gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-01 04:45+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n"
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (só linguagens baseadas em XML)\n"
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (só linguagem C++)\n"
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (só linguagens C, C++, ObjectiveC)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (só linguagens C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (só linguagens C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (só linguagens C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=CONTROL faz uma segurança de def.po\n"
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost reconhece cadeias de formato Boost\n"
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=CAR] testa a presença de atalhos de teclado "
"para\n"
" itens de menu\n"
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain testa conflitos entre directivas de domínio\n"
" e a opção --output-file\n"
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format testa cadeias por formato dependente do "
"idioma\n"
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header verifica a presença e conteúdo da entrada de "
"cabeçalho\n"
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=NAME realiza teste de sintaxe em mensagens\n"
" (reticências-unicode, espaço-reticências,\n"
" aspas-unicode, marca-unicode)\n"
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy marca todas as mensagens como não-aproximadas\n"
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete define todas as mensagens como não-obsoletas\n"
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous remove \"previous msgid\" de todas as "
"mensagens\n"
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color usa sempre cores e outros atributos de texto\n"
" --color=QUANDO usa cores e outros atributos de texto se "
"QUANDO\n"
" QUANDO pode ser \"always\", \"never\", "
"\"auto\" ou \"html\".\n"
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr " --copyright-holder=CADEIA define direitos de autor na saída\n"
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp modo C#: gera um ficheiro .NET .dll\n"
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --csharp modo C#: a entrada é um ficheiro .NET .dll\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources modo de recursos C#: gera um ficheiro .NET ."
"resources\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources modo Recursos C#: a entrada é um ficheiro ."
"NET .resources\n"
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug resultado de reconhecimento de cadeias de "
"fomato mais detalhado\n"
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
" --desktop modo de entrada Desktop: gera um ficheiro ."
"desktop\n"
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty ao remover \"aproximadas\", limpa também "
"msgstr\n"
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=ORDBYTE escreve números 32-bit na ordem de byte "
"indicada\n"
" (big ou little, a predefinição depende da "
"plataforma)\n"
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape usa escapes C na saída, não caracteres "
"estendidos\n"
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=PALV:ARG:BAND bandeira adicional para cadeias dentro do "
"argumento\n"
" número ARG da palavra PALV\n"
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
" --for-msgfmt produz saída para \"%s\", não para um "
"tradutor\n"
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po escreve o ficheiro PO mesmo que vazio\n"
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user omite direitos de autor da FSF na saída para "
"utilizadores estrangeiros\n"
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NOME codificação dos ficheiros de entrada\n"
" (excepto para Python, Tcl, Glade)\n"
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
" --fuzzy sinónimo para --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=FICH.po manipula só entradas não listadas em FICH.po\n"
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent estilo de saída indentado\n"
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " --its=FICHEIRO aplica regras ITS de FICHEIRO\n"
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool escreve comentários itstool\n"
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 como --java e assume Java2 (JDK 1.2 ou "
"posterior)\n"
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde reconhece cadeias de formato KDE 4\n"
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header mantém a entrada de cabeçalho sem modificação, "
"não a filtra\n"
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
" --lang=CATÁLOGO define o campo \"Language\" no cabeçalho do "
"CATÁLOGO\n"
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@EXEMPLO define endereço de email para "
"reportar erros de msgid\n"
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape não usa escapes C na saída (predefinição)\n"
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy remove mensagens marcadas como aproximadas\n"
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash o ficheiro binário não inclui a tabela de "
"hash\n"
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location não escreve linhas \"#: filename:line\"\n"
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location suprime linhas \"#: filename:line\"\n"
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete remove mensagens obsoletas #~\n"
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator assume que o ficheiro PO é automaticamente "
"gerado\n"
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap não quebrar linhas de mensagem longas, maiores "
"que\n"
" a largura de página da saída, em várias "
"linhas\n"
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete sinónimo para --only-obsolete --clear-"
"obsolete\n"
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header não escrever \"msgid \"\"\" no cabeçalho\n"
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=FICH.po manipula só entradas listadas em FICH.po\n"
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy Mantém mensagens marcadas como aproximadas\n"
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete mantém mensagens obsoletas #~\n"
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr " --package-name=PACOTE define o nome do pacote na saída\n"
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr " --package-version=VERSÃO define a versão do pacote na saída\n"
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous mantém msgids anteriores das mensagens "
"traduzidas\n"
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous ao marcar aproximadas, manter as msgids "
"anteriores\n"
" das mensagens traduzidas.\n"
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output escreve um ficheiro Java .properties\n"
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt modo Qt: gera um ficheiro Qt .qm\n"
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt reconhece cadeias de formato Qt\n"
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=TIPO tipo que descreve o fim da frase\n"
" (espaço único, que é a predefinição, \n"
" ou espaço duplo)\n"
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --set-fuzzy marca todas as mensagens como aproximadas\n"
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr ""
" --set-obsolete define todas as mensagens como obsoletas\n"
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file ordena a saída por localização do ficheiro\n"
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output gera saída ordenada\n"
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
" --source produz um ficheiro .java, em vez de um "
"ficheiro .class\n"
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics mostra estatísticas da tradução\n"
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict activa o modo estritamente Uniforum\n"
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict estilo de saída estritamente Uniforum\n"
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict escreve um ficheiro PO estritamente Uniforum\n"
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr ""
" --strict escreve em estilo estritamente Uniforum\n"
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input ficheiro de entrada com sintaxe NeXTstep/"
"GNUstep .strings\n"
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input ficheiros de entrada com sintaxe\n"
" NeXTstep/GNUstep .strings\n"
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output escreve um ficheiro NeXTstep/GNUstep .strings\n"
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
" --style=FICHESTILO especifica ficheiro de regras CSS para --"
"color\n"
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --suffix=SUFFIX sobrescreve o sufixo habitual de seguranças\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl modo Tcl: gera um ficheiro tcl/msgcat .msg\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl modo Tcl: a entrada é um ficheiro tcl/msgcat ."
"msg\n"
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated mantém as traduzidas, remove as não "
"traduzidas\n"
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated mantém as não traduzidas, remove as "
"traduzidas\n"
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first usa a primeira tradução disponível para cada\n"
" mensagem, não une várias traduções\n"
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy considera entradas aproximadas\n"
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated considera entradas não traduzidas\n"
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml modo XML: gera um ficheiro XML\n"
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline adiciona newline ao fim da entrada e\n"
" remove newline do fim da saída"
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr " --newline adiciona newline no fim da entrada\n"
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr " --template=MODELO um ficheiro .desktop usado como modelo\n"
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr " --template=MODELO um ficheiro XML usado como modelo\n"
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=NÚMERO imprime mensagens com menos destas NÙMERO\n"
" definições, a predefinição é infinitas\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NÚMERO imprime mensagens com mais destas NÚMERO\n"
" definições, a predefinição é zero\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NÚMERO imprime mensagens com mais de NÙMERO\n"
" definições, a predefinição é 1\n"
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ atalho para --language=C++\n"
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility verifica se GNU msgfmt se comporta como X/Open "
"msgfmt\n"
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de tradução de "
"mensagens,\n"
" pode ser especificada mais de uma vez\n"
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=PASTA adiciona PASTA à lista de procura de ficheiros "
"de entrada\n"
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape usa escapes C na saída, sem caracteres "
"estendidos\n"
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file ordena a saída por localização do ficheiro\n"
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L, --language=NOME reconhece a linguagem XML especificaa\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NOME reconhecer a linguagem especificada\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[CADEIA], --msgstr-suffix[=CADEIA] usa CADEIA ou \"\" como sufixo para "
"valores\n"
" msgstr\n"
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching não usar comparação de aproximadas\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input ficheiro de entrada com sintaxe Java ."
