gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 "
"> 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (doar limbajele bazate pe XML)\n"
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (doar limbajul C++)\n"
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (doar limbajele C, C++, ObjectiveC)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=CONTROL face o copie de rezervă a def.po\n"
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost recunoaște formatul șirurilor Boost\n"
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=TASTĂ] verifică prezența acceleratorilor de "
"tastatură\n"
" pentru elementele meniului\n"
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain verifică dacă există conflicte între "
"directivele de\n"
" domeniu și opțiunea „--output-file”\n"
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format verifică șirurile de format dependente de "
"limbă\n"
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header verifică prezența și conținutul antetului\n"
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=NUME efectuează verificarea sintaxei mesajelor\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy demarchează toate mesajele care erau marcate "
"cu „fuzzy”\n"
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete demarchează toate mesajele care erau marcate "
"ca învechite, cu „#~”\n"
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous elimină „msgid-ul anterior” din toate "
"mesajele\n"
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color utilizează întotdeauna culorile și alte "
"atribute\n"
" ale textului\n"
" --color=VALOARE utilizează culori și alte atribute ale "
"textului \n"
" dacă VALOARE. VALOARE poate fi: „always”, \n"
" „never”, „auto” sau „html”.\n"
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=AUTOR \n"
" stabilește deținătorul drepturilor de autor\n"
" al ieșirii\n"
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp mod C#: generează un fișier .dll .NET\n"
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --csharp mod C#: intrarea este un fișier .NET .dll\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources mod resurse C#: generează un fișier ."
"resources .NET\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources mod resurse C#: intrarea este un fișier .NET ."
"resources\n"
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug rezultat mai detaliat al recunoașterii "
"șirurilor\n"
" de format\n"
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
" --desktop mod de intrare desktop: generează un fișier ."
"desktop\n"
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty când se elimină marcajele „fuzzy”, "
"stabilește, de asemenea,\n"
" șirul „msgstr” coresponent ca gol\n"
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=ORDINE_OCTEȚI scrie numere de 32 de biți în ordinea dată "
"octeților\n"
" („big” sau „little”, valoarea implicită "
"depinde de platformă)\n"
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape folosește eludări C în ieșire, fără caractere "
"extinse \n"
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=CUVÂNT:ARG:MARCAJ\n"
" MARCAJ adițional pentru șirurile din "
"interiorul \n"
" argumentului cu numărul ARG, al cuvântului\n"
" cheie CUVÂNT\n"
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
" --for-msgfmt produce ieșire pentru „%s”, nu pentru\n"
" un traducător\n"
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po scrie fișierul PO chiar dacă este gol\n"
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user omite drepturile de autor FSF la ieșire "
"pentru\n"
" utilizatorul străin\n"
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NUME codificarea fișierelor de intrare\n"
" (cu excepția: Python, Tcl, Glade)\n"
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
" --fuzzy sinonim pentru „--only-fuzzy --clear-fuzzy”\n"
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=FIȘIER.po manipulează doar intrările nelistate în "
"FIȘIER.po\n"
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr ""
" --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " --its=FIȘIER aplică regulile ITS din FIȘIER\n"
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool scrie comentarii itstool\n"
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 precum --java, și presupune Java2 (JDK 1.2 "
"sau ulterior)\n"
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde recunoaște formatul șirurilor KDE 4\n"
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header păstrează antetul nemodificat, nu îl "
"filtrează\n"
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
" --lang=NUME_CATALOG definește câmpul „Language” în intrarea din "
"antet\n"
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESĂ \n"
" stabilește adresa de raportare a\n"
" erorilor din msgid\n"
msgid ""
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr ""
" --no-convert nu convertește mesajele la codificarea UTF-8\n"
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape nu folosește eludări C la ieșire (implicit)\n"
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --no-fuzzy șterge mesajele marcate cu „fuzzy”\n"
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash fișierul binar nu va include tabela de hash\n"
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location nu scrie liniile „#: nume_fișier:linie”\n"
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location suprimă liniile „#: nume_fișier:linie”\n"
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete șterge mesajele învechite #~ \n"
msgid ""
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
" format string directive macros\n"
msgstr ""
" --no-redundancy nu pre-expandează macrocomenzile directivei "
"de\n"
" format de șir ISO C 99 <inttypes.h>\n"
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator se presupune că fișierul PO este generat "
"automat\n"
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap nu trunchiază liniile lungi de mesaje, mai "
"lungi\n"
" decât lățimea paginii de ieșire,în câteva "
"linii\n"
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete sinonim pentru „--only-obsolete --clear-"
"obsolete”\n"
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header nu include în antet intrarea «msgid \"\"»\n"
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=FIȘIER.po manipulează doar intrările listate în FIȘIER."
"po\n"
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --only-fuzzy păstrează mesajele marcate cu „fuzzy”\n"
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete păstrează mesajele învechite #~ \n"
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr ""
" --package-name=PACHET stabilește numele pachetului la ieșire\n"
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr ""
" --package-version=VERSIUNE \n"
" stabilește versiunea pachetului la ieșire\n"
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous păstrează msgid-urile anterioare ale "
"mesajelor\n"
" traduse\n"
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous când se marchează cu „fuzzy”, păstrează msgid-"
"urile\n"
" anterioare ale mesajelor traduse.\n"
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output scrie un fișier .properties Java\n"
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt mod Qt: generează un fișier .qm Qt\n"
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt recunoaște formatul șirurilor Qt\n"
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=TIP tip care descrie sfârșitul propoziției\n"
" (un singur spațiu, care este implicit, \n"
" sau spațiu dublu)\n"
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy marchează toate mesajele cu „fuzzy”\n"
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr ""
" --set-obsolete marchează toate mesajele ca învechite, cu "
"„#~”\n"
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file ordonează ieșirea după locația fișierului\n"
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output generează ieșire ordonată alfanumeric\n"
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
" --source produce un fișier .java, în loc de un fișier ."
"class\n"
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics afișează statistici despre traduceri\n"
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict activează modul strict Uniforum\n"
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict scrie ieșirea în stil strict Uniforum\n"
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict scrie fișiere .po, strict conform Uniforum\n"
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict scrie strict fișiere în stil Uniforum\n"
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input fișierul de intrare este în sintaxa\n"
" NeXTstep/GNUstep .strings\n"
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input fișierele de intrare sunt în sintaxă ."
"strings\n"
" NeXTstep/GNUstep\n"
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output scrie un fișier .strings NeXTstep/GNUstep\n"
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
" --style=FIȘIER_STIL specifică fișierul cu reguli de stil CSS "
"pentru\n"
" opțiunea „--color”\n"
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --suffix=SUFIX înlocuiește sufixul obișnuit de copie de "
"rezervă\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl mod tcl: generează un fișier .msg tcl/msgcat\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl mod Tcl: intrarea este un fișier tcl/msgcat ."
"msg\n"
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated păstrează pe cele traduse, șterge mesajele "
"netraduse\n"
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated păstrează pe cele netraduse, șterge mesajele "
"traduse\n"
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first folosește prima traducere disponibilă pentru\n"
" fiecare mesaj, nu îmbină mai multe traduceri\n"
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr ""
" -f, --use-fuzzy folosește intrări parțial traduse, "
"aproximative\n"
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr ""
" --use-untranslated păstrează pe cele netraduse, șterge mesajele "
"traduse\n"
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml mod XML: generează un fișier XML\n"
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline adaugă o linie nouă la sfârșitul intrării și\n"
" elimină o linie nouă de la sfârșitul ieșirii"
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr ""
" --newline adaugă o linie nouă la sfârșitul intrării\n"
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr " --template=ȘABLON un fișier .desktop folosit ca șablon\n"
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr " --template=ȘABLON un fișier XML folosit ca șablon\n"
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=NUMĂR imprimă mesajele cu mai puțin de atâtea "
"definiții,\n"
" dacă nu este specificat niciun NUMĂR, "
"implicit\n"
" este infinit\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NUMĂR imprimă mesajele cu mai mult de atâtea "
"definiții,\n"
" dacă nu este specificat niciun NUMĂR, "
"implicit\n"
" este 0\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NUMĂR afișează mesajele cu mai mult de atâtea\n"
" definiții, dacă nu este definit, valoarea "
"implicită este 1\n"
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ scurtătură pentru „--language=C++”\n"
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility verifică dacă msgfmt GNU se comportă ca "
"msgfmt X/Open\n"
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=FIȘIER bibliotecă adițională de traduceri de "
"mesaje,\n"
" poate fi specificată de mai multe ori\n"
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=DIRECTOR adaugă DIRECTOR în lista de căutare a "
"fișierelor\n"
" de intrare\n"
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape folosește eludări C în ieșire, fără "
"caractere\n"
" extinse\n"
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file ordonează ieșirea după locația fișierelor de\n"
" referință a mesajelor\n"
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L, --language=NUME recunoaște limbajul XML specificat\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NUME recunoaște limbajul specificat\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[ȘIR], --msgstr-suffix[=ȘIR] \n"
" utilizează ȘIR sau \"\" ca sufix pentru "
"valorile\n"
" msgstr\n"
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching nu folosește potrivire aproximativă\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input fișierul de intrare este în sintaxa\n"
" Java .properties\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input fișierele de intrare sunt în sintaxă ."
