gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-05 02:50+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (tylko języki oparte na XML-u)\n"
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (tylko język C++)\n"
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (tylko języki C, C++, ObjectiveC)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (tylko języki C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=KONTROLA utworzenie kopii zapasowej def.po\n"
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost rozpoznawanie napisów w formacie Boost\n"
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=ZNAK] sprawdzenie obecności skrótów "
"klawiszowych\n"
" dla opcji w menu\n"
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain sprawdzenie konfliktów między dyrektywami\n"
" dotyczącymi domeny i opcją --output-file\n"
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format sprawdzenie tłumaczeń z formatów zależnych od\n"
" języka\n"
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header sprawdzenie obecności i zawartości wpisu "
"nagłówka\n"
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=NAZWA sprawdzenie składni komunikatów\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode - znaki\n"
" Unicode: wielokropki, sekwencje\n"
" odstęp-wielokropek, cudzysłowy, punktory\n"
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
" nie będących „fuzzy”\n"
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako nie\n"
" przestarzałe\n"
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous usunięcie „previous msgid” z wszystkich "
"komunikatów\n"
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color używanie zawsze kolorów i innych atrybutów "
"tekstu\n"
" --color=WARUNEK używanie kolorów i innych atrybutów jeżeli\n"
" zachodzi WARUNEK, który może mieć wartości:\n"
" „always” (zawsze), „never” (nigdy), „auto” "
"albo\n"
" „html”.\n"
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=NAPIS wypisanie właściciela praw autorskich\n"
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp tryb C#: generowanie pliku .dll .NET\n"
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp tryb C#: wynik jest plikiem .dll .NET\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources tryb zasobów C#: generowanie pliku .resources ."
"NET\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources tryb zasobów C#: na wejściu plik .resources ."
"NET\n"
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug więcej szczegółów o rozpoznawaniu formatów\n"
" napisów\n"
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
" --desktop tryb Elementu Pulpitu: generowanie pliku ."
"desktop\n"
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty zmiana zawartości msgstr na pustą przy "
"usuwaniu\n"
" komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=KOLEJBAJTÓW zapisanie liczb 32-bitowych w podanej\n"
" kolejności bajtów (big albo little, "
"domyślna\n"
" kolejność zależy od platformy\n"
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape używanie sekwencji C, bez znaków "
"rozszerzonych\n"
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=SŁOWO:ARG:FLAGA dodatkowa flaga napisu wewnątrz argumentu "
"numer\n"
" ARG słowa kluczowego SŁOWO\n"
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr " --for-msgfmt wynik dla „%s”, nie dla tłumaczy\n"
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr ""
" --force-po zapisanie pliku PO nawet jeśli jest pusty\n"
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user pominięcie na wyjściu informacji o prawach FSF "
"dla\n"
" zewnętrznych projektów\n"
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NAZWA kodowanie plików wejściowych\n"
" (oprócz Pythona, Tcl-a, Glade)\n"
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy synonim dla --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów nieobecnych w PLIKU."
"po\n"
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr "--its=FILE zastosowanie reguł ITS z PLIKU\n"
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool wypisanie komentarzy itstool\n"
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 jak --java dla Javy 2 (JDK 1.2 i nowsze)\n"
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde rozpoznawanie napisów w formacie KDE 4\n"
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header zachowanie nagłówka z pominięciem filtra\n"
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr " --lang=NAZWA_KATALOGU ustawienie pola „Language” w nagłówku\n"
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=ADRES@EMAIL adres do zgłaszania błędów w msgid\n"
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape nie używanie sekwencji C na wyjściu "
"(domyślne)\n"
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy usunięcie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash tworzenie pliku binarnego bez tablicy "
"mieszającej\n"
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location nie zapisywanie linii „#: plik:linia”\n"
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location pominięcie linii „#: plik:linia”\n"
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
" --no-obsolete usunięcie przestarzałych komunikatów #~\n"
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator uznanie, że plik PO jest generowany "
"automatycznie\n"
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap nie łamanie na wiele linii komunikatów "
"dłuższych\n"
" niż szerokość strony\n"
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete synonim dla --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header nie zapisywanie nagłówka z wpisem „msgid "
"\"\"”\n"
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=PLIK.po modyfikacja tylko wpisów obecnych w PLIKU.po\n"
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy zachowanie komunikatów oznaczonych „fuzzy”\n"
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
" --only-obsolete zachowanie przestarzałych komunikatów #~\n"
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr " --package-name=PAKIET podanie nazwy PAKIETU na wyjściu\n"
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr " --package-version=WERSJA podanie na wyjściu WERSJI pakietu\n"
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
" przetłumaczonych komunikatów\n"
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous zachowanie poprzednich identyfikatorów\n"
" przetłumaczonych komunikatów przy zaznaczaniu\n"
" jako „fuzzy”\n"
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n"
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt tryb Qt: generowanie pliku .qm\n"
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt rozpoznawanie napisów w formacie Qt\n"
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=TYP typ końca zdania (domyślnie: single-space -\n"
" pojedynczy odstęp albo double-space - "
"podwójny\n"
" odstęp)\n"
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --set-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako "
"„fuzzy”\n"
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr ""
" --set-obsolete oznaczenie wszystkich komunikatów jako\n"
" przestarzałe\n"
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output generowanie posortowanego wyjścia\n"
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr " --source utworzenie pliku .java zamiast .class\n"
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr ""
" --statistics wypisanie statystyk dotyczących tłumaczeń\n"
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
" --strict włączenie trybu ścisłej zgodności z Uniforum\n"
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
" --strict zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
"Uniforum\n"
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict zapisanie pliku .po ściśle zgodnego z "
"Uniforum\n"
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr ""
" --strict zapisanie pliku ściśle zgodnego z Uniforum\n"
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input plik wejściowy ma składnię .string z\n"
" NeXTstep/GNUstep\n"
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input pliki wejściowe mają składnię .strings\n"
" NeXTstep/GNUstep\n"
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output zapisanie pliku .strings NeXTstep/GNUstep\n"
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
" --style=PLIKSTYLU podanie pliku reguł CSS dla opcji --color\n"
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --suffix=KOŃCÓWKA zmiana domyślnej końcówki kopii zapasowej\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl tryb Tcl: generowanie pliku tcl/msgcat .msg\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl tryb Tcl: wejście jest plikiem tcl/msgcat ."
