верным для преобразования «%c»."

msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "В директиве номер %u неверная комбинация флагов."

msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "В директиве номер %u не указана точность."

msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"В директиве номер %u спецификатор точности несовместим со спецификатором "
"типа «%c»."

msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "В директиве номер %u неверная спецификация точности."

msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr "В директиве номер %u точность arg-id не заканчивается «}»."

msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"В директиве номер %u точность аргумента с номером 0 не является "
"положительным целым числом."

msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"В директиве номер %u  есть неверная ссылка на аргумент предыдущей директивы."

msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"В директиве номер %u спецификатор знака несовместим со спецификатором типа "
"«%c»."

msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"В директиве номер %u спецификатор размера несовместим со спецификатором "
"преобразования «%c»."

msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"В директиве номер %u подстрока «%s» не является верным стилем даты/времени."

msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "В директиве номер %u подстрока «%s» не является верным стилем числа."

msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"В директиве номер %u после лексемы, стоящей за «<», нет закрывающего «>»."

msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"В директиве номер %u лексема после «<» не является именем макроса-"
"спецификации формата. Допустимые имена макросов перечислены в ISO C 99, "
"раздел 7.8.1."

msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "В директиве номер %u указана ширина после точности."

msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr "В директиве номер %u ширина arg-id не заканчивается «}»."

msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr "В директиве номер %u слишком большая ширина arg-id."

msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"В директиве номер %u ширина аргумента с номером 0 не является положительным "
"целым числом."

msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "В директиве номер %u есть незавершённая директива формата."

msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr "В директиве номер %u есть незавершённый аргумент getitem."

msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
"параметра"
msgstr[1] ""
"В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
"параметров"
msgstr[2] ""
"В директиве номер %u указано слишком много параметров; ожидалось не более %u "
"параметров"

msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr "В директиве номер %u указано два имени для одного и того же аргумента."

msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr ""
"В директиве номер %u указано два номера для одного и того же аргумента."

msgid "Informative output:\n"
msgstr "Информационный вывод:\n"

msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Интерпретация входного файла:\n"

msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Нахождение входного файла в режиме C#:\n"

msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Нахождение входного файла в режиме Java:\n"

msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n"

msgid "Input file location:\n"
msgstr "Нахождение входного файла:\n"

msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Синтаксис входного файла:\n"

msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в %s и "
"%s.\n"
"Вывод преобразуется к UTF-8.  Чтобы выбрать другую выходную кодировку,\n"
"используйте параметр --to-code.\n"

msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в\n"
"UTF-8. Вывод преобразуется к UTF-8.\n"

msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Входные файлы содержат сообщения ссылающиеся на имена файлов с пробелами.\n"
"Вывод преобразуется в %s.\n"

msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Чтобы решить эту проблему, установите GNU libiconv и переустановите GNU "
"gettext.\n"

msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прервано сигналом"

msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr "Не найден компилятор Java, попробуйте задать переменную $JAVAC"

msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr "Не найдена виртуальная машина Java, попробуйте задать переменную $JAVA"

msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Параметры для конкретных языков:\n"

msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Кодировка локали «%s» отличается входной кодировки «%s».\n"
"Вывод «%s» может быть неправильным.\n"
"Возможные методы обойти эту ситуацию:\n"

msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Кодировка локали «%s» не является переносимым именем кодировки.\n"
"Вывод «%s» может быть неправильным.\n"
"Возможный метод обойти эту ситуацию — установить LC_ALL=C.\n"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n"
"То же и для необязательных аргументов.\n"

msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Ошибка при выделении памяти"

msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Объединяет два PO-файла в стиле Uniforum в один.  Файл def.po — это\n"
"существующий РО-файл со переводами, которые будут перенесены в новый\n"
"файл, если они еще верны.  Комментарии сохраняются, кроме\n"
"комментариев, извлеченных из исходного текста программы или содержащих\n"
"имя файла и номер строки.  Файл ref.pot — новый файл со свежими\n"
"ссылками на исходные тексты, но устаревшими переводами, либо это\n"
"PO-файл-шаблон (обычно производимый программой xgettext).  В этом\n"
"файле игнорируются все комментарии, кроме начинающихся с точки или\n"
"содержащих имя файла и номер строки.  Для улучшения результата\n"
"используется приблизительное сравнение, если нельзя найти точное\n"
"совпадение.\n"