"properties Java\n"
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs înțelege trigramele ANSI C pentru intrare\n"
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update actualizează fișierul def.po,\n"
" nu face nimic dacă def.po este deja "
"actualizat\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n"
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=NUMĂR aliniază șirurile la NUMĂR octeți (implicit: "
"%d)\n"
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all extrage toate șirurile\n"
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check efectuează toate verificările cerute de "
"opțiunile:\n"
" „--check-format”, „--check-header” și „--"
"check-domain”\n"
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
" -c, --cldr afișează regulile de plural în formatul CLDR\n"
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cTAG, --add-comments=ETICHETA \n"
" plasează blocuri de comentarii care încep "
"cu \n"
" ETICHETA și care preced liniile de cuvinte "
"cheie \n"
" în fișierul de ieșire\n"
" -c, --add-comments plasează toate blocurile de comentarii "
"precedând\n"
" liniile de cuvinte cheie în fișierul de "
"ieșire\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d DIRECTOR directorul rădăcină pentru fișierele .dll\n"
" dependente de limbă\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d DIRECTOR directorul de bază al cataloagelor de mesaje ."
"msg\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d DIRECTOR directorul de bază al fișierelor .po\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d DIRECTOR directorul de bază al ierarhiei directorului "
"de clase\n"
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NUME folosește NUME.po pentru ieșire\n"
" (în loc de messages.po)\n"
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated afișează doar duplicatele\n"
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expression=SCRIPT adaugă SCRIPTul la comenzile ce vor fi "
"executate\n"
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape nu folosește eludări C în ieșire (implicit)\n"
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=FIȘIER_SCRIPT adaugă conținutul lui FIȘIER_SCRIPT la "
"comenzile\n"
" ce vor fi executate\n"
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=FIȘIER obține lista de fișiere de intrare din "
"FIȘIER\n"
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long nume lung de gazdă, incluzând numele de domeniu "
"complet calificat,\n"
" și posibilele alias\n"
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
" -f, --use-fuzzy folosește intrări parțial traduse, "
"aproximative la ieșire\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n"
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr ""
" -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr ""
" -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=FIȘIER_INTRARE fișier PO de intrare\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=FIȘIER_INTRARE fișierul de intrare POT\n"
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address adresele pentru numele de gazdă\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java mod Java: generează o clasă Java "
"ResourceBundle\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java mod Java: intrarea este o clasă Java\n"
" ResourceBundle\n"
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr " -j, --join-existing alătură mesaje, fișierului existent\n"
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kWORD, --keyword=WORD caută WORD precum cuvânt cheie suplimentar\n"
" -k, --keyword nu utilizează cuvinte cheie implicite\n"
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_CC[.COD_LOC] stabilește localizarea țintă\n"
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LOCALIZARE nume localizare, fie limbă, fie limbă_ȚARĂ\n"
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain aplică ref.pot la fiecare dintre domeniile\n"
" din def.po\n"
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[ȘIR], --msgstr-prefix[=ȘIR] \n"
" utilizează ȘIR sau \"\" ca prefix pentru "
"valorile\n"
" msgstr\n"
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location generează liniile „#: nume_fișier:linie” "
"(implicit)\n"
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" --add-location păstrează liniile „#: nume_fișier:linie” "
"(implicit)\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent suprimă afișarea automată a spațiului de "
"model\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FIȘIER scrie ieșirea în fișierul PO specificat\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FIȘIER scrie rezultatul în fișierul specificat\n"
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=FIȘIER scrie ieșirea în fișierul specificat\n"
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=DIR fișierele de ieșire vor fi plasate în \n"
" directorul DIR\n"
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output scrie un fișier .properties Java\n"
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent suprimă indicatorii de progres\n"
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RESURSĂ nume resursă\n"
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short nume de gazdă scurtat\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output generează ieșiri ordonate alfanumeric\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr ""
" -s, --sort-output generează ieșiri ordonate alfanumeric "
"(învechită)\n"
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NUME codificarea pentru ieșire\n"
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique afișează doar mesajele unice, omițând "
"duplicatele\n"
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique scurtătură pentru „--less-than=2”, solicită "
"ca doar\n"
" mesajele unice să fie tipărite\n"
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose mărește nivelul de detaliere\n"
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=NUMĂR stabilește lățimea paginii de ieșire\n"
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
" -x, --exclude-file=FIȘIER.po \n"
" intrările din FIȘIER.po nu vor fi extrase\n"
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " FIȘIER ... fișiere de intrare .mo\n"
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " FIȘIER_INTRARE fișierul PO de intrare\n"
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " FIȘIER_INTRARE ... fișiere de intrare PO sau POT\n"
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " FIȘIER_INTRARE ... fișiere de intrare\n"
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po traduceri\n"
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr ""
" def.po traducerile referitoare la surse vechi\n"
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " nume_fișier.po ... fișiere de intrare\n"
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot referințe la surse noi\n"
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot referințe la surse\n"
msgid " done.\n"
msgstr " efectuat.\n"
msgid " failed.\n"
msgstr " a eșuat.\n"
msgid " timed out.\n"
msgstr " limită de timp depășită.\n"
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "nodul „%s” nu conține „%s”"
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "nodul „%s” nu are „%s”"
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "un mesaj tradus"
msgstr[1] "două mesaje traduse"
msgstr[2] "%d mesaje traduse"
msgstr[3] "%d de mesaje traduse"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s și %s se exclud reciproc"
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s și %s se exclud reciproc în %s"
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s și numele de fișiere explicite se exclud reciproc"
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s nu poate fi citit"
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s nu există"
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s există, dar nu se poate citi"
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s e valid doar cu %s"
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s e valid doar cu %s, cu %s sau cu %s"
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s necesită o specificație „--template template”"
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s necesită o specificație „-d director”"
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s necesită o specificație „-l locale”"
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s necesită o specificație „-o file”"
msgid "%s subprocess"
msgstr "subprocesul %s"
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "eroare de In/Ieș a subprocesului %s"
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "subprocesul %s a eșuat"
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "subprocesul %s a eșuat cu codul de ieșire %d"
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d"
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "subprocesul %s a terminat cu codul de ieșire %d"
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: Aici este unde apare cu plural."
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: Aici este unde apare fără plural."
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: avertisment: "
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: eroare la conversia de la codificarea „%s” la codificarea „%s”"
msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"%s: fișierul de intrare nu conține o intrare de antet cu o specificație de "
"set de caractere"
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: intrarea nu este validă în codificarea „%s”"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” e ambiguă\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: avertisment: fișierul sursă conține traduceri parțiale, aproximate"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Secvență multiocteți incompletă la sfârșitul fișierului.\n"
"Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Secvență multiocteți incompletă la sfârșitul fișierului.\n"
"Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-"
"un comentariu\n"
"așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263."
"html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți incompletă la sfârșitul fișierului.\n"
"Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți incompletă la sfârșitul liniei.\n"
"Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți incompletă la sfârșitul liniei.\n"
"Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-"
"un comentariu\n"
"așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263."
"html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți incompletă la sfârșitul liniei.\n"
"Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n"
"Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n"
"Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-"
"un comentariu\n"
"așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263."
"html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n"
"Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n"
"Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți nevalidă.\n"
"Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți lungă incompletă.\n"
"Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți lungă incompletă.\n"
"Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-"
"un comentariu\n"
"așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263."
"html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: secvență multiocteți lungă incompletă.\n"
"Specificați codificarea corectă a sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”\n"
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: nu se poate găsi terminatorul de șir „%s” nicăieri înainte de EOF"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
msgstr "%s:%d: eroare: listă de comenzi imbricată prea profund"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
msgstr "%s:%d: eroare: secvență de eludare imbricată prea profund"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
msgstr "%s:%d: eroare: expresii imbricate prea adânc"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
msgstr "%s:%d: eroare: obiecte imbricate prea adânc"
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
msgstr "%s:%d: eroare: prea multe elemente XML deschise"
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
msgstr "%s:%d: eroare: prea multe acolade deschise"
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
msgstr "%s:%d: eroare: prea multe paranteze drepte deschise"
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
msgstr "%s:%d: eroare: prea multe paranteze deschise"
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: eșec iconv"
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: sintaxă JSON nevalidă"
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: sintaxă RSJ nevalidă"
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: versiune RSJ nevalidă. Doar versiunea 1 este acceptată."