"msg\n"
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated zachowanie przetłumaczonych, usunięcie\n"
" nieprzetłumaczonych\n"
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated zachowanie nieprzetłumaczonych, usunięcie\n"
" przetłumaczonych\n"
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first użycie pierwszego dostępnego tłumaczenia\n"
" każdego komunikatu zamiast łączenia wielu\n"
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr ""
" --use-fuzzy użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) "
"komunikatów\n"
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated użycie nieprzetłumaczonych komunikatów\n"
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml tryb XML: generowanie pliku XML\n"
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline dodanie znaku końca linii na końcu danych\n"
" wejściowych i usunięcie z końca danych\n"
" wyjściowych"
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr ""
" --newline dodanie znaku nowej linii na końcu danych\n"
" wejściowych\n"
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr " --template=WZORZEC plik .desktop użyty jako WZORZEC\n"
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr " --template=WZORZEC plik XML użyty jako WZORZEC\n"
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
" mniejszą od LICZBY, domyślnie "
"nieskończoności\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
" większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=LICZBA wypisanie komunikatów z liczbą definicji\n"
" większą od LICZBY, domyślnie 1\n"
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ skrót dla --language=C++\n"
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility kontrola czy GNU msgfmt działa jak X/Open "
"msgfmt\n"
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=PLIK dodatkowa biblioteka tłumaczeń komunikatów,\n"
" może być podana więcej niż raz\n"
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=KATALOG dodanie KATALOGU do listy poszukiwania plików\n"
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape używanie sekwencji C, bez znaków "
"rozszerzonych\n"
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file sortowanie wyjścia według położenia pliku\n"
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego języka XML\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NAZWA rozpoznawanie podanego języka\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[NAPIS], --msgstr-suffix[=NAPIS] użycie NAPISU lub \"\" jako "
"przyrostka\n"
" wpisów msgstr\n"
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching nie używanie dopasowywania rozmytego\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input plik wejściowy ma składnię .properties Javy\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input pliki wejściowe mają składnię .properties "
"Javy\n"
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs przetwarzanie na wejściu trójznaków ANSI C\n"
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update uaktualnienie def.po, nie wykonywanie\n"
" niczego jeśli def.po jest już aktualny\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie "
"pracy\n"
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=LICZBA wyrównanie napisów do LICZBY bajtów "
"(domyślnie:\n"
" %d)\n"
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all wyciągnięcie wszystkich napisów\n"
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check wykonanie wszystkich testów włączanych przez\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
" -c, --cldr wypisanie reguł liczby mnogiej w formacie "
"CLRD\n"
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cZNACZNIK, --add-comments=ZNACZNIK w pliku wyjściowym będą umieszczone\n"
" bloki komentarzy zaczynające się od "
"ZNACZNIKA\n"
" i poprzedzające je linie ze słowami "
"kluczowymi\n"
" -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umieszczenie bloków komentarza ze "
"ZNACZNIKIEM\n"
" (lub poprzedzających linie ze słowem "
"kluczowym)\n"
" w pliku wyjściowym\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d KATALOG katalog bazowy plików .dll zależnych od "
"locale\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d KATALOG bazowy katalog katalogów komunikatów .msg\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d KATALOG bazowy katalog plików .po\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d KATALOG bazowy katalog w hierarchii katalogu klas\n"
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NAZWA użycie NAZWA.po (nie messages.po) dla wyjścia\n"
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated wypisanie tylko duplikatów\n"
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expresion=SKRYPT dodanie SKRYPTU do wykonywanych poleceń\n"
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape nie używanie sekwencji C na wyjściu "
"(domyślne)\n"
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=PLIK-SKRYPTU dodanie zawartości PLIKU-SKRYPTU do "
"wykonywanych\n"
" poleceń\n"
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=PLIK odczytanie listy plików wejściowych z PLIKU\n"
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long długa nazwa komputera, zawierająca pełną "
"nazwę\n"
" domeny i aliasy\n"
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
" -f, --use-fuzzy użycie na wyjściu niepewnych (fuzzy) wpisów\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr ""
" -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent zapisanie pliku w stylu z wcięciami\n"
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent zapisanie pliku .po w stylu z wcięciami\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy PO\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input-PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy POT\n"
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address adresy komputera\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java tryb Javy: generowanie klas Java "
"ResourceBundle\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java tryb Javy: wejście jest klasą Java "
"ResourceBundle\n"
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
" -j, --join-existing dołączenie komunikatów do istniejącego pliku\n"
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kSŁOWO, --keyword=SŁOWO dodatkowe słowo kluczowe do poszukiwania\n"
" -k, --keyword bez używania domyślnych słów kluczowych\n"
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=JJ_KK[.ENCODING] ustawienie docelowej lokalizacji\n"
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LOKALIZACJA nazwa lokalizacji - język lub język_KRAJ\n"
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain zastosowanie ref.pot dla wszystkich domen def."
"po\n"
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[NAPIS], --msgstr-prefix[=NAPIS] użycie NAPISU lub \"\" jako\n"
" przedrostka wpisów msgstr\n"
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location generowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n"
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location zachowanie linii „#: plik:linia” (domyślne)\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr " -n, --quiet, --silent nie wypisywanie zawartości wzorca\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku PO\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=PLIK zapisanie wyniku do podanego pliku\n"
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=KATALOG umieszczenie plików wyjściowych w KATALOGU\n"
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output zapisanie pliku .properties Javy\n"
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent pominięcie znaczników postępu\n"
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=ZASÓB nazwa zasobu\n"
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short krótka nazwa komputera\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output generowanie posortowanego wyjścia\n"
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NAZWA kodowanie dla wyjścia\n"
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique wypisanie tylko unikalnych, bez duplikatów\n"
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique skrót dla --less-than=2, żądanie wypisania\n"
" wyłącznie unikalnych komunikatów\n"
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr ""
" -v, --verbose zwiększenie ilości podawanych informacji\n"
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr ""
" -w, --width=LICZBA ustawienie szerokości strony dla wyjścia\n"
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr " -x, --exclude-file=PLIK.po pominięcie wpisów z PLIKU.po\n"
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " PLIK ... pliki wejściowe .mo\n"
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY wczytanie pliku PO\n"
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY plik wejściowy PO lub POT\n"
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " PLIK-WEJŚCIOWY ... pliki wejściowe\n"
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po tłumaczenia\n"
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr ""
" def.po tłumaczenia odnoszące się do starych źródeł\n"
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " nazwa-pliku.po ... pliki wejściowe\n"
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot odniesienia do nowych źródeł\n"
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot odniesienia do źródeł\n"
msgid " done.\n"
msgstr " zrobione.\n"
msgid " failed.\n"
msgstr " niepowodzenie.\n"
msgid " timed out.\n"
msgstr " czas minął.\n"
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "węzeł „%s” nie zawiera „%s”"
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "węzeł „%s” nie ma „%s”"
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d przetłumaczony komunikat"
msgstr[1] "%d przetłumaczone komunikaty"
msgstr[2] "%d przetłumaczonych komunikatów"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają"
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie w %s"
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s i podanie nazw plików wzajemnie się wykluczają"
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s nie może zostać przeczytany"
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s nie istnieje"
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s istnieje, ale nie może zostać przeczytany"
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s"
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s lub %s"
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s jest prawidłowe tylko z %s, %s albo z %s"
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s wymaga podania „--template wzorzec”"
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s wymaga podania „-d katalog”"
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s wymaga podania „-l lokalizacja”"
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s wymaga podania „-o plik”"
msgid "%s subprocess"
msgstr "podproces %s"
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "błąd wejścia/wyjścia podprocesu %s"
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "niepowodzenie podprocesu %s"
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "podproces %s zawiódł z kodem wyjścia %d"
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "podproces %s otrzymał krytyczny sygnał %d"
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "podproces %s zakończony z kodem wyjścia %d"
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: Tu jest wystąpienie z liczbą mnogą."
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: Tu jest wystąpienie bez liczby mnogiej."