"properties\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input ficheiros de entrada com sintaxe Java ."
"properties\n"
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs compreende tri-grafos ANSI C para entrada\n"
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update actualiza def.po,\n"
" não faz nada se def.po já estiver actualizado\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version mostra informação de versão e sai\n"
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=NÚMERO alinha cadeias a NÚMERO bytes (predefinição: "
"%d)\n"
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all extrai todas as cadeias\n"
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check realiza todos os testes implícitos em\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
" -c, --cldr mostra regras de plural em formato CLDR\n"
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cTAG, --add-comments=ROT põe blocos de comentário começados por ROT e\n"
" precedendo linhas de palavras-chave no "
"ficheiro de saída\n"
" -c, --add-comments põe blocos de comentário precedendo linhas de\n"
" palavras-chave no ficheiro de saída\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d PASTA pasta base para ficheiros .dll dependentes de "
"idioma\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d PASTA pasta base para catálogos de mensagens .msg\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d PASTA pasta base para ficheiros .po\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d PASTA pasta base da hierarquia de pastas de classe\n"
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NOME usa NOME.po para saída (em vez de messages."
"po)\n"
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated imprime só duplicados\n"
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expression=SCRIPT adiciona SCRIPT aos comandos a executar\n"
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape não usa escapes C na saída (predefinição)\n"
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=FICHSCRIPT adiciona o conteúdo de FICHSCRIPT aos "
"comandos\n"
" a executar\n"
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=FICHEIRO obter lista de ficheiros de entrada de "
"FICHEIRO\n"
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long nome de servidor longo, inclui domínio "
"totalmente qualificado\n"
" nome e aliás\n"
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy usa entradas aproximadas na saída\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help mostra esta mensagem e sai\n"
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent estilo de saída indentado\n"
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent escreve em estilo de saída indentado\n"
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent escreve o ficheiro PO usando estilo indentado\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=INPUTFILE ficheiro de entrada PO\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=FICHENTRADA ficheiro de entrada POT\n"
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address endereços para o nome de servidor\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Modo Java: gera uma classe Java "
"ResourceBundle\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java modo Java: a entrada é uma classe Java "
"ResourceBundle\n"
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr " -j, --join-existing une mensagens com o ficheiro existente\n"
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kWORD, --keyword=PALAVRA procura por PALAVRA como palavra-chave "
"adicional\n"
" -k, --keyword não usa as palavras-chave predefinidas\n"
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] define o idioma alvo\n"
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=IDIOMA nome do idioma, seja idioma seja "
"language_COUNTRY\n"
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada um dos domínios em def."
"po\n"
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[CADEIA], --msgstr-prefix[=CADEIA] usa CADEIA ou \"\" como prefixo para "
"valores\n"
" msgstr\n"
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location gerar linhas \"#: filename:line\" "
"(predefinição)\n"
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location preserva linhas \"#: filename:line\" "
"(predefinição)\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent suprime a impressão automática de espaço "
"padrão\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FICHEIRO escreve a saída no ficheiro PO especificado\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FICHEIRO escreve a saída no ficheiro especificado\n"
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=FICHEIRO escreve a saída em FICHEIRO\n"
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=PASTA os ficheiros de saída são postos em PASTA\n"
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output escreve um ficheiro Java .properties\n"
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent suprime indicadores de progresso\n"
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RECURSO nome do recurso\n"
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short nome de servidor curto\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output gera uma saída ordenada\n"
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NOME codificação de saída\n"
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique imprime só mensagens únicas, descarta "
"duplicados\n"
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique abreviatura para --less-than=2, pede\n"
" que só mensagens únicas sejam imprimidas\n"
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose aumenta a verbosidade\n"
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=NÚMERO define a largura de página da saída\n"
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr " -x, --exclude-file=FICH.po entradas de FICH.po não são extraídas.\n"
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " FICHEIRO a entrada é um FICHEIRO .mo\n"
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " INPUTFILE ficheiro PO de entrada\n"
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " FICHENTRADA ficheiro de entrada PO ou POT\n"
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " FICHENTRADA input files\n"
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po traduções\n"
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr " def.po traduções referentes a fontes antigas\n"
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " filename.po ... ficheiros de entrada\n"
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot referências a novas fontes\n"
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot referências às fontes\n"
msgid " done.\n"
msgstr " concluído.\n"
msgid " failed.\n"
msgstr " falhou.\n"
msgid " timed out.\n"
msgstr " expirou.\n"
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "nó \"%s\" não contém \"%s\""
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "nó \"%s\" não tem \"%s\""
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d mensagem traduzida"
msgstr[1] "%d mensagens traduzidas"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas em %s"
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s e nomes de ficheiro explícitos são mutuamente exclusivos"
msgid "%s cannot be read"
msgstr "impossível ler \"%s\""
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s não existe"
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s existe mas não está legível"
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s só é válido com %s"
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s só é válida com %s ou %s"
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s só é válida com %s, %s ou %s"
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s requer uma especificação \"--template modelo\""
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s requer uma especificação \"-d pasta\""
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s requer uma especificação \"-l idioma\""
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s requer uma especificação \"-o ficheiro\""
msgid "%s subprocess"
msgstr "sub-processo %s"
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "erro E/S no sub-processo %s"
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "sub-processo %s falhou"
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "sub-processo %s falhou com código de saída %d"
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "sub-processo %s obteve sinal fatal %d"
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "sub-processo %s terminou com código de saída %d"
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: eis a ocorrência com plural."
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: eis a ocorrência sem plural."
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: aviso: "
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: erro ao converter da codificação \"%s\" para a codificação \"%s\""
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: entrada inválida em codificação \"%s\""
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" não permite argumentos\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro.\n"
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro.\n"
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n"
"comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro.\n"
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim da linha.\n"
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim da linha.\n"
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n"
"comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte incompleta no fim da linha.\n"
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n"
"comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte longa incompleta.\n"
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência multi-byte longa incompleta.\n"
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um\n"
"comentário, como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequência longa multi-byte inválida.\n"
"Por favor, especifique a codificação correcta da fonte com --from-code.\n"
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: impossível encontrar terminador da cadeia \"%s\" antes de EOF"
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: iconv falhou"
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: sintaxe JSON inválida"
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: sintaxe RSJ inválida"
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: versão RSJ inválida. Só é suportada a versão 1."
