gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-03 13:46-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (apenas linguagens baseadas em XML)\n"
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (apenas a linguagem C++)\n"
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
" (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (apenas linguagens C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=CONTROLE faz um backup do def.po\n"
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost reconhece strings no formato Boost\n"
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=CHAR]\n"
" verifica a presença de aceleradores de\n"
" teclado para itens de menu\n"
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain verifica conflitos entre diretivas de "
"domínios\n"
" e a opção --output-file\n"
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format verifica strings de formato dependente da\n"
" localização\n"
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header verifica presença e conteúdo da mensagem\n"
" de cabeçalho\n"
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=NOME realiza verificação de sintaxe nas mensagens\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr " --clear-fuzzy apaga \"fuzzy\" de todas as mensagens\n"
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete define como não obsoletas todas as mensagens\n"
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous remove a \"previous msgid\" de todas as\n"
" mensagens\n"
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color usa sempre cores e outros atributos de "
"atributos\n"
" --color=QUANDO usa cores e outros atributos de texto se "
"QUANDO.\n"
" QUANDO pode ser \"always\", \"never\", "
"\"auto\" ou\n"
" \"html\".\n"
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=STRING\n"
" define o detentor dos direitos autorais\n"
" na saída\n"
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp modo C#: gera um arquivo .dll de .NET\n"
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --csharp modo C#: entrada é um arquivo .dll de .NET\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources modo de recursos C#: gera um arquivo ."
"resources\n"
" de .NET\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources modo de recursos C#: entrada é um arquivo\n"
" .resources de .NET\n"
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug resultado de reconhecimento de string de\n"
" formato mais detalhado\n"
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
" --desktop modo Desktop Entry: gera um arquivo .desktop\n"
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty ao remover os \"fuzzy\", também esvazia a "
"msgstr\n"
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=ORDEM-DE-BYTES\n"
" escreve números 32-bit na ordem de bytes dada\n"
" (\"big\" ou \"little\", dependendo da "
"plataforma)\n"
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape usa escapes de C na saída, nenhum caractere\n"
" estendido\n"
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=PALAVRA:ARG:FLAG\n"
" flag adicional para strings dentro do "
"argumento\n"
" de número ARG da palavra-chave PALAVRA\n"
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
" --for-msgfmt reconhece saída para \"%s\", não para um "
"tradutor\n"
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po escreve um arquivo PO mesmo se vazio\n"
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user omite direitos autorais da FSF na saída para\n"
" usuários de fora\n"
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NOME codificação dos arquivos de entrada\n"
" (exceto para Python, Tcl, Glade)\n"
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy sinônimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=ARQUIVO.po\n"
" manipula apenas entradas não listadas no\n"
" ARQUIVO.po\n"
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent estilo de saída com recuo\n"
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " --its=ARQUIVO aplica regras ITS do ARQUIVO\n"
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool escreve comentários em itstool\n"
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 semelhante a --java, e supõe Java2 (JDK 1.2 "
"+)\n"
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde reconhece as strings de formato KDE 4\n"
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header mantém mensagem de cabeçalho não modificada,\n"
" não a filtra\n"
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
" --lang=NOME-CATÁLOGO define o campo \"Language\" na mensagem de \n"
" cabeçalho\n"
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=E-MAIL@ENDEREÇO\n"
" define o endereço para relatar erros de\n"
" msgid\n"
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr " --no-escape não usa escapes de C na saída (padrão)\n"
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy remove as mensagens marcadas com \"fuzzy\"\n"
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash arquivo binário não vai incluir a tabela hash\n"
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location não escreve linhas \"#: nome-de-arquivo:"
"linha\"\n"
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location suprime as linhas \"#: nome-de-arquivo:"
"linha\"\n"
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete remove mensagens obsoletas (#~)\n"
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator pressupõe que o arquivo PO é gerado "
"automaticamente\n"
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap não quebra linhas de mensagens longas, "
"maiores\n"
" do que a largura da página de saída, em "
"várias\n"
" linhas\n"
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete sinônimo de --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header não escreve um cabeçalho com entrada 'msgid "
"\"\"'\n"
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=ARQUIVO.po manipula apenas entradas listadas no ARQUIVO."
"po\n"
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy mantém as mensagens marcadas com \"fuzzy\"\n"
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete mantém mensagens obsoletas (#~)\n"
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr " --package-name=PACOTE define o nome do pacote na saída\n"
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr ""
" --package-version=VERSÃO\n"
" define a versão do pacote na saída\n"
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous mantém msgids anteriores de mensagens "
"traduzidas\n"
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous ao definir \"fuzzy\", mantém msgids "
"anteriores\n"
" de mensagens traduzidas.\n"
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
" --properties-output escreve em um arquivo .properties de Java\n"
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt modo Qt: gera um arquivo .qm de Qt\n"
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt reconhece strings no formato Qt\n"
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=TIPO tipo descrevendo o fim da sentença\n"
" (single-space, que é o padrão, \n"
" ou double-space)\n"
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy define \"fuzzy\" em todas as mensagens\n"
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr ""
" --set-obsolete define como obsoletas todas as mensagens\n"
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file ordena a saída por localização de arquivo\n"
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output gera uma saída ordenada\n"
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
" --source produz um arquivo .java, ao invés de um "
"arquivo\n"
" .class\n"
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics imprime estatísticas sobre traduções\n"
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict habilita modo Uniforum estrito\n"
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict estilo de saída Uniform estrito\n"
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict escreve um arquivo .po em conformidade com\n"
" Uniforum estrito\n"
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict escreve em estilo Uniforum estrito\n"
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input arquivo de entrada está em sintaxe de\n"
" .strings de NeXTstep/GNUstep\n"
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input arquivos de entrada estão em sintaxe .strings\n"
" do NeXTstep/GNUstep\n"
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output escreve um arquivo .strings de NeXTstep/"
"GNUstep\n"
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
" --style=ARQUIVO-ESTILO especifica arquivo de regras de estilo CSS "
"para\n"
" --color\n"
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr " --suffix=SUFIXO sobrescreve o sufixo padrão do backup\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl modo Tcl: gera um arquivo .msg de tcl/msgcat\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl modo Tcl: entrada é um arquivo .msg de tcl/"
"msgcat\n"
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated mantém as traduzidas, remove as mensagens não\n"
" traduzidas\n"
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated mantém as não traduzidas, remove as mensagens\n"
" traduzidas\n"
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first usa a primeira tradução disponível para cada\n"
" mensagem, não mescla várias traduções\n"
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy considera entradas aproximadas\n"
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated considera entradas não traduzidas\n"
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml modo XML: gera um arquivo XML\n"
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline adiciona uma nova linha ao final da entrada e\n"
" remove uma nova linha do final da saída"
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr " --newline adiciona nova linha ao fina da entrada\n"
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
" --template=MODELO um arquivo .desktop usado como um modelo\n"
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr " --template=MODELO um arquivo XML usado como um modelo\n"
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=NÚMERO exibe mensagens com menos do que esse número\n"
" de definições; padrão é infinito\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NÚMERO exibe mensagens com mais do que estas várias\n"
" definições, sendo 0 se não for definida\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NÚMERO imprime mensagens com mais do que estas "
"várias\n"
" definições, sendo 1 se não for definida\n"
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ abreviação para --language=C++\n"
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility verifica se o GNU msgfmt se comporta como\n"
" X/Open msgfmt\n"
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=ARQUIVO biblioteca adicional de traduções de "
"mensagens\n"
" pode ser especificada mais de uma vez\n"
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=DIRETÓRIO adiciona DIRETÓRIO à lista de arquivos de\n"
" entrada para pesquisar\n"
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape usa escapes de C na saída, nenhum caractere\n"
" estendido\n"
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file ordena a saída por localização de arquivos\n"
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L, --language=NOME reconhece a linguagem XML especificada\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NOME reconhece a linguagem especificada\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]\n"
" usa STRING ou \"\" como sufixo para valores "
"de\n"
" msgstr\n"
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching não usa marcação de aproximada\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input arquivo de entrada está em sintaxe de\n"
" .properties Java\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input arquivos de entrada estão em sintaxe \n"
" .properties do Java\n"
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs entende trigraphs de ANSI C para entrada\n"
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update atualiza def.po,\n"
" faz nada se def.po estiver atualizado\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n"
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=NÚMERO alinha strings em NÚMERO bytes (padrão: %d)\n"
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all extrai todas as strings\n"
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check realiza todas as verificações implicadas por\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
" -c, --cldr mostra regras de plural no formato CLDR\n"
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cTAG, --add-comments=TAG coloca blocos de comentários começando com TAG "
"e\n"
" precedendo linhas de palavras-chaves no "
"arquivo\n"
" de saída\n"
" -c, --add-comments coloca todos os blocos de comentários "
"precedendo\n"
" as linhas de palavras-chaves no arquivo de "
"saída\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d DIRETÓRIO diretório base para arquivos .dll dependentes\n"
" da localização\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d DIRETÓRIO diretório base de catálogos de mensagens .msg\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d DIRETÓRIO diretório base de arquivos .po\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d DIRETÓRIO diretório base de hierarquia de diretório de\n"
" classes\n"
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para saída (ao invés de messages."