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: uwaga: "
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: błąd w czasie zamiany kodowania z „%s” na „%s”"
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to „%s”"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja: „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c”\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: uwaga: plik źródłowy zawiera tłumaczenie budzące wątpliwości"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
"przez\n"
"komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
"przez\n"
"komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo przez\n"
"komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Błędna sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać poprawne kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nieprawidłowa sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code albo "
"przez\n"
"komentarz wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Niekompletna długa sekwencja wielobajtowa.\n"
"Proszę podać prawidłowe kodowanie źródłowe przy pomocy --from-code .\n"
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: nie można znaleźć końca napisu „%s” przez końcem pliku"
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: błąd iconv"
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: błędna składania JSON"
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: błędna składnia RSJ"
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: błędna wersja RSJ. Proram działa tylko dla wersji 1"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\L\") 8-bitowego znaku \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\U\") 8-bitowego znaku \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\l\") 8-bitowego znaku \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: błędna interpolacja (\"\\u\") 8-bitowego znaku \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: błędna definicja napisu"
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: błędne wyrażenie napisowe"
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: błędna interpolacja zmiennej w \"%c\""
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: brakująca liczba po #"
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: brakujący prawy nawias w \\x{LICZBA_SZESNASTKOWA}"
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: uwaga: %s nie jest dozwolone"
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono „)”, oczekiwano „}”"
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: uwaga: znaleziono „}”, oczekiwano „)”"
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: uwaga: za wcześnie zakończona stała RegExp"
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: uwaga: nie może być podwójnego cudzysłówu w ograniczniku surowej "
"stałej tekstowej"
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: uwaga: błędny znak unikodowy"
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: uwaga: błędna sładnia surowej stałej tekstowej"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: uwaga: błędna sładnia w bloku tekstu"
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis U+%04X"
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: uwaga: za wcześnie zakończone wyrażenie regularne"
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony element składniowy XML"
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona surowa stała tekstowa"
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: uwaga: nie zakończone wyrażenie regularne"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony napis"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończona stała znakowa"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: uwaga: niezakończony blok tekstu"
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: uwaga: składnia $\"...\" nie jest używana ze względu na "
"bezpieczeństwo; użyj eval_gettext"
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sPrzeczytane %ld starych + %ld odnośników, %ld dołączonych, %ld "
"niedokładnych, %ld brakujących, %ld przestarzałych.\n"
msgid "'"
msgstr "”"
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "„%s” nie zawiera %%C, a „%s” zawiera %%C"
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "„%s” nie zawiera %%m, a „%s” zawiera %%m"
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"format „%s” z nienazwanymi argumentami nie może być prawidłowo "
"umiejscowiony:\n"
"Translator nie może zmienić uporządkowania argumentów.\n"
"Proszę rozważyć użycie specyfikacji formatu z nazwanymi argumentami\n"
"i mapowaniem zamiast krotki argumentów.\n"
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"„%s” jest w prostym formacie, a „%s” nie jest: zawiera flagę „L” albo "
"dwucyfrową liczbę argumentów"
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"'%s' nie jest poprawnym formatem %s w przeciwieństwie do „%s”.\n"
"Powód: %s"
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą kodowania. W zastępstwie użyję ASCII.\n"
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "„%s” nie jest poprawną nazwą: %c"
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "„%s” nie jest poprawną nazwą: „%c”"
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "„%s” zawiera %%C, ale „%s” nie"
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "„%s” zawiera %%m, a „%s” nie"
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "dyrektywa „domain %s” zignorowana"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "linie „msgid” i „msgid_plural” nie kończą się obie na „\\n”"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "linie „msgid” i „msgstr” nie kończą się obie na „\\n”"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie zaczynają się obie od „\\n”`"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "linie „msgid” i „msgstr[%u]” nie kończą się obie na „\\n”"
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(dane wyjściowe „%s”)"
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d tłumaczenie budzi wątpliwości"
msgstr[1] ", %d tłumaczenia budzą wątpliwości"
msgstr[2] ", %d tłumaczeń budzi wątpliwości"
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d nieprzetłumaczony komunikat"
msgstr[1] ", %d nieprzetłumaczone komunikaty"
msgstr[2] ", %d nieprzetłumaczonych komunikatów"
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
" potem wykonanie „%s”,\n"
" a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,\n"
" przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu „msgconv”,\n"
" potem wykonanie „%s”,\n"
" a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu „msgconv”.\n"
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s.\n"
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--join-existing nie może być użyte przy pisaniu na standardowe wyjście"
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...ale ta definicja jest podobna"
msgid "<stdin>"
msgstr "<standardowe wejście>"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nienazwany>"
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Argument opcji --flag nie ma składni <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"Specjalne wbudowane polecenie o nazwie „0” wypisuje tłumaczenie zakończone\n"
"bajtem 0. Wyjście „msgexec 0” może być wejściem dla „xargs -0”.\n"
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "Punktor ASCII („%c”) zamiast znaku Unicode"
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "Podwójny cudzysłów ASCII użyty zamiast znaku Unicode"
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "Wielokropek ASCII („...”) zamiast znaku Unicode"
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "Pojedynczy cudzysłów ASCII użyty zamiast znaku Unicode"
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Mimo że użyty w miejscu formatu, %s nie jest prawidłowym formatem %s. Powód: "
"%s\n"
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr "Mimo deklaracji, %s nie jest prawidłowym formatem %s. Powód: %s\n"
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Wykonanie polecenie na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
"POLECENIE może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze\n"
"standardowego wejścia. Jest wywoływane raz dla każdego tłumaczenia.\n"
"Jego wyjście staje się wyjściem msgexec. Kod wyjścia msgexec to maksimum\n"
"z kodów wyjścia dla wszystkich wywołań.\n"
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""
"Zastosowanie filtru na wszystkich tłumaczeniach z katalogu tłumaczeń.\n"
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulowanie atrybutami:\n"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Domyślnie zakłada się, że pliki wejściowe są w ASCII.\n"
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Domyślnie język jest zgadywany na podstawie rozszerzenia pliku wejściowego.\n"
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszę zainstalować mono"
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszę zainstalować mono"
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Nie można przekonwertować z „%s” do „%s”. %s opiera się na iconv(), a "
"iconv() nie obsługuje tej konwersji."
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Nie można przekonwertować z „%s” do „%s”. %s opiera się na iconv(). Ta "
"wersja została zbudowana bez iconv()."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"W podanym formacie wyjściowym nie można zapisać wielu domen tłumaczenia w "
"pojedynczym pliku."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Nie można zapisać wielu domen tłumaczeń do jednego pliku o podanym formacie "
"wyjściowym. Można to zrobić używając pliku o składni PO."
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
"Przekodowanie na zestaw znaków użytkownika może nie działać.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Kodowanie „%s” nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv(),\n"
"a iconv() nie obsługuje „%s”.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Kodowanie „%s” nie jest obsługiwane. %s opiera się na iconv().\n"
"Ta wersja została skompilowana bez iconv().\n"
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"W nagłówku brakuje nazwy kodowania.\n"
"Przekodowanie na kodowanie użytkownika nie będzie działać.\n"
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Wybór języka pliku wejściowego:\n"
msgid "Command input:\n"
msgstr "Dane dla polecenia:\n"
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Porównanie dwóch plików .po w stylu Uniforum, żeby sprawdzić czy zawierają "
"te\n"
"same zbiory napisów msgid. Plik def.po to istniejący plik PO z "
"tłumaczeniami.\n"
"Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO lub plikiem PO Template\n"
"(zwykle tworzonym przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy\n"
"wszystkie komunikaty w programie zostały przetłumaczone. Tam gdzie nie "
"można\n"
"dopasować dokładnie, używane jest dopasowywanie rozmyte dla lepszej\n"
"diagnostyki.\n"
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Łączenie i zespalanie podanych plików PO.\n"
"Znajduje komunikaty wspólne dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
"Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla "
"ustalenia\n"
"mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze "
"tylko\n"
"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń, wydobyte "
"komentarze\n"
"i pozycje w plikach zostaną zgromadzone, chyba że zostanie podana opcja\n"
"--use-first, wtedy będą skopiowane z pierwszego definiującego je pliku PO.\n"
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Kontynuacja mimo wszystko, można oczekiwać błędów analizy składni."