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\L\") de carácter de 8bit \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\U\") de carácter de 8bit \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\l\") de carácter de 8bit \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação inválida (\"\\u\") de carácter de 8bit \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: definição de cadeia inválida"
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: expressão de cadeia inválida"
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolação de variável inválida em \"%c\""
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: número em falta após #"
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: chaveta direita em falta em \\x{HEXNUMBER}"
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: aviso: %s não é permitido"
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: aviso: obtido \")\", esperado \"}\""
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: aviso: obtido \"}\", esperado \")\""
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: aviso: literal de RegExp terminado muito cedo"
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: aviso: aspas no delimitador de um literal de cadeia não terminal não "
"são suportadas"
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: aviso: carácter Unicode inválido"
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: aviso: sintaxe de literal de cadeia não terminal inválida"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: aviso: sintaxe em bloco de texto inválida"
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: aviso: substituto sozinho U+%04X"
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: aviso: literal de expressão regular terminou muito cedo"
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: aviso: marcação XML não terminada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: aviso: constante de carácter não terminada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadeia não terminal indeterminado"
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: aviso: expressão regular não terminada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: aviso: cadeia não terminada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: aviso: constante de cadeia não terminada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadeia não terminal"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: aviso: bloco de texto não terminado"
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: aviso: a sintaxe $\"...\" está obsoleta por razões de segurança; use "
"antes eval_gettext"
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sLidas %ld antigas + %ld referências, unidas %ld, aproximadas %ld, faltam "
"%ld, obsoletas %ld.\n"
msgid "'"
msgstr "\""
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "\"%s\" não usa %%C mas \"%s\" usa %%C"
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "\"%s\" não usa %%m mas \"%s\" usa %%m"
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"uma cadeia de formato %s com argumentos sem nome não pode ser propriamente\n"
"localizada: o tradutor não ode reordenar os argumentos.\n"
"Por favor, considere usar uma cadeia de formato com argumentos com nome,\n"
"e um mapa, em vez de tuple para os argumentos.\n"
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"\"%s\" é uma cadeia de formato simples, mas \"%s\" não: contém uma bandeira "
"\"L\" ou um número de argumento de dois algarismos"
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"\"%s\" não é uma cadeia de formato %s válida, ao contrário de \"%s\". "
"Motivo: %s"
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válido. A usar ASCII.\n"
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: %c"
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: %c"
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "\"%s\" usa %%C mas \"%s\" não"
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "\"%s\" usa %%m mas \"%s\" não"
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "directiva \"domínio %s\" ignorada"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgid_plural\" não começam ambas por \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"as entradas \"msgid\" e \"msgid_plural\" não terminam ambas por \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr\" não começam ambas por \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr\" não terminam ambas por \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não começam ambas por \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "as entradas \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" não terminam ambas por \"\\n\""
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(saída de \"%s\")"
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d tradução aproximada"
msgstr[1] ", %d traduções aproximadas"
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d mensagem não traduzida"
msgstr[1] ", %d mensagens não traduzidas"
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- converter o catálogo de tradução para %s com \"msgconv\",\n"
" e depois aplicar \"%s\", seguido de nova\n"
" conversão %s com \"msgconv\".\n"
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- definir LC_ALL como um idioma com codificação %s,\n"
" converter o catálogo de tradução para %s com \"msgconv\",\n"
" e depois aplicar \"%s\", seguido de nova\n"
" conversão %s com \"msgconv\".\n"
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- definir LC_ALL como um idioma com codificação %s.\n"
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "impossível usar --join-existing quando a saída vai para a saída padrão"
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...mas esta definição é semelhante"
msgid "<stdin>"
msgstr "<entrada padrão>"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sem nome>"
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Um argumento --flag não tem a sintaxe <palavra-chave>:<argnum>:"
"[pass-]<bandeira>: %s"
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"Um comando especial interno, chamado \"0\", imprime a tradução, seguida de\n"
"um byte nulo. A saída de \"msgexec 0\" serve como entrada para \"xargs "
"-0\".\n"
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "Marca ASCII (\"%c\") em vez de Unicode"
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "Usadas aspas duplas ASCII em vez de UNICODE"
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "Reticências ASCII (\"...\") em vez de Unicode"
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "Usadas aspas simples ASCII em vez de UNICODE"
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Apesar de ser usada numa posição de cadeia de formato, %s não é uma cadeia "
"de formato %s válida. Motivo: %s\n"
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Apesar de declarada como tal, %s não é uma cadeia de formato %s válida. "
"Motivo: %s\n"
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplica um comando a todas as traduções de um catálogo de tradução.\n"
"O COMANDO pode ser qualquer programa que lê uma tradução da entrada\n"
"padrão. É chamado uma vez para cada tradução. A saída torna-se a\n"
"saída do msgexec. O código de retorno do msgexec é o código de retorno\n"
"máximo em todas as chamadas.\n"
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Aplica um filtro a todas as traduções de um catálogo de tradução.\n"
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulação de atributos:\n"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Por predefinição, assume-se que os ficheiros de entrada estão em ASCII.\n"
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Por predefinição, a linguagem é adivinhada através do nome da extensão.\n"
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "Compilador C# não encontrado, tente instalar mono"
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "Máquina virtual C# não encontrada, tente instalar mono"
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Impossível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende de iconv() e iconv() "
"não suporta esta conversão."
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Impossível converter de \"%s\" para \"%s\". %s depende de iconv(). Esta "
"versão foi compilada sem iconv()."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Impossível imprimir múltiplos domínios de tradução num só ficheiro com o "
"formato de saída especificado."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Impossível imprimir múltiplos domínios de tradução num só ficheiro com o "
"formato especificado. Tente usar a sintaxe PO."
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres \"%s\" não é um nome de codificação portátil. A\n"
"conversão para o conjunto de caracteres do utilizador poderá não resultar.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Conjunto de caracteres \"%s\" não suportado. %s depende de iconv(),\n"
"e o iconv() não suporta \"%s\".\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Conjunto de caracteres \"%s\" não suportado. %s depende de iconv().\n"
"Esta versão foi compilada sem o iconv().\n"
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Conjunto de caracteres em falta no cabeçalho. A conversão\n"
"para o conjunto de caracteres do utilizador não vai resultar.\n"
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Escolha da linguagem do ficheiro de entrada:\n"
msgid "Command input:\n"
msgstr "Entrada co comando:\n"
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Compara dois ficheiros PO estilo Uniforum para verificar se ambos contêm o "
"mesmo\n"
"conjunto de cadeias msgid. O ficheiro def.po é um ficheiro PO existente com "
"as\n"
"traduções. O ficheiro ref.pot é o último ficheiro PO criado ou um modelo \n"
"PO Template (geralmente criado por xgettext). É útil para verificar se\n"
"traduziu cada uma das mensagens no seu programa. Onde não seja encontrada "
"uma\n"
"correspondência exacta, é usado \"fuzzy\" para produzir melhores "
"diagnósticos.\n"
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Concatena e une os ficheiros PO especificados.\n"
"Encontra mensagens comuns a dois ou mais dos ficheiros PO especificados.\n"
"Usando a opção --more-than, acresce o número de objectos unidos antes\n"
"das mensagens serem imprimidas. Inversamente, a opção --less-than pode ser\n"
"usada para especificarmenos objectos antes da impressão (i.e.\n"
"--less-than=2 só vai imprimir mensagens únicas). Traduções,\n"
"comentários, comentários extraídos e posições no ficheiro serão acumuladas, "
"excepto\n"
"se --use-first for especificada, caso em que serão tiradas do primeiro "
"ficheiro PO\n"
"para as definir.\n"
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "A continuar na mesma, espere erros de análise."
msgid "Continuing anyway."
msgstr "A continuar na mesma."