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă (\"\\L\") a caracterului pe 8biți „%c”"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă (\"\\U\") a caracterului pe 8biți „%c”"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă (\"\\l\") a caracterului pe 8biți „%c”"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă (\"\\u\") a caracterului pe 8biți „%c”"
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: definiție de șir nevalidă"
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: expresie șirnevalidă"
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare nevalidă de variabilă la „%c”"
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: lipsește un număr după caracterul #"
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: lipsește acolada din dreapta în \\x{HEXNUMBER}"
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: avertisment: %s nu este permis"
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: avertisment: s-a găsit „)” unde se aștepta „}”"
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: avertisment: s-a găsit „}” unde se aștepta „)”"
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr ""
"%s:%d: avertisment: expresia regulată literală s-a încheiat prea devreme"
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: avertisment: ghilimelele duble în delimitatorul unui șir literal brut "
"nu sunt acceptate"
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr ""
"%s:%d: avertisment: secvența de eludare hexazecimală în afara intervalului"
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
msgstr "%s:%d: avertisment: se ignoră secțiunea CDATA"
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode nevalid"
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: avertisment: sintaxă de șir literal brut, nevalidă"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: avertisment: sintaxă nevalidă în blocul de text"
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: avertisment: substituție unică U+%04X"
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr ""
"%s:%d: avertisment: expresia regulată literală s-a încheiat prea devreme"
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: avertisment: marcaj XML neterminat"
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: avertisment: constantă caracter neterminată"
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal brut neterminat"
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: avertisment: expresie regulată neterminată"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: avertisment: șir neterminat"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: avertisment: constantă șir neterminată"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal neterminat"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: avertisment: bloc de text neterminat"
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: avertisment: sintaxa $\"...\" nu se mai folosește din motive de "
"securitate; utilizați în schimb eval_gettext"
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%s Citite %ld vechi + %ld referințe, îmbinate %ld, aproximări %ld, lipsă "
"%ld, învechite %ld.\n"
msgid "'"
msgstr "”"
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "„%s” nu utilizează %%C, dar „%s” utilizează %%C"
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "„%s” nu utilizează %%m, dar „%s” utilizează %%m"
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"Șirul de format „%s” cu argumente fără nume nu poate fi localizat corect:\n"
"Traducătorul nu poate reordona argumentele.\n"
"Luați în considerare utilizarea unui șir de format cu argumente numite,\n"
"și o tablă de asociere în loc de un triplet de table de asociere pentru "
"argumente.\n"
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"„%s” este un șir de format simplu, dar „%s” nu este: conține un indicator "
"„L” sau un număr de argument din două cifre"
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"„%s” nu este un șir de format %s valid, spre deosebire de „%s”. Motiv: %s"
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr ""
"„%s” nu este un nume de codificare valid. Folosind ASCII ca alternativă.\n"
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "„%s” nu este un nume valid: %c"
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c”"
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "„%s” utilizează %%C, dar „%s” nu"
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "„%s” utilizează %%m, dar „%s” nu"
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "directiva „domeniu %s” ignorată"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "intrările „msgid” și „msgid_plural” nu încep amândouă cu „\\n”"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "intrările „msgid” și „msgid_plural” nu se termină amândouă cu „\\n”"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "intrările „msgid” și „msgstr” nu încep amândouă cu „\\n”"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "intrările „msgid” și „msgstr” nu se termină amândouă cu „\\n”"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "intrările „msgid” și „msgstr[%u]” nu încep amândouă cu „\\n”"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "intrările „msgid” și „msgstr[%u]” nu se termină amândouă cu „\\n”"
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(ieșire de la „%s”)"
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", o traducere aproximativă(fuzzy)"
msgstr[1] ", două traduceri aproximative(fuzzy)"
msgstr[2] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)"
msgstr[3] ", %d de traduceri aproximative(fuzzy)"
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", un mesaj netradus"
msgstr[1] ", două mesaje netraduse"
msgstr[2] ", %d mesaje netraduse"
msgstr[3] ", %d de mesaje netraduse"
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Convertiți catalogul de traducere în %s folosind «msgconv»,\n"
" apoi aplicați „%s”,\n"
" după care, îl convertiți înapoi în %s folosind „msgconv”.\n"
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Configurați LC_ALL la o localizare cu codificarea %s,\n"
" convertiți catalogul de traducere în %s folosind «msgconv»,\n"
" apoi aplicați „%s”,\n"
" după care, îl convertiți înapoi în %s folosind „msgconv”.\n"
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Configurați LC_ALL la o localizare cu codificarea %s.\n"
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"opțiunea „--join-existing” nu poate fi folosită când ieșirea este scrisă la "
"ieșirea standard"
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...dar această definiție este similară"
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nenumit>"
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Un argument al opțiunii „--flag”, nu are sintaxa <keyword>:<argnum>:"
"[pass-]<flag>: %s"
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"O comandă internă specială numită „0” trimite la ieșire traducerea, urmată "
"de un\n"
"octet null. Rezultatul lui «msgexec 0» se poate utiliza ca intrare pentru "
"«xargs - 0».\n"
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "bulină ASCII („%c”) în loc de Unicode"
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "ghilimele duble ASCII utilizate în loc de Unicode"
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "puncte de suspensie ASCII („...”) în loc de Unicode"
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "ghilimele simple ASCII utilizate în loc de Unicode"
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Familia de adrese pentru numele de gazdă nu este acceptată"
msgid "All requests done"
msgstr "Toate cererile au fost procesate"
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Deși este utilizat într-o poziție de șir de format, % s nu este un șir de "
"format % s valid. Motivul: %s\n"
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Deși declarat ca atare, %s nu este un șir de format %s valid. Motivul: %s\n"
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplică o comandă tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n"
"COMANDĂ poate fi orice program care citește o traducere de la intrarea\n"
"standard. Se invocă o dată pentru fiecare traducere. Ieșirea sa devine\n"
"ieșirea lui «msgexec». Codul de returnare al lui «msgexec», corespunde\n"
"codului de returnare cu valoarea maximă de la toate invocările.\n"
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Aplică un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n"
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Memoria tampon pentru argumente este prea mică"
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulare de atribute:\n"
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valoare greșită pentru ai_flags"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "În mod implicit, fișierele de intrare sunt presupuse a fi în ASCII.\n"
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"În mod implicit, limbajul este ghicit în funcție de extensia numelui "
"fișierului\n"
"de intrare.\n"
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "Nu a fost găsit compilatorul C#, încercați să instalați mono"
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "Nu a fost găsită mașina virtuală C#, încercați să instalați mono"
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Nu se poate converti din „%s” în „%s”. %s se bazează pe iconv(), iar iconv() "
"nu acceptă această conversie."
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Nu se poate converti din „%s” în „%s”. %s se bazează pe iconv(). Această "
"versiune a fost construită fără iconv()."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Nu se pot scrie mai multe domenii de traducere într-un singur fișier cu "
"formatul de ieșire specificat."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Nu se pot scrie mai multe domenii de traducere într-un singur fișier cu "
"formatul de ieșire specificat. Încercați să utilizați în schimb sintaxa "
"fișierului PO."
msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
"Nu se pot scrie caracterele de control care protejează numele fișierelor cu "
"spații în codificarea %s"
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Caracterul de la %s%s nu este codificat UTF-8."
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Setul de caractere „%s” nu este un nume de codificare portabil.\n"
"Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului ar putea\n"
"să nu funcționeze.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Setul de caractere „%s” nu este acceptat. %s se bazează\n"
"pe iconv(), iar iconv() nu acceptă „%s”.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Setul de caractere „%s” nu este acceptat. %s se bazează pe iconv().\n"
"Această versiune a fost construită fără iconv().\n"
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Setul de caractere lipsește din antet.\n"
"Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va "
"funcționa.\n"
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Alegerea limbajului fișierului de intrare:\n"
msgid "Command input:\n"
msgstr "Intrare de comandă:\n"
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Comentariul la sau înainte de %s%s nu este codificat UTF-8."