"po)\n"
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated exibe apenas duplicados\n"
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expression=SCRIPT adiciona SCRIPT aos comandos a serem "
"executados\n"
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr " -e, --no-escape não usa escapes de C na saída (padrão)\n"
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=ARQUIVO-SCRIPT\n"
" adiciona o conteúdo do ARQUIVO-SCRIPT aos\n"
" comandos a serem executados\n"
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=ARQUIVO obtém lista de arquivos de entrada de ARQUIVO\n"
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long nome de máquina longo, inclui domínio\n"
" totalmente qualificado e apelidos (aliases)\n"
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy usa entradas aproximadas na saída\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent estilo de saída com recuo\n"
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent escreve um estilo de saída com recuo\n"
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent escreve o arquivo .po usando estilo com recuo\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr ""
" -i, --input=ARQUIVO-ENTRADA\n"
" arquivo PO de entrada\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr ""
" -i, --input=ARQUIVO-ENTRADA\n"
" arquivo POT de entrada\n"
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address endereços para o nome da máquina\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java modo Java: gera uma classe ResourceBundle de "
"Java\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java modo Java: entrada é uma classe\n"
" ResourceBundle de Java\n"
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr " -j, --join-existing junta mensagens com arquivo existente\n"
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kPALAVRA, --keyword=PALAVRA\n"
" procura por PALAVRA como uma palavra-chave\n"
" adicional\n"
" -k, --keyword não usa palavras-chaves padrões\n"
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_CC[.CODIFIC] define a localização alvo\n"
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LOCALIZAÇÃO nome da localização, podendo ser o idioma ou\n"
" também idioma_PAÍS\n"
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada um dos domínios em def."
"po\n"
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]\n"
" usa STRING ou \"\" como prefixo para valores "
"de\n"
" msgstr\n"
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location gera linhas \"#: nome-de-arquivo:linha' "
"(padrão)\n"
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location preserva as linhas \"#: nome-de-arquivo:"
"linha\"\n"
" (padrão)\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent suprime impressão automática do espaço de "
"padrão\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo PO "
"especificado\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo especificado\n"
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output=ARQUIVO escreve a saída para o arquivo especificado\n"
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=DIR saída de arquivos serão colocados no\n"
" diretório DIR\n"
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output escreve em arquivo .properties de Java\n"
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent suprime indicadores de progresso\n"
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RECURSO nome do recurso\n"
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short nome de máquina curto\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output gera uma saída ordenada\n"
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NOME codificação da saída\n"
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique exibe apenas mensagens únicas, descarta\n"
" duplicatas\n"
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique abreviação para --less-than=2, requer que\n"
" apenas mensagens únicas sejam exibidas\n"
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose aumenta o nível de detalhamento\n"
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=NÚMERO define a largura da página de saída\n"
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
" -x, --exclude-file=arquivo.po\n"
" entradas do ARQUIVO.po não são extraídas\n"
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " ARQUIVO ... arquivos .mo de entrada\n"
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " ARQUIVO-ENTRADA arquivo PO de entrada\n"
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " ARQUIVO-ENTRADA entrada de arquivo PO ou POT\n"
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " ARQUIVO-ENTRADA ... arquivos de entrada\n"
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po traduções\n"
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr " def.po traduções referindo a fontes antigas\n"
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " arquivo.po ... arquivos de entrada\n"
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot referências a fontes novas\n"
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot referências para as fontes\n"
msgid " done.\n"
msgstr " feito.\n"
msgid " failed.\n"
msgstr " falhou.\n"
msgid " timed out.\n"
msgstr " tempo esgotado.\n"
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "nó \"%s\" não contém \"%s\""
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "não \"%s\" não possui \"%s\""
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d mensagem traduzida"
msgstr[1] "%d mensagens traduzidas"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos"
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivos em %s"
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s e nomes de arquivos explícitos são mutualmente exclusivos"
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s não pode ser lido"
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s não existe"
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s existe, mas não pode ler"
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s é válida apenas com %s"
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s é válido apenas com %s ou %s"
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s é válido apenas com %s, %s ou %s"
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s requer especificação de um \"--template modelo\""
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s requer especificação de um \"-d diretório\""
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s requer especificação de um \"-l localização\""
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s requer especificação de um \"-o arquivo\""
msgid "%s subprocess"
msgstr "subprocesso %s"
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "erro de E/S no subprocesso %s"
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "subprocesso %s falhou"
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "o subprocesso %s falhou com código de saída %d"
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "subprocesso %s recebeu o sinal fatal %d"
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "subprocesso %s terminado com código de saída %d"
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: Aqui está a ocorrência com plural."
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: Aqui está a ocorrência sem plural."
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: aviso: "
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: erro ao converter da codificação \"%s\" para \"%s\""
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: entrada não é válida na codificação \"%s\""
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: aviso: arquivo fonte contém traduções aproximadas"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final do arquivo.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final do arquivo.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
"ou um comentário, como especificado em\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao finado do arquivo.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final da linha.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao final da linha.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
"ou um comentário, como especificado em\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte incompleta ao finado da linha.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
"ou um comentário, como especificado em\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte longa e incompleta.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência longa de multi-byte incompleta.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code\n"
"ou um comentário, como especificado em\n"
"https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Sequência multi-byte longa e incompleta.\n"
"Por favor, especifique a codificação fonte correta por meio de --from-code.\n"
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: não foi possível localizar terminador de string \"%s\" em lugar "
"nenhum antes do fim do arquivo"
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: falha no iconv"
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: sintaxe JSON inválida"
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: sintaxe RSJ inválida"
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: versão RSJ inválida. Só há suporte à versão 1."