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Kontynuacja mimo wszystko."
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Konwersja z „%s” do „%s” wprowadza duplikaty: niektóre różniące się msgid "
"stają się identyczne."
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Konwersja pliku %s z kodowania %s do kodowania %s\n"
"zmienia niektóre identyfikatory msgid albo msgctxt.\n"
"Zmień wszystkie identyfikatory msgid i msgctxt tak, żeby były wyłącznie\n"
"w ASCII albo upewnij się, że są od początku, już w plikach źródłowych,\n"
"zakodowane w UTF-8.\n"
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Cel konwersji:\n"
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Przekonwertowanie binarnego katalogu komunikatów na plik .po w stylu "
"Uniforum.\n"
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Konwersja katalogu tłumaczeń na inne kodowanie znaków.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza %s\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Nie można wczytać pliku %s jako pliku XML"
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Utworzono %s.\n"
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Stworzenie nowego pliku PO, inicjalizując meta-informacje wartościami ze\n"
"środowiska użytkownika.\n"
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio\n"
"tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez\n"
"xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia\n"
"identyczne z msgid.\n"
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Šegana"
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Opcje trybu Elementu Pulpitu (Desktop Entry):\n"
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Pusty msgid. Zarezerwowany przez gettext GNU:\n"
"gettext(\"\") zwraca nagłówek z informacjami,\n"
"nie napis pusty.\n"
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Polskie tłumaczenia dla pakietu %s"
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Pobranie lub zamiana reguł liczby mnogiej Unicode CLRD.\n"
"\n"
"Jeżeli podane są zarówno LOKALIZACJA, jak REGUŁY, program czyta reguły\n"
"liczby mnogiej CLRD dla LOKALIZACJI z REGUŁ i wypisuje je w formacie\n"
"odpowiednim do użycia przez gettext. Jeżeli nie są podane argumenty, reguły\n"
"CLRD czytane są ze standardowego wejścia.\n"
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
"Wyciągnięcie przetłumaczalnych napisów z podanych plików wejściowych.\n"
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Wyciągnięcie z katalogu tłumaczeń wszystkich komunikatów pasujących do "
"podanego\n"
"wzorca lub należących do podanego pliku źródłowego.\n"
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Pobranie i wypisanie zawartości URL-a. Jeśli URL jest niedostępny, używany "
"jest\n"
"lokalnie dostępny PLIK.\n"
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Dane wejściowe i wyjściowe filtra:\n"
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtrowanie komunikatów z katalogu tłumaczeń zgodnie z ich atrybutami oraz\n"
"manipulowanie atrybutami.\n"
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Znajdywanie komunikatów wspólnych dla dwóch lub więcej podanych plików PO.\n"
"Można zażądać większego uwspólnienia przed wypisaniem komunikatów używając\n"
"opcji --more-than. Odpowiednio opcja --less-than może być użyta dla "
"ustalenia\n"
"mniejszego uwspólnienia pomiędzy komunikatami (np. --less-than=2 wypisze "
"tylko\n"
"unikalne komunikaty). Tłumaczenia, komentarze tłumaczeń i wydobyte "
"komentarze\n"
"zostaną zachowane, ale tylko z pierwszego definiującego je pliku PO. "
"Pozycje\n"
"w plikach dla wszystkich plików PO zostaną zgromadzone.\n"
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Znaleziono „~%c” bez odpowiadającego „~%c”."
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Znaleziono więcej niż jeden plik .pot.\n"
"Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku .pot w katalogu bieżącym.\n"
"Proszę podać plik .pot za pomocą opcji --input.\n"
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Generowanie binarnego katalogu komunikatów z tekstowego opisu tłumaczeń.\n"
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Jeśli plik wejściowy to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Jeśli nie podano pliku wejściowego lub plik to -, czytane jest standardowe\n"
"wejście.\n"
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Jeśli nie podano pliku wejściowego, plik POT jest szukany w bieżącym "
"katalogu.\n"
"Jeśli plik to -, czytane jest standardowe wejście.\n"
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Jeśli nie podano pliku wyjściowego, zależy on od podanej opcji --locale lub\n"
"ustawień lokalizacji użytkownika. Jeśli plik to -, wyniki są wypisywane na\n"
"standardowym wyjściu.\n"
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Jeśli plikiem wyjściowym jest -, wynik jest kierowany na standardowe "
"wyjście.\n"
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "W dyrektywie numer %u po „%s” nie występuje przecinek."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem nazwy pola."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getattr."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "W dyrektywie numer %u „%c” nie może być początkiem argumentu getitem."
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "W dyrektywie numer %u po „%c” nie występuje cyfra."
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "W dyrektywie numer %u po „,” nie występuje liczba."
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "W dyrektywie numer %u po „{” nie występuje numer argumentu."
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u po „~:[” nie występują dwa wyrażenia oddzielone przez "
"„~;”."
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "W dyrektywie numer %u „~;” jest użyte w złym miejscu."
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u wybór zawiera liczbę, po której nie występuje „<”, „#” "
"ani „%s”."
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "W dyrektywie numer %u wybór nie zawiera liczby."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "Flada podana po dokładności w dyrektywie numer %u."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "Flaga podana po szerokości w dyrektywie numer %u."
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "W dyrektywie numer %u dokładność podana dwukrotnie."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności jest błędna dla konwersji "
"„%c”."
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u specyfikacja dokładności nie jest dozwolona przed „%c”."
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "W dyrektywie numer %u szerokość podana dwukrotnie."
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u specyfikacja szerokości jest błędna dla konwersji „%c”."
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "W dyrektywie numer %u podano jednocześnie modyfikatory @ i :."
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "W dyrektywie numer %u flagi nie są dozwolone przed „%c”."
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u, dla konwersji „%c”, znak „%c” nie jest poprawnym "
"przyrostkiem konwersji."
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u w specyfikacji formatu nie może być więcej poziomów "
"zagłębień."
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u parametr %u jest typu „%s” zamiast oczekiwanego „%s”."
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "W dyrektywie numer %u argument %d jest ujemny."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u numer argumentu 0 nie jest dodatnią liczbą całkowitą."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u numer argumentu specyfikacji dokładności musi być "
"równy %u."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u po numerze argumentu nie występuje przecinek i jedno z "
"\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest cyfrą od 1 do 9."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u znak „%c” nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "W dyrektywie numer %u flaga „%c” jest błędna dla konwersji „%c”."
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "Błędne połączenie flag w dyrektywie numer %u."
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "W dyrektywie numer %u brakuje specyfikacji dokładności."
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "W dyrektywie numer %u jest błędna specyfikacja dokładności."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u numer argumentu precyzji 0 nie jest dodatnią liczbą "
"całkowitą."
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u odwołanie do argumentu poprzedniej dyektywy jest "
"błędne."