msgid "Message selection:\n"
msgstr "Выбор сообщений:\n"

msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's "
"comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match "
"any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Выбор сообщений:\n"
"  [-N ИСХ-ФАЙЛ]... [-M ИМЯ-ДОМЕНА]...\n"
"  [-J ОБРАЗЕЦ-MSGCTXT] [-K ОБРАЗЕЦ-MSGID] [-T ОБРАЗЕЦ-MSGSTR]\n"
"  [-C ОБРАЗЕЦ-КОММЕНТАРИЯ] [-X ОБРАЗЕЦ-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ]\n"
"Сообщение выбирается, если оно содержится в одном из указанных\n"
"исходных файлов, \n"
"или если оно содержится в одном из указанных доменов,\n"
"или если задан параметр -J, и контекст сообщения (msgctxt) соответствует\n"
"ОБРАЗЦУ-MSGCTXT,\n"
"или если задан параметр -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n"
"соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID,\n"
"или если задан параметр -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n"
"соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID,\n"
"или если задан параметр -T, и перевод сообщения (msgstr) соответствует\n"
"ОБРАЗЦУ-MSGSTR,\n"
"или если задан параметр -C, а комментарий для переводчика соответствует\n"
"ОБРАЗЦУ-КОММЕНТАРИЯ,\n"
"или если задан параметр -X, а комментарий для переводчика соответствует\n"
"ОБРАЗЦУ-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ.\n"
"\n"
"\n"
"Когда задано несколько критериев выбора, то множество выбранных\n"
"сообщений будет объединением сообщений, выбранных по каждому\n"
"критерию.\n"
"\n"
"Синтаксис ОБРАЗЦА-MSGID, ОБРАЗЦА-MSGSTR, ОБРАЗЦА-КОММЕНТАРИЯ или\n"
"ОБРАЗЦА-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ:\n"
"  [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n"
"ОБРАЗЦЫ — это по умолчанию базовые регулярные выражения, либо\n"
"расширенные регулярные выражения, если задан параметр -E, либо\n"
"фиксированные строки, если задан параметр -F.\n"
"\n"
"  -N, --location=ИСХ-ФАЙЛ     выбрать сообщения, извлеченные из ИСХ-ФАЙЛ\n"
"  -M, --domain=ИМЯ-ДОМЕНА     выбрать сообщения, принадлежащие домену\n"
"  -J, --msgctxt               начало образцов msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 начало образцов msgid\n"
"  -T, --msgstr                начало образцов msgstr\n"
"  -C, --comment               начало образцов комментариев для переводчика\n"
"  -X, --extracted-comment     начало образцов извлекаемого комментария\n"
"  -E, --extended-regexp       ОБРАЗЕЦ является расширенным рег. выражением\n"
"  -F, --fixed-strings         ОБРАЗЕЦ является набором строк,\n"
"                              разделённых символами перевода строки\n"
"  -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ        использовать ОБРАЗЕЦ в качестве рег. "
"выражения\n"
"  -f, --file=ФАЙЛ             получить ОБРАЗЕЦ из ФАЙЛА\n"
"  -i, --ignore-case           игнорировать регистр букв\n"
"  -v, --invert-match          выводить только сообщения, которые не\n"
"                              соответствуют ни одному критерию выбора\n"

msgid "Name or service not known"
msgstr "Неизвестное имя или служба"

msgid "No address associated with hostname"
msgstr "С именем узла не связано ни одного адреса"

msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "Тег XML не в кодировке ASCII у %s%s."

msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Не ASCII-символ у %s%s."

msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Не ASCII-комментарий у или перед %s%s."

msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Не ASCII-строка у %s%s."

msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Невосстановимая ошибка при определении имени"

msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Режим работы:\n"

msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Модификаторы режима работы:\n"

msgid "Output details:\n"
msgstr "Подробности выходного формата:\n"

msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Выходной файл %s уже существует.\n"
"Укажите локаль с помощью параметра --locale или выходной\n"
"po-файл с помощью параметра --output-file.\n"

msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Нахождение выходного файла в режиме C#:\n"

msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Нахождение выходного файла в режиме Java:\n"

msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n"

msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Нахождение выходного файла в режиме обновления:\n"

msgid "Output file location:\n"
msgstr "Нахождение выходного файла:\n"

msgid "Output format:\n"
msgstr "Формат вывода:\n"

msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Неправильно закодирована строка параметра"

msgid "Peter Miller"
msgstr "Питер Миллер"

msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n"

msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n"
"комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code."

msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Печатает имя данной машины.\n"

msgid "Processing request in progress"
msgstr "Выполняется обработка запроса"

msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Перекодирует сербский текст из кириллицы в латиницу.\n"

msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Сообщайте об ошибках в систему отслеживания <%s>\n"
"или на почту <%s>.\n"

msgid "Request canceled"
msgstr "Запрос отменён"

msgid "Request not canceled"
msgstr "Запрос не отменён"

msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Получение %s…"

msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype"

msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Строка у %s%s не в кодировке UTF-8."

msgid "System error"
msgstr "Системная ошибка"

msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Временный сбой при определении имени"

msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Параметры -l и -d обязательны. Входной .dll-файл ищется в подкаталоге\n"
"указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от локали.\n"

msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Параметры -l и -d обязательны. Выходной .dll-файл записывается в\n"
"подкаталог указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от\n"
"локали.\n"

msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Параметры -l и -d обязательны. Входной .msg-файл ищется в указанном "
"каталоге.\n"

msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Параметры -l и -d обязательны. Выходной .msg-файл записывается в указанный "
"каталог.\n"

msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Параметры -l, -o и --template обязательны. Если указан -D, то входные\n"
"файлы читаются из каталога, а не берутся из аргументов командной строки.\n"

msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Фильтр может быть любой программой, читающей перевод со стандартного ввода "
"и\n"
"печатающей измененный перевод на стандартный вывод.\n"

msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"В качестве суффикса резервных копий используется «~», если не\n"
"установлен иной с помощью параметра --suffix или переменной окружения\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "Символ, завершающий директиву номер %u не является цифрой между 1 и 9."

msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"Символ, завершающий директиву номер %u, не является стандартным "
"спецификатором типа."

msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Символ, завершающий директиву номер %u не является верным спецификатором "
"преобразования."

msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Символ, завершающий директиву номер %u  для преобразования «%c», не подходит "
"для суффикса преобразования."

msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Имя класса определяется путём добавления имени локали к имени ресурса после\n"
"символа подчеркивания. Параметр -d обязателен. Класс записывается в "
"указанный\n"
"каталог.\n"

msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса после\n"
"символа подчеркивания. Класс ищется с помощью CLASSPATH.\n"

msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "По умолчанию используется кодировка текущей локали.\n"

msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный символ «%c», а не на «}»."

msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "Директива номер %u заканчивается на неверный символ, а не на «}»."

msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "Директива номер %u не заканчивается на «}»."

msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Директива номер %u начинается с |, но не заканчивается на |."

msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr "В директиве номер %u все её варианты не применимы к какому-либо типу."

msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Элемент <%s> не содержит элемента <%s>"

msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не имеет атрибута <%s>"

msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Следующий msgctxt содержит не ASCII символы.\n"
"Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n"
"кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgctxt только ASCII.\n"
"%s\n"

msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Следующий msgid содержит не ASCII символы.\n"
"Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n"
"кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgid только ASCII.\n"
"%s\n"

msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"Спецификация формата аргумента %u в «%s» применима к типам %s, но "
"спецификация формата аргумента %u в «%s» — нет."

msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"Спецификация формата аргумента %u в «%s» использует отличающееся "
"представление от спецификации формата аргумента %u в «%s»."

msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Входной текст читается со стандартного ввода.  Преобразованный текст\n"
"печатается на стандартный вывод.\n"

msgid ""
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
"any more."
msgstr ""
"Слишком старая версия программы java. Для этой версии больше нельзя "
"скомпилировать код Java."

msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"В новом каталоге сообщений должен быть указан адрес вашей электронной\n"
"почты, чтобы пользователи могли присылать свои замечания по поводу ваших\n"
"переводов, а также чтобы сопроводители программ могли связаться с вами\n"
"на случай, если возникнут непредвиденные технические проблемы.\n"

msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "Параметр «%s» устарел."

msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Не задан параметр --msgid-bugs-address. Если вы используете файл\n"
"«Makevars», установите в нём переменную MSGID_BUGS_ADDRESS, в\n"
"противном случае задайте в командной строке параметр --msgid-bugs-address.\n"

msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Результат записывается обратно в def.po.\n"

msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n"
"или задан как -.\n"

msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Корневой элемент должен быть <%s>"

msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Строка содержит непарную «}» после директивы номер %u."

msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Строка обрывается посреди директивы."

msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Строка обрывается посреди директивы: найдена «{» без соответствующей «}»."

msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Строка обрывается посреди директивы ~/.../."

msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "Строка обрывается посреди директивы номер %u."

msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Строка ссылается на переменную оболочки, чье значение может оказаться иным "
"внутри функций оболочки."

msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"Строка ссылается на переменную оболочки с именем, не представимым в ASCII."

msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Строка ссылается на переменную оболочки с пустым именем."

msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Строка ссылается на переменную оболочки со сложным синтаксисом фигурных "
"скобок.  Этот синтаксис не поддерживается в этой программе по соображениям "
"безопасности."

msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Строка ссылается на аргумент номер %u, но игнорирует аргумент номер %u."

msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"Строка ссылается на аргумент номер %u, но игнорирует аргументы %u и %u."

msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Строка ссылается на аргумент номер %u несовместимым образом."

msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Строка ссылается на аргументы как по абсолютным номерам, так и через "
"ненумерованные спецификации аргументов."

msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Строка ссылается на аргументы как по именам, так и по безымянным "
"спецификациям аргументов."

msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Строка ссылается на какой-то аргумент несовместимым образом."

msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Строка ссылается на аргумент по имени «%s» несовместимым образом."

msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Строка начинается посреди директивы: найдена «}» без соответствующей «{»."

msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Метод управления версиями можно выбрать с помощью параметра --backup или\n"
"через переменную среды VERSION_CONTROL. Вот допустимые значения:\n"
"  none, off       не делать резервных копий (даже если задан параметр --"
"backup)\n"
"  numbered, t     делать нумерованные резервные копии\n"
"  existing, nil   нумерованные, если такие уже есть, и простые, если нет\n"
"  simple, never   всегда делать простые резервные копии\n"
"\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n"

msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Попробуйте следующее, подходит для %s:"

msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ульрих Дреппер"

msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"Убирает дублированные переводы из каталога сообщений.\n"
"Находит дублированные переводы с одинаковым ID сообщения.  Подобные\n"
"дубликаты являются недопустимым вводом для других программ, таких как\n"
"msgfmt, msgmerge или msgcat.  По умолчанию дубликаты сливаются.  При\n"
"использовании параметра --repeated, выводятся только дублированные\n"
"сообщения, а все остальные отбрасываются.  Комментарии и извлеченные\n"
"комментарии сливаются, если только не задан параметр --use-first, в этом\n"
"случае они берутся из первого перевода.  Позиции в файлах сливаются.\n"
"При использовании параметра --unique, отбрасываются дублированные\n"
"сообщения.\n"

msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Кодировка «%s» неизвестна. Вместо неё используем ASCII."

msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"

msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР…] [ЛОКАЛЬ ПРАВИЛА]…\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТР-КОМАНДЫ]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ФИЛЬТР [ПАРАМЕТР-ФИЛЬТРА]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]…\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]…\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] имя-файла.po …\n"

msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Полезные ПАРАМЕТРЫ-ФИЛЬТРА в случае, если ФИЛЬТРОМ является «sed»:\n"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Допустимые аргументы:"

msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Обходной путь: если msgid является предложением, измените формулировку "
"предложения; в противном случае используйте контексты для устранения "
"многозначности."