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\L\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\U\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\l\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação (\"\\u\") inválida de caractere de 8bit \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: definição de string inválida"
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: expressão de string inválida"
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação de variável inválida em \"%c\""
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: faltando número após #"
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: faltando chave da direita em \\x{HEXNUMBER}"
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: aviso: %s não é permitido"
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: aviso: \")\" encontrado quando \"}\" era esperado"
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: aviso: \"}\" encontrado quando \")\" era esperado"
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: aviso: RegExp literal terminada muito cedo"
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: aviso: não há suporte a um caractere aspas duplas no delimitador de "
"string literal raw"
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: aviso: caractere Unicode inválido"
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: aviso: sintaxe inválida de string literal raw"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: aviso: sintaxe inválida de bloco de texto"
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: aviso: substituto solitário U+%04X"
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular literal terminada muito cedo"
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: aviso: marcação XML indeterminada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: aviso: constante de caractere não terminada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: aviso: string literal raw não terminada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular não terminada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: aviso: string não terminada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: aviso: constante de caractere não terminada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: aviso: string literal não terminada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: aviso: bloco de texto não terminado"
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: aviso: a sintaxe $\"...\" está obsoleta por motivos de segurança; ao "
"invés disso, use eval_gettext"
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sLeu %ld antigas + %ld referências, mesclou %ld, marcou como aproximadas "
"%ld, perdidas %ld, obsoletas %ld.\n"
msgid "'"
msgstr "”"
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "\"%s\" não usa %%C, mas \"%s\" usa %%C"
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "\"%s\" não usa %%m, mas \"%s\" usa %%m"
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"String de formato de \"%s\" com argumentos sem nome não podem ser "
"localizada\n"
"adequadamente:\n"
"O tradutor não pode reordenar os argumentos.\n"
"Por favor, considere usar uma string de formato com argumentos nomeados,\n"
"e um mapeamento ao invés de uma tupla de argumentos.\n"
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"\"%s\" é um formato de string simples, mas \"%s\" não é: ele contém uma flag "
"\"L\" ou um número de argumento de dois dígitos"
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"\"%s\" não é um formato de string %s válido, ao contrário de \"%s\". Motivo: "
"%s"
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válida. Usando ASCII.\n"
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: %c"
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "\"%s\" usa %%C, mas \"%s\" não usa"
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "\"%s\" usa %%m, mas \"%s\" não usa"
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "diretiva \"domain %s\" ignorada"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "\"msgid\" e \"msgid_plural\" não começam com \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "\"msgid\" e \"msgid_plural\" não terminam com \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "\"msgid\" e \"msgstr\" não começam com \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "\"msgid\" e \"msgstr\" não terminam com \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "\"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não começam com \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "\"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não terminam com \"\\n\""
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(saída de \"%s\")"
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d tradução aproximada (fuzzy)"
msgstr[1] ", %d traduções aproximadas (fuzzy)"
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida"
msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas"
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Converter o catálogo de tradução para %s usando \"msgconv\",\n"
" aplicar \"%s\" e,\n"
" então, converter de volta para %s usando \"msgconv\".\n"
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Definir LC_ALL com uma localização com codificação %s.\n"
" converter o catálogo de tradução para %s usando \"msgconv\",\n"
" aplicar \"%s\" e,\n"
" então, converter de volta para %s usando \"msgconv\".\n"
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Definir LC_ALL com uma localização com codificação %s.\n"
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing não pode ser usada enquanto a saída é escrita na saída padrão"
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...mas esta definição é similar"
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sem nome>"
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Um argumento de --flag não possui a sintaxe <palavra-chave>:<argnum>:"
"[pass-]<flag>: %s"
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"Um comando especial embutido chamado \"0\" retorna a tradução, seguida por\n"
"um byte nulo. A saída de \"msgexec 0\" serve como entrada para \"xargs "
"-0\".\n"
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "Marcador ASCII (\"%c\") ao invés de Unicode"
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "Aspas duplas ASCII usadas ao invés de Unicode"
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "reticências ASCII (\"...\") ao invés de Unicode"
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "Aspa simples ASCII usada ao invés de Unicode"
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Apesar de ser usado em uma posição de string de formato, o %s não é uma "
"string de formato válida de %s. Motivo: %s\n"
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Apesar de estar declarada assim, o %s não é uma string de formato válida de "
"%s. Motivo: %s\n"
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplica um comando a todas as traduções de um catálogo de traduções.\n"
"O COMANDO pode ser qualquer um programa que lê uma tradução da entrada\n"
"padrão. Ele é chamado uma vez para cada tradução. Sua saída se torna a\n"
"saída do msgexec. O código de retorno do msgexec é o código de retorno\n"
"máximo de todas as chamadas.\n"
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Aplica um filtro em todas as traduções de um catálogo de tradução.\n"
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulação de atributo:\n"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Po padrão, supõe-se que os arquivos de entrada estejam em ASCII.\n"
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Por padrão, a linguagem é adivinhada dependendo da extensão do nome do\n"
"arquivo de entrada.\n"
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "O compilador C# não foi localizado, tente instalar mono"
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "A máquina virtual C# não foi localizada, tente instalar mono"
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Não foi possível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende do iconv(),mas "
"iconv() não tem suporte a esta conversão."
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Não foi possível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende do iconv(). "
"Esta versão foi compilada sem iconv()."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Não foi possível enviar múltiplos domínios de tradução em um único arquivo "
"com o formato de saída especificado."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Não foi possível enviar múltiplos domínios de tradução em um único arquivo "
"com o formato de saída especificado. Ao invés, tente usar sintaxe de arquivo "
"PO."
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres \"%s\" não é um nome de codificação portável.\n"
"Conversão da mensagem para o conjunto de caracteres do usuário pode não "
"funcionar.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Não há suporte a conjunto de caracteres \"%s\". %s depende do iconv(),\n"
"e iconv() não tem suporte a \"%s\".\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Não há suporte ao conjunto de caracteres \"%s\". %s depende do iconv().\n"
"Esta versão foi compilada sem iconv().\n"
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Faltando conjunto de caracteres no cabeçalho.\n"
"Conversão da mensagem para o conjunto de caracteres do usuário pode não "
"funcionar.\n"
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Escolha da linguagem do arquivo de entrada:\n"
msgid "Command input:\n"
msgstr "Entrada de comando:\n"
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para verificar se ambos contêm\n"
"o mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po é um arquivo PO "
"existente\n"
"com as traduções. O arquivo ref.pot é o último arquivo PO criado ou um "
"arquivo\n"
"modelo de PO (geralmente criado por xgettext). Isso é útil para conferir se\n"
"você traduziu toda e cada mensagem no seu programa. Onde não se encontrar "
"uma\n"
"coincidência exata, é marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhor\n"
"diagnóstico.\n"
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Concatena e mescla os arquivos PO especificados.\n"
"Localiza mensagens que são comuns a dois ou mais arquivos PO especificados.\n"
"Ao usar a opção --more-than, um maior nível de ocorrência em comum pode ser\n"
"exigida antes das mensagens serem exibidas. Por outro lado, a --less-than "
"pode\n"
"ser usada para especificar menor ocorrência em comum antes das mensagens "
"serem\n"
"exibidas (isto é, --less-than=2 vai exibir apenas as mensagens únicas).\n"
"Traduções, comentários e extração de comentários serão cumulados, exceto se\n"
"--use-first for especificado, eles vão ser obtidos do primeiro arquivo PO "
"para\n"
"defini-los.\n"
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Continuando mesmo assim, esperava erros de análise."