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Conversão de \"%s\" para \"%s\" introduz duplicados: algumas msgids "
"diferentes tornam-se iguais."
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Conversão do ficheiro %s da codificação %s para a codificação %s\n"
"altera algumas msgids ou msgctxts.\n"
"Ou altera todas as msgids e msgctxts para puro ASCII, ou garante que são\n"
"codificadas em UTF-8 desde o princípio, i.e. já nos seus ficheiros-fonte.\n"
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Alvo da conversão:\n"
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Converter catálogo de mensagens binário para ficheiro PO estilo Uniforum.\n"
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Converte um catálogo de traduções numa codificação de caracteres diferente.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este software é grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
"Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Impossível analisar o ficheiro %s como XML"
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Criado %s.\n"
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Cria um novo ficheiro PO, inicializando a meta-informação com valores do\n"
"ambiente do utilizador.\n"
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Cria um catálodo de tradução inglês. O ficheiro de entrada é o último\n"
"ficheiro PO inglês criado ou um ficheiro PO Template (geralmente criado\n"
"com xgettext). Entradas por traduzir recebem uma tradução idêntica\n"
"à msgid.\n"
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Opções do modo de entrada desktop:\n"
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"A msgid está vazia. É reservada pelo GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") devolve a entrada de cabeçalho com\n"
"meta-informação, não a cadeia vazia.\n"
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Tradução portuguesa (Portugal) para o pacote %s"
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Extrair ou converter regras de plural Unicode CLDR.\n"
"\n"
"Se IDIOMA e REGRAS forem ambos especificados, lê regras de plural CLDR "
"para \n"
"IDIOMA de REGRAS e imprime-as de forma adequada para uso gettext. Se não\n"
"houver argumentos, lê as regras de plural da entrada padrão\n"
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extrair cadeias traduzíveis de ficheiros de entrada indicados.\n"
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extrai todas as mensagens de um catálogo de tradução que cumpram um dado "
"padrão\n"
"ou que pertençam a alguns dados ficheiros-fonte.\n"
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Obtém e imprime o conteúdo de um URL. Se o URL não puder ser acedido, será "
"usado o ficheiro localmente acessível.\n"
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Filtro de entrada e saída:\n"
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtra as mensagens de um catálogo de tradução, de acordo com os seus "
"atributos,\n"
"e manipula os atributos.\n"
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Encontre mensagens comuns a dois ou mais dos ficheiros PO especificados.\n"
"Usando a opção --more-than, pode ser solicitada maior partilha antes que\n"
"as mensagens sejam impressas. Por outro lado, a opção --less-than pode ser\n"
"usada para especificar menos pontos comuns antes que as mensagens sejam \n"
"impressas (i.e. --less-than=2 só imprimirá as mensagens únicas). Traduções,\n"
"comentários e comentários extraídos serão preservados, mas só do primeiro\n"
"ficheiro PO para os definir. As posições no ficheiro de todos os ficheiros\n"
"PO serão acumuladas.\n"
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Encontrado \"~%c\" sem o correspondente \"~%c\"."
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Encontrados vários ficheiros POT.\n"
"Por favor, especifique o ficheiro de entrada POT via opção --input.\n"
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Sem ficheiros POT na pasta actual.\n"
"Por favor, especifique o ficheiro de entrada POT via opção --input.\n"
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Gerar catálogo de mensagens binário de descrição de tradução textual.\n"
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Se o ficheiro de entrada for -, é lida a entrada padrão.\n"
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Se não for dado um ficheiro de entrada ou for -, é lida a entrada padrão.\n"
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Se não for dado nenhum ficheiro de entrada, é procurado um ficheiro POT na\n"
"pasta actual. Se for -, é lida a entrada padrão.\n"
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Se não for dado um ficheiro de saída, depende da opção --locale ou da "
"definição\n"
"regional do utilizador. Se for -, os resultados são escritos na saída "
"padrão.\n"
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Se o ficheiro de saída for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "Na directiva número %u, \"%s\" não é seguido de uma vírgula."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não pode começar um nome de campo."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não pode começar um argumento getattr."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não pode começar um argumento getitem."
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "Na directiva número %u, \"%c\" não é seguido de um algarismo."
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "Na directiva número %u, \",\" não é seguida de um número."
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "Na directiva nº %u, \"{\" não é seguida de um número de argumento."
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"Na directiva número %u, \"~:[\" não é seguido de duas cláusulas, separadas "
"por \"~;\"."
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "Na directiva número %u, \"~;\" é usado numa posição inválida."
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"Na directiva número %u, há uma escolha com um número que não é seguido por "
"\"<\", \"#\" ou \"%s\"."
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "Na directiva número %u, há uma escolha sem número."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "Na directiva número %u, é dada uma bandeira após a precisão."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "Na directiva número %u, é dada uma bandeira após a largura."
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "Na directiva número %u, a precisão é dada duas vezes."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "Na directiva número %u, a precisão é inválida para a conversão \"%c\"."
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "Na directiva número %u, não é permitida precisão antes de \"%c\"."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"Na directiva número %u, não é permitida uma especificação de precisão antes "
"de \"%c\"."
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "Na directiva número %u, a largura é dada duas vezes."
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "Na directiva número %u, uma largura é inválida par a conversão \"%c\"."
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "Na directiva número %u, tanto o modificador @ como o : são dados."
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "Na directiva número %u, não são permitidas bandeiras antes de \"%c\"."
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o carácter \"%c\" não é um sufixo de conversão "
"válido para a conversão \"%c\"."
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"Na directiva número %u, não é permitido mais aninhamento num especificador "
"de formato."
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o parâmetro %u é de tipo \"%s\", mas é esperado um "
"parâmetro de tipo \"%s\"."
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "Na directiva número %u, o argumento %d é negativo."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o argumento número 0 não é um inteiro positivo."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o número do argumento para a precisão tem de ser "
"igual a %u."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o número de argumento não é seguido de uma vírgula e "
"um de \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o carácter \"%c\" não é um algarismo entre 1 e 9."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o carácter \"%c\" não é um especificador de "
"conversão válido."
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"Na directiva número %u, a bandeira \"%c\" é inválida para a conversão \"%c\"."
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "Na directiva número %u, a combinação de bandeiras é inválida."
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "Na directiva número %u, a precisão está em falta."
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "Na directiva número %u, a especificação de precisão é inválida."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o argumento de precisão número 0 não é um inteiro "
"positivo."
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"Na directiva número %u, a referência ao argumento da directiva anterior é "
"inválida."
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o especificador de tamanho é incompatível com o "
"especificador de conversão \"%c\"."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"Na directiva número %u, a sub-cadeia \"%s\" não é um estilo de data/hora "
"válido."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"Na directiva número %u, a sub-cadeia \"%s\" não é um estilo de número válido."