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Compară două fișiere .po stil Unifourm pentru a verifica dacă ambele conțin\n"
"același set de șiruri msgid. Fișierul def.po este un fișier PO existent cu "
"tranduceri.\n"
"Fișierul ref.pot este ultimul fișier PO creat sau un fișier șablon PO (creat "
"în general\n"
"de «xgettext»). Acest lucru este util pentru a verifica dacă ați tradus "
"fiecare mesaj\n"
"din programul dumneavoastră. Acolo unde nu poate fi găsită o potrivire "
"exactă,\n"
"se va marca mesajul cu „fuzzy” pentru a produce diagnostice mai bune.\n"
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Concatenează și îmbină fișierele PO specificate.\n"
"Găsește mesajele care sunt comune a două sau mai multe fișiere PO "
"specificate.\n"
"Folosind opțiunea „--more-than” poate fi solicitată o strictețe mai mică în "
"ceea ce\n"
"privește elementele comune înainte de a fi imprimate mesajele. De asemenea, "
"în\n"
"mod reciproc poate fi folosită opțiunea „--less-than” pentru strictețe mai "
"mare în\n"
"ceea ce privește elementele comune înainte de a fi imprimate (de exp.:\n"
"„--less-than=2” va afișa doar mesajele unice). Traducerile, comentariile, "
"comentariile\n"
"extrase și pozițiile fișierelor vor fi cumulate, cu excepția faptului că, "
"dacă se specifică\n"
"„--use-first”, acestea vor fi preluate din primul fișier PO pentru a le "
"defini.\n"
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Se continuă oricum, așteptați-vă la erori de analiză."
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Se continuă oricum."
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Conversia din „%s” în „%s” introduce duplicate: unele msgid-uri diferite "
"devin identice."
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Conversia fișierului %s din codificarea %s în codificarea %s modifică unele\n"
"msgid-uri sau msgctxt-uri.\n"
"Fie modificați toate msgid-urile și msgctxts-urile pentru a fi pur ASCII, "
"fie\n"
"asigurați-vă că sunt codificate UTF-8 de la început, adică sunt deja "
"codificate\n"
"așa în fișierele codului sursă.\n"
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Țintă conversie:\n"
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Convertește catalogul de mesaje binar în fișier .po în stil Uniforum.\n"
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Convertește codificarea caracterelor unui catalog de traducere într-o "
"codificare diferită.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Drepturi de autor © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licență GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <%s>\n"
"Acesta este un program liber: sunteți liberi să-l modificați și să-l "
"redistribuiți.\n"
"Nu există NICIO GARANȚIE, în cadrul limitelor legale.\n"
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul %s ca XML"
msgid "Created %s.\n"
msgstr "S-a creat %s.\n"
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Creează un nou fișier PO, inițializând meta-informațiile cu valori din\n"
"mediul utilizatorului.\n"
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Creează un catalog de traduceri în limba Engleză. Fișierul de intrare\n"
"este ultimul fișier PO în limba engleză creat, sau un fișier șablon PO\n"
"(creat în general de «xgettext»). Intrărilor netraduse li se atribuie\n"
"o traducere care este identică cu msgid.\n"
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Opțiuni pentru modul de intrare pe desktop:\n"
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"msgid gol. Acesta este rezervat de GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returnează intrarea antetului cu\n"
"meta-informații, nu șirul gol.\n"
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traducerea în limba română pentru pachetul %s"
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Extrage sau convertește regulile de plural Unicode CLDR.\n"
"\n"
"Dacă sunt specificate atât LOCALE, cât și REGULI, se citesc regulile de "
"plural CLDR pentru\n"
"LOCALE din REGULI, și le afișează într-o formă potrivită pentru utilizarea "
"cu «gettext».\n"
"Dacă nu este dat niciun argument, se citesc regulile de plural CLDR de la "
"intrarea standard.\n"
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extrage șirurile traductibile din fișierele de intrare specificate.\n"
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extrage toate mesajele dintr-un catalog de traducere care se potrivesc\n"
"cu un model dat sau aparțin unor fișiere sursă date.\n"
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Preia și afișează conținutul unei adrese URL. Dacă adresa URL nu poate\n"
"fi accesată, se folosește în schimb fișierul accesibil local.\n"
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Intrarea și ieșirea filtrului:\n"
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtrează mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n"
"și manipulează atributele.\n"
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Găsește mesajele care sunt comune pentru două sau mai multe fișiere PO "
"specificate.\n"
"Folosind opțiunea „--more-than”, poate fi solicitat un număr mai mare de "
"elemente în\n"
"comun, înainte de afișarea mesajelor. Dimpotrivă, opțiunea „--less-than” "
"poate fi\n"
"folosită pentru a specifica mai puține elemente comune, înainte ca mesajele "
"să fie\n"
"afișate (de exp.: „--less-than=2” va afișa numai mesajele unice). "
"Traducerile,\n"
"comentariile și comentariile extrase vor fi păstrate, dar numai cele din "
"primul fișier\n"
"PO ce le definește. Pozițiile din fișier, din toate fișierele PO vor fi "
"cumulate.\n"
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "S-a găsit „~%c” fără „~%c” corespunzător."
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"S-a găsit mai mult de un fișier .pot.\n"
"Specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea „--input”.\n"
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nu s-a găsit nici un fișier .pot în directorul curent.\n"
"Specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea „--input”.\n"
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Generează un catalog de mesaje binare din descrierea textuală a traducerii.\n"
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Dacă fișierul de intrare este „-”, se va citi intrarea standard.\n"
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Dacă nu este dat nici un fișier de intrare sau dacă este „-”,\n"
"se va citi intrarea standard.\n"
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Dacă nu este dat niciun fișier de intrare, se va căuta în directorul curent "
"după\n"
"fișierul POT.\n"
"Dacă acesta este „-”, se va citi intrarea standard.\n"
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Dacă nu este dat niciun fișier de ieșire, va depinde de opțiunea „--locale”\n"
"sau de configurările de localizare ale utilizatorului.\n"
"Dacă este „-”, rezultatele vor fi scrise la ieșirea standard.\n"
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Dacă fișierul de ieșire este „-”, rezultatul este scris la ieșirea "
"standard.\n"
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "În directiva cu numărul %u, „%s” nu este urmat de o virgulă."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "În directiva numărul %u, „%c” nu poate începe un nume de câmp."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "În directiva numărul %u, „%c” nu poate începe un argument getattr."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "În directiva numărul %u, „%c” nu poate începe un argument getitem."
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "În directiva cu numărul %u,„%c” nu este urmat de o cifră."
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "În directiva cu numărul %u, «,» nu este urmată de un număr."
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "În directiva cu numărul %u, „{” nu este urmat de un număr argument."
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, „~[” nu este urmat de două clauze, separate prin "
"„~,”."
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "În directiva numărul %u, „~,” este folosită într-o poziție nevalidă."
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, o alegere conține un număr care nu este urmat de "
"„<”, „#” sau „%s”."
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "În directiva cu numărul %u, alegerea nu conține număr."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "În directiva numărul %u, se dă un marcaj(flag) după precizie."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "În directiva numărul %u, se dă un marcaj(flag) după lățime."
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "În numărul de directivă %u, o precizie este dată de două ori."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, o precizie nu este validă pentru conversia „%c”."
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, o precizie nu este permisă înainte de „%c”."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, o specificație de precizie nu este permisă "
"înainte de „%c”."
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "În directiva numărul %u, o lățime este dată de două ori."
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, o lățime nu este validă pentru conversia „%c”."
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "În directiva numărul %u sunt specificați ambii modificatori @ și : ."
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "În directiva cu numărul %u, opțiunile nu sunt permise înainte de „%c”."
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, pentru conversia „%c”, caracterul „%c” nu este "
"un sufix de conversie valid."
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"În numărul de directivă %u, nu mai este permisă suprapunerea într-un "
"specificator de format."
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, parametrul %u este de tip „%s”, dar este de "
"așteptat un parametru de tip „%s”."
msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, opțiunea „#” este incompatibilă cu specificatorul "
"de tip „%c”."
msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, opțiunea „0” este incompatibilă cu specificatorul "
"de tip „%c”."
msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, opțiunea „L” este incompatibilă cu specificatorul "
"de tip „%c”."
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "În directiva cu numărul %u, argumentul identificator este prea lung."
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "În directiva numărul %u argumentul %d este negativ."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, argumentul numărul 0 nu este un întreg pozitiv."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, numărul argumentului pentru precizie trebuie să "
"fie egal cu %u."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, numărul de argument nu este urmat de o virgulă "
"și unul dintre „%s”, „%s”, „%s”, „%s”."
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u specificația de dimensiune a argumentului nu este "
"validă."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "În directiva numărul %u, caracterul „%c” nu este o cifră între 1 și 9."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, caracterul „%c” nu este un specificator de tip "
"standard."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, caracterul „%c” nu este un specificator de "
"conversie valid."
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, indicatorul „%c” nu este valid pentru conversia "
"„%c”."