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Continuando mesmo assim."
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Conversão de \"%s\" para \"%s\" introduz duplicatas: algumas msgids "
"diferentes ficaram equal."
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Conversão de arquivo %s da codificação %s para %s\n"
"altera alguns msgids ou msgctxts.\n"
"Altere todas as msgids e msgctxts para ASCII puro ou certifique-se de que "
"elas\n"
"estão codificadas em UTF-8 desde o começo, isto é, já em seus arquivos do\n"
"código-fonte.\n"
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Alvo de conversão:\n"
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Converte catálogo de mensagens binário em arquivo .po estilo Uniforum.\n"
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Converte um catálogo de tradução para um conjunto de caracteres diferente.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo %s como XML"
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Criado %s.\n"
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Cria um novo arquivo PO, inicializando as informações meta com valores do\n"
"ambiente do usuário.\n"
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Cria um catálogo de tradução do inglês. O arquivo de entrada é o último\n"
"arquivo PO em inglês criado ou arquivo POT (geralmente criado por "
"xgettext).\n"
"Entradas não traduzidas estão assinadas um tradução que é idêntica no "
"msgid.\n"
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Opções de modo Desktop Entry:\n"
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"msgid vazio. Ele está reservado pelo GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") retorna a entrada de cabeçalho com\n"
"informações meta, e não a string vazia.\n"
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traduções em português brasileiro para o pacote %s"
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Extrai ou converte regras plurais de CLDR Unicode.\n"
"\n"
"Se tanto LOCALE e REGRAS forem especificados, ele lê regras de plurais CLDR\n"
"para LOCALE de REGRAS e exibe-as em um formato adequado para uso de "
"gettext.\n"
"Se nenhum argumento for fornecido, ele lê as regras de plural CLDR da\n"
"entrada padrão.\n"
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extrai strings traduzíveis dos arquivos de entrada passados.\n"
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extrai todas as mensagens de um catálogo de tradução que corresponde ao\n"
"padrão fornecido ou pertence a alguns dos arquivos fontes fornecidos.\n"
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Obtém e envia o conteúdo de uma URL. Se a URL não puder ser acessada,\n"
"o ARQUIVO acessível localmente é usado.\n"
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Entrada e saída do filtro:\n"
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtra as mensagens de um catálogo de tradução de acordo com seus atributos\n"
"e manipula-os.\n"
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Localiza mensagens que são comuns a dois ou mais arquivos PO especificados.\n"
"Usando a opção --more-than, maior ocorrência em comum pode ser exigida "
"antes\n"
"das mensagens serem exibidas. Por outro lado, a --less-than é uma opção que\n"
"pode ser usada para especificar menor ocorrência em comum antes das "
"mensagens\n"
"serem exibidas (isto é, --less-than=2 vai exibir apenas as mensagens "
"únicas).\n"
"Traduções, comentários e extração de comentários serão preservados, mas "
"apenas\n"
"do primeiro arquivo PO a defini-los. Posições de arquivos de todos\n"
"os arquivos PO serão cumulados.\n"
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Encontrado \"~%c\" sem \"~%c\" correspondente."
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Encontrado mais de um arquivo .pot.\n"
"Por favor, especifique o arquivo .pot de entrada por meio da opção --input.\n"
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Encontrado nenhum arquivo .pot no diretório atual.\n"
"Por favor, especifique o arquivo .pot de entrada por meio da opção --input.\n"
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Gera um catálogo de mensagens binário a partir da descrição da tradução "
"textual.\n"
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Se o arquivo de entrada for -, a entrada padrão é lida.\n"
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Se nenhum arquivo de entrada for passado ou se for -, a entrada padrão é "
"lida.\n"
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Se nenhum arquivo de entrada for fornecido, o diretório atual é pesquisado\n"
"pelo arquivo POT.\n"
"Se ele for -, a entrada padrão é lida.\n"
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Se nenhum arquivo de entrada for fornecido, ele vai depender da opção --"
"locale\n"
"ou da configuração de localização do usuário. Se ele for -, os resultados "
"são\n"
"escritos para a saída padrão.\n"
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Se o arquivo de saída for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "Na diretiva de número %u, \"%s\" não está seguido por uma vírgula."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "Na diretiva de número %u, \"%c\" não pode iniciar um nome de campo."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, \"%c\" não pode iniciar um argumento getattr."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, \"%c\" não pode iniciar um argumento getitem."
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "Na diretiva de número %u, \"%c\" não está seguido por um dígito."
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "Na diretiva de número %u, \",\" não está seguido por um número."
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, \"{\" não está seguido por um número de argumento."
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, \"~:[\" não é seguido por duas cláusulas, "
"separadas por \"~;\"."
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "Na diretiva de número %u, \"~;\" é usado em uma posição inválida."
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, uma escolha contém um número que não é seguido por "
"\"<\", \"#\" ou \"%s\"."
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "Na diretiva de número %u, uma escolha contém nenhum número."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "Na diretiva de número %u, um sinalizador foi passado após a precisão."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "Na diretiva de número %u, um sinalizador foi passado após a largura."
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão foi fornecida duas vezes."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, uma precisão é inválida para a conversão \"%c\"."
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão não é permitida antes \"%c\"."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão não é permitida "
"antes de \"%c\"."
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "Na diretiva de número %u, a largura foi fornecida duas vezes."
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, uma largura é inválida para a conversão \"%c\"."
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "Na diretiva de número %u, os modificadores @ e : foram passados."
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "Na diretiva de número %u, flags não são permitidas antes de \"%c\"."
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, para a conversão \"%c\", o caractere \"%c\" não é "
"um sufixo de conversão válido."
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, não é mais permitido empilhamento em um "
"especificador de formato."
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, parâmetro %u é do tipo \"%s\", mas um parâmetro do "
"tipo \"%s\" é esperado."
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "Na diretiva de número %u, o argumento %d é negativo."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 não é um inteiro positivo."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, o número do argumento da precisão deve ser igual a "
"%u."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, o argumento de número não é seguido por uma "
"vírgula e um de \"%s\", \"%s\", \"%s\" e \"%s\"."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é um dígito entre 1 e 9."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, o caractere \"%c\" não é uma especificação de "
"conversão válida."
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, a sinalização \"%c\" é inválida para a conversão "
"\"%c\"."
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "Na diretiva de número %u, a combinação de flags é inválida."
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "Na diretiva de número %u, a precisão está faltando."