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "Na directiva número %u, o símbolo após \"<\" não é seguido de \">\"."
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"Na directiva nº %u, o símbolo após \"<\" não é o nome de uma macro "
"especificadora de formato. Os nomes válidos de macros estão listados em ISO "
"C 99, secção 7.8.1."
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "Na directiva número %u, é dada a largura após a precisão."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"Na directiva número %u, o argumento de largura número 0 não é um inteiro "
"positivo."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "Na directiva número %u, há uma directiva de formato indeterminado."
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"Na directiva número %u, são dados demasiados parâmetros; esperado, no "
"máximo, %u parâmetro."
msgstr[1] ""
"Na directiva número %u, são dados demasiados parâmetros; esperados, no "
"máximo, %u parâmetros."
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr "Na directiva número %u, são dados dois nomes ao mesmo argumento."
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr "Na directiva número %u, são dados dois números ao mesmo argumento."
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Saída informativa:\n"
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretação do ficheiro de entrada:\n"
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Localização do ficheiro de entrada em modo C#\n"
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Localização do ficheiro de entrada em modo Java:\n"
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Localização do ficheiro de entrada em modo Tcl\n"
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Localização do ficheiro de entrada:\n"
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Síntaxe do ficheiro de entrada:\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Ficheiros de entrada com mensagens em codificações diferentes, UTF%s e%s "
"entre outras.\n"
"A converter a saída para UTF-8.\n"
"Para seleccionar uma codificação de saída diferente, use a opção --to-code.\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Ficheiros de entrada com mensagens em codificações diferentes, UTF-8 entre "
"outras.\n"
"A converter a saída para UTF-8.\n"
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instalar GNU libiconv e depois reinstalar o GNU gettext\n"
"deve resolver o problema.\n"
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opções específicas da linguagem:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres local \"%s\" é diferente do\n"
"conjunto de caracteres \"%s\".do ficheiro de entrada.\n"
"A saída de \"%s\" poderá ser incorrecta.\n"
"Possíveis formas de contornar a situação:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres local \"%s\" não é um nome de codificação "
"portátil.\n"
"A saída de \"%s\" poderá ser incorrecta. Poderá contornar\n"
"a situação definindo LC_ALL=C\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para "
"opções curtas.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente "
"obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes\n"
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Combina dois ficheiros PO estilo Uniforum num só. O ficheiro def.po é um\n"
"ficheiro PO existente com as traduções a manter no novo ficheiro criado,\n"
"desde que ainda correspondam; os comentários serão mantidos, mas os "
"comentários\n"
"extraídos e as posições nos ficheiros serão eliminados. O ficheiro ref.pot\n"
"é o último ficheiro PO criado com referências-fonte actualizadas mas "
"traduções\n"
"antigas, ou um ficheiro PO Template (geralmente gerado pelo xgettext); "
"todas \n"
"as traduções e comentários serão eliminados, sendo preservados os "
"comentários\n"
"e as posições nos ficheiros. Quando não for encontrada uma correspondência \n"
"exacta, é usada correspondência aproximada para produzir melhores "
"resultados.\n"
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selecção de mensagem:\n"
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's "
"comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match "
"any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Selecção de mensagem:\n"
" [-N FICHFONTE]... [-M NOMEDOMÍNIO]...\n"
" [-J PADRÃO-MSGCTXT] [-K PADRÃO-MSGID] [-T PADRÃO-MSGSTR]\n"
" [-C PADRÃO-COMENTÁRIO] [-X PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO]\n"
"A mensagem é seleccionada se vier de um dos ficheiros-fonte,\n"
"ou se vier de um dos domínios especificados,\n"
"ou se -J for indicado e o seu contexto (msgctxt) corresponder a PADRÃO-"
"MSGCTXT,\n"
"ou se -K for indicado e a sua chave (msgid or msgid_plural) corresponder a "
"PADRÃO-MSGID,\n"
"ou se -T for indicado e a sua tradução (msgstr) corresponder a PADRÃO-"
"MSGSTR,\n"
"ou se -C for indicado e o comentário do tradutor corresponder a PADRÃO-"
"COMENTÁRIO,\n"
"ou se -X for indicado e o comentário extraído corresponder a PADRÃO-"
"COMENTÁRIO-EXTRAÍDO.\n"
"\n"
"Quando mais de um critério de selecção for especificado, o conjunto de "
"mensagens\n"
"seleccionadas é a união das mensagens seleccionadas de cada critério.\n"
"\n"
"Sintaxe de PADRÃO-MSGCTXT, PADRÃO-MSGID, PADRÃO-MSGSTR, PADRÃO-COMENTÁRIO "
"ou\n"
"PADRÃO-COMENTÁRIO-EXTRAÍDO:\n"
" [-E | -F] [-e PADRÃO | -f FICHEIRO]...\n"
"PADRÕES são expressões regulares básicas por predefinição, expressões\n"
"regulares estendidas se -E for dado, ou cadeias fixas se -F for dado.\n"
"\n"
" -N, --location=FICHFONTEE selecciona mensagens extraídas de FICHFONTE\n"
" -M, --domain=NOMEDOMÍNIO selecciona mensagens pertencentes a "
"NOMEDOMÍNIO\n"
" -J, --msgctxt início dos padrões para msgctxt\n"
" -K, --msgid início dos padrões para msgid\n"
" -T, --msgstr início dos padrões para msgstr\n"
" -C, --comment início dos padrões para o comentário do "
"tradutor\n"
" -X, --extracted-comment início dos padrões para o comentário extraído\n"
" -E, --extended-regexp PADRÃO é uma expressão regular estendida\n"
" -F, --fixed-strings PADRÃO é um conjunto de cadeias separadas por "
"newline\n"
" -e, --regexp=PADRÃON usa PADRÃO como expressão regular\n"
" -f, --file=FICHEIRO obter PADRÃO de FICHEIRO\n"
" -i, --ignore-case ignora diferenças entre maiúsculas e "
"minúsculas\n"
" -v, --invert-match imprime só mensagens que não cumprem nenhum "
"critério\n"
" de selecção\n"
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Carácter não-ASCII em %s%s."
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Comentário não-ASCII em ou antes de %s%s."
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Cadeia não-ASCII em %s%s."
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo de operação:\n"
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificadores de operação:\n"
msgid "Output details:\n"
msgstr "Detalhes da saída:\n"
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Ficheiro de saída %s já existe.\n"
"Por favor, especifique o idioma via opção --locale ou\n"
"o ficheiro PO de saída via opção --output-file.\n"
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo C#:\n"
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo Java:\n"
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo Tcl:\n"
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Localização do ficheiro de saída em modo de actualização:\n"
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Localização do ficheiro de saída:\n"
msgid "Output format:\n"
msgstr "Formato de saída:\n"
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code\n"
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code ou com um "
"comentário,\n"
"como especificado em https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Por favor, especifique a codificação da fonte com --from-code."
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Mostrar o nome de servidor da máquina.\n"
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Recodificar texto sérvio de cirílico para latim.\n"
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Reporte erros no sistema de rastreio em <%s>\n"
"ou por email para <%s>.\n"
"Reporte erros de tradução em <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "A obter %s..."