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "În directiva cu numărul %u, combinația de opțiunii nu este validă."
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "În directiva cu numărul %u, precizia lipsește."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, specificația de precizie este incompatibilă cu "
"specificatorul de tip „%c”."
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "În directiva cu numărul %u specificația de precizie nu este validă."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, argumentul identificator al preciziei nu se "
"termină cu „}”."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, precizia argumentului numărul 0 nu este un "
"întreg pozitiv."
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, referința la argumentul directivei anterioare "
"este nevalidă."
msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, specificația semnului este incompatibilă cu "
"specificatorul de tip „%c”."
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, specificatorul de dimensiune este incompatibil cu "
"specificatorul de conversie „%c”."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, subșirul „%s” nu este un stil valid de dată/oră."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, subșirul „%s” nu este un stil valid de număr."
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "În directiva cu numărul %u, simbolul după „<” nu este urmat de „>”."
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"În directiva cu număruli %u, simbolul după „<” nu este numele unei "
"macrocomenzi de specificare a formatului. Numele macro-urilor valide sunt "
"enumerate în ISO C 99 secțiunea 7.8.1."
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "În directiva numărul %u, lăţimea este dată după precizie."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, argumentul identificator al lățimii nu se "
"termină cu „}”."
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, argumentul identificator al lățimii este prea mare."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"În directiva cu numărul %u, lățimea argumentului numărul 0 nu este un întreg "
"pozitiv."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "În directiva numărul %u, există o directivă de format neterminată."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr "În directiva numărul %u, există un argument getitem neterminat."
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se aștepta cel "
"mult un parametru."
msgstr[1] ""
"În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel "
"mult doi parametrii."
msgstr[2] ""
"În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel "
"mult %u parametrii."
msgstr[3] ""
"În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel "
"mult %u de parametrii."
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr "În directiva numărul %u, sunt date două nume pentru același argument."
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, sunt date două numere pentru același argument."
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Ieșire informativă:\n"
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretare fișier de intrare:\n"
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Locația fișierului de iintrare în modul C#:\n"
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Locația fișierului de intrare în mod Java:\n"
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Locația fișierului de intrare în mod Tcl:\n"
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Locație fișier de intrare:\n"
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintaxă fișier de intrare:\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codificări, %s și %s printre "
"altele.\n"
"Se convertește ieșirea în UTF-8.\n"
"Pentru a selecta o altă codificare de ieșire, utilizați opțiunea „--to-"
"code”.\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codificări, UTF-8 printre "
"altele.\n"
"Se convertește ieșirea în UTF-8.\n"
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Fișierele de intrare conțin mesaje la care se face referire în nume de "
"fișiere cu spații.\n"
"Se convertește ieșirea în %s.\n"
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instalarea GNU libiconv și apoi reinstalarea GNU gettext\n"
"ar rezolva această problemă.\n"
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Întrerupt de un semnal"
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr ""
"Nu a fost găsit compilatorul Java, încercați să definiți variabila $JAVAC"
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr ""
"Nu a fost găsită mașina virtuală Java, încercați să definiți variabila $JAVA"
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opțiuni specifice limbajului:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Setul de caractere al localizării „%s” este diferit\n"
"de setul de caractere din fișierul de intrare „%s”.\n"
"Ieșirea lui „%s” ar putea fi incorectă.\n"
"Soluțiile posibile sunt:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Setul de caractere al localizării „%s” nu este un nume portabil de "
"codificare portabil.\n"
"Ieșirea lui „%s” ar putea fi incorectă.\n"
"O posibilă soluție este configurarea: LC_ALL=C.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt deasemenea obligatorii\n"
"pentru opțiunile scurte.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt obligatorii și pentru\n"
"opțiunile scurte. Similar pentru argumentele opționale.\n"
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Eșec la alocarea memoriei"
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Îmbină două fișiere .po în stil Uniforum împreună. Fișierul def.po este\n"
"un fișier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fișierul nou\n"
"nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi păstrate, dar\n"
"dar comentariile extrase și pozițiile de fișier vor fi omise. Fișierul \n"
"ref.pot este ultimul fișier PO creat cu referințe la surse actualizate,\n"
"dar traduceri vechi, sau un fișier șablon PO (creat în general de \n"
"xgettext); orice traduceri sau comentarii din fișier vor fi eliminate,\n"
"totuși comentariile cu puncte și pozițiile fișierelor vor fi păstrate.\n"
"Acolo unde nu poate fi găsită o potrivire exactă, se va folosi potrivirea\n"
"aproximativă pentru a produce rezultate mai bune.\n"
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selecție mesaje:\n"
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's "
"comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match "
"any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Selectare mesaj:\n"
" [-N FIȘIERSURSĂ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n"
" [-J MODEL-MSGCTXT] [-K MODEL-MSGID] [-T MODEL-MSGSTR]\n"
" [-C MODEL-COMENTARIU] [-X MODEL-COMENTARIU-EXTRAS]\n"
"Un mesaj este selectat dacă provine dintr-unul dintre fișierele sursă "
"specificate,\n"
"dacă provine de la unul dintre domeniile specificate,\n"
"dacă este dată opțiunea „-J” și contextul său (msgctxt) se potrivește cu "
"MODEL-MSGCTXT,\n"
"dacă este dată opțiunea „-K” și cheia sa (msgid sau msgid_plural) se "
"potrivește cu MODEL-MSGID,\n"
"dacă este dată opțiunea „-T” și traducerea sa (msgstr) se potrivește cu "
"MODEL-MSGSTR,\n"
"dacă este dată opțiunea „-C” și comentariul traducătorului se potrivește cu "
"MODEL-COMMENT,\n"
"sau dacă este dată opțiunea „-X” și comentariul extras se potrivește cu "
"MODEL-COMENTARIU-EXTRAS.\n"
"\n"
"Când este specificat mai mult de un criteriu de selecție, setul de mesaje\n"
"selectate este uniunea mesajelor selectate ale fiecărui criteriu.\n"
"\n"
"Sintaxa MODEL-MSGCTXT, MODEL-MSGID, MODEL-MSGSTR, MODEL-COMENTARIU,\n"
"sau MODEL-COMENTARIU-EXTRAS:\n"
" [-E | -F] [-e MODEL | -f FIȘIER]...\n"
"MODELele sunt implicit, expresii regulate de bază, sau expresii regulate "
"extinse,\n"
"dacă este dată opțiunea „-E”, sau șiruri fixe dacă este dată opțiunea „-F”.\n"
"\n"
" -N, --location=FIȘIERSURSĂ selectează mesajele extrase din FIȘIERSURSĂ\n"
" -M, --domain=NUMEDOMENIU selectează mesajele aparținând domeniului "
"NUMEDOMENIU\n"
" -J, --msgctxt începutul modelelor pentru msgctxt\n"
" -K, --msgid începutul modelelor pentru msgid\n"
" -T, --msgstr începutul modelelor pentru msgstr\n"
" -C, --comment începutul modelelor pentru comentariul "
"traducătorului\n"
" -X, --extracted-comment începutul modelelor pentru comentariul "
"extras\n"
" -E, --extended-regexp MODEL este o expresie regulată extinsă\n"
" -F, --fixed-strings MODEL este un set de șiruri separate prin "
"linii noi\n"
" -e, --regexp=MODEL folosește MODEL ca expresie regulată\n"
" -f, --file=FIȘIER obține MODEL din FIȘIER\n"
" -i, --ignore-case ignoră distincția dintre majuscule și "
"minuscule\n"
" -v, --invert-match afișează numai mesajele care nu corespund "
"niciunui\n"
" criteriu de selecție\n"
msgid "Name or service not known"
msgstr "Numele sau serviciul nu este cunoscut"
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nicio adresă asociată cu numele de gazdă"
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "Etichetă XML non-ASCII la %s%s."
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Caracter non-ASCII la %s%s."
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Comentariu non-ASCII la sau înainte de %s%s."
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Șir non-ASCII la %s%s."
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Eșec nerecuperabil în rezolvarea numelui"
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mod de operare:\n"
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificatori de operație:\n"
msgid "Output details:\n"
msgstr "Detalii ieșire:\n"
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Fișierul de ieșire %s există deja.\n"
"Specificați localizarea prin opțiunea „--locale” sau\n"
"fișierul de ieșire .po prin opțiunea „--output-file”.\n"
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Locația fișierului de ieșire în modul C#:\n"
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Locația fișierului de ieșire în modul Java:\n"
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Locația fișierului de ieșire în modul Tcl:\n"
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Locația fișierului de ieșire în modul de actualizare:\n"
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Locație fișier de ieșire:\n"
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format de ieșire:\n"
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Șirul de parametru nu este corect codificat"
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Specificați sursa codificării cu ajutorul opțiunii „--from-code”.\n"
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code” sau printr-"
"un comentariu\n"
"așa cum este specificat în pagina https://www.python.org/peps/pep-0263."
