gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-16 16:57+0900\n"
"Last-Translator: Masahito Yamaga <ma@yama-ga.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
msgstr " -E (互換性のために無視)\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version バージョン情報を出力して終了\n"
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
msgstr " -c --context=CONTEXT MSGID に対するコンテキストを指定\n"
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを読み出す\n"
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを読み出す\n"
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr ""
" -e いくつかのエスケープシーケンスの展開を可能に\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了\n"
msgid " -n suppress trailing newline\n"
msgstr " -n 末尾の改行を抑制\n"
msgid ""
" -v, --variables output the variables occurring in SHELL-"
"FORMAT\n"
msgstr " -v, --variables シェル形式に現れる変数を出力\n"
msgid ""
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr " COUNT この値をもとにした単数形か複数形かを選択\n"
msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgstr ""
" MSGID MSGID-PLURAL MSGID (単数形) / MSGID-PLURAL (複数形) を翻訳\n"
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" [TEXTDOMAIN] TEXTDOMAIN から翻訳されたメッセージを読み出す\n"
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID TEXTDOMAIN から MSGID に一致する翻訳された\n"
" メッセージを読み出す\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' に引数はありません\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s%s' が曖昧. 指定可能なもの:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: 引数が必要なオプション -- '%c'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: 未認識オプション '%s%s'\n"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
"[参考訳]\n"
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 またはそれ以降 <https://gnu.org/"
"licenses/gpl.html>\n"
"これはフリー・ソフトウェアです. 改変と再配布は自由です.\n"
"法で許された範囲内で無保証です.\n"
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"文法上, 形式が数によって異なっている原文メッセージの自国語翻訳を表示.\n"
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "原文のメッセージの自国語翻訳を表示.\n"
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
"the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"もし TEXTDOMAIN パラメータが指定されなければ, 環境変数 TEXTDOMAIN から\n"
"ドメインが決まります. もし標準のディレクトリにメッセージカタログが\n"
"見つからなければ, 環境変数 TEXTDOMAINDIR で指定された場所から探します.\n"
"標準の検索ディレクトリ: %s\n"
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
"the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
"messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"もし TEXTDOMAIN パラメータが指定されなければ, 環境変数 TEXTDOMAIN から\n"
"ドメインが決まります. もし標準のディレクトリにメッセージカタログが\n"
"見つからなければ, 環境変数 TEXTDOMAINDIR で指定された場所から探します.\n"
"-s オプションをつけて使うとプログラムは 'echo' コマンドのように動作します.\n"
"しかしその引数を単にそのまま標準出力にコピーするわけではありません.\n"
"選択されたカタログ中に指定されたメッセージがあれば, そのメッセージの代わり"
"に\n"
"翻訳されたものを表示します.\n"
"標準の検索ディレクトリ: %s\n"
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or "
"${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"通常のオペレーションモードでは, 標準入力が標準出力にコピーされ, $VARIABLE\n"
"または ${VARIABLE} 形式の環境変数を参照し, それぞれの値に置換されます.\n"
"シェル形式が指定されると, シェル形式で参照される, そのような環境変数だけが\n"
"代入されますが, そうでない場合は標準入力に現れる全ての環境変数が代入されま"
"す.\n"
msgid "Informative output:\n"
msgstr "有益な出力:\n"
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "オペレーションモード:\n"
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"バグレポートは <%s> のバグトラッカーに\n"
"または <%s> 宛に電子メールで.\n"
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "環境変数の値を代入.\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "より多くの情報を得るためには '%s --help' と入力してください.\n"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知のシステムエラー"
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [シェル形式]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "使用法: %s [オプション] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"または: %s [オプション] -s [MSGID]...\n"
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output "
"consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per "
"line.\n"
msgstr ""
"--variables が使われると, 標準入力は無視され, 出力は 1行ずつシェル形式で\n"
"参照される環境変数から構成されます.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "作者 %s.\n"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" 読み込み中のエラー"
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
msgid "missing arguments"
msgstr "引数がありません"
msgid "standard input"
msgstr "標準入力"
msgid "too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"
msgid "write error"
msgstr "書き込みエラー"