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .dll está localizado numa\n"
"sub-pasta da pasta especificada, cujo nome depende do idioma.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .dll é escrito numa\n"
"sub-pasta da pasta especificada, cujo nome depende do idioma.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .msg está localizado na\n"
"pasta especificada.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"As opções -l e -d são obrigatórias. O ficheiro .msg é escrito na\n"
"pasta especificada.\n"
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"As opções -l -o e -template são obrigatórias. Se -D for especificada, os\n"
"ficheiros de entrada são lidos da pasta em vez dos argumentos do comando.\n"
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"O FILTRO pode ser qualquer programa que leia a tradução da entrada padrão\n"
"e escreva a tradução modificada na saída padrão.\n"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"O sufixo da segurança é sempre \"~\", a não ser que definido por --suffix ou "
"na \n"
"variável de ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"O carácter que termina a directiva número %u não é um algarismo entre 1 e 9."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"O carácter que termina a directiva número %u não é um especificador de "
"conversão válido."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"O carácter que termina a directiva número %u não é um sufixo de conversão "
"válido para a conversão \"%c\"."
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"O nome da classe é determinado anexando o nome do idioma ao nome do "
"recurso,\n"
"separado por um sublinhado. A opão -d é obrigatória. A classe á escrita\n"
"sob a pasta especificada.\n"
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"O nome da classe é determinado anexando o nome do idioma ao nome do "
"recurso,\n"
"separado por um sublinhado. A classe é localizada usando CLASSPATH.\n"
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "A codificação predefinida é a codificação do idioma actual.\n"
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"A directiva nº %u termina com um carácter inválido \"%c\", em vez de \"}\"."
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "A directiva nº %u termina com um carácter inválido em vez de \"}\"."
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "A directiva número %u começa com | mas não termina com |."
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "O elemento <%s> não contém um elemento <%s>"
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "O elemento <%s> não tem atributo <%s>"
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A msgctxt seguinte contém caracteres não-ASCII.\n"
"Vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação\n"
"diferente da sua. Considere usar uma msgctxt ASCII pura ao invés.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A msgid seguinte contém caracteres não-ASCII.\n"
"Vai causar problemas a tradutores que usem uma codificação\n"
"diferente da sua. Considere usar uma msgid ASCII pura ao invés.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"O texto de entrada é lido da entrada padrão. O texto convertido é imprimido "
"na\n"
"saída padrão.\n"
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"O novo catálogo de mensagens deve conter o seu endereço de email, para que "
"os\n"
"utilizadores possam comentar a tradução e para que os gestores o possam "
"contactar\n"
"em caso de problemas técnicos inesperados.\n"
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"A opção --msgid-bugs-address não foi especificada.\n"
"Se está a usar um ficheiro \"Makevars\", por favor\n"
"especifique aí a variável MSGID_BUGS_ADDRESS; senão,\n"
"especifique uma opção de comando --msgid-bugs-address.\n"
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "O resultado é escrito de novo em def.po\n"
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Os resultados são escritos na saída padrão se não for dado nenhum ficheiro\n"
"ou se for -.\n"
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "O elemento raiz deve ser <%s>"
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "A cadeia contém uma \"}\" sozinha após a directiva nº %u."
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "A cadeia acaba no meio de uma directiva."
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"A cadeia termina no meio de uma directiva: encontrada \"{\" sem \"}\" "
"correspondente."
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "A cadeia termina no meio de uma directiva ~/.../."
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"A cadeia refere uma variável de shell ccujo valor pode ser diferente dentro "
"de funções da shell."
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "A cadeia refere uma variável de shell com nome não-ASCII."
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "A cadeia refere uma variável de shell com um nome vazio."
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"A cadeia refere uma variável de shell com sintaxe de shell complexa. Esta "
"sintaxe não é suportada devido a razões de segurança."
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr "A cadeia refere o argumento nº %u mas ignora o argumento nº %u."
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"A cadeia refere o argumento número %u mas ignora os argumentos %u e %u."
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "A cadeia refere o argumento %u de formas incompatíveis."
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"A cadeia refere argumentos tanto através de números de argumento absolutos "
"como através de especificações de argumento não numeradas."
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"A cadeia refere argumentos tanto através de nomes de argumento como através "
"de especificações de argumento sem nome."
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "A cadeia refere um argumento de formas incompatíveis."
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "A cadeia refere o argumento chamado \"%s\" de formas incompatíveis."
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"A cadeia começa no meio de uma directiva: encontrada \"}\" sem \"{\" "
"correspondente."
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"O método de controlo de versão pode ser seleccionado via opção --backup ou "
"com\n"
"a variável de ambiente VERSION_CONTROL. Eis os valores:\n"
" none, off nunca faz seguranças (mesmo que --backup seja dada)\n"
" numbered, t faz seguranças numeradas\n"
" existing, nil numeradas se existirem seguranças numeradas, senão "
"simples\n"
" simple, never faz sempre seguranças simples\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Tente usar o seguinte, válido para %s:"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"Unifica traduções duplicadas em um catálogo de tradução. Localiza traduções\n"
"duplicadas da mesma ID de mensagem. Esses duplicados são entrada inválida\n"
"para outros programas como msgfmt, msgmerge ou msgcat. Por predefinição, os\n"
"duplicados unidos. Ao usar a opção --repeated, só duplicados são saída e \n"
"todas as outras mensagens são descartadas. Comentários e comentários "
"extraídos\n"
"serão acumulados, excepto que se --use-first for especificado, serão "
"retirados\n"
"da primeira tradução. Posições de ficheiro serão acumuladas. Ao usar a "
"opção\n"
"--unique, os duplicados são descartados.\n"
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Codificação \"%s\" desconhecida. A continuar com ASCII."
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO...] [IDIOMA REGRAS]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] COMANDO [OPÇÃO-COMANDO]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FILTRO [OPÇÃO-FILTRO]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] FICHENTRADA\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] URL FICHEIRO\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHENTRADA]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [FICHENTRADA]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÂO] def.po ref.pot\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] ficheiro.po ...\n"
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "OPÇÕES de FILTRO quando o FILTRO é \"sed\":\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os argumentos válidos são:"
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Solução: se msgid é uma frase, altere o palavreado da frase; senão, use "
"contextos para desambiguação."