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u specyfikacja rozmiaru jest niezgodna ze specyfikacją "
"konwersji „%c”."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u podciąg „%s” nie jest poprawnym stylem daty/czasu."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "W dyrektywie numer %u podciąg „%s” nie jest poprawnym stylem liczby."
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest zakończone przez „>”."
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u oznaczenie po „<” nie jest nazwą makra specyfikującego "
"format. Poprawne nazwy makr są podane w rozdziale 7.8.1 ISO C 99."
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "W dyrektywie numer %u szerokość podana po dokładności."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"W dyrektywie numer %u numer argumentu szerokości 0 nie jest dodatnią liczbą "
"całkowitą."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "W dyrektywie numer %u jest niezakończona dyrektywa formatu."
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametru."
msgstr[1] ""
"Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
msgstr[2] ""
"Za dużo parametrów w dyrektywie numer %u, oczekiwano najwyżej %u parametrów."
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr "W dyrektywie numer %u ten sam argument ma dwie nazwy."
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr "W dyrektywie numer %u ten sam argument ma dwa numery."
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informacje:\n"
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretacja pliku wejściowego:\n"
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie C#:\n"
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Javy:\n"
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wejściowego w trybie Tcl:\n"
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Położenie pliku wejściowego:\n"
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Składnia pliku wejściowego:\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym %s i %s.\n"
"Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
"Aby wybrać inne kodowanie wyjściowe, należy użyć opcji --to-code.\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Pliki wejściowe zawierają komunikaty w różnych kodowaniach, w tym UTF-8.\n"
"Konwersja wyjścia do UTF-8.\n"
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Problem można rozwiązać instalując libiconv GNU i instalując\n"
"ponownie gettext GNU.\n"
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opcje specyficzne dla języka:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Lokalny zestaw znaków „%s” jest różny od\n"
"zestawu znaków pliku wejściowego „%s”.\n"
"Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n"
"Możliwe obejścia problemu to:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Lokalny zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania.\n"
"Wyjście „%s” może być niepoprawne.\n"
"Możliwym obejściem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe opcji długich są obowiązkowe także dla krótkich.\n"
"Podobnie dla argumentów opcjonalnych.\n"
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Łączy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniejącym\n"
"plikiem PO ze starymi tłumaczeniami, które będą przeniesione do nowo\n"
"utworzonego pliku jeżeli nadal pasują; komentarze będą zachowane, ale\n"
"komentarze wydobyte i pozycje w pliku będą pominięte. Plik ref.po jest\n"
"ostatnio utworzonym plikiem PO Template (zwykle tworzonym przez xgettext),\n"
"tłumaczenia i komentarze w nim zawarte będą zignorowane, ale komentarze z\n"
"kropką i pozycje w plikach będą zachowane. Tam, gdzie nie można dopasować\n"
"dokładnie, używane jest dopasowanie rozmyte dla lepszych wyników.\n"
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Wybór komunikatów:\n"
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's "
"comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match "
"any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Wybór komunikatów:\n"
" [-N PLIK-ŹRÓDŁOWY]... [-M DOMENA]...\n"
" [-J WZORZEC-KONTEKST] [-K WZORZEC-MSGID] [-T WZORZEC-MSGSTR]\n"
" [-C WZORZEC-KOMENTARZA] [-X WZORZEC-WYDOB-KOMENTARZA]\n"
"Komunikat jest wybierany jeśli pochodzi z jednego z podanych plików\n"
"źródłowych lub pochodzi z jednej z podanych domen,\n"
"lub, jeśli podano -J i kontekst (msgctxt) pasuje do WZORCA-KONTEKST,\n"
"lub, jeśli podano -K i klucz (msgid lub msgid_plural), pasuje do WZORCA-"
"MSGID,\n"
"lub, jeśli podano -T i to tłumaczenie (msgstr) pasuje do WZORCA-MSGSTR,\n"
"lub, jeśli podano -C i komentarz tłumacza pasuje do WZORCA-KOMENTARZA,\n"
"lub, jeśli podano -X i wydobyty komentarz pasuje do WZORCA-WYDOB-"
"KOMENTARZA.\n"
"\n"
"Jeśli podano więcej niż jedno kryterium wyboru, zbiór wybranych komunikatów\n"
"jest sumą komunikatów wybranych dla każdego kryterium.\n"
"\n"
"Składnia WZORCA-KONTEKST, WZORCA-MSGID, WZORCA-MSGSTR, WZORCA-KOMENTARZA i\n"
"WZORCA-WYDOB-KOMENTARZA:\n"
" [-E | -F] [-e WZORZEC | -f PLIK]...\n"
"WZORCE są domyślnie podstawowymi wyrażeniami regularnymi, lub rozszerzonymi\n"
"wyrażeniami regularnymi jeśli podano -E, lub stałymi ciągami jeśli podano -"
"F.\n"
"\n"
" -N, --location=PLIK-ŹRÓDŁ wybranie komunikatów wydobytych z PLIKU-ŹRÓDŁ\n"
" -M, --domain=DOMENA wybranie komunikatów należących do DOMENY\n"
" -J, --msgctxt początek wzorców dla msgctxt\n"
" -K, --msgid początek wzorców dla msgid\n"
" -T, --msgstr początek wzorców dla msgstr\n"
" -C, --comment początek wzorców dla komentarza tłumacza\n"
" -X, --extracted-comment początek wzorców dla wydobytego komentarza\n"
" -E, --extended-regexp WZORZEC jest rozszerzonym wyrażeniem "
"regularnym\n"
" -F, --fixed-strings WZORZEC jest zbiorem napisów oddzielonych \\n\n"
" -e, --regexp=WZORZEC użycie WZORCA jako wyrażenia regularnego\n"
" -f, --file=PLIK pobranie WZORCA z PLIKU\n"
" -i, --ignore-case nie rozróżnianie wielkości liter\n"
" -v, --invert-match wypisanie tylko komunikatów, które nie pasują "
"do\n"
" kryteriów wyboru\n"
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Znak nie-ASCII przy %s%s."
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Komentarz nie-ASCII przy albo przez %s%s."
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Napis nie-ASCII przy %s%s."
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Tryb działania:\n"
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modyfikatory operacji:\n"
msgid "Output details:\n"
msgstr "Szczegóły dotyczące wyjścia:\n"
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Plik wyjściowy %s już istnieje.\n"
"Proszę podać lokalizację za pomocą opcji --locale lub plik\n"
"wyjściowy .po za pomocą opcji --output-file.\n"
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie C#:\n"
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Javy:\n"
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie Tcl:\n"
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Położenie pliku wyjściowego w trybie uaktualniania:\n"
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Położenie pliku wyjściowego:\n"
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format wyjścia:\n"
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code\n"
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code albo przez komentarz\n"
"wg specyfikacji w https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Proszę podać kodowanie źródła przy pomocy --from-code ."
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Wypisanie nazwy komputera.\n"
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Przekodowanie serbskiego tekstu z cyrylicy na alfabet łaciński.\n"
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Raporty o błędach należy wysyłać przez system zgłoszeniowy\n"
"%s\n"
"albo e-mailem do %s.\n"
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Ściąganie %s..."