"html.\n"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Specificați codificarea sursei cu ajutorul opțiunii „--from-code”."
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Afișează numele de gazdă al mașinii.\n"
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Procesarea cererii este în curs"
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Recodifică textul sârbesc din grafia chirilică în grafia latină.\n"
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Raportați erorile în sistemul de\n"
"urmărire a erorilor la <%s>\n"
"sau prin e-mail la <%s>.\n"
"Raportați erorile de traducere la <translation-team-ro@lists.sourceforge."
"net>\n"
msgid "Request canceled"
msgstr "Cererea este anulată"
msgid "Request not canceled"
msgstr "Cererea nu este anulată"
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Se preiau %s..."
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Numele serverului nu este acceptat pentru ai_socktype"
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Șirul de la %s%s nu este codificat UTF-8."
msgid "System error"
msgstr "Eroare de sistem"
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Eșec temporar în rezolvarea numelui"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opțiunile „-l” și „-d” sunt obligatorii. Fișierul .dll se află într-un \n"
"subdirector al directorului specificat al cărui nume depinde de local.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opțiunile „-l” și „-d” sunt obligatorii. Fișierul .dll este scris într-un\n"
"subdirector al directorului specificat al cărui nume depinde de localizare.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opțiunile -l și -d sunt obligatorii. Fișierul .msg este localizat în "
"directorul\n"
"specificat.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opțiunile „-l” și „-d” sunt obligatorii. Fișierul .msg este scris în "
"directorul\n"
"specificat\n"
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Opțiunile „-l”, „-o” și „--template” sunt obligatorii. Dacă este "
"specificată opțiunea „-D”,\n"
"fișierele de intrare sunt citite din director în loc din argumentele liniei "
"de comandă.\n"
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTRU poate fi orice program care citește o traducere de la intrarea "
"standard\n"
"și scrie o traducere modificată la ieșirea standard.\n"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Sufixul de copie de rezervă este „~”, cu excepția cazului în care este "
"stabilit cu \n"
"opțiunea „--sufix” sau variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Caracterul care termină directiva numărul %u nu este o cifră între 1 și 9."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"Caracterul care finalizează directiva numărul %u nu este un specificator de "
"tip standard."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Caracterul care finalizează directiva numărul %u nu este un specificator de "
"conversie valid."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Caracterul care termină numărul directivei %u, pentru conversia „%c”, nu "
"este un sufix de conversie valid."
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Numele clasei este determinat adăugând numele localizării la numele "
"resursei,\n"
"separat cu o liniuță de subliniere. Opțiunea „-d” este obligatorie. Clasa "
"este\n"
"scrisă în directorul specificat.\n"
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Numele clasei este determinat prin adăugarea numelui local la numele "
"resursei,\n"
"separat cu o liniuță de subliniere. Clasa este localizată folosind "
"CLASSPATH.\n"
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Codificarea implicită este codificarea localizării curente.\n"
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"Directiva cu numărul %u se termină cu un caracter nevalid „%c” în loc de „}”."
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"Directiva cu numărul %u se termină cu un caracter nevalid în loc de „}”."
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "Directiva cu numărul %u nu se termină cu un caracter „}”."
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Directiva cu numărul %u începe cu | dar nu se termină cu |."
msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr ""
"Directiva cu numărul %u, cu toate opțiunile sale, nu se aplică niciunui tip."
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Elementul <%s> nu conține un element <%s>"
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu are atributul <%s>"
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Următorul msgctxt conține caractere non-ASCII.\n"
"Aceasta va cauza probleme traducătorilor care folosesc o codificare\n"
"de caractere diferită de a dumneavoastră. Luați în considerare \n"
"utilizarea unui msgctxt ASCII pur în schimb.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Următorul msgid conține caractere non-ASCII.\n"
"Aceasta va cauza probleme traducătorilor care folosesc o codificare\n"
"de caractere diferită de a dumneavoastră. Luați în considerare \n"
"utilizarea unui msgid ASCII pur în schimb.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"Specificația de format pentru argumentul %u din „%s” este aplicabilă "
"tipurilor %s, dar specificația de format pentru argumentul %u din „%s” nu "
"este."
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"Specificația de format pentru argumentul %u din „%s” folosește o prezentare "
"diferită de specificația de format pentru argumentul %u din „%s”."
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Textul de intrare este citit de la intrarea standard. Textul convertit este "
"afișat\n"
"la ieșirea standard.\n"
msgid ""
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
"any more."
msgstr ""
"Programul java este prea vechi. Nu se mai poate compila codul Java pentru "
"această versiune veche."
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Noul catalog de mesaje ar trebui să conțină adresa dumneavoastră de e-mail,\n"
"astfel încât utilizatorii să vă poată da o opinie despre traduceri, și "
"astfel încât\n"
"întreținătorii să vă poată contacta în cazul unor probleme tehnice "
"neașteptate.\n"
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "Opțiunea „%s” este depreciată."
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Opțiunea „--msgid-bugs-address” nu a fost specificată.\n"
"Dacă folosiți un fișier „Makevars”, specificați aici variabila\n"
"MSGID_BUGS_ADDRESS; în caz contrar specificați\n"
"opțiunea „--msgid-bugs-address” în linia de comandă.\n"
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Rezultatul este scris înapoi în def.po.\n"
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Rezultatele sunt scrise la ieșirea standard dacă nu este specificat niciun\n"
"fișier de ieșire sau dacă acesta este „-”.\n"
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Elementul rădăcină trebuie să fie <%s>"
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Șirul conține un singur „}” după directiva numărul %u."
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Șirul se termină în mijlocul unei directivei."
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Șirul se termină în mijlocul unei directive: s-a găsit „{” fără perechea sa "
"„}”."
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Șirul se termină în mijlocul unei directive ~/../."
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "Șirul se termină în mijlocul directivei numărul %u."
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Șirul se referă la o variabilă shell a cărei valoare poate fi diferită în "
"interiorul funcțiilor shell."
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu un nume non-ASCII."
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu un nume gol."
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Șirul se referă la o variabilă de shell cu o sintaxă complexă cu acolade. "
"Această sintaxă nu este acceptată aici din motive de securitate."
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Șirul se referă la argumentul numărul %u, dar ignoră argumentul numărul %u."
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"Șirul se referă la argumentul numărul %u, dar ignoră argumentele %u și %u."
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Șir are referire la numărul de argument %u prin metode incompatibile."
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Șirul se referă la argumente atât prin numere absolute de argument, cât și "
"prin specificații de argument nenumerotate."
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Șirul se referă la argumente atât prin numele argumentelor cât și prin "
"specificații de argumente nenominalizate."
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Șirul se referă la un anumit argument în moduri incompatibile."
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Șirul se referă la argumentul numit „%s” în moduri incompatibile."
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Șirul începe în mijlocul directivei: s-a găsit '}' fără a se găsi '{' "
"pereche."
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Metoda controlului versiunii poate fi selectată prin opțiunea „--backup” "
"sau \n"
"prin variabila de mediu VERSION_CONTROL. Iată și valorile:\n"
" none, off nu face niciodată copii de rezervă (chiar dacă opțiunea\n"
" „--backup” este furnizată)\n"
" numbered, t face copii de rezervă numerotate\n"
" existing, nil numerotate dacă există copii de rezervă numerotate,\n"
" simple în caz contrar\n"
" simple, never face întotdeauna copii de rezervă simple\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații.\n"
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Încercați să folosiți următoarea valoare, validă pentru %s:"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"Unifică traducerile duplicate într-un catalog de traduceri.\n"
"Găsește traduceri duplicate ale aceluiași ID de mesaj. Astfel de "
"duplicate \n"
"sunt intrări nevalide pentru alte programe precum «msgfmt», «msgmerge» sau \n"
"«msgcat». În mod implicit, duplicatele sunt îmbinate împreună. Când se \n"
"folosește opțiunea „--repeated”, doar duplicatele vor fi extrase și toate \n"
"celelalte mesaje vor fi omise. Comentariile și comentariile extrase vor "
"fi \n"
"cumulate, cu excepția faptului că dacă se specifică „--use-first”, acestea \n"
"vor fi preluate din prima traducere. Pozițiile din fișier vor fi "
"cumulate. \n"
"Dacă se folosește opțiunea „--unique”, duplicatele vor fi omise.\n"
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Codificare necunoscută „%s”. Se va continua cu ASCII în schimb."