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s\n"
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Opções do modo XML:\n"
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Está num ambiente indiferente a idiomas. Por favor, defina\n"
"a sua variável de ambiente LANG, como descrito em\n"
"<%s>.\n"
"Isto é necessário se quiser testar as suas traduções.\n"
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle falhou"
msgid "`"
msgstr "\""
msgid "a close element name"
msgstr "um nome de fecho de elemento"
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "uma especificação de formato para o argumento %u não existe em \"%s\""
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento %u, como em \"%s\", não existe "
"em \"%s\""
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento \"%s\" não existe em \"%s\""
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento \"%s\", como em \"%s\", não "
"existe em \"%s\""
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento {%u} não existe em \"%s\""
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"uma especificação de formato para o argumento {%u}, como em \"%s\", não "
"existe em \"%s\""
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"uma especificação de formato para os argumentos %u e %u não existe em "
"\"%s\", só um argumento pode ser ignorado"
msgid "after '<'"
msgstr "após \"<\""
msgid "after '='"
msgstr "após \"=\""
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento ambíguo %s para %s"
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "especificação de argumento ambígua para palavra-chave \"%.*s\""
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "tem de especificar pelo menos um script sed"
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "tem de especificar pelo menos dois ficheiros"
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "no máximo um ficheiro de entrada permitido"
msgid "backup type"
msgstr "tipo de segurança"
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "mas o cabeçalho tem o atributo \"nplurals=INTEIRO\" em falta"
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "mas o cabeçalho tem o atributo \"plural=EXPRESSÃO\" em falta"
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "mas algumas mensagens têm uma forma plural"
msgstr[1] "mas algumas mensagens têm %lu formas plurais"
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "mas algumas mensagens têm apenas uma forma plural"
msgstr[1] "mas algumas mensagens têm apenas %lu formas plurais"
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "impossível criar contexto XPath"
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "impossível criar uma pasta temporária usando o modelo \"%s\""
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\""
msgid "cannot create pipe"
msgstr "impossível criar túnel"
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "impossível avaliar expressão XPath: %s"
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "impossível avaliar localização XPath: %s"
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "impossível extrair regras para %s"
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "impossível encontrar uma pasta temporária, tente definir $TMPDIR"
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "impossível localizar regras ITS para %s"
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "impossível abrir a segurança %s para escrita"
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "impossível analisar regra CLDR"
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "impossível ler %s: %s"
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "impossível ler ficheiro XML %s"
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "impossível remover a pasta temporária %s"
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "impossível remover o ficheiro temporário %s"
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "impossível restaurar fd %d: dup2 falhou"
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "impossível preparar E/S não bloqueadora para o sub-processo %s"
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "falha ao comunicar com o sub-processo %s"
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "a compilação da classe C# falhou"
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "falha ao compilar a classe C#, por favor tente --verbose"
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"falha ao compilar a classe Java, por favor tente --verbose ou defina $JAVAC"
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "falha ao compilar a classe Java, por favor tente definir $JAVAC"
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "troca de contexto entre forma plural e singular"
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "separador de contexto <EOT> dentro da cadeia"
msgid "could not get host name"
msgstr "impossível obter o nome de servidor"
msgid "creation of threads failed"
msgstr "falha ao criar tópicos"
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "o documento terminou inesperadamente: %s"
msgid "document must begin with an element"
msgstr "o documento tem de começar por um elemento"
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domínio \"%s\" no ficheiro de entrada \"%s\" sem entrada de cabeçalho com "
"especificação de conjunto de caracteres"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "nome de domínio \"%s\" inadequado como nome de ficheiro"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"nome de domínio \"%s\" inadequado como nome de ficheiro: será usado um "
"prefixo"
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definição de mensagem duplicada"
msgid "element is closed"
msgstr "o elemento está fechado"
msgid "elements still open"
msgstr "elementos ainda abertos"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "entrada \"msgstr\" vazia ignorada"
msgid "empty document"
msgstr "documento vazio"
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fim-de-ficheiro dentro da cadeia"
msgid "end-of-line within string"
msgstr "fim-de-linha dentro da cadeia"
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "erro após ler \"%s\""
msgid "error after reading %s"
msgstr "erro após ler %s"
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "erro ao ler \"%s\""
msgid "error reading %s"
msgstr "erro ao ler %s"
msgid "error reading current directory"
msgstr "erro ao ler a pasta actual"
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "erro ao converter da codificação \"%s\" para codificação \"%s\""
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "erro ao abrir \"%s\" para leitura"
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escrita"
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "erro ao abrir %s para leitura"
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "erro ao analisar: %s"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erro ao ler \"%s\""
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "erro ao escrever o ficheiro \"%s\""
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "erro ao escrever no sub-processo %s"
msgid "error writing %s"
msgstr "erro ao escrever %s"
msgid "error writing stdout"
msgstr "erro ao escrever na saída padrão"
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "são requeridos exactamente 2 ficheiros"
msgid "exactly one input file required"
msgstr "é requerido exactamente um ficheiro de entrada"
msgid "expected two arguments"
msgstr "esperados dois argumentos"
msgid "extra operand %s"
msgstr "operando extra %s"
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "falha ao criar \"%s\""
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "falha ao criar a pasta \"%s\""
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() falhou"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "o ficheiro \"%s\" contém uma cadeia não terminada em NUL"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "o ficheiro \"%s\" contém uma cadeia não terminada em NUL, em %s"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"o ficheiro \"%s\" contém uma cadeia não terminada em NUL dependente do "
"sistema"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"o ficheiro \"%s\" não está em formato GNU .mo: algumas mensagens estão no "
"índice errado na tabela de hash."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"o ficheiro \"%s\" não está em formato GNU .mo: algumas mensagens não estão "
"presentes na tabela de hash."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU: a matriz de mensagens não "
"está ordenada."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU: a tabela de hash contém "
"entradas inválidas."
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU: o tamanho da tabela de hash é "
"inválido."
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "ficheiro \"%s\"truncado"
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "saída do filtro não termina com newline"
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "primeira forma plural tem índice não zero"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "as especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não são equivalentes"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"as especificações de formato \"%s\" e \"%s\" para o argumento %u não são as "
"mesmas"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"as especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento \"%s\" não "
"são as mesmas"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"as especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" para o argumento {%u} não "
"são as mesmas"
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"as especificações de formato \"%s\" não são um sub-conjunto daquelas em "
"\"%s\""
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"as especificações de formato em \"%s\" esperam uma tabela de hash, as de "
"\"%s\" esperam argumentos individuais"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"as especificações de formato em \"%s\" esperam um mapa, as de \"%s\" esperam "
"um tuple"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"as especificações de formato em \"%s\" esperam um tuple, as de \"%s\" "
"esperam um mapa"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"as especificações de formato em \"%s\" esperam argumentos individuais, as de "
"\"%s\" esperam uma tabela de hash"
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "encontrado %d erro fatal"
msgstr[1] "encontrados %d erros fatais"
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "entrada \"msgstr\" aproximada ignorada"
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "campo \"%s\" em falta no cabeçalho\n"
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "o campo de cabeçalho \"%s\" ainda tem o valor inicial predefinido\n"
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv falhou"
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "especificou um critério de selecção impossível (%d < n < %d)"
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "sequência multi-byte incompleta"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "sequência multi-byte incompleta no fim do ficheiro"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "sequência multi-byte incompleta no fim da linha"
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "uso inconsistente de #~"
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"ficheiro \"%s\" sem entrada de cabeçalho com especificação de conjunto de "
"caracteres"
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"ficheiro de entrada sem especificação de conjunto de caracteres no cabeçalho"
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "entrada inválida na codificação \"%s\""
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "dentro de um comentário ou instrução de processamento"
msgid "inside an attribute name"
msgstr "dentro de um nome de atributo"
msgid "inside an attribute value"
msgstr "dentro de um valor de atributo"
msgid "inside an element name"
msgstr "dentro do nome de um elemento"
msgid "inside an open tag"
msgstr "dentro de uma etiqueta aberta"
msgid "inside the close tag"
msgstr "dentro da etiqueta de fecho"
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"as mensagens de internacionalização não devem conter a sequência de escape "
"\"\\%c\""
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "sequência UTF-8 inválida"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento inválido %s para %s"
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "valor de atributo \"%s\" inválido para \"%s\""
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "carácter inválido após \"%s\""
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "referência de carácter inválida: %s"
msgid "invalid control sequence"
msgstr "sequência de controlo inválida"
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "endianness inválida: %s"
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "referência de entidade inválida: %s"
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "sequência multi-byte inválida"
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "carácter não-branco inválido"
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "linha não-branca inválida"
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "vlaor nplurals inválido"
msgid "invalid plural expression"
msgstr "expressão plural inválida"
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class"
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class"
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida"
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "linguagem \"%s\" desconhecida"
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"o catálogo de mensagens tem traduções dependentes do contexto\n"
"mas o formato C# .resources não suporta contextos\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"o catálogo de mensagens tem traduções dependentes do contexto\n"
"mas o formato de catálogo Tcl não suporta contextos\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"o catálogo de mensagens tem traduções dependentes do contexto, mas o formato "
"de saída não as suporta."
