gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 08:40-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
msgstr ""
" -E (ignorado por questão de compatibilidade)\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n"
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, --version exibe a informação da versão e sai\n"
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
msgstr " -c, --context=CONTEXTO especifica contexto para MSGID\n"
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " -d, --domain=DOMÍNIOTEXTO obtém mensagem traduzida de DOMÍNIOTEXTO\n"
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DOMÍNIOTEXTO obtém mensagens traduzidas de DOMÍNIOTEXTO\n"
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr ""
" -e habilita expansão de algumas sequências de "
"escape\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n"
msgid " -n suppress trailing newline\n"
msgstr " -n suprime nova linha ao final\n"
msgid ""
" -v, --variables output the variables occurring in SHELL-"
"FORMAT\n"
msgstr ""
" -v, --variables exibe as variáveis ocorrentes em SHELL-FORMAT\n"
msgid ""
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" NÚMERO escolhe forma singular/plural com base nesse "
"valor\n"
msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgstr ""
" MSGID MSGID-PLURAL traduzi MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr " [DOMÍNIOTEXTO] obtém mensagem traduzida de DOMÍNIOTEXTO\n"
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" [DOMÍNIOTEXTO] MSGID obtém mensagem traduzida correspondendo a\n"
" MSGID de DOMÍNIOTEXTO\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
"Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribui-lo.\n"
"NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n"
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Exibe tradução de idioma nativo de uma mensagem textual cuja forma\n"
"gramatical depende de um número.\n"
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Exibe tradução do idioma nativo de uma mensagem textual.\n"
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
"the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se o parâmetro DOMÍNIOTEXTO não for informado, o domínio é determinado por\n"
"meio da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não\n"
"for encontrado no diretório padrão, outra localização pode ser especificada\n"
"na variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
"Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
"the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
"messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Se o parâmetro DOMÍNIOTEXTO não for informado, o domínio é determinado por\n"
"meio da variável de ambiente TEXTDOMAIN. Se o catálogo de mensagens não\n"
"for encontrado no diretório padrão, outra localização pode ser especificada\n"
"na variável de ambiente TEXTDOMAINDIR.\n"
"Quando USADO com a opção -s o programa comporta-se como o comando \"echo\".\n"
"Mas não somente copiando seus parâmetros para stdout, e sim traduzindo as\n"
"mensagens encontradas no catálogo selecionado\n"
"Diretório de pesquisa padrão: %s\n"
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or "
"${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Em modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n"
"com referências a variáveis de ambiente da forma de $VARIABLE ou "
"${VARIABLE}\n"
"sendo substituída com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL é "
"dado,\n"
"apenas aquelas variáveis de ambiente que forem referenciadas no FORMATO-"
"SHELL\n"
"são substituídas. Do contrário, todas as referências variáveis de ambiente\n"
"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Saída informativa:\n"
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo de operação:\n"
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Relate erros no rastreador em <%s>\n"
"ou por e-mail para <%s>.\n"
"Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR."
"html>\n"
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FORMATO SHELL]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [DOMÍNIOTEXTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO] [[DOMÍNIOTEXTO] MSGID]\n"
"ou: %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output "
"consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per "
"line.\n"
msgstr ""
"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída conste "
"nas\n"
"variáveis de ambiente que são referenciadas em FORMATO-SHELL, um por linha.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erro ao ler \"%s\""
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
msgid "missing arguments"
msgstr "faltando argumentos"
msgid "standard input"
msgstr "entrada padrão"
msgid "too many arguments"
msgstr "número excessivo de argumentos"
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"