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "Na diretiva de número %u, uma especificação de precisão é inválida."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da precisão é não um "
"inteiro positivo."
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, a referência ao argumento da diretiva anterior é "
"inválida."
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, a especificação do tamanho é incompatível com a "
"especificação da conversão \"%c\"."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, a sub-string \"%s\" não é um estilo de data/hora "
"válido."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, a sub-string \"%s\" não é um estilo de número "
"válido."
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, o token após \"<\" não está seguido por \">\"."
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, o token após \"<\" não é o nome de uma macro "
"especificadora de formato. Os nomes de macro válidos são listados na ISO C "
"99 seção 7.8.1."
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "Na diretiva de número %u, a largura foi passada após a precisão."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, o argumento de número 0 da largura não é um "
"inteiro positivo."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "Na diretiva de número %u, há uma diretiva de formato não terminado."
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no "
"máximo %u parâmetro."
msgstr[1] ""
"Na diretiva de número %u, parâmetros demais foram passados; esperava no "
"máximo %u parâmetros."
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, dois parâmetros foram passados para o mesmo "
"argumento."
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr ""
"Na diretiva de número %u, dois parâmetros foram passados para o mesmo "
"argumento."
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Saída informativa:\n"
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretação do arquivo de entrada:\n"
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo C#:\n"
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo Java:\n"
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Localização do arquivo de entrada em modo Tcl:\n"
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Localização do arquivo de entrada:\n"
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintaxe do arquivo de entrada:\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Arquivos de entrada contêm mensagens em codificações distintas, %s e %s "
"junto.\n"
"Convertendo a saída para UTF-8.\n"
"Para selecionar uma codificação diferente, use a opção --to-code.\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Arquivos de entrada contêm mensagens em codificações distintas, UTF-8 "
"junto.\n"
"Convertendo a saída para UTF-8.\n"
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instalar o GNU libiconv e, então, reinstalar o GNU gettext\n"
"deveria corrigir este problema.\n"
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opções específicas de linguagens:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Conjunto de caracteres \"%s\" é diferente do conjunto\n"
"de caracteres do arquivo de entrada \"%s\".\n"
"Saída de \"%s\" pode estar incorreta.\n"
"Soluções possíveis são:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres da localização \"%s\" não é um\n"
"nome de codificação portável.\n"
"Saída de \"%s\" pode estar incorreta.\n"
"Uma solução possível é definir LC_ALL=C.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios para opções longas também são para as curtas.\n"
"Da mesma forma para argumentos opcionais.\n"
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Mescla dois arquivos .po de estilos Uniforum. O arquivo def.po é um arquivo\n"
"PO existente com traduções que será levado para o novo arquivo criado desde\n"
"que eles ainda coincidam; comentários são preservados, mas comentários \n"
"extraídos e posições de arquivos serão descartados. O arquivo ref.pot é o\n"
"último arquivo PO criado com referências fontes atualizadas, mas com "
"traduções\n"
"antigas ou um arquivo modelo de PO (geralmente criado com xgettext); "
"qualquer\n"
"tradução ou comentário no arquivo será descartado, mas comentários e "
"posições\n"
"de arquivos serão preservados. Onde não se encontrar uma coincidência exata, "
"é\n"
"marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhores resultados.\n"
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Seleção de mensagem:\n"
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's "
"comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match "
"any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Seleção de mensagem:\n"
" [-N ARQUIVO-FONTE]... [-M NOME-DE-DOMÍNIO]...\n"
" [-J PADRÃO-MSGCTXT] [-K PADRÃO-MSGID] [-T PADRÃO-MSGSTR]\n"
" [-C PADRÃO-COMENTÁRIO] [-X PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO]\n"
"Uma mensagem é selecionada se ela vier de um dos arquivos fonte "
"especificados;\n"
"ou se vier de um dos domínios especificados;\n"
"ou se -J for fornecido e o contexto (msgctxt) corresponder a PADRÃO-"
"MSGCTXT;\n"
"ou se -K for fornecido e sua chave (msgid ou msgid_plural) corresponder\n"
" a PADRÃO-MSGID;\n"
"ou se -T for fornecido e sua tradução (msgstr) corresponder a PADRÃO-"
"MSGSTR;\n"
"ou se -C for fornecido e o comentário do tradutor corresponder\n"
" a PADRÃO-COMENTÁRIO;\n"
"ou se -X for fornecido e o comentário extraído corresponder\n"
" a PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO.\n"
"\n"
"Quando mais de um critério de seleção é especificado, o conjunto de "
"mensagens\n"
"selecionado é a união das mensagens selecionadas de cada critério.\n"
"\n"
"PADRÃO-MSGCTXT, PADRÃO-MSGID, PADRÃO-MSGSTR, PADRÃO-COMENTÁRIO,\n"
"PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO possuem a seguinte sintaxe:\n"
" [-E | -F] [-e PADRÃO | -f ARQUIVO]...\n"
"Os valores PADRÃO pode ser: expressões regulares básicas por padrão; \n"
"ou expressões regulares estendidas, se -E for fornecido; ou strings fixas,\n"
"se -F for fornecido.\n"
"\n"
" -N, --location=ARQUIVO-FONTE\n"
" seleciona mensagens extraídas do ARQUIVO-"
"FONTE\n"
" -M, --domain=NOME-DE-DOMÍNIO\n"
" seleciona mensagens pertencentes ao\n"
" domínio NOME-DE-DOMÍNIO\n"
" -J, --msgctxt começo de padrões para o msgctxt\n"
" -K, --msgid começo de padrões para o msgid\n"
" -T, --msgstr começo de padrões para o msgstr\n"
" -C, --comment começo de padrões para o comentário do "
"tradutor\n"
" -X, --extracted-comment começo de padrões para o comentário extraído\n"
" -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular estendida\n"
" -F, --fixed-strings PADRÃO é um conjunto de strings separadas por\n"
" novas linhas\n"
" -e, --regexp=PADRÃO usa PADRÃO como uma expressão regular\n"
" -f, --file=ARQUIVO obtém PADRÃO de ARQUIVO\n"
" -i, --ignore-case ignora distinção entre maiúsculas e "
"minúsculas\n"
" -v, --invert-match exibe apenas mensagens que não corresponderem\n"
" a qualquer critério de seleção\n"
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Caractere não-ASCII em %s%s."
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Comentário não ASCII em ou antes de %s%s."
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "String não-ASCII em %s%s."
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo de operação:\n"
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificadores de operação:\n"
msgid "Output details:\n"
msgstr "Detalhes de entrada:\n"
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Arquivo de saída %s já existe.\n"
"Por favor, especifique a localização por meio da opção --locale\n"
"ou do arquivo de saída .po através da opção --output-file.\n"
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Localização do arquivo de saída em modo C#:\n"
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Localização do arquivo de saída em modo Java:\n"
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Localização do arquivo de saída em modo Tcl:\n"
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Localização de arquivo de saída no modo de atualização:\n"
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Localização do arquivo de saída:\n"
msgid "Output format:\n"
msgstr "Formato da saída:\n"
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code\n"
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code ou um\n"
"comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Por favor, especifique a codificação fonte por meio de --from-code."
