gettext (0.22.4)

(root)/
share/
locale/
nl/
LC_MESSAGES/
gettext-tools.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools-0.19.8-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-05 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --clear-fuzzy           bij alle berichten eventuele 'fuzzy' weghalen\n"

msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr "      --clear-obsolete        bij alle berichten '#~' weghalen\n"

msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr "      --clear-previous        eventuele originele msgids weglaten\n"

msgid ""
"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
"      --empty                 bij weglaten van 'fuzzy' ook de msgstr "
"leegmaken\n"

msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
"      --fuzzy                 hetzelfde als '--only-fuzzy --clear-fuzzy'\n"

msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=BESTAND.po  alleen items manipuleren die in dit bestand\n"
"                                  niet voorkomen\n"

msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --no-fuzzy              de met 'fuzzy' gemarkeerde berichten weglaten\n"

msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           verouderder berichten (#~) weglaten\n"

msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete              hetzelfde als '--only-obsolete --clear-"
"obsolete'\n"

msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=BESTAND.po  alleen items manipuleren die in dit bestand "
"staan\n"

msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --only-fuzzy            alleen met 'fuzzy' gemarkeerde berichten "
"behouden\n"

msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
"      --only-obsolete         alleen verouderde berichten (#~) behouden\n"

msgid ""
"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
"                              of translated messages.\n"
msgstr ""
"      --previous              bij het markeren met 'fuzzy', de msgid die "
"echt\n"
"                                bij de msgstr hoorde behouden\n"

msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             alle berichten met 'fuzzy' markeren\n"

msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr ""
"      --set-obsolete          alle berichten als verouderd (#~) markeren\n"

msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            vertaalde berichten behouden, onvertaalde "
"weglaten\n"

msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          onvertaalde berichten behouden, vertaalde "
"weglaten\n"

msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=MAP         deze map toevoegen aan lijst van te doorzoeken "
"mappen\n"

msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version       programmaversie tonen en stoppen\n"

msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr "  -c, --cldr          meervoudsregels weergeven in CLDR-opmaak\n"

msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr "  -f, --fqdn, --long          lange hostnaam: FQDN plus aliassen\n"

msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help          deze hulptekst tonen en stoppen\n"

msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address            IP-adressen behorend bij de hostnaam\n"

msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=BESTAND   de uitvoer naar gegeven bestand schrijven\n"

msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short                 korte hostnaam\n"

msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  INVOERBESTAND               in te lezen PO-bestand\n"

msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  INVOERBESTAND...            invoerbestanden\n"

msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  bestaande.po                bestaand bestand met vertalingen\n"

msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr "  bestaande.po                bestaand bestand met oude vertalingen\n"

msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  bestandsnaam.po...          invoerbestanden\n"

msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr ""
"  referentie.pot              verwijzingen naar nieuwe programmatekst\n"

msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  referentie.pot              verwijzingen naar de programmatekst\n"

msgid " done.\n"
msgstr " voltooid.\n"

msgid " failed.\n"
msgstr " is mislukt.\n"

msgid " timed out.\n"
msgstr " duurde te lang.\n"

msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "\"%s\"-node bevat geen \"%s\""

msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "\"%s\"-node heeft geen \"%s\""

msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d vertaald bericht"
msgstr[1] "%d vertaalde berichten"

msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"

msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit in %s"

msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s en expliciete bestandsnamen gaan niet samen"

msgid "%s cannot be read"
msgstr "kan %s niet lezen"

msgid "%s does not exist"
msgstr "%s bestaat niet"

msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s bestaat maar kan deze niet lezen"

msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s is alleen geldig met %s"

msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s is alleen geldig samen met %s of %s"

msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s is alleen geldig samen met %s, %s of %s"

msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s vereist een optie \"--template SJABLOON\""

msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s vereist een optie \"-d MAP\""

msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s vereist een optie \"-l TAALREGIO\""

msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s vereist een optie \"-o BESTAND\""

msgid "%s subprocess"
msgstr "subproces %s"

msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "In-/uitvoerfout in subproces %s"

msgid "%s subprocess failed"
msgstr "subproces %s is mislukt"

msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "subproces %s is mislukt met afsluitwaarde %d"

msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "subproces %s ontving het fatale signaal %d"

msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "subproces %s is geëindigd met afsluitwaarde %d"

msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: waarschuwing: "

msgid "%s: "
msgstr "%s: "

msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: fout tijdens omzetten van codering '%s' naar '%s'"

msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: invoer is ongeldig in codering '%s'"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"

msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: waarschuwing: bronbestand bevat fuzzy vertaling"

msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: kan tekenreeksafsluiter '%s' niet vinden"

msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: ongeldige definitie van tekenreeks"

msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: ongeldige tekenreeksexpressie"

msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: ontbrekend getal na #"

msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: ontbrekend rechterhaakje in \\x{HEXNUMBER}"

msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: waarschuwing: %s is niet toegestaan"

msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: waarschuwing: ')' gevonden waar '}' werd verwacht"

msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: waarschuwing: '}' gevonden waar ')' werd verwacht"

msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: waarschuwing: ongeldig Unicode-teken"

msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: waarschuwing: losse U+%04X"

msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: waarschuwing: onafgesloten XML-opmaak"

msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: waarschuwing: onafgesloten tekenconstante"

msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: waarschuwing: onafgesloten reguliere expressie"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: waarschuwing: onafgesloten tekenreeks"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: waarschuwing: onafgesloten tekenreeksconstante"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: waarschuwing: onafgesloten tekenreeks"

msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%s Gelezen: %ld bestaande plus %ld referentiebestanden -- %ld overgenomen, "
"%ld veranderd, %ld ontbreken, %ld verouderd.\n"

msgid "'"
msgstr "’"

msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "'%s' gebruikt geen %%C, maar '%s' gebruikt %%C"

msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "'%s' gebruikt geen %%m, maar '%s' gebruikt %%m"

msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"'%s' is een eenvoudige opmaakcode maar '%s' is dat niet: het bevat een 'L'-"
"vlag of een argumentnummer met dubbele cijfers"

msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr "'%s' is geen geldige opmaakreeks voor %s, anders dan '%s'.  Reden: %s"

msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "'%s' is geen geldige naam: %c"

msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' is geen geldige naam: '%c'"

msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "'%s' gebruikt %%C, maar '%s' niet"

msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "'%s' gebruikt %%m, maar '%s' niet"

msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "directief 'domain %s' is genegeerd"

msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "'msgid' en 'msgid_plural' beginnen niet beide met '\\n'"

msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "'msgid' en 'msgid_plural' eindigen niet beide met '\\n'"

msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "'msgid' en 'msgstr' beginnen niet beide met '\\n'"

msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "'msgid' en 'msgstr' eindigen niet beide met '\\n'"

msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "'msgid' en 'msgstr[%u]' beginnen niet beide met '\\n'"

msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "'msgid' en 'msgstr[%u]' eindigen niet beide met '\\n'"

msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d vage gelijkenis"
msgstr[1] ", %d vage gelijkenissen"

msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d onvertaald bericht"
msgstr[1] ", %d onvertaalde berichten"

msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"'--join-existing' kan niet gebruikt worden wanneer naar standaarduitvoer "
"geschreven wordt"

msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...maar deze definitie lijkt erop"

msgid "<unnamed>"
msgstr "<ongenoemd>"

msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Past een filter toe op alle vertalingen in een PO-bestand.\n"

msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulatie van eigenschappen:\n"

msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Tekensetnaam '%s' is geen overdraagbare coderingsnaam.\n"
"Conversie van berichten naar een andere tekenset kan mislukken.\n"

msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Tekenset '%s' wordt niet ondersteund -- %s gebruikt iconv(),\n"
"en iconv() ondersteunt '%s' niet.\n"

msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Tekenset '%s' wordt niet ondersteund -- %s steunt op iconv(),\n"
"en deze versie is gecompileerd zonder iconv().\n"

msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"De tekenset ontbreekt in de kopregels.\n"
"Omzetting naar de tekenset van de gebruiker zal niet werken.\n"

msgid "Command input:\n"
msgstr "Opdrachtinvoer:\n"

msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Vergelijkt twee PO-bestaden in Uniforum-stijl en controleert dat beide\n"
"dezelfde set msgid's bevatten.  Het bestand 'bestaande.po' is een bestaand\n"
"PO-bestand met oude vertalingen; het bestand 'referentie.pot' is het laatst\n"
"aangemaakte PO-bestand, of een een POT-bestand (gewoonlijk aangemaakt door\n"
"'xgettext').  Het is belangrijk om te controleren dat alle berichten in het\n"
"programma vertaald zijn.  Wanneer er geen exacte overeenkomst is, wordt er\n"
"ook naar vage gelijkenissen gekeken, om een betere diagnose te kunnen "
"geven.\n"

msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Toch doorgegaan -- verwacht ontledingsfouten."

msgid "Continuing anyway."
msgstr "Toch doorgegaan."

msgid "Created %s.\n"
msgstr "Aangemaakt op %s.\n"

msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"

msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Šegan"

msgid "English translations for %s package"
msgstr "Nederlandse vertalingen voor het pakket %s"

msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Extraheert of converteert Unicode CLDR-meervoudsregels.\n"
"\n"
"Als zowel TAALREGIO als REGELS gegeven zijn, dan worden de CLDR-"
"meervoudsregels\n"
"voor TAALREGIO uit REGELS gelezen en getoond in een vorm die bruikbaar is "
"voor\n"
"gettext.  Als er geen argumenten gegeven zijn, dan worden de "
"meervoudsregels\n"
"van standaardinvoer gelezen.\n"

msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extraheert vertaalbare berichten uit de gegeven invoerbestanden.\n"

msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtert de berichten van een vertalingenbestand aan de hand van hun\n"
"eigenschappen, en manipuleert die eigenschappen.\n"

msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "'-%c' gevonden zonder overeenkomstige '-%c'."

msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Genereert een binaire berichtencatalogus uit een vertalingenbestand.\n"

msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Als invoerbestand '-' is, dan wordt standaardinvoer gelezen.\n"

msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Zonder invoerbestand, of als deze '-' is, wordt standaardinvoer gelezen.\n"

msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Als het uitvoerbestand '-' is, dan wordt naar standaarduitvoer geschreven.\n"

msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "In directief nummer %u wordt \"%s\" niet gevolgd door een komma."

msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "In directief nummer %u kan '%c' geen veldnaam beginnen."

msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "In directief nummer %u kan '%c' geen 'getattr'-argument beginnen."

msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "In directief nummer %u kan '%c' geen 'getitem'-argument beginnen."

msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "In directief nummer %u wordt '%c' niet gevolgd door een cijfer."

msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "In directief nummer %u wordt ',' niet gevolgd door een nummer."

msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "In directief nummer %u wordt '{' niet gevolgd door een argumentnummer."

msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"In directief nummer %u is '~:[' niet gevolgd door twee clausules, gescheiden "
"door een '~;'."

msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "In directief nummer %u is '~;' gebruikt op een onjuiste positie."

msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"In directief nummer %u bevat een keuze een getal dat niet gevolgd wordt door "
"'<', '#' of '%s'."

msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "In directief nummer %u bevat een keuze geen getal."

msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"In directief nummer %u is geen nauwkeurigheidsaanduiding voor '%c' "
"toegestaan."

msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"In directief nummer %u is geen nauwkeurigheidsspecificatie toegestaan voor "
"'%c'."

msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "In directief nummer %u zijn zowel de @- en de :-aanpastekens gegeven."

msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr ""
"In directief nummer %u zijn geen vlaggen toegestaan voorafgaand aan '%c'."

msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"In directief nummer %u is geen nesting meer toegestaan in een opmaakcode."

msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"In directief nummer %u is parameter %u van type '%s' maar wordt een "
"parameter van type '%s' verwacht."

msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "In directief nummer %u is argument %d negatief."

msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "In directief nummer %u is argumentnummer 0 geen positief geheel getal."

msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"In directief nummer %u moet het argumentnummer voor de nauwkeurigheid gelijk "
"zijn aan %u."

msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"In directief nummer %u wordt het argumentnummer niet gevolgd door een komma "
"en één van \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."

msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "In directief nummer %u is teken '%c' geen cijfer tussen 1 en 9."

msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"In directief nummer %u is teken '%c' geen geldige conversiespecificatie."

msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "In directief nummer %u is de combinatie van vlaggen ongeldig."

msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "In directief nummer %u is de nauwkeurigheidsspecificatie ongeldig."

msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"In directief nummer %u is de nauwkeurigheid's argumentnummer 0 geen positief "
"geheel getal."

msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"In directief nummer %u is de groottespecificatie niet-compatibel met de "
"conversiespecificatie '%c'."

msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"In directief nummer %u is deeltekenreeks \"%s\" geen geldige datum/tijdstijl."

msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"In directief nummer %u is deeltekenreeks \"%s\" geen geldige getallenstijl."

msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"In directief nummer %u wordt de tekenreeks na '<' niet gevolgd door '>'."

msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"In directief nummer %u is de tekenreeks na '<' niet de naam van een "
"opmaakcodemacro.  Geldige macronamen staan opgesomd in ISO C 99, paragraaf "
"7.8.1."

msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"In directief nummer %u is de breedte's argumentnummer 0 geen positief geheel "
"getal."

msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "In directief nummer %u is er een onafgemaakte opmaakcode."

msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"In directief nummer %u zijn te veel parameters opgegeven; maximaal %u "
"parameter wordt verwacht."
msgstr[1] ""
"In directief nummer %u zijn te veel parameters opgegeven; maximaal %u "
"parameters worden verwacht."

msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informatieve uitvoer:\n"

msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Locatie van invoerbestand in C#-modus:\n"

msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Locatie van invoerbestand in Java-modus:\n"

msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Locatie van invoerbestand in Tcl-modus:\n"

msgid "Input file location:\n"
msgstr "Locatie van invoerbestand:\n"

msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Syntax van invoerbestand:\n"

msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Tekensetnaam '%s' (gegeven door de taalregio) is geen overdraagbare\n"
"coderingsnaam.  De uitvoer van '%s' zou onjuist kunnen zijn.\n"
"Het zetten van LC_ALL=C kan dit eventueel vermijden.\n"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.\n"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Een verplicht of optioneel argument bij een lange optie\n"
"geldt ook voor de korte vorm.\n"

msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Twee PO-bestaden in Uniforum-stijl samenvoegen.  Het bestand 'bestaande.po'\n"
"is een bestaand PO-bestand met vertalingen die overgenomen zullen worden in\n"
"het nieuwe bestand zolang ze nog precies overeenkomen; vertalercommentaren\n"
"worden overgenomen, maar geëxtraheerd commentaar en bestandsposities worden\n"
"weggelaten.  Het bestand 'referentie.pot' is het laatst aangemaakte PO-"
"bestand\n"
"met de huidige msgid's maar oude vertalingen, of een POT-bestand "
"(gewoonlijk\n"
"aangemaakt door 'xgettext'); alle vertalingen en vertalercommentaren worden\n"
"eruit weggelaten, maar puntcommentaren en bestandsposities worden behouden.\n"
"Wanneer er geen exacte overeenkomst is, wordt er ook naar vage "
"gelijkenissen\n"
"gekeken, om een beter resultaat te produceren.\n"

msgid "Message selection:\n"
msgstr "Berichtenselectie:\n"

msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Werkingsmodus:\n"

msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Werkingsmodus:\n"

msgid "Output details:\n"
msgstr "Uitvoerdetails:\n"

msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Locatie van uitvoerbestand in C#-modus:\n"

msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Locatie van uitvoerbestand in Java-modus:\n"

msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Locatie van uitvoerbestand in Tcl-modus:\n"

msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Locatie van uitvoerbestand in update-modus:\n"

msgid "Output file location:\n"
msgstr "Locatie van uitvoerbestand:\n"

msgid "Output format:\n"
msgstr "Opmaak van de uitvoer:\n"

msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"

msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "De hostnaam van de machine tonen.\n"

msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Hercodeert Servische tekst van Cyrillisch naar Latijns schrift.\n"

msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Ophalen van %s..."

msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Het FILTER kan elk programma zijn dat een bericht van standaardinvoer leest\n"
"en een gewijzigd bericht naar standaarduitvoer schrijft.\n"

msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Het teken waarmee directief nummer %u afsluit is geen cijfer tussen 1 en 9."

msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Het teken waarmee directief nummer %u afsluit is geen geldige "
"conversiespecificatie."

msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"Het directief nummer %u eindigt op ongeldig teken '%c' in plaats van '}'."

msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"Het directief nummer %u eindigt op een ongeldig teken in plaats van '}'."

msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Directief nummer %u begint met | maar eindigt niet op |."

msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Element <%s> bevat geen <%s> element"

msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Element <%s> heeft geen eigenschap <%s>"

msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Het resultaat wordt teruggeschreven naar bestaande.po.\n"

msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"De resultaten worden naar standaarduitvoer geschreven als er geen "
"uitvoerbestand\n"
"gegeven is of als deze '-' is.\n"

msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Het hoofdelement moet <%s> zijn"

msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "De tekenreeks bevat een ongepaarde '}' na directief nummer %u."

msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "De tekenreeks stopt midden in een directief."

msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"De tekenreeks stopt midden in een directief: '{' gevonden zonder gepaarde "
"'}'."

msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "De tekenreeks stopt midden in een ~/.../ directief."

msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"De tekenreeks verwijst naar een shell-variabele waarvan de waarde binnen "
"shell-functies kan wijzigen."

msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"De tekenreeks verwijst naar een shell-variabele met een niet-ASCII-naam."

msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "De tekenreeks verwijst naar een shell-variabele met een lege naam."

msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"De tekenreeks verwijst naar een shell-variabele met een een gecompliceerde "
"accolade-expansie.  Om veiligheidsredenen wordt deze syntax hier niet "
"ondersteund."

msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"De tekenreeks verwijst naar argumentnummer %u maar negeert argumentnummer %u."

msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"De tekenreeks verwijst naar argumentnummer %u maar negeert argumenten %u and "
"%u."

msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""
"De tekenreeks verwijst naar argumentnummer %u op niet-compatibele manieren."

msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"De tekenreeks verwijst naar argumenten zowel via absolute argumentnummers "
"als via ongenummerde argumentspecificaties."

msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"De tekenreeks verwijst naar argumenten zowel via argumentnamen als via "
"onbenoemde argumentspecificaties."

msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr ""
"De tekenreeks verwijst naar enig argument op niet-compatibele manieren."

msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"De tekenreeks verwijst naar het argument genaamd '%s' op niet-compatibele "
"wijze."

msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"De tekenreeks begint midden in een directief: '}' gevonden zonder gepaarde "
"'{'."

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"

msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Onbekende codering '%s'.  Verdergegaan met ASCII."

msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"

msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE...] [TAALREGIO REGELS]...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE...]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE...] OPDRACHT [OPDRACHTOPTIE...]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE...] FILTER [FILTEROPTIE...]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE...] INVOERBESTAND\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE] URL BESTAND\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE...] [BESTAND]...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE...] [INVOERBESTAND]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE...] [INVOERBESTAND]...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE...] bestaande.po referentie.pot\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Gebruik:  %s [OPTIE] bestandsnaam.po...\n"

msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Nuttige FILTEROPTIEs als het FILTER 'sed' is:\n"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geldige argumenten zijn:"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s.\n"

msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle() is mislukt"

msgid "`"
msgstr "‘"

msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "een opmaakcode voor argument %u komt niet voor in '%s'"

msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "een opmaakcode voor argument %u, als in '%s', komt niet voor in '%s'"

msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "opmaakcode voor argument '%s' komt niet voor in '%s'"

msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "opmaakcode voor argument '%s', als in '%s', komt niet voor in '%s'"

msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "een opmaakcode voor argument {%u} komt niet voor in '%s'"

msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "een opmaakcode voor argument {%u}, als in '%s', komt niet voor in '%s'"

msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"voor argumenten %u en %u komt er geen opmaakcode voor in '%s'; slechts één "
"argument mag genegeerd worden"

msgid "after '<'"
msgstr "na '<'"