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll znajduje się w podkatalogu podanego\n"
"katalogu, którego nazwa zależy od lokalizacji (locale).\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .dll jest zapisywany w podkatalogu "
"podanego\n"
"katalogu, którego nazwa zależy od lokalizacji (locale).\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest szukany w podanym katalogu.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opcje -l i -d są obowiązkowe. Plik .msg jest zapisywany w podanym katalogu.\n"
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Opcje -l, -o i --template są obowiązkowe. Jeżeli podana jest opcja -D, "
"pliki\n"
"wejściowe są szukane w podanym katalogu zamiast pośród argumentów "
"polecenia.\n"
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTR może być dowolnym programem czytającym tłumaczenie ze standardowego\n"
"wejścia i wypisującym zmodyfikowane tłumaczenie na standardowym wyjściu.\n"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Końcówka nazwy kopii zapasowej to „~”, o ile nie ustawiono przez --suffix\n"
"lub zmienną środowiskową SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "Znak kończący dyrektywę %u nie jest cyfrą od 1 do 9."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Znak kończący dyrektywę numer %u nie jest poprawną specyfikacją konwersji."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Znak kończący dyrektywę numer %u, dla konwersji „%c”, nie jest poprawnym "
"przyrostkiem konwersji."
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
"zasobu, oddzielając je znakiem podkreślenia. Opcja -d jest obowiązkowa. "
"Klasa\n"
"jest zapisywana w podanym katalogu.\n"
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Nazwa klasy jest określana poprzez dołączenie nazwy lokalizacji do nazwy\n"
"zasobu, rozdzielając je znakiem podkreślenia. Klasa jest szukana przy "
"użyciu\n"
"CLASSPATH.\n"
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Domyślnym kodowaniem jest kodowanie dla aktualnej lokalizacji.\n"
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem „%c” zamiast „}”."
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "Dyrektywa numer %u kończy się błędnym znakiem zamiast „}”."
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Dyrektywa numer %u zaczyna się od |, ale nie kończy |."
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Składnik <%s> nie zawiera składnika <%s>"
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Składnik <%s> nie ma atrybutu <%s>"
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Następujący msgctxt zawiera znaki spoza ASCII.\n"
"Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
"innego niż ty. Rozważ używanie w nazwach msgctxt wyłącznie znaków ASCII.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Następujący msgid zawiera znaki spoza ASCII.\n"
"Będzie to sprawiać problemy tłumaczom używającym kodowania znaków\n"
"innego niż teraz używane. Lepiej używać msgid wyłącznie ze znaków ASCII.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Tekst wejściowy jest czytany ze standardowego wejścia. Tekst przekształcony\n"
"jest wysyłany do standardowego wyjścia.\n"
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Nowy katalog komunikatów powinien zawierać adres e-mail tłumacza, tak żeby\n"
"użytkownicy mogli wysyłać komentarze dotyczące tłumaczeń i prowadzący "
"projekty\n"
"mogli kontaktować się w przypadku niespodziewanych problemów technicznych.\n"
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Opcja --msgid-bugs-address nie została podana.\n"
"Jeśli jest używany plik „Makevars”, proszę podać w nim\n"
"zmienną MSGID_BUGS_ADDRESS; w przeciwnym wypadku proszę\n"
"podać opcję --msgid-bugs-address z linii poleceń.\n"
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Wynik jest zapisywany z powrotem do def.po.\n"
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Wyniki są wypisywane na standardowe wyjście jeśli nie podano pliku lub "
"podany\n"
"plik to -.\n"
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Składnikiem początkowym musi być <%s>"
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Łańcuch zawiera samotny „}” po numerze dyrektywy %u."
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy."
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Łańcuch kończy się w środku dyrektywy: znaleziono „{” bez odpowiadającego "
"„}”."
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Łańcuch kończy się w środku dyrektywy ~/.../."
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków może mieć inną "
"wartość wewnątrz funkcji powłoki."
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma nazwę nie ze "
"znaków ASCII."
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma pustą nazwę."
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Zmienna powłoki, do której odwołuje się łańcuch znaków ma skomplikowaną "
"składnię nawiasów. Ta składnia nie jest używana z powodów bezpieczeństwa."
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argument numer %u."
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"Napis odwołuje się do argumentu numer %u, ale ignoruje argumenty numer %u i "
"%u."
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu numer %u na niekompatybilne sposoby."
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez bezwzględne numery "
"argumentów i nienumerowane specyfikacje."
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Łańcuch odwołuje się do argumentów jednocześnie poprzez nazwy i nienazwane "
"specyfikacje."
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Łańcuch odwołuje się do argumentu na niekompatybilne sposoby."
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"Łańcuch odwołuje się do argumentu o nazwie „%s” na niekompatybilne sposoby."
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Łańcuch zaczyna się w środku dyrektywy: znaleziono „}” bez odpowiadającego "
"„{”."
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Metoda kontroli wersji może być wybrana za pomocą opcji --backup lub "
"zmiennej\n"
"środowiskowej VERSION_CONTROL. Wartości to:\n"
" none, off nie tworzenie kopii zapasowych (nawet jeśli podano --"
"backup)\n"
" numbered, t tworzenie numerowanych kopii zapasowych\n"
" existing, nil numerowanie jeśli istnieją numerowane, proste jeśli nie\n"
" simple, never tworzenie zawsze prostych kopii zapasowych\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n"
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Proszę spróbować tego, poprawnego dla %s:"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"Unifikacja powielonych tłumaczeń w katalogu tłumaczeń.\n"
"Odnajduje powielone tłumaczenia z tym samym ID komunikatu. Takie duplikaty "
"nie\n"
"są poprawnym wejściem dla innych programów, takich jak msgfmt, msgmerge czy\n"
"msgcat. Domyślnie duplikaty są łączone. Jeśli podano opcję --repeated,\n"
"wypisywane są tylko duplikaty, a wszystkie inne komunikaty są pomijane.\n"
"Komentarze i wydobyte komentarze zostaną zgromadzone, chyba że podano opcję\n"
"--use-first - wtedy będą skopiowane tylko z pierwszego tłumaczenia. Pozycje\n"
"w plikach zostaną zgromadzone. W przypadku użycia opcji --unique, duplikaty\n"
"zostaną usunięte.\n"
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Nieznane kodowanie \"%s\". Użyte będzie kodowanie ASCII."