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Emite o nome da máquina.\n"
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Re-codifica texto sérvio de script em cirílico para latim.\n"
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Relate erros no rastreador em <%s>\n"
"ou por e-mail para <%s>.\n"
"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
"html>\n"
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Obtendo %s..."
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .dll está localizado em um\n"
"subdiretório do diretório especificado, cujo nome depende da localização.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .dll é escrito em um\n"
"subdiretório do diretório especificado, cujo nome depende da localização.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .msg está localizado no\n"
"diretório especificado.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"As opções -l e -d são obrigatórias. O arquivo .msg é escrito no\n"
"diretório especificado.\n"
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"As opções -l, -o e --template são obrigatórias. Se -D for especificada, os\n"
"arquivos de entrada são lidos do diretório ao invés dos argumentos da linha\n"
"de comando.\n"
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"O FILTRO pode ser qualquer programa que lê uma tradução da entrada padrão\n"
"e escreve uma tradução modificada para a saída padrão.\n"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"O sufixo de backup é '~', a menos que seja definido com --suffix ou com a\n"
"variável de ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"O caractere que termina a diretiva de número %u não é um dígito entre 1 e 9."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"O caractere que termina a diretiva de número %u não é uma especificação de "
"conversão válida."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"O caractere que termina a diretiva de número %u, para a conversão \"%c\", "
"não é um sufixo de conversão válido."
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"O nome da classe é determinada pelo anexo do nome da localização ao\n"
"nome do recurso, separados por um sublinhado. A opção -d é obrigatória.\n"
"A classe é escrita sob o diretório especificado.\n"
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"O nome da classe é determinada pelo anexo do nome da localização ao\n"
"nome do recurso, separados por um sublinhado. A classe é localizada\n"
"usando a CLASSPATH.\n"
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "A codificação padrão é a codificação da localização atual.\n"
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"A diretiva de número %u termina com um caractere inválido \"%c\" ao invés de "
"\"}\"."
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"A diretiva de número %u termina com um caractere inválido ao invés de \"}\"."
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "A diretiva de número %u inicia com |, mas não termina com |."
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "O elemento <%s> não contém um elemento <%s>"
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não possui o atributo <%s>"
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"O seguinte msgctxt contém caracteres não ASCII.\n"
"Isso vai causar problemas a tradutores que usem um conjunto de\n"
"caracteres diferente do seu. Considere usar um msgctxt ASCII puro.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"O seguinte msgid contém caracteres não ASCII.\n"
"Isso vai causar problemas a tradutores que usem um conjunto de\n"
"caracteres diferente do seu. Considere usar um msgid ASCII puro.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"O texto de entrada é lido da entrada padrão. O texto convertido é enviado "
"para\n"
"a saída padrão.\n"
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"O novo catálogo de mensagens deveria conter seu endereço de e-mail para que\n"
"os usuários possam fornecer um feedback sobre as traduções e para que os\n"
"mantenedores possam contactá-lo no caso de problemas técnicos inesperados.\n"
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"A opção --msgid-bugs-address não foi especificada.\n"
"Se você está usando um arquivo \"Makevars\", por favor\n"
"especifique lá a variável MSGID_BUGS_ADDRESS; Senão por favor\n"
"especifique uma opção de linha de comando --msgid-bugs-address.\n"
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "O resultado é escrito de volta no def.po.\n"
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Os resultados são escritos para a saída padrão se nenhum arquivo de saída "
"for\n"
"especificado ou se ele for -.\n"
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "O elemento raiz deve ser <%s>"
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "A string contém \"}\" sozinho após diretiva de número %u."
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "A string termina no meio de uma diretiva."
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"A string termina no meio de uma diretriz: encontrado \"{\" sem a \"}\" "
"correspondente."
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "A string termina no meio de uma diretiva ~/.../ ."
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"A string faz referência a uma variável shell cujo valor pode ser diferente "
"dentro de funções shell."
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "A string faz referência a uma variável shell com um nome não ASCII."
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "A string faz referência a uma variável shell com um nome vazio."
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"A string faz referência a uma variável shell com sintaxe com braçadeiras de "
"shell complexas. Não há suporte a esta sintaxe devido a motivos de segurança."
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"A string refere-se ao argumento número %u, mas ignora o argumento número %u."
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"A string refere-se ao argumento número %u, mas ignora o argumentos %u e %u."
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""
"A string faz referência ao argumento de número %u de formas incompatíveis."
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"A string faz referência a argumentos por meio de números de argumento "
"absoluto e por especificações de argumento sem número."
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"A string faz referência a argumentos de tanto nomes de argumentos quanto "
"especificações de argumentos sem nome."
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "A string faz referência a alguns argumentos em formas incompatíveis."
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"A string faz referência ao argumento chamado \"%s\" em formas incompatíveis."
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"A string inicia no meio de uma diretiva: encontrado \"}\" sem \"{\" "
"correspondente."
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"O método de controle de versão pode ser selecionado via opção --backup ou "
"pela\n"
"variável de ambiente VERSION_CONTROL. Aqui estão os valores:\n"
" none, off nunca faz backups (mesmo se --backup for fornecido)\n"
" numbered, t faz backups numerados\n"
" existing, nil numerado se backups numerados existirem; Se não, simples\n"
" simple, never sempre faz backups simples\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Tente usar o seguinte, válido para %s:"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"Unifica traduções duplicadas em um catálogo de tradução.\n"
"Localiza traduções duplicadas no mesmo ID de mensagem. Tais duplicatas\n"
"são entradas inválidas para outros programas, como msgfmt, msgmerge,\n"
"msgcat. Por padrão, duplicatas são mescladas. Quando se está usando a\n"
"opção --repeated, apenas duplicatas são retornadas e todas as outras\n"
"mensagens são descartadas. Comentários e comentários extraídos serão\n"
"cumulados, exceto que, se --use-first for especificado, caso em que eles\n"
"serão retirados da primeira tradução. Posições de arquivos serão cumuladas.\n"
"Quando se está usando a opção --unique, duplicatas são descartadas.\n"
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Codificação desconhecida \"%s\". Procedendo com ASCII."