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор программы — %s.\n"

msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Параметры режима XML:\n"

msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Тег XML у %s%s не в кодировке UTF-8."

msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"В вашем окружении не определён предпочтительный язык.\n"
"Установите переменную окружения LANG как описано в «%s».\n"
"Это необходимо, чтобы вы могли проверить свои переводы.\n"

msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "ошибка при _open_osfhandle"

msgid "`"
msgstr "«"

msgid "a close element name"
msgstr "имя закрывающего элемента"

msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "спецификация формата аргумента %u не существует в «%s»"

msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "спецификация формата аргумента %u в «%s» не существует в «%s»"

msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "для аргумента «%s» нет спецификации формата в «%s»"

msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "спецификация формата аргумента «%s» в «%s» не существует в «%s»"

msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "для аргумента {%u} нет спецификации формата в «%s»"

msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "спецификация формата аргумента {%u} в «%s» не существует в «%s»"

msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"спецификация формата аргументов %u и %u не существует в «%s», только один "
"аргумент может быть игнорирован"

msgid "after '<'"
msgstr "после «<»"

msgid "after '='"
msgstr "после «=»"

msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не поддерживается"

msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не поддерживается"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"

msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "неоднозначная спецификация аргумента для ключевого слова «%.*s»"

msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "необходимо задать хотя бы один сценарий sed"

msgid "at least two files must be specified"
msgstr "необходимо задать не менее двух файлов"

msgid "at most one input file allowed"
msgstr "принимается не более одного входного файла"

msgid "backup type"
msgstr "тип резервного копирования"

msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "но в заголовке нет атрибута «nplurals=ЦЕЛОЕ»"

msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "но в заголовке нет атрибута «plural=ВЫРАЖЕНИЕ»"

msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "но в некоторых сообщениях есть %lu форма во множественном числе"
msgstr[1] "но в некоторых сообщениях есть %lu формы во множественном числе"
msgstr[2] "но в некоторых сообщениях есть %lu форм во множественном числе"

msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "но в некоторых сообщениях только %lu форма во множественном числе"
msgstr[1] "но в некоторых сообщениях только %lu формы во множественном числе"
msgstr[2] "но в некоторых сообщениях только %lu форм во множественном числе"

msgid "cannot create XPath context"
msgstr "невозможно создать контекст XPath"

msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "невозможно создать временный каталог с помощью шаблона «%s»"

msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "невозможно создать файл вывода «%s»"

msgid "cannot create pipe"
msgstr "невозможно создать канал"

msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "невозможно вычислить выражение XPath: %s"

msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "невозможно вычислить путь расположения XPath: %s"

msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "невозможно извлечь правила для %s"

msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "невозможно найти временный каталог, попробуйте установить $TMPDIR"

msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "невозможно найти атрибут %s для %s"

msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "невозможно найти правила ITS для %s"

msgid "cannot locate root element"
msgstr "невозможно найти расположение корневого элемента"

msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "не удалось открыть файл резервной копии %s для записи"

msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "не удалось разобрать правило CLDR"

msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"

msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "невозможно прочитать XML-файл %s"

msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "невозможно удалить временный каталог %s"

msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "невозможно удалить временный файл %s"

msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "не удалось восстановить fd %d: ошибка dup2"

msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
"невозможно организовать неблокирующий ввод/вывод для дочернего процесса %s"

msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "ошибка при попытке связи с дочерним процессом %s"

msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "компиляция класса C# завершилась с ошибкой"

msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "компиляция C#-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose"

msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"компиляция класса Java завершилась с ошибкой, попробуйте --verbose или "
"установите $JAVAC"

msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr ""
"компиляция класса Java завершилась с ошибкой, попробуйте установить $JAVAC"

msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "не совпадают контексты у форм в единственном и множественном числе"

msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "разделитель контекста <EOT> внутри строки"

msgid "could not get host name"
msgstr "невозможно получить имя машины"

