gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
msgstr " -E (ignorowane, dla kompatybilności)\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i "
"zakończenie\n"
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
msgstr " -c, --context=KONTEKST podaj kontekst dla MSGID\n"
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DOMENA wydobycie przetłumaczonych komunikatów z DOMENY\n"
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr " -e rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
msgid " -n suppress trailing newline\n"
msgstr " -n wyłączenie końcowego znaku nowej linii\n"
msgid ""
" -v, --variables output the variables occurring in SHELL-"
"FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennych z FORMATU-POWŁOKI\n"
msgid ""
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZBĘ\n"
msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgstr ""
" MSGID MSGID-MNOGA przetłumaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA "
"(mn.)\n"
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" [DOMENA] wydobycie z DOMENA przetłumaczonego komunikatu\n"
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przetłumaczonego komunikatu\n"
" odpowiadającego MSGID\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- „%c”\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” nie może mieć argumentu\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja „%s%s” jest niejednoznaczna; możliwości:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja „%s%s” wymaga argumentu\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- „%c'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja „%s%s”\n"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL, wersja 3 lub nowsza %s\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI, na ile pozwala na to prawo.\n"
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Wyświetlenie tłumaczenia komunikatu, którego forma gramatyczna zależy od "
"liczby\n"
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Wyświetla tłumaczenie komunikatu.\n"
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
"the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest "
"wyznaczana\n"
"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie "
"zostanie\n"
"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
"the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
"messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Jeżeli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest "
"wyznaczana\n"
"ze zmiennej środowiskowej TEXTDOMAIN. Jeżeli katalog komunikatów nie "
"zostanie\n"
"znaleziony w domyślnym katalogu, inna lokalizacja może być podana przez\n"
"zmienną środowiskową TEXTDOMAINDIR.\n"
"Jeżeli użyty z opcją -s, program zachowuje się jak polecenie „echo”, ale\n"
"zamiast kopiować argumenty na standardowe wyjście tłumaczy komunikaty\n"
"znalezione w wybranym katalogu.\n"
"Domyślnie przeszukiwany katalog: %s\n"
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or "
"${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"W zwykłym trybie działania standardowe wejście jest kopiowane do "
"standardowego\n"
"wyjścia. Odniesienia do zmiennych środowiska w rodzaju $ZMIENNA i "
"${ZMIENNA}\n"
"są zastępowane wartościami zmiennych. Jeżeli jest podany FORMAT-POWŁOKI,\n"
"zastępowane są tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku "
"podstawiane\n"
"są wartości wszystkich zmiennych środowiska podanych na standardowym "
"wejściu.\n"
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informacje:\n"
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Tryb działania:\n"
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Raporty o błędach należy wysyłać przez system zgłoszeniowy\n"
"%s\n"
"albo przez e-mail do %s.\n"
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Podstawia wartości zmiennych powłoki.\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Napisz „%s --help” żeby otrzymać więcej informacji.\n"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POWŁOKI]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Składnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILOŚĆ\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
" albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output "
"consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per "
"line.\n"
msgstr ""
"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wejście jest ignorowane, a\n"
"wynik składa się ze zmiennych środowiska podanych w FORMACIE-POWŁOKI, każda "
"w\n"
"osobnej linii.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor programu: %s.\n"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "błąd podczas czytania \"%s\""
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"
msgid "missing arguments"
msgstr "brakujące argumenty"
msgid "standard input"
msgstr "standardowe wejście"
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"