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO...] [REGRAS DE LOCALE]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] COMANDO [OPÇÃO-DO-COMANDO]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FILTRO [OPÇÃO-DO-FILTRO]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ARQUIVO-ENTRADA\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] URL ARQUIVO\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO-ENTRADA]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] def.po ref.pot\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] arquivo.po ...\n"
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Lista de OPÇÃO-DE-FILTROs úteis para quando o FILTRO é \"sed\":\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumentos válidos são:"
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Solução de contorno: Se o msgid é um sentença, altere as palavras da "
"sentença; do contrário, sue contextos para desambiguar"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Opções de modo XML:\n"
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Você está em um ambiente indiferente quanto a idioma. Por favor,\n"
"defina a sua variável de ambiente LANG, como descrita em\n"
"<%s>.\n"
"Isso é necessário para que você possa testar suas traduções.\n"
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle falhou"
msgid "`"
msgstr "“"
msgid "a close element name"
msgstr "um nome de elemento de fechamento"
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "uma especificação de formato para o argumento %u não existe em \"%s\""
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento %u, como em \"%s\", não existe "
"em \"%s\""
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento \"%s\" não existe em \"%s\""
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento \"%s\", como em \"%s\", não "
"existe em \"%s\""
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento {%u} não existe em \"%s\""
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento {%u}, como em \"%s\", não "
"existe em \"%s\""
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"uma especificação de formato para argumentos %u e %u não existem em \"%s\", "
"apenas um argumento pode ser ignorado"
msgid "after '<'"
msgstr "após \"<\""
msgid "after '='"
msgstr "após \"=\""
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "especificação de argumento ambíguo para a palavra-chave \"%.*s\""
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "pelo menos um script sed deve ser especificado"
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "pelo menos dois arquivos devem ser especificados"
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "no máximo um arquivo é permitido"
msgid "backup type"
msgstr "tipo de cópia de segurança"
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "mas o cabeçalho não possui um atributo \"nplurals=INTEIRO\""
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "mas o cabeçalho não possui um atributo \"plural=EXPRESSÃO\""
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "mas algumas mensagens possuem uma forma de plural"
msgstr[1] "mas algumas mensagens possuem %lu formas de plural"
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "mas algumas mensagens possuem apenas uma forma de plural"
msgstr[1] "mas algumas mensagens possuem apenas %lu formas de plural"
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "não foi possível criar contexto XPath"
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo \"%s\""
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída \"%s\""
msgid "cannot create pipe"
msgstr "não foi possível criar redirecionamento"
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "não foi possível avaliar expressão XPath: %s"
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "não foi possível avaliar caminho da localização XPath: %s"
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "não foi possível extrair regras para %s"
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"não foi possível localizar um diretório temporário, tente definir $TMPDIR"
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "não foi possível localizar regras ITS para %s"
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "não foi possível abrir arquivo backup %s para escrita"
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "não foi possível analisar regra CLDR"
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo XML %s"
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "não foi possível remover o diretório temporário %s"
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "não foi possível remover o arquivo temporário %s"
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "não foi possível restaurar descritor de arquivo %d: dup2 falhou"
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "não foi possível configurar E/S sem bloqueio para o subprocesso %s"
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "a comunicação com o subprocesso %s falhou"
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "compilação de classe C# falhou"
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "compilação de classe C# falhou, por favor tente --verbose"
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"compilação de classe Java falhou, por favor tente --verbose ou tente definir "
"$JAVAC"
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "compilação de classe Java falhou, por favor tente definir $JAVAC"
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "contexto não confere para formas singular e plural"
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "separador de contexto <EOT> dentro de string"
msgid "could not get host name"
msgstr "não foi possível obter nome de máquina"
msgid "creation of threads failed"
msgstr "a criação de threads falhou"
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "documento terminou inesperadamente: %s"
msgid "document must begin with an element"
msgstr "documento deve começar com um elemento"
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domínio \"%s\" no arquivo de entrada \"%s\" não contém uma entrada de "
"cabeçalho com uma especificação de conjunto de caracteres"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"nome do domínio \"%s\" não é válido como nome de arquivo: será usado um "
"prefixo"
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definição duplicada de mensagem"
msgid "element is closed"
msgstr "elemento está fechado"
msgid "elements still open"
msgstr "elemento permanece aberto"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "mensagem \"msgstr\" vazia ignorada"
msgid "empty document"
msgstr "documento vazio"
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fim de arquivo dentro de string"
msgid "end-of-line within string"
msgstr "fim de linha dentro de string"
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "erro após leitura de \"%s\""
msgid "error after reading %s"
msgstr "erro após leitura de %s"
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "erro ao ler \"%s\""
msgid "error reading %s"
msgstr "erro ao ler %s"
msgid "error reading current directory"
msgstr "erro ao ler o diretório atual"
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "erro ao converter da codificação \"%s\" para \"%s\""
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura"
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escrita"
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "erro ao abrir %s para leitura"
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "erro na análise: %s"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erro ao ler \"%s\""
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "erro ao escrever o arquivo \"%s\""
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "erro ao escrever no subprocesso %s"
msgid "error writing %s"
msgstr "erro ao escrever %s"
msgid "error writing stdout"
msgstr "erro ao escrever na saída padrão"
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "são necessários 2 arquivos de entrada"
msgid "exactly one input file required"
msgstr "exatamente um arquivo de entrada é necessário"
msgid "expected two arguments"
msgstr "esperava dois argumentos"
msgid "extra operand %s"
msgstr "operando extra %s"
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "falha ao criar \"%s\""
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "falha ao criar o diretório \"%s\""
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() falhou"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "o arquivo \"%s\" contém string não terminada em NUL"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "o arquivo \"%s\" contém string não terminada em NUL, em %s"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"o arquivo \"%s\" contém string dependente de sistema não terminada em NULL"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "o arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"o arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU: Algumas mensagens estão em "
"um índice incorreto na tabela de hashes."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"o arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU: Algumas mensagens não estão "
"presentes na tabela de hashes."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"o arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU: O vetor de mensagens não "
"está ordenado."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"o arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU: A tabela de hashes contém "
"entradas inválidas."
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"o arquivo \"%s\" não está no formato .mo de GNU: O tamanho da tabela de "
"hashes é inválida."
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "arquivo \"%s\" está truncado"
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "saída do filtro não terminado com uma nova linha"
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "primeira forma em plural tem o índice diferente de zero"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não são equivalentes"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"especificações de formato em \"%s\" e \"%s\", para argumento %u, não são o "
"mesmo"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento \"%s\" não são "
"o mesmo"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"especificações de formato em \"%s\" e \"%s\", para argumento {%u}, não são o "
"mesmo"
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"especificações de formato em \"%s\" não são um subconjunto deles em \"%s\""
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"especificações de formatos em \"%s\" esperam um tabela de hashes, enquanto "
"aqueles em \"%s\" esperam um mapeamento"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"especificações de formatos em \"%s\" esperam um mapeamento, enquanto aqueles "
"em \"%s\" esperam uma tupla"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"especificações de formatos em \"%s\" esperam um tupla, enquanto aqueles em "
"\"%s\" esperam um mapeamento"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"especificações de formatos em \"%s\" esperam argumentos individuais, "
"enquanto aqueles em \"%s\" esperam uma tabela de hashes"
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "encontrado %d erro fatal"
msgstr[1] "encontrados %d erros fatais"
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "mensagem \"msgstr\" aproximada (fuzzy) ignorada"
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" faltando no cabeçalho\n"
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" ainda possui o valor inicial padrão\n"
msgid "iconv failure"
msgstr "falha no iconv"
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "critério de seleção especificado impossível (%d < n < %d)"
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "sequência multi-byte incompleta"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "sequência de multi-byte incompleta no final do arquivo"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "sequência de multi-byte incompleta no final da linha"
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "uso inconsistente de #~"
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"o arquivo de entrada \"%s\" não contém uma entrada de cabeçalho com uma "
"especificação de conjunto de caracteres"
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"arquivo de entrada não contém uma entrada cabeçalho com uma especificação de "
"conjunto de caracteres"
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "entrada não é válida na codificação \"%s\""
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "dentro de uma instrução de processamento ou comentário"
msgid "inside an attribute name"
msgstr "dentro de um nome de atributo"
msgid "inside an attribute value"
msgstr "dentro de um valor de atributo"
msgid "inside an element name"
msgstr "dentro de um nome de elemento"
msgid "inside an open tag"
msgstr "dentro de um tag aberto"
msgid "inside the close tag"
msgstr "dentro da tag de fechamento"
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"mensagens internacionalizadas não devem conter o caractere de escape \"\\%c\""
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "sequência UTF-8 inválida"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento inválido %s para %s"
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "valor de atributo inválido \"%s\" para \"%s\""
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "caractere inválido após \"%s\""
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "referência de caractere inválida: %s"
msgid "invalid control sequence"
msgstr "sequência de controle ilegal"
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "extremidade inválida: %s"
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "referência de entidade inválida: %s"
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "sequência multi-byte inválida"
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "caractere não-vazio inválido"
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "linha não-vazia inválida"
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valor de nplurals inválido"
msgid "invalid plural expression"
msgstr "valor de plural inválido"
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class"
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class"
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "palavra-chave \"%s\" desconhecida"
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "idioma \"%s\" desconhecido"
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"catálogo de mensagens possui traduções dependente de contexto\n"
"mas o formato .resources C# não tem suporte a contextos\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"catálogo de mensagens possui traduções dependente de contexto\n"
"mas o formato de catálogo de mensagens Tcl não tem suporte a contextos\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"catálogo de mensagens possui traduções dependentes de contexto, mas o "
"formato de saída não tem suporte a elas."