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] COMANDĂ [OPȚIUNE-COMANDĂ]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] FILTRU [OPȚIUNE-FILTRU]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] FIȘIER_INTRARE\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] URL FIȘIER\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] def.po ref.pot\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] nume_fișier.po ...\n"
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "OPȚIUNI DE FILTRU utile, atunci când FILTRUL este «sed»:\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumentele valide sunt:"
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Soluție: dacă msgid este o propoziție, modificați formularea propoziției; în "
"caz contrar, utilizați contexte pentru dezambiguizare."
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scris de %s și %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scris de %s.\n"
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Opțiuni pentru modul XML:\n"
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Eticheta XML de la %s%s nu este codificată UTF-8."
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Vă aflați într-un mediu care nu ține cont de limbă. Definiți\n"
"variabila de mediu $LANG, în modul în care este descris în\n"
"<%s>.\n"
"Acest lucru este necesar pentru a vă putea testa traducerile.\n"
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle a eșuat"
msgid "`"
msgstr "„"
msgid "a close element name"
msgstr "un nume de element de închidere"
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "o specificație de format pentru argumentul %u, nu există în „%s”"
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"o specificație de format pentru argumentul %u, ca în „%s”, nu există în „%s”"
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "o specificație de format pentru argumentul „%s” nu există în „%s”"
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"o specificație de format pentru argumentul „%s”, ca în „%s”, nu există în "
"„%s”"
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "o specificație de format pentru argumentul {%u} nu există în „%s”"
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"o specificație de format pentru argumentul {%u}, ca în „%s”, nu există în "
"„%s”"
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"o specificație de format pentru argumentele %u și %u nu există în „%s”, doar "
"un argument poate fi ignorat"
msgid "after '<'"
msgstr "după „<”"
msgid "after '='"
msgstr "după „=”"
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nu este acceptată"
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nu este acceptat"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "specificație ambiguă a argumentului pentru cuvântul cheie „%.*s”"
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "trebuie specificat cel puțin un script «sed»"
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "trebuie să fie specificate cel puțin două fișiere"
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "cel mult un fișier de intrare este permis"
msgid "backup type"
msgstr "tip de copie de rezervă"
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr ""
"dar liniei de plural din antet îi lipsește atributul \"plural=NUMĂR_ÎNTREG\""
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr ""
"dar liniei de plural din antet îi lipsește atributul "
"\"plural=EXPRESIA_DE_PLURAL\""
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "dar unele mesaje au o formă de plural"
msgstr[1] "dar unele mesaje au două forme de plural"
msgstr[2] "dar unele mesaje au %lu forme de plural"
msgstr[3] "dar unele mesaje au %lu de forme de plural"
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "dar unele mesaje au o singură formă de plural"
msgstr[1] "dar unele mesaje au doar două forme de plural"
msgstr[2] "dar unele mesaje au doar %lu forme de plural"
msgstr[3] "dar unele mesaje au doar %lu de forme de plural"
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "nu se poate crea contextul XPath"
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "nu se poate crea un director temporar utilizând șablonul „%s”"
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire „%s”"
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nu se poate crea linia de conectare"
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "nu se poate evalua expresia XPath: %s"
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "nu se poate evalua ruta locației XPath: %s"
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "nu se pot extrage reguli pentru %s"
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"nu se poate găsi un director temporar, încercați să stabiliți variabila "
"$TMPDIR"
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "nu poate găsi atributul %s în %s"
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "nu se pot localiza regulile ITS pentru %s"
msgid "cannot locate root element"
msgstr "nu poate localiza elementul rădăcină"
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "nu se poate deschide fișierul de copie de rezervă %s pentru scriere"
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "nu se poate analiza regula CLDR"
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "nu poate citi %s: %s"
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "nu se poate citi fișierul XML %s"
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "nu se poate elimina directorul temporar %s"
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "nu se poate elimina fișierul temporar %s"
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "nu se poate restaura fd %d: dup2 a eșuat"
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "nu se poate configura In/Ieș neblocante la subprocesul %s"
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "comunicarea cu subprocesul %s a eșuat"
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "compilarea clasei C# a eșuat"
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "compilarea clasei C# a eșuat, încercați „--verbose”"
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"compilarea clasei Java a eșuat, încercați „--verbose” sau configurați $JAVAC"
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "compilarea clasei Java a eșuat, încercați să configurați $JAVAC"
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "nepotrivire de context între forma singular și plural"
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "separator de context <EOT> în cadrul unui șir"
msgid "could not get host name"
msgstr "nu s-a putut obține numele de gazdă"
msgid "creation of threads failed"
msgstr "crearea firelor a eșuat"
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "documentul s-a încheiat în mod neașteptat: %s"
msgid "document must begin with an element"
msgstr "documentul trebuie să înceapă cu un element"
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domeniul „%s” din fișierul de intrare „%s” nu conține în antet o linie cu o "
"specificație pentru setul de caractere"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "numele de domeniu „%s” nu este potrivit ca nume fișier"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"numele de domeniu „%s” nu este potrivit ca nume de fișier: se va utiliza "
"prefix"
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definiție duplicată de mesaj"
msgid "element is closed"
msgstr "elementul este închis"
msgid "elements still open"
msgstr "elemente încă deschise"
msgid "empty"
msgstr "gol"
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "intrare „msgstr” goală ignorată"
msgid "empty document"
msgstr "document gol"
msgid "end-of-file within string"
msgstr "sfârșitul fișierului în cadrul unui șir"
msgid "end-of-line within string"
msgstr "sfârșit de linie în cadrul unui șir"
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "eroare după citirea „%s”"
msgid "error after reading %s"
msgstr "eroare după citirea %s"
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "eroare la citirea „%s”"
msgid "error reading %s"
msgstr "eroare la citirea din %s"
msgid "error reading current directory"
msgstr "eroare la citirea directorului curent"
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "eroare în timpul conversiei de la codificarea „%s” la codificarea „%s”"
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "eroare la deschiderea lui „%s” pentru citire"
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "eroare la deschiderea „%s” pentru scriere"
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "eroare la deschiderea lui %s pentru citire"
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "eroare în timpul analizării: %s"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "eroare în timpul citirii „%s“"
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "eroare în timpul scrierii fișierului „%s”"
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "eroare la scrierea în subprocesul %s"
msgid "error writing %s"
msgstr "eroare la scrierea în %s"
msgid "error writing stdout"
msgstr "eroare la scrierea pe ieșirea standard"
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "sunt necesare exact 2 fișiere de intrare"
msgid "exactly one input file required"
msgstr "este solicitat exact un singur fișier de intrare"
msgid "expected two arguments"
msgstr "se așteptau două argumente"
msgid "extra operand %s"
msgstr "operand în plus(extra) „%s”"
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "nu s-a putut crea „%s”"
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "nu s-a putut crea directorul „%s”"
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial a eșuat"
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() eșuat"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "fișierul „%s” conține un șir care nu este terminat cu NUL"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "fișierul „%s” conține un șir care nu este terminat cu NUL, la %s"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"fișierul „%s” conține un șir dependent de sistem care nu este terminat cu NUL"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "fișierul „%s” nu este în formatul GNU .mo"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: unele mesaje sunt la un index "
"greșit în tabelul hash."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: unele mesaje nu sunt prezente în "
"tabelul hash."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: matricea de mesaje nu este sortată."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: tabelul hash conține intrări "
"nevalide."
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"fișierul „%s” nu este în format GNU .mo: dimensiunea tabelului hash este "
"nevalidă."