msgid "after '='"
msgstr "na '='"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"

msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "er moet minstens één sed-script gegeven worden"

msgid "at least two files must be specified"
msgstr "er moeten minstens twee bestanden opgegeven worden"

msgid "at most one input file allowed"
msgstr "hoogstens één invoerbestand is toegestaan"

msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "maar sommige berichten hebben één meervoudsvorm"
msgstr[1] "maar sommige berichten hebben %lu meervoudsvormen"

msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "maar sommige berichten hebben slechts één meervoudsvorm"
msgstr[1] "maar sommige berichten hebben slechts %lu meervoudsvormen"

msgid "cannot create XPath context"
msgstr "kan XPath-context niet aanmaken"

msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "kan met sjabloon '%s' geen tijdelijke map aanmaken"

msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet aanmaken"

msgid "cannot create pipe"
msgstr "kan geen pijp aanmaken"

msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "kan XPath-expressie niet evalueren: %s"

msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "kan XPath-locatiepad niet evalueren: %s"

msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "kan regels voor %s niet extraheren"

msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "kan geen tijdelijke map vinden; zet $TMPDIR"

msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "kan ITS-regels voor %s niet vinden"

msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "kan reservekopiebestand %s niet openen voor schrijven"

msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "Kan CLDR-regel niet ontleden"

msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "kan %s niet lezen: %s"

msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "kan XML-bestand %s niet lezen"

msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "kan tijdelijke map '%s' niet verwijderen"

msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen"

msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "kan bestandsdescriptor %d niet herstellen: dup2() is mislukt"

msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "kan geen niet-blokkerende in-/uitvoer instellen naar subproces %s"

msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "communicatie met subproces %s is mislukt"

msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "tekstscheidingteken <EOT> IN een tekenreeks"

msgid "could not get host name"
msgstr "kan hostnaam niet verkrijgen"

msgid "creation of threads failed"
msgstr "aanmaken van threads is mislukt"

msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "document eindigde onverwacht: %s"

msgid "document must begin with an element"
msgstr "document moet beginnen met een element"

msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domein '%s' in invoerbestand '%s' bevat geen kopregel met een "
"tekensetspecificatie"

msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "domeinnaam '%s' is niet bruikbaar als bestandsnaam"

msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"domeinnaam '%s' is niet bruikbaar als bestandsnaam: voorvoegsel wordt "
"gebruikt"

msgid "duplicate message definition"
msgstr "dubbele definitie van een bericht"

msgid "element is closed"
msgstr "element is gesloten"

msgid "elements still open"
msgstr "elementen zijn nog open"

msgid "empty"
msgstr "leeg"

msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "leeg 'msgstr'-item is genegeerd"

msgid "empty document"
msgstr "leeg document"

msgid "end-of-file within string"
msgstr "bestandseindeteken IN een tekenreeks"

msgid "end-of-line within string"
msgstr "regeleindeteken IN een tekenreeks"

msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "fout na lezen van '%s'"

msgid "error after reading %s"
msgstr "fout na lezen van %s"

msgid "error reading \"%s\""
msgstr "fout bij lezen van '%s'"

msgid "error reading %s"
msgstr "fout bij lezen van %s"

msgid "error reading current directory"
msgstr "fout bij lezen van huidige map"

msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "fout tijdens omzetten van codering '%s' naar '%s'"

msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "fout bij openen van '%s' voor lezen"

msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "fout bij openen van '%s' voor schrijven"

msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "fout bij openen van %s voor lezen"

msgid "error while parsing: %s"
msgstr "fout tijdens ontleden van '%s'"

msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "fout tijdens lezen van '%s'"

msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "fout bij schrijven van bestand '%s'"

msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "fout bij schrijven naar subproces %s"

msgid "error writing %s"
msgstr "fout bij schrijven van %s"

msgid "error writing stdout"
msgstr "fout bij schrijven naar standaarduitvoer"

msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "precies twee invoerbestanden zijn vereist"

msgid "exactly one input file required"
msgstr "precies één invoerbestand is vereist"

msgid "expected two arguments"
msgstr "er werden twee argumenten verwacht"

msgid "extra operand %s"
msgstr "overtollige operand: %s"

msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "aanmaken van '%s' is mislukt"

msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "kan map '%s' niet aanmaken"

msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() is mislukt"

msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr ""
"bestand '%s' bevat een tekenreeks die niet door NUL-teken wordt afgesloten"

msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr ""
"bestand '%s' bevat een tekenreeks die niet door NUL-teken wordt afgesloten, "
"op %s"

msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "bestand '%s' is geen GNU .mo-bestand"

msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "bestand '%s' is afgekapt"

msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "filteruitvoer wordt niet door een regeleindeteken afgesloten"

msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "eerste meervoudsvorm heeft een index ongelijk aan nul"

msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "de opmaakcodes in '%s' en '%s' zijn niet gelijkwaardig"

msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "opmaakcodes in '%s' en '%s' voor argument %u zijn niet hetzelfde"

msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "de opmaakcodes in '%s' en '%s' voor argument '%s' zijn niet hetzelfde"

msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "opmaakcodes in '%s' en '%s' voor argument {%u} zijn niet hetzelfde"

msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "de opmaakcodes in '%s' zijn geen subset van die in '%s'"

msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"de opmaakcodes in '%s' verwachten een afbeelding, die in '%s' een tupel"

msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"de opmaakcodes in '%s' verwachten een tupel, die in '%s' een afbeelding"

msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d fatale fout gevonden"
msgstr[1] "%d fatale fouten gevonden"

msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "fuzzy 'msgstr'-item is genegeerd"

msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "kopveld '%s' ontbreekt in PO-kopregels\n"

msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "kopveld '%s' heeft nog de standaardwaarde\n"

msgid "iconv failure"
msgstr "iconv() is mislukt"

msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "onmogelijke selectiecriteria opgegeven (%d < n < %d)"

msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "onvolledige multibyte-sequentie"

msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "onvolledige multibyte-sequentie aan einde van bestand"

msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "onvolledige multibyte-sequentie aan einde van regel"

msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "inconsistent gebruik van '#~'"

msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "invoerbestand '%s' bevat geen kopregel met een tekensetspecificatie"

msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "invoerbestand bevat geen kopregel met een tekensetspecificatie"

msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "binnen een commentaar of bewerkingsinstructie"

msgid "inside an attribute name"
msgstr "binnen een eigenschapsnaam"

msgid "inside an attribute value"
msgstr "binnen een eigenschapswaarde"

msgid "inside an element name"
msgstr "binnen een elementsnaam"

msgid "inside an open tag"
msgstr "binnen een openings-tag"

msgid "inside the close tag"
msgstr "binnen een afsluitende tag"

msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"geïnternationaliseerde berichten horen geen '\\%c'-stuurcodes te bevatten"

msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "ongeldige UTF-8-reeks"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ongeldig argument %s van %s"

msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "ongeldige eigenschapswaarde \"%s\" voor \"%s\""

msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "ongeldig teken na '%s'"

msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "ongeldige tekenreferentie: %s"

msgid "invalid control sequence"
msgstr "ongeldige stuurtekenreeks"

msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "ongeldige endian-waarde: %s"

msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "ongeldige entity-referentie: %s"

msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "ongeldige multibyte-sequentie"

msgid "invalid non-blank character"
msgstr "ongeldig niet-blanco teken"

msgid "invalid non-blank line"
msgstr "ongeldige niet-blanco regel"

msgid "invalid nplurals value"
msgstr "ongeldige waarde van 'nplurals'"

msgid "invalid plural expression"
msgstr "ongeldige meervoudsexpressie"

msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "ongeldige waarde voor 'source_version' in compile_java_class()"

msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "ongeldige waarde voor 'target_version' in compile_java_class()"

msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "sleutelwoord '%s' is onbekend"

msgid "language '%s' unknown"
msgstr "taal '%s' is onbekend"

msgid "memory exhausted"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"

msgid "missing '%c'"
msgstr "ontbrekende '%c'"

msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "ontbrekende '%c' of '%c'"

msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "ontbrekende '=' na \"%s\""

msgid "missing '>'"
msgstr "ontbrekende '>'"

msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "ontbrekende 'msgid_plural'-sectie"

msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "ontbrekende 'msgstr'-sectie"

msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "ontbrekende 'msgstr[]'-sectie"

msgid "missing command name"
msgstr "ontbrekende opdrachtnaam"

msgid "missing filter name"
msgstr "ontbrekende filternaam"

msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "'msgstr' bevat te veel '%c'-sneltoetsmarkeringen"

msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "sneltoetsmarkering '%c' ontbreekt in 'msgstr'"

msgid "no ending ';'"
msgstr "geen afsluitende ';'"

msgid "no input file given"
msgstr "geen invoerbestand gegeven"

msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr ""
"er hoort geen invoerbestand gegeven te zijn wanneer %s en %s gegeven zijn"

msgid "no input files given"
msgstr "geen invoerbestanden gegeven"

msgid "non-permitted character"
msgstr "ongeoorloofd teken"

msgid "not a valid number specification"
msgstr "geen geldige nummerspecificatie"

msgid "nplurals = %lu"
msgstr "aantal meervouden = %lu"

msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "het aantal opmaakcodes in '%s' en '%s' is niet gelijk"

msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"optie '%c' kan niet gebruikt worden voordat\n"
"'J' of 'K' of 'T' of 'C' of 'X' gegeven is"

msgid "plural form has wrong index"
msgstr "meervoudsvorm heeft een onjuiste index"

msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "meervoudsvormen zijn een uitbreiding van GNU gettext"

msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "huidige tekensetnaam '%s' is geen overdraagbare coderingsnaam"

msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "behouden van toegangsrechten van %s"

msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "lezen uit subproces %s is mislukt"

msgid "selector is not specified"
msgstr "selector is niet opgegeven"

msgid "standard input"
msgstr "standaardinvoer"

msgid "standard output"
msgstr "standaarduitvoer"

msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "syntaxcontrole '%s' is onbekend"

msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "doeltekenset '%s' is geen overdraagbare codering"

msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "het argument van %s dient één enkel interpunctieteken te zijn"

msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "het hoofdelement is niet \"locatingRules\""

msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "het hoofdelement is niet \"rules\" onder naamsruimte %s"

msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "dit bestand mag geen domeindirectieven bevatten"

msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "dit is de plek van de eerste definitie"

msgid "this message is untranslated"
msgstr "dit bericht is onvertaald"

msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "dit bericht wordt gebruikt maar is niet gedefinieerd in %s"

msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "dit bericht wordt gebruikt maar is niet gedefinieerd..."

msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "dit bericht moet door een vertaler gecontroleerd worden"

msgid "this message should define plural forms"
msgstr "dit bericht dient meervouden te definiëren"

msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "dit bericht dient geen meervouden te definiëren"

msgid "too many arguments"
msgstr "te veel argumenten"

msgid "too many errors, aborting"
msgstr "te veel fouten -- gestopt"

msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

msgid "unterminated group name"
msgstr "onafgemaakte groepsnaam"

msgid "warning: "
msgstr "waarschuwing: "

msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "waarschuwing: PO-kopregels ontbreken of zijn ongeldig\n"

msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "waarschuwing: tekensetconversie zal niet werken\n"

msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"waarschuwing: onbekende extensie '%2$s' van bestand '%1$s'; C wordt "
"aangenomen"

msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "waarschuwing: ongeldig Unicode-teken"

msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "waarschuwing: ongeldige '\\uxxxx '-syntax voor Unicode-teken"

msgid "warning: syntax error"
msgstr "waarschuwing: syntaxfout"

msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "waarschuwing: syntaxfout -- na een tekenreeks werd ';' verwacht"

msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "waarschuwing: syntaxfout -- na een tekenreeks werd '=' of ';' verwacht"

msgid "warning: this message is not used"
msgstr "waarschuwing: dit bericht wordt niet gebruikt"

msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "waarschuwing: onafgesloten sleutel/waarde-paar"

msgid "warning: unterminated string"
msgstr "waarschuwing: onafgesloten tekenreeks"

msgid "write error"
msgstr "schrijffout"

msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "schrijven naar subproces %s is mislukt"

msgid "write to stdout failed"
msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"