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA...] [LOKALIZACJA REGUŁY]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] POLECENIE [OPCJA-POLECENIA]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] FILTR [OPCJA-FILTRA]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] PLIK-WEJŚCIOWY\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] URL PLIK\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [PLIK-WEJŚCIOWY]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] def.po ref.pot\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] nazwa-pliku.po ...\n"
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Przydatne OPCJE-FILTRA jeśli FILTREM jest „sed”:\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Obejście: Jeżeli ten msgid jest zdaniem, zmień jego sformułowanie; w "
"przeciwnym wypadku użyj kontekstu do rozstrzygnięcia dwuznaczności"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Program napisany przez %s i %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Program napisał %s.\n"
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Opcje trybu XML:\n"
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Aktualne środowisko jest obojętne językowo. Proszę ustawić zmienną\n"
"środowiskową LANG zgodnie z opisem w <%s>.\n"
"Jest to niezbędne do testowania tłumaczeń.\n"
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "błąd _open_osfhandle"
msgid "`"
msgstr "„"
msgid "a close element name"
msgstr "zamykająca nazwa składnika"
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu %u nie istnieje w „%s”"
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"specyfikacja formatu dla argumentu %u, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”"
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu „%s” nie istnieje w „%s”"
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"specyfikacja formatu dla argumentu „%s”, obecna w „%s”, nie istnieje w „%s”"
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "specyfikacja formatu dla argumentu {%u} nie istnieje w „%s”"
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"specyfikacja formatu dla argumentu {%u} obecna w „%s” nie istnieje w „%s”"
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"specyfikacja formatu dla argumentów %u i %u nie istnieje w „%s”; tylko jeden "
"argument może być ignorowany"
msgid "after '<'"
msgstr "po „<”"
msgid "after '='"
msgstr "po „=”"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "niejednoznaczna specyfikacja argumentu słowa kluczowego „%.*s”"
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "musi być podany przynajmniej jeden skrypt seda"
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "muszą być podane przynajmniej dwa pliki"
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "dozwolony najwyżej jeden plik wejściowy"
msgid "backup type"
msgstr "typ zapasowy"
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu „nplurals=LICZBA”"
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "ale wpis nagłówka nie ma atrybutu „plural=WYRAŻENIE”"
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają jedną formę mnogą"
msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają %lu formy mnogie"
msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają %lu form mnogich"
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "ale niektóre komunikaty mają tylko jedną formę mnogą"
msgstr[1] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu formy mnogie"
msgstr[2] "ale niektóre komunikaty mają tylko %lu form mnogich"
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "nie można utworzyć contekstu XPath"
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć katalogu tymczasowego przy użyciu szablonu \"%s\""
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego \"%s\""
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "nie można rozwinąc wyrażenia XPath: %s"
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "nie można rozwinąć ścieżki położenia XPath: %s"
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "nie można wczytać reguł dla %s"
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "nie można znaleźć katalogu tymczasowego - należy ustawić $TMPDIR"
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "nie można odnaleźć reguł ITS dla %s"
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "błąd otwarcia kopii zapasowej %s do pisania"
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "nie można zrozumieć reguły CLRD"
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "nie można odczytać %s: %s"
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku XML „%s”"
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego %s"
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s"
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "nie można odtworzyć deskryptora pliku nr %d: niepowodzenie dup2()"
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "nie można ustawić nieblokującego wejścia/wyjścia dla podprocesu %s"
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiodła się"
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się"
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "kompilacja klasy C# nie udała się, proszę użyć --verbose"
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę użyć --verbose lub ustawić $JAVAC"
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "kompilacja klasy Javy nie udała się, proszę ustawić $JAVAC"
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "niedopasowanie kontekstu między formą pojedynczą i mnogą"
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "separator kontekstu <EOT> wewnątrz napisu"
msgid "could not get host name"
msgstr "nie można odczytać nazwy komputera"
msgid "creation of threads failed"
msgstr "kompilacja wątków nie udała się"
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "tekst nieoczekiwanie się zakończył: %s"
msgid "document must begin with an element"
msgstr "tekst musi zaczynać się od składnika"
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domena „%s” w pliku wejściowym „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze "
"specyfikacją zestawu znaków"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "nazwa domeny „%s” nie jest odpowiednią nazwą pliku"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "nazwa domeny „%s” nie jest dobra jako nazwa pliku: użycie przedrostka"
msgid "duplicate message definition"
msgstr "podwójna definicja komunikatu"
msgid "element is closed"
msgstr "składnik jest zamknięty"
msgid "elements still open"
msgstr "ciągle otwarte składniki"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "zignorowana pusta wartość „msgstr”"
msgid "empty document"
msgstr "pusty tekst"
msgid "end-of-file within string"
msgstr "znak końca pliku wewnątrz napisu"
msgid "end-of-line within string"
msgstr "znak końca wiersza wewnątrz napisu"
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "błąd po przeczytaniu \"%s\""
msgid "error after reading %s"
msgstr "błąd po przeczytaniu %s"
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "błąd czytania \"%s\""
msgid "error reading %s"
msgstr "błąd czytania %s"
msgid "error reading current directory"
msgstr "błąd podczas czytania bieżącego katalogu"
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "błąd w czasie zmiany kodowania z „%s” na „%s”"
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "błąd w czasie otwierania „%s” do czytania"
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "błąd otwarcia „%s” do pisania"
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "błąd w czasie otwierania %s do czytania"
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "błąd w czasie przetwarzania %s"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "błąd w czasie czytania \"%s\""
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "błąd podczas pisania do pliku „%s”"
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "błąd podczas pisania do podprocesu %s"
msgid "error writing %s"
msgstr "błąd pisania do %s"
msgid "error writing stdout"
msgstr "błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "wymagane są dokładnie dwa pliki wejściowe"
msgid "exactly one input file required"
msgstr "wymagany jest dokładnie jeden plik wejściowy"
msgid "expected two arguments"
msgstr "oczekiwano dwóch argumentów"
msgid "extra operand %s"
msgstr "nadmiarowy argument %s"
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "tworzenie „%s” nie powiodło się"
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "nie udało się utworzyć katalogu \"%s\""
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() nie powiodło się"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "plik „%s” zawiera napis, który nie jest zakończony znakiem NUL"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "plik „%s” zawiera napis nie zakończony znakiem NUL pod %s"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"plik „%s” zawiera napis zależny od systemu, który nie jest zakończony "
"znakiem NUL"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: niektóre komunikaty mają błędny "
"indeks w tablicy mieszającej"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: niektórów komunikatów nie ma w "
"tablicy mieszającej"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: tablica komunikatów nie jest "
"posortowana."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: tablica mieszające ma błędne wiersze"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"plik „%s” nie jest w formacie .mo GNU: błędny rozmiat tablicy mieszającej."
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "plik „%s” jest obcięty"
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "dane z filtra nie są zakończone znakiem nowej linii"
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "pierwsza forma mnoga ma niezerowy indeks"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” nie są równoważne"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "różniące się specyfikacje formatu w „%s” i „%s” dla argumentu %u"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu „%s” nie są takie same"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"specyfikacje formatu w „%s” i w „%s” dla argumentu {%u} nie są takie same"
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "specyfikacje formatu w „%s” nie są podzbiorem tych z „%s”"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"specyfikacje formatu w „%s” potrzebują tablicy mieszającej, a te w „%s” "
"potrzebują indywidualnych argumentów"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"specyfikacje formatu w „%s” potrzebują mapowania, a te w „%s” potrzebują "
"krotki"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"specyfikacje formatu w „%s” potrzebują krotki, a te w „%s” potrzebują "
"mapowania"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"specyfikacje formatu w „%s” potrzebują indywidualnych argumentów, a te w "
"„%s” potrzebują tablicy mieszającej"
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "znaleziono %d błąd krytyczny"
msgstr[1] "znaleziono %d błędy krytyczne"
msgstr[2] "znaleziono %d błędów krytycznych"
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "zignorowana niepewna (fuzzy) wartość „msgstr”"
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "w nagłówku brakuje pola „%s”\n"
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "pole nagłówka „%s” nadal zawiera początkową wartość domyślną\n"
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv zawiódł"
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "podane niemożliwe kryteria selekcji (%d < n < %d)"
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu pliku"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "niekompletna sekwencja wielobajtowa na końcu linii"
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "niekonsekwentne użycie #~"
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"plik wejściowy „%s” nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"plik wejściowy nie zawiera wpisu nagłówka ze specyfikacją zestawu znaków"
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "dane wejściowe są błędne jeżeli kodowanie to „%s”"
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "wewnątrz komentarza albo przetwarzający instrukcję"
msgid "inside an attribute name"
msgstr "wewnątrz nazwy atrybutu"
msgid "inside an attribute value"
msgstr "wewnątrz wartości atrybutu"
msgid "inside an element name"
msgstr "wewnątrz nazwy składnika"
msgid "inside an open tag"
msgstr "wewnątrz otwartego znacznika"
msgid "inside the close tag"
msgstr "wewnątrz znacznika zamykającego"
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr "umiędzynaradawiane komunikaty nie powinny zawierać sekwencji „\\%c”"
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "błędny kod UTF-8"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "błędna wartośc atrybutu „%s” dla „%s”"
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "błędny znak po „%s”"
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "błędne odniesienie do znaku: %s"
msgid "invalid control sequence"
msgstr "błędna sekwencja sterująca"
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "błędna endianness: %s"
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "błędne odniesienie do jednostki: %s"
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "błędna sekwencja wielobajtowa"
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "uwaga: błędny znak niepusty"
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "błędna niepusta linia"
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "błędna wartość nplurals"
msgid "invalid plural expression"
msgstr "błędne wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej"
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "błędny argument source_version do compile_java_class"
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "błędny argument target_version do compile_java_class"
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "nieznane słowo kluczowe „%s”"
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "nieznany język „%s”"
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
"ale format .resources języka C# nie pozwala używać kontekstów\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów zawiera tłumaczenia zależne od kontekstu,\n"
"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie pozwala używać kontekstów\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"katalog komunikatów ma tłumaczenia zależne od kontekstu, ale nie mogą być "
"zapisane w podanym formacie wyjściowym."