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "fișierul „%s” este trunchiat"
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "ieșirea filtrului nu se termină cu o linie nouă"
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "prima formă de plural are un indice diferit de zero"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "specificațiile de format din „%s” și „%s” nu sunt echivalente"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"specificațiile de format din „%s” și „%s” pentru argumentul %u nu sunt "
"aceleași"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"specificațiile de format din „%s” și „%s” pentru argumentul „%s” nu sunt "
"aceleași"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"specificațiile de format din „%s” și „%s” pentru argumentul {%u} nu sunt "
"aceleași"
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"specificațiile de format din „%s” nu sunt un subset al acelora din „%s”"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"specificațiile de format din „%s” așteaptă un tabel hash, cele din „%s” "
"așteaptă argumente individuale"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"specificațiile de format din „%s” se așteaptă la o tablă de asociere, cele "
"din „%s” se așteaptă la un triplet de table de asociere"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"specificațiile de format din „%s” se așteaptă la un triplet de table de "
"asociere, cele din „%s” se așteaptă la o tablă de asociere"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"specificațiile de format din „%s” așteaptă argumente individuale, cele din "
"„%s” așteaptă un tabel hash"
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "s-a găsit o eroare fatală"
msgstr[1] "s-au găsit două erori fatale"
msgstr[2] "s-au găsit %d erori fatale"
msgstr[3] "s-au găsit %d de erori fatale"
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "intrare parțială, aproximată „msgstr” ignorată"
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr ""
"câmpul de antet „%s” lipsește din antet\n"
"\n"
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "câmpul de antet „%s” are încă valoarea inițială implicită\n"
msgid "iconv failure"
msgstr "eșec iconv"
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "criteriu de selecție specificat imposibil (%d < n < %d)"
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "secvență multiocteți incompletă"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "secvență multiocteți incompletă la sfârșitul fișierului"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "secvență multiocteți incompletă la sfârșitul liniei"
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "folosire inconsistentă a #~"
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"fișierul de intrare „%s” nu conține în antet o linie cu o specificație "
"pentru setul de caractere"
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"fișierul de intrare nu conține o intrare de antet cu o specificație de set "
"de caractere"
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "intrarea nu este validă în codificarea „%s”"
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "în interiorul unui comentariu sau al unei instrucțiuni de procesare"
msgid "inside an attribute name"
msgstr "în interiorul unui nume de atribut"
msgid "inside an attribute value"
msgstr "în interiorul unei valori de atribut"
msgid "inside an element name"
msgstr "în interiorul unui nume de element"
msgid "inside an open tag"
msgstr "în interiorul unei etichete deschise"
msgid "inside the close tag"
msgstr "în interiorul etichetei închise"
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"mesajele internaționalizate nu trebuie să conțină secvența de eludare „\\%c”"
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "secvență UTF-8 nevalidă"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argument nevalid %s pentru %s"
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "valoarea atributului „%s” nu este validă pentru „%s”"
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "caracter nevalid după „%s”"
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "referință de caracter nevalidă: %s"
msgid "invalid control sequence"
msgstr "secvență de control nevalidă"
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "tip de endian nevalid: %s"
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "referință de entitate nevalidă: %s"
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "secvență multiocteți nevalidă"
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "caracter ne-gol nevalid"
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "linie ne-goală nevalidă"
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valoare nplurals nevalidă"
msgid "invalid plural expression"
msgstr "expresie plurală nevalidă"
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "argumentul source_version nu este valid pentru compile_java_class"
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "argumentul target_version nu este valid pentru compile_java_class"
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "cuvântul cheie „%s” este necunoscut"
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "limbajul „%s” este necunoscut"
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie epuizată"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri dependente de context,\n"
"dar formatul C# .resources nu acceptă contexte\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri dependente de context,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu acceptă contexte\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri dependente de context, dar formatul de "
"ieșire nu le acceptă."
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are șiruri msgctxt care conțin caractere din afara "
"ISO-8859-1,\n"
"dar formatul de catalog de mesaje Qt acceptă Unicode numai în șirurile "
"traduse,\n"
"nu în șirurile de context\n"
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"atalogul de mesaje are șiruri msgid care conțin caractere din afara "
"ISO-8859-1,\n"
"dar formatul de catalog de mesaje Qt acceptă Unicode numai în șirurile "
"traduse,\n"
"nu în șirurile netraduse\n"
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forma de plural"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în forma plurală, \n"
"dar formatul C# .resources nu acceptă gestionarea pluralului\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Qt nu admite gestionarea pluralelor\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu acceptă gestionarea pluralului\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri de formă plurală, dar nu are o intrare de "
"antet cu „Plural-Forms: nplurals=NUMĂR_ÎNTREG; plural=EXPRESIA_DE_PLURAL;”"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în forma plurală, dar formatul de ieșire "
"nu le acceptă."
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în forma plurală, dar formatul de ieșire "
"nu le acceptă. Încercați să generați o clasă Java folosind «msgfmt --java», "
"în loc de un fișier de proprietăți."
msgid "missing '%c'"
msgstr "lipsește „%c”"
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "lipsește „%c” sau „%c”"
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "lipsește „=” după „%s”"
msgid "missing '>'"
msgstr "lipsește „>”"
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "lipsește secțiunea „msgid_plural”"
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "lipsește secțiunea „msgstr”"
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "lipsește secțiunea „msgstr[]”"
msgid "missing command name"
msgstr "lipsește numele comenzii"
msgid "missing filter name"
msgstr "lipsește numele de filtru"
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "msgid „%s” este folosit fără plural și cu plural."
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare a tastaturii „%c”"
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr nu are marcajul de accelerator a tastaturii „%c”"
msgid "no ending ';'"
msgstr "nu se termină în „;”"
msgid "no input file given"
msgstr "nu este furnizat nici un fișier de intrare"
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "nu trebuie dat niciun fișier de intrare dacă sunt specificate %s și %s"
msgid "no input files given"
msgstr "nu au fost date fișiere de intrare"
msgid "non-permitted character"
msgstr "caracter nepermis"
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "nu este un nume valid de clasă Java: %s"
msgid "not a valid number specification"
msgstr "nu este o specificație de număr validă"
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, dar expresia plurală poate produce valori până la %lu"
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "numărul de specificații de format din „%s” și „%s” este diferit"
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"opțiunea „%c” nu poate fi utilizată înainte ca „J” sau „K” sau „T” sau „C” "
"sau „X” să fi fost specificată"
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"expresia plurală poate produce excepții aritmetice, posibil împărțire la zero"
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "expresia plurală poate produce o împărțire la zero"
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "expresia plurală poate produce depășirea de număr întreg"
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "expresia plurală poate produce valori negative"
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "forma de plural are index greșit"
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "manipularea pluralului este o extensie a GNU gettext"
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "setul de caractere prezent „%s” nu este un nume de codificare portabil"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "se păstrează permisiunile pentru %s"
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "citirea din subprocesul %s a eșuat"
msgid "selector is not specified"
msgstr "selectorul nu este specificat"
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "tipul de sfârșit al propoziției „%s” necunoscut"
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr ""
"spațiu înainte de punctele de suspensie găsite în șirurile vizibile de "
"utilizator"
msgid "standard input"
msgstr "intrarea standard"
msgid "standard output"
msgstr "ieșirea standard"
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "verificarea sintaxei „%s” este necunoscută"
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"setul de caractere al țintei „%s” nu este un nume de codificare portabil."
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argumentul lui %s ar trebui să fie un singur caracter de punctuație"
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "elementul rădăcină nu este „locatingRules”"
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "elementul rădăcină nu este „rules” sub spațiul de nume %s"
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "acest fișier nu poate conține directive de domeniu"
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "aceasta este locația primei definiții"
msgid "this message is untranslated"
msgstr "acest mesaj este netradus"
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "acest mesaj este folosit, dar nu și definit în %s"
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "acest mesaj este folosit, dar nu este definit..."
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "acest mesaj trebuie revizuit de traducător"
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "acest mesaj ar trebui să definească formele de plural"
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "acest mesaj nu ar trebui să definească formele de plural"
msgid "too many arguments"
msgstr "prea mulți parametri"
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "prea multe erori, se renunță"
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "două seturi de caractere diferite „%s” și „%s” în fișierul de intrare"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent"
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
msgid "unterminated group name"
msgstr "nume de grup neterminat"
msgid "warning: "
msgstr "avertisment: "
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "avertisment: fișierul cu reguli ITS „%s” nu există"
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"avertisment: fișierul cu reguli ITS „%s” nu există; verificați instalarea "
"gettext"
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "avertisment: antetul fișierului PO lipsește sau este nevalid\n"
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"avertisment: este folosit un fișier de reguli ITS de rezervă „%s”; este "
"posibil să nu fie sincronizat cu ramura principală"
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcționa\n"
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"avertisment: extensia „%s” a fișierului „%s” este necunoscută; se va încerca "
"C"
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "avertisment: caracter Unicode nevalid"
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "avertisment: sintaxă \\uxxxx nevalidă pentru caracterul Unicode"
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "avertisment: substituție unică U+%04X"
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "avertisment: lipsește contextul pentru cuvântul cheie „%.*s”"
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"avertisment: lipsește contextul pentru argumentul plural al cuvântului cheie "
"„%.*s”"
msgid "warning: syntax error"
msgstr "avertisment: eroare de sintaxă"
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "avertisment: eroare de sintaxă, se aștepta „;” după șir"
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "avertisment: eroare de sintaxă, se aștepta „=” sau „;” după șir"
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "avertisment: pereche cheie/valoare neterminată"
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "avertisment: șir neterminat"
msgid "write error"
msgstr "eroare de scriere"
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "scrierea în subprocesul %s a eșuat"
msgid "write to stdout failed"
msgstr "scrierea la ieșirea standard a eșuat"
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "«xgettext» nu poate funcționa fără cuvinte cheie pe care să-le caute"