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"o catálogo de mensagens tem cadeias msgctxt com caracteres fora de "
"ISO-8859-1,\n"
"mas o formato de catálogos de mensagens QT só suporta Unicode nas cadeias\n"
"traduzidas, não nas cadeias de contexto\n"
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"o catálogo de mensagens tem cadeias msgid com caracteres fora de "
"ISO-8859-1,\n"
"mas o formato de catálogos de mensagens QT só suporta Unicode nas cadeias\n"
"traduzidas, não nas cadeias por traduzir\n"
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "o catálogo de mensagens tem traduções da forma plural"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"o catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais\n"
"mas o formato C# .resources não suporta contextos\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"o catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais mas o\n"
"formato de catálogos de mensagens QT não suporta a gestão de plurais\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"o catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais\n"
"mas o formato de catálogo Tcl não suporta a gestão de plurais\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"o catálogo de mensagens tem traduções de formas plurais, mas falta uma "
"entrada de cabeçalho com \"Plural-Forms: nplurals=INTEIRO; plural=EXPRESSÃO;"
"\""
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"o catálogo de mensagens com traduções com formas plurais, mas o formato de "
"saída não as suporta."
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"o catálogo de mensagens tem traduções com formas plurais, mas o formato de "
"saída não as suporta. Tente gerar uma classe Java com \"msgfmt --java\", em "
"vexz de um ficheiro .properties."
msgid "missing '%c'"
msgstr "\"%c\" em falta"
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "\"%c\" ou \"%c\" em falta"
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "\"=\" em falta após \"%s\""
msgid "missing '>'"
msgstr "\">\" em falta"
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "secção \"msgid_plural\" em falta"
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "secção \"msgstr\" em falta"
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "secção \"msgstr[]\" em falta"
msgid "missing command name"
msgstr "nome de comando em falta"
msgid "missing filter name"
msgstr "nome de filtro em falta"
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "msgid \"%s\" usada sem plural e com plural."
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr tem demasiados marcas de acelerador \"%c\""
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr tem a marca de acelerador \"%c\" em falta"
msgid "no ending ';'"
msgstr "sem \";\" final"
msgid "no input file given"
msgstr "sem ficheiro de entrada"
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "não deve indicar ficheiro de entrada se %s e%s forem especificadas"
msgid "no input files given"
msgstr "sem ficheiros de entrada"
msgid "non-permitted character"
msgstr "carácter não permitido"
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "nome de classe Java inválido: %s"
msgid "not a valid number specification"
msgstr "especificação de número inválida"
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu mas a expressão plural poderá produzir valores tão grandes "
"como %lu"
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "o número de especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não coincide"
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"opção \"%c\" não pode ser usada antes de \"J\", \"K\", \"T\", \"C\" or \"X\" "
"terem sido especificadas"
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"a expressão plural poderá produzir excepções aritméticas, possivelmente "
"divisão por zero"
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "a expressão plural poderá produzir divisões por zero"
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "a expressão plural poderá produzir transporte de inteiros"
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "a expressão plural poderá produzir valores negativos"
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "forma plural com índice errado"
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "a gestão de plurais é uma extensão GNU gettext"
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""
"conjunto de caracteres actual \"%s\" não é um nome de codificação portátil"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "preservar permissões para %s"
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "falha ao ler do sub-processo %s"
msgid "selector is not specified"
msgstr "selector não especificado"
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "tipo de fim de frase \"%s\" desconhecido"
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "espaço antes das reticências em cadeias visíveis pelo utilizador"
msgid "standard input"
msgstr "entrada padrão"
msgid "standard output"
msgstr "saída padrão"
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "teste de sintaxe \"%s\" desconhecido"
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"conjunto de caracteres alvo \"%s\" não é um nome de codificação portátil."
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "o argumento para %s deve ser um único carácter de pontuação"
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "o elemento raiz não é \"locatingRules\""
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "o elemento raiz não é \"rules\" sob o namespace %s"
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "este ficheiro não pode conter directivas de domínio"
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "este é o local da primeira definição"
msgid "this message is untranslated"
msgstr "esta mensagem não está traduzida"
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "esta mensagem é usada mas não definida..."
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "esta mensagem precisa de ser revista pelo tradutor"
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "esta mensagem deve definir formas plurais"
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "esta mensagem não deve definir formas plurais"
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "demasiados erros, a abortar"
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr ""
"dois conjuntos de caracteres diferentes \"%s\" e\"%s\" no ficheiro de entrada"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
msgid "unterminated group name"
msgstr "nome de grupo por terminar"
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "aviso: ficheiro de regras ITS \"%s\" não existe"
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"aviso: ficheiro de regras ITS \"%s\" não existe; verifique a sua instalação "
"de gettext"
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "aviso: cabeçalho do ficheiro PO em falta ou inválido\n"
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"aviso: é usado um ficheiro de regras ITS de recurso \"%s\"; pode não estar "
"sincronizado a montante"
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "aviso: a conversão do conjunto de caracteres não vai funcionar\n"
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"aviso: ficheiro \"%s\" com a extensão \"%s\" desconhecido;\n"
"será tentado C"
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "aviso: carácter Unicode inválido"
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "aviso: sintaxe \\uxxxx inválida para carácter Unicode"
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "aviso: substituto sozinho U+%04X"
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "aviso: contexto em falta para palavra-chave \"%.*s\""
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"aviso: contexto em falta para argumento plural da palavra-chave \"%.*s\""
msgid "warning: syntax error"
msgstr "aviso: erro de sintaxe"
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "aviso: erro de sintaxe. esperado \";\" após a cadeia"
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "aviso: erro de sintaxe, esperado \"=\" ou \";\" após a cadeia"
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "atenção: esta mensagem não é usada"
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "aviso: par chave/valor não terminado"
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "aviso: cadeia indeterminada"
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "falha ao escrever no sub-processo %s"
msgid "write to stdout failed"
msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext não funciona sem palavras para procurar"