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów zawiera napisy msgctxt ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
"a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
"napisach, nie rozumie go w napisach kontekstu\n"
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma zawiera napisy msgid ze znakami spoza ISO-8859-1,\n"
"a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych\n"
"napisach, nie rozumie go w nieprzetłumaczonych\n"
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
"ale format .resources języka C# nie pozwala ich używać\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów ma formy mnogie,\n"
"ale katalog komunikatów Qt nie pozwala ich używać\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich,\n"
"ale format katalogu komunikatów Tcl-a nie obsługuje liczby mnogiej\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"katalog komunikatów zawiera tłumaczenia form mnogich, ale brakuje wpisu "
"nagłówka z \"Plural-Forms: nplurals=LICZBA; plural=WYRAŻENIE;\""
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"katalog komunikatów ma formy mnogie, ale nie mogą być zapisane na wyjściu."
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"katalog komunikatów ma tłumaczenia form mnogich, ale format wyjściowy tego "
"nie obsługuje. Można wygenerować klasę Javy przy użyciu „msgfmt --java” "
"zamiast pliku properties."
msgid "missing '%c'"
msgstr "brakujące „%c”"
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "brakujące „%c” albo „%c”"
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "brak „=” po „%s”"
msgid "missing '>'"
msgstr "brakujący „>”"
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "brak części „msgstr_plural”"
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "brak części „msgstr”"
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "brak części „msgstr[]”"
msgid "missing command name"
msgstr "brak nazwy polecenia"
msgid "missing filter name"
msgstr "brak nazwy filtru"
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "„%s”i jest użyty zarówno bez liczby mnogiej, jak z liczbą mnogą"
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr zawiera zbyt dużo oznaczeń skrótów klawiszowych „%c”"
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "w msgstr brakuje skrótu oznaczenia klawiszowego „%c”"
msgid "no ending ';'"
msgstr "brak zakończenia „;”"
msgid "no input file given"
msgstr "nie podano nazwy pliku wejściowego"
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "jeżeli są podane %s i %s, nie należy podawać pliku wejściowego"
msgid "no input files given"
msgstr "nie podano plików wejściowych"
msgid "non-permitted character"
msgstr "niedozwolony znak"
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "niepoprawna nazwa klasy Javy: %s"
msgid "not a valid number specification"
msgstr "nieprawidłowa specyfikacja liczby"
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, ale wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić "
"wartości do %lu"
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "nie zgadza się liczba specyfikacji formatu w „%s” i w „%s”"
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"opcja „%c” nie może być użyta przed podaniem „J”, „K”, „T”, „C” lub „X”"
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować wyjątki, możliwe "
"dzielenie przez zero"
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr ""
"wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować dzielenie przez zero"
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może spowodować przepełnienie"
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "wyrażenie do wyliczania liczby mnogiej może zwrócić wartości ujemne"
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "forma mnoga ma zły indeks"
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "obsługa form mnogich jest rozszerzeniem gettexta GNU"
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "aktualny zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "zachowanie uprawnień do %s"
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "czytanie z podprocesu %s nie powiodło się"
msgid "selector is not specified"
msgstr "nie zostął podany selektor"
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "nieznany koniec zdania typu „%s”"
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr ""
"odstęp przez wielokropkiem znaleziony pośród napisów widocznych dla "
"użytkownika"
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyjście"
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "symbol „%s” nie rozpoznany przez sprawdzaniu składni"
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "docelowy zestaw znaków „%s” nie jest przenośną nazwą kodowania."
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argument %s powinien być pojedynczym znakiem przestankowym"
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "składnikiem początkowym nie jest „locatingRules”"
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "składnik początkowy w przestrzeni nazw %s nie ma nazwy „rules”"
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "ten plik nie może zawierać dyrektyw domain"
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "to jest położenie pierwszej definicji"
msgid "this message is untranslated"
msgstr "ten komunikat jest nieprzetłumaczony"
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany w %s"
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "ten komunikat jest użyty, ale nie jest zdefiniowany..."
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "ten komunikat powinien być sprawdzony przez tłumacza"
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "ten komunikat powinien definiować formy mnogie"
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "ten komunikat nie powinien definiować form mnogich"
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "za dużo błędów, przerwanie wykonywania"
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "dwa różne zestawy znaków „%s” oraz „%s” w pliku wejściowym"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
msgid "unterminated group name"
msgstr "niezakończona nazwa grupy"
msgid "warning: "
msgstr "uwaga: "
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "uwaga: nie istnieje plik reguł ITS „%s”"
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"uwaga: nie istnieje plik reguł ITS „%s; sprawdź swoją instalację programu "
"gettext”"
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "uwaga: brakujący lub niepoprawny nagłówek pliku PO\n"
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"uwaga: jest używany rezerwowy plik reguł ITS „%s”; może nie być aktualny"
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "uwaga: konwersja zestawu znaków nie będzie działać\n"
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr "uwaga: typ pliku „%s” z rozszerzeniem „%s” jest nieznany; spróbuję C"
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "uwaga: błędny znak unikodowy"
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "uwaga: błędna składnia znaku Unicode: \\uxxxx"
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "uwaga: niezakończony napis U+%04X"
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "uwaga: brakujący kontekst słowa kluczowego „%.*s”"
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"uwaga: brakujący kontekst argumentu w liczbie mnogiej słowa kluczowego „%.*s”"
msgid "warning: syntax error"
msgstr "uwaga: błąd składniowy"
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „;” po napisie"
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "uwaga: błąd składniowy, oczekiwano „=” albo „;” po napisie"
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "uwaga: ten komunikat nie został użyty"
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "uwaga: nie zakończona para klucz/wartość"
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "uwaga: nie zakończony napis"
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "pisanie do podprocesu %s nie powiodło się"
msgid "write to stdout failed"
msgstr "pisanie na standardowe wyjście nie powiodło się"
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext nie może działać bez podania słów kluczowych"