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"catálogo de mensagens tem strings msgctxt contendo caracteres não "
"ISO-8859-1\n"
"mas o formato de catálogo de mensagens tem suporte a Unicode apenas nas\n"
"strings traduzidas, não em strings de contexto\n"
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"catálogo de mensagens tem strings msgid contendo caracteres não ISO-8859-1\n"
"mas o formato de catálogo de mensagens tem suporte a Unicode apenas nas\n"
"strings traduzidas, não em strings não traduzidas\n"
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n"
"mas o formato de .resources C# não tem suporte a manipular plural\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n"
"mas o formato de catálogo de mensagens Qt não tem suporte a manipular "
"plural\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural,\n"
"mas o formato de catálogo de mensagens Tcl não tem suporte a manipular "
"plural\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural, mas o cabeçalho "
"não possui \"Plural-Forms: nplurals=INTEIRO; plural=EXPRESSÃO;\""
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"catálogo de mensagens possui traduções em forma de plural, mas o formato de "
"saída não tem suporte a elas."
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"catálogo de mensagens possui traduções dependentes de contexto, mas o "
"formato de saída não tem suporte a elas. Tente gerar uma classe Java usando "
"\"msgfmt --java\", ao invés de um arquivo de propriedades."
msgid "missing '%c'"
msgstr "faltando \"%c\""
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "faltando \"%c\" ou \"%c\""
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "faltando \"=\" após \"%s\""
msgid "missing '>'"
msgstr "faltando \">\""
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "seção \"msgid_plural\" não localizada"
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "seção \"msgstr\" não localizada"
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "seção \"msgstr[]\" não localizada"
msgid "missing command name"
msgstr "faltando o nome do comando"
msgid "missing filter name"
msgstr "faltando o nome do filtro"
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "o msgid \"%s\" é usado sem plural e com plural."
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr possui marcas de aceleradores de teclado \"%c\" demais"
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr não possui a marca de acelerador de teclado \"%c\""
msgid "no ending ';'"
msgstr "sem finalização com \";\""
msgid "no input file given"
msgstr "nenhum arquivo de entrada fornecido"
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr ""
"nenhum arquivo de entrada deveria ser passado se %s e %s forem especificadas"
msgid "no input files given"
msgstr "nenhum arquivo de entrada informado"
msgid "non-permitted character"
msgstr "caractere não permitido"
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "não é um nome de classe Java válido: %s"
msgid "not a valid number specification"
msgstr "não é uma especificação de número válido"
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, mas uma expressão plural pode produzir valores tão grandes "
"quanto %lu"
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "número de especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não conferem"
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"opção \"%c\" não pode ser usada antes de \"J\", \"K\", \"T\", \"C\" ou \"X\" "
"ser especificada"
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"expressão de plural pode produzir exceções aritméticas, possivelmente "
"divisão por zero"
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "expressão de plural pode produzir divisão por zero"
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "expressão de plural pode produzir sobrecarga de inteiro"
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "expressões de plural podem produzir valores negativos"
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "forma plural tem o índice errado"
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "manipulação de plural é uma extensão do GNU gettext"
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""
"o conjunto de caracteres presente \"%s\" não é um nome de codificação "
"portável"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "preservando permissões de %s"
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "leitura do subprocesso %s falhou"
msgid "selector is not specified"
msgstr "seletor não está especificado"
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "tipo de fim de sentença \"%s\" desconhecido"
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "espaço antes de reticências encontrado nas strings visíveis de usuário"
msgid "standard input"
msgstr "entrada padrão"
msgid "standard output"
msgstr "saída padrão"
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "verificação de sintaxe \"%s\" desconhecida"
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"o conjunto de caracteres alvo \"%s\" não é um nome de codificação portável."
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "o argumento %s deveria ser um caractere singular de pontuação"
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "o elemento raiz não é \"locatingRules\""
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "o elemento raiz não é \"rules\" sob espaço de nome %s"
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "este arquivo parece não conter diretivas de domínio"
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "esta é a localização da primeira definição"
msgid "this message is untranslated"
msgstr "esta mensagem está não traduzida"
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "esta mensagem é utilizada mas não definida em %s"
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "esta mensagem é usada, mas não foi definida..."
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "esta mensagem precisa ser revisada pelo tradutor"
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "esta mensagem deveria definir formas de plural"
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "esta mensagem não deveria definir formas de plural"
msgid "too many arguments"
msgstr "número excessivo de argumentos"
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "excesso de erros - abortando"
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr ""
"duas codificações de caracteres diferentes \"%s\" e \"%s\" no arquivo de "
"entrada"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
msgid "unterminated group name"
msgstr "nome de grupo não terminado"
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "aviso: arquivo de regras ITS \"%s\" não existe"
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"aviso: arquivo de regras ITS \"%s\" não existe; verifique sua instalação "
"gettext"
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "aviso: cabeçalho do arquivo PO faltando ou inválido\n"
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"aviso: o arquivo reserva de regras ITS \"%s\" foi usado; ela pode não estar "
"em sincronia com upstream"
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "aviso: conversão de conjunto de caracteres não vai funcionar\n"
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr "aviso: arquivo \"%s\", extensão \"%s\" é desconhecida; tentarei C"
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "aviso: caractere Unicode inválido"
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "aviso: sintaxe \\uxxxx inválida para caractere Unicode"
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "aviso: substituto solitário U+%04X"
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "aviso: faltando contexto para palavra-chave \"%.*s\""
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"aviso: faltando contexto para argumentos plurais de palavra-chave '%.*s'"
msgid "warning: syntax error"
msgstr "aviso: erro de sintaxe"
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperava \";\" após string"
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperava \"=\" ou \";\" após string"
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "atenção: esta mensagem não é utilizada"
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "aviso: par chave/valor não terminado"
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "aviso: string não terminada"
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "escrita no subprocesso %s falhou"
msgid "write to stdout failed"
msgstr "escrita para a saída padrão falhou"
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext não pode funcionar sem as palavras-chaves para procurar"