msgid "creation of threads failed"
msgstr "ошибка при создании нитей"

msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "документ закончился неожиданно: %s"

msgid "document must begin with an element"
msgstr "документ должен начинаться с элемента"

msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"домен «%s» во входном файле «%s» не содержит запись заголовка с описанием "
"кодировки"

msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "имя домена «%s» не может быть использовано в качестве имени файла"

msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"имя домена «%s» недопустимо в качестве имени файла, будет использовано\n"
"частично усеченное имя домена"

msgid "duplicate message definition"
msgstr "повторное определение сообщения"

msgid "element is closed"
msgstr "элемент закрыт"

msgid "elements still open"
msgstr "элемент всё ещё открыт"

msgid "empty"
msgstr "пусто"

msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "пустая запись «msgstr» игнорируется"

msgid "empty document"
msgstr "пустой документ"

msgid "end-of-file within string"
msgstr "символ конца файла встречен внутри строки"

msgid "end-of-line within string"
msgstr "символ конца строки встречен внутри строки"

msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "ошибка после чтения «%s»"

msgid "error after reading %s"
msgstr "ошибка после чтения %s"

msgid "error reading \"%s\""
msgstr "ошибка чтения «%s»"

msgid "error reading %s"
msgstr "ошибка чтения %s"

msgid "error reading current directory"
msgstr "ошибка при чтении текущего каталога"

msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "ошибка при преобразовании из кодировки «%s» в кодировку «%s»"

msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "ошибка открытия файла «%s» для чтения"

msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "ошибка открытия «%s» для записи"

msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "ошибка при открытии файла %s для чтения"

msgid "error while parsing: %s"
msgstr "ошибка при разборе: %s"

msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "ошибка чтения «%s»"

msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "ошибка записи файла «%s»"

msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "ошибка при записи в дочерний процесс %s"

msgid "error writing %s"
msgstr "ошибка записи %s"

msgid "error writing stdout"
msgstr "ошибка записи на стандартный вывод"

msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "необходимо задать два входных файла"

msgid "exactly one input file required"
msgstr "необходимо задать ровно один входной файл"

msgid "expected two arguments"
msgstr "ожидается два аргумента"

msgid "extra operand %s"
msgstr "лишний операнд %s"

msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "ошибка при создании «%s»"

msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "не удалось создать каталог «%s»"

msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог"

msgid "fdopen() failed"
msgstr "ошибка при вызовы fdopen()"

msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем"

msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем, в позиции %s"

msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr "файл «%s» содержит системо-зависимую строку, не завершённую NUL"

msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo"

msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo: некоторые сообщения находятся "
"по неправильному индексу в хэш-таблице."

msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo: некоторые сообщения "
"отсутствуют в хэш-таблице."

msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo: массив сообщений не "
"отсортирован."

msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo: хэш-таблица содержит "
"некорректные элементы."

msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo: некорректный размер хэш-"
"таблицы."

msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "файл «%s» усечён"

msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "фильтр вывода не завершается символом новой строки"

msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "первая форма множественного числа имеет ненулевой индекс"

msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "спецификации формата в «%s» и «%s» не эквивалентны"

msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "спецификации формата в «%s» и «%s» не совпадают для аргумента %u"

msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "в «%s» и «%s» не совпадают спецификации формата для аргумента «%s»"

msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "в «%s» и «%s» не совпадают спецификации формата для аргумента {%u}"

msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"спецификации формата в «%s» не являются подмножеством спецификаций из «%s»"

msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"спецификация формата в «%s» ожидает хэш-таблицу, а в «%s» — отдельные "
"аргументы"

msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает отображение, а в «%s» — кортеж"

msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает кортеж, а в «%s» — отображение"

msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"спецификация формата в «%s» ожидает отдельные аргументы, а в «%s» — хэш-"
"таблица"

msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "найдена %d критическая ошибка"
msgstr[1] "найдено %d критические ошибки"
msgstr[2] "найдено %d критических ошибок"

msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "неточная запись «msgstr» игнорируется"

msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "в заголовке отсутствует поле «%s»\n"

msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr ""
"поле заголовка «%s» всё ещё содержит первоначальное значение по умолчанию\n"

msgid "iconv failure"
msgstr "вызов iconv завершился неуспехом"

msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "задан недопустимый критерий выбора (%d < n < %d)"

msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "неполная многобайтовая последовательность"

msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце файла"

msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце строки"

msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "непоследовательное применение #~"

msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "входной файл «%s» не содержит запись заголовка с описанием кодировки"

msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "входной файл не содержит поле заголовка с описанием кодировки"

msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "неверный вход для кодировки «%s»"

msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "внутри комментария или инструкции обработки"

msgid "inside an attribute name"
msgstr "внутри имени атрибута"

msgid "inside an attribute value"
msgstr "внутри значения атрибута"

msgid "inside an element name"
msgstr "внутри имени элемента"

msgid "inside an open tag"
msgstr "внутри открывающего тега"

msgid "inside the close tag"
msgstr "внутри закрывающего тега"

msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"переводимые сообщения не должны содержать экранирующую последовательность «\\"
"%c»"

msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "неверная последовательность UTF-8"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неверный аргумент %s для %s"

msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "неверное значение атрибута «%s» для «%s»"

msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "недопустимый символ после «%s»"

msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "неверная символьная ссылка: %s"

msgid "invalid control sequence"
msgstr "неверная управляющая последовательность"

msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "неверный порядок байт: %s"

msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "неверная объектная ссылка: %s"

msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "неверная многобайтовая последовательность"

msgid "invalid non-blank character"
msgstr "неверный непробельный символ"

msgid "invalid non-blank line"
msgstr "неверная непробельная строка"

msgid "invalid nplurals value"
msgstr "неверная значение nplurals"

msgid "invalid plural expression"
msgstr "неверное выражение во множественном числе"

msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "неправильный аргумент source_version для compile_java_class"

msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "неправильный аргумент target_version для compile_java_class"

msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "неизвестное ключевое слово «%s»"

msgid "language '%s' unknown"
msgstr "язык «%s» неизвестен"

msgid "memory exhausted"
msgstr "память исчерпана"

msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
".resources C# не поддерживает контексты\n"

msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n"
"каталогов сообщений для Tcl не поддерживает контексты\n"

msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но выходной формат их не "
"поддерживает."

msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит строки msgctxt с символами не из ISO-8859-1,\n"
"но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n"
"переведенных строках, но не в контекстах\n"

msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит строки msgid с символами не из ISO-8859-1,\n"
"но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n"
"переведенных строках, но не в оригиналах\n"

msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе"

msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
".resources C# не поддерживает обработку множественного числа\n"

msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
"каталогов сообщений Qt не поддерживает обработку множественного\n"
"числа\n"

msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
"каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n"
"числа\n"

msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но в нем "
"заголовка с «Plural-Forms: nplurals=ЦЕЛОЕ; plural=ВЫРАЖЕНИЕ;»"

msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной "
"формат их не поддерживает."

msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной "
"формат не поддерживает их.  Попробуйте сгенерировать Java-класс с помощью "
"«msgfmt --java», а не файл properties."

msgid "missing '%c'"
msgstr "отсутствует «%c»"

msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "отсутствует «%c» или «%c»"

msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "отсутствует «=» после «%s»"

msgid "missing '>'"
msgstr "отсутствует «>»"

msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "пропущена секция «msgid_plural»"

msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "пропущена секция «msgstr»"

msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "пропущена секция «msgstr[]»"

msgid "missing command name"
msgstr "не задана команда"

msgid "missing filter name"
msgstr "не задано имя фильтра"

msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "msgid «%s» используется как в единственной так и множественной форме."

msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "в msgstr слишком много отметок клавиатурных эквивалентов «%c»"

msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "в msgstr недостает отметки клавиатурного эквивалента «%c»"

msgid "no ending ';'"
msgstr "не завершается «;»"

msgid "no input file given"
msgstr "не задан входной файл"

msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "нельзя указывать входной файл, если задан %s или %s"

msgid "no input files given"
msgstr "не заданы входные файлы"

msgid "non-permitted character"
msgstr "недопустимый символ"

msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "%s не является верным именем класса Java"

msgid "not a valid number specification"
msgstr "недопустимый номер спецификации"

msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, но выражение во множественном числе может давать значения до "
"%lu"

msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "не совпадает количество спецификаций формата в «%s» и «%s»"

msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"параметр «%c» нельзя использовать до того, как заданы «J», «K», «T», «C» или "
"«X»"

msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"выражение во множественном числе может давать исключительные ситуации в "
"арифметике, возможно, деление на ноль"

msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "выражение во множественном числе может давать деление на ноль"

msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "выражение во множественном числе может дать переполнение целого"

msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "выражение во множественном числе может давать отрицательные значения"

msgid "plural form has wrong index"
msgstr "форма множественного числа имеет неправильный индекс"

msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "обработка форм во множественном числе является расширением GNU gettext"

msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "текущая кодировка «%s» не является переносимым именем кодировки"

msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "сохранение прав доступа для %s"

msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "ошибка при чтении из дочернего процесса %s"

msgid "selector is not specified"
msgstr "не указан селектор"

msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "неизвестный тип конца оператора «%s»"

msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "обнаружен пробел перед многоточием в видимых пользователем строках"

msgid "standard input"
msgstr "стандартный ввод"

msgid "standard output"
msgstr "стандартный вывод"

msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "неизвестная синтаксическая проверка «%s»"

msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "целевая кодировка «%s» не является переносимым именем кодировки."

msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "аргумент %s должен быть одиночным знаком пунктуации"

msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "корневой элемент не «locatingRules»"

msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "корневой элемент вне «rules» в пространстве имён %s"

msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "этот файл не может содержать директивы домена"

msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "место появления первого определения"

msgid "this message is untranslated"
msgstr "это сообщение не переведено"

msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "это сообщение не было определено в %s"

msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "это сообщение используется программой, но не было определено..."

msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "это сообщение должно быть проверено переводчиком"

msgid "this message should define plural forms"
msgstr "данное сообщение должно определять формы во множественном числе"

msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "данное сообщение не должно определять формы во множественном числе"

msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"

msgid "too many errors, aborting"
msgstr "слишком много ошибок, завершение"

msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "во входном файле две разные кодировки «%s» и «%s»"

msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не удалось запомнить текущий рабочий каталог"

msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

msgid "unterminated group name"
msgstr "незавершённое имя группы"

msgid "warning: "
msgstr "предупреждение: "

msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "предупреждение: файл правил ITS «%s» не существует"

msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"предупреждение: файл правил ITS «%s» не существует; проверьте правильность "
"установки gettext"

msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла отсутствует или неправилен\n"

msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"предупреждение: используется резервный файл правил ITS «%s»; он может быть "
"не синхронизирован с версией разработчика"

msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "предупреждение: преобразование кодировок не будет работать\n"

msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"предупреждение: файл «%s» имеет неизвестное расширение «%s»; трактуется как C"

msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "предупреждение: неверный символ Unicode"

msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "предупреждение: неверный синтаксис \\uxxxx для символа Unicode"

msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "предупреждение: одиночный заменитель U+%04X"

msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "предупреждение: не указан контекст для ключевого слова «%.*s»"

msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"предупреждение: не указан контекст для аргумента во множественном числе у "
"ключевого слова «%.*s»"

msgid "warning: syntax error"
msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка"

msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается «;»"

msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr ""
"предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается «=» или «;»"

msgid "warning: this message is not used"
msgstr "предупреждение: это сообщение не используется"

msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "предупреждение: незавершенная пара ключ/значение"

msgid "warning: unterminated string"
msgstr "предупреждение: незавершенная строка"

msgid "write error"
msgstr "ошибка записи"

msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "ошибка при записи в дочерний процесс %s"

msgid "write to stdout failed"
msgstr "запись на стандартный вывод завершилась с ошибкой"

msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext не может работать, не зная искомых ключевых слов"