gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-05 15:28+0100\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (solo linguaggio C++)\n"
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=CONTROLLO fa il backup di def.po\n"
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost riconosce le stringhe di formato Boost\n"
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=CAR] controlla la presenza degli acceleratori\n"
" da tastiera per le voci di menù\n"
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain controlla i conflitti tra le direttive di "
"dominio\n"
" e l'opzione --output-file\n"
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format controlla le stringhe di formato dipendenti\n"
" dal linguaggio\n"
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header verifica l'esistenza e il contenuto\n"
" dell'intestazione\n"
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr " --clear-fuzzy rende non \"fuzzy\" tutti i messaggi\n"
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr " --clear-obsolete rende non obsoleti tutti i messaggi\n"
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous elimina i \"previous msgid\" da tutti i "
"messaggi\n"
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color usa sempre colori e altri attributi\n"
" --color=QUANDO usa colori e altri attributi solo QUANDO.\n"
" QUANDO può essere 'always', 'never', 'auto', o "
"'html'.\n"
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=STRINGA imposta il titolare del copyright in "
"output\n"
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp modo C#: genera un file .NET .dll\n"
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp modo C#: l'input è un file .NET .dll\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources modo risorse C#: genera un file .NET ."
"resources\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources modo risorse C#: l'input è un file .NET ."
"resources\n"
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug mostra in modo più dettagliato il risultato "
"del\n"
" riconoscimento della stringa di formato\n"
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty quando rimuove i \"fuzzy\", svuota i msgstr\n"
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=BYTEORDER scrive numeri a 32 bit con l'ordine dei byte\n"
" richiesto (big o little, predefinito: dipende\n"
" dall'architettura)\n"
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape usa gli escape del C nell'output, nessun "
"carattere\n"
" esteso\n"
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=PAROLA:ARG:FLAG flag aggiuntiva per le stringhe "
"nell'argomento\n"
" numero ARG della parola chiave PAROLA\n"
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n"
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user omette dall'output il copyright della FSF per\n"
" gli utenti non GNU\n"
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NOME codifica dei file di input\n"
" (ad eccezione di Python, Tcl, Glade)\n"
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy sinonimo di --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=FILE.po manipola solo le voci non elencate in FILE.po\n"
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent stile di output indentato\n"
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 come --java, e assume Java2 (JDK 1.2 o "
"superiore)\n"
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde riconosce le stringhe di formato KDE 4\n"
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header non modifica l'intestazione, non la filtra\n"
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
" --lang=NOMECATALOGO imposta il campo 'Language' nell'intestazione\n"
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@INDIRIZZO imposta l'indirizzo a cui "
"segnalare\n"
" errori nelle voci msgid\n"
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape non usa gli escape del C nell'output "
"(predefinito)\n"
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy rimuove i messaggi marcati come \"fuzzy\"\n"
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash non include la tabella hash nel file binario\n"
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location non scrive le righe \"#: nomefile:riga\"\n"
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location sopprime le righe \"#: nomefile:riga\"\n"
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete rimuove i messaggi #~ obsoleti\n"
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator assume che il file PO sia generato "
"automaticamente\n"
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap non manda a capo le righe dei messaggi più "
"lunghe\n"
" della larghezza della pagina\n"
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete sinonimo di --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header non scrive l'intestazione con la voce 'msgid "
"\"\"'\n"
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=FILE.po manipola solo le voci elencate in FILE.po\n"
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy mantiene i messaggi marcati come \"fuzzy\"\n"
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete mantiene i messaggi #~ obsoleti\n"
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr ""
" --package-name=NOME imposta il nome del pacchetto in output\n"
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr ""
" --package-version=VERSIONE imposta la versione del pacchetto in "
"output\n"
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous mantiene i precedenti msgid dei messaggi "
"tradotti\n"
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous quando si imposta \"fuzzy\", mantiene i "
"precedenti\n"
" msgid dei messaggi tradotti\n"
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output scrive un file .properties Java\n"
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt modo Qt: genera un file Qt .qm\n"
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt riconosce le stringhe di formato Qt\n"
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy rende \"fuzzy\" tutti i messaggi\n"
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr " --set-obsolete rende obsoleti tutti i messaggi\n"
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file ordina l'output in base alla posizione nel "
"file\n"
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output genera un output ordinato\n"
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
" --source produce un file .java invece di un file ."
"class\n"
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics stampa statistiche sulle traduzioni\n"
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict abilita il modo Uniforum strict\n"
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict stile di output Uniforum strict\n"
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict genera un file .po in formato Uniforum strict\n"
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict scrive in stile Uniforum strict\n"
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input il file di input usa la sintassi NeXTstep/"
"GNUstep\n"
" .strings\n"
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input i file di input usano la sintassi NeXTstep/"
"GNUstep\n"
" .strings\n"
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output genera un file NeXTstep/GNUstep .strings\n"
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
" --style=FILESTILE specifica il file di stile CSS per --color\n"
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr " --suffix=SUFFISSO cambia il solito suffisso dei backup\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl modo Tcl: genera un file tcl/msgcat .msg\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl modo Tcl: l'input è un file tcl/msgcat .msg\n"
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated mantiene i messaggi tradotti, rimuove i "
"messaggi\n"
" non tradotti\n"
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated mantiene i messaggi non tradotti, rimuove i\n"
" messaggi tradotti\n"
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first usa la prima traduzione disponibile per ogni\n"
" messaggio, non unisce diverse traduzioni\n"
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy considera le voci fuzzy\n"
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated considera le voci non tradotte\n"
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline aggiunge una newline alla fine dell'input e\n"
" rimuove una newline dalla fine dell'output"
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr ""
" --newline aggiungi una newline alla fine dell'input\n"
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr " --template=TEMPLATE un file .desktop usato come template\n"
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=NUMERO stampa i messaggi with con meno di NUMERO\n"
" definizioni, è predefinito a 1\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO "
"definizioni,\n"
" è predefinito a 0\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO "
"definizioni,\n"
" è predefinito a 1\n"
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ abbreviazione di --language=C++\n"
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility controlla che GNU msgfmt si comporti come\n"
" X/Open msgfmt\n"
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=FILE libreria aggiuntiva di traduzioni di "
"messaggi,\n"
" può essere specificata più di una volta\n"
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY all'elenco di ricerca dei "
"file\n"
" di input\n"
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape usa gli escape del C nell'output, nessun "
"carattere\n"
" esteso\n"
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file ordina l'output in base alla posizione del "
"file\n"
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[STRINGA], --msgstr-suffix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come suffisso "
"nelle\n"
" voci msgstr\n"
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching non usa le corrispondenze fuzzy\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input il file di input usa la sintassi Java ."
"properties\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input i file di input usano la sintassi Java ."
"properties\n"
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr " -T, --trigraphs riconosce i trigrammi ANSI C in input\n"
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update aggiorna il file def.po,\n"
" non fa niente se def.po è già aggiornato\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=NUMERO allinea le stringhe a NUMERO byte\n"
" (predefinito: %d)\n"
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all estrae tutte le stringhe\n"
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check esegue tutti i controlli implicati da\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cTAG, --add-comments=TAG mette il blocco di commenti che contiene TAG "
"e\n"
" che precedono le righe di parole chiave nel\n"
" file di output \n"
" -c, --add-comments mette tutti i blocchi di commenti che "
"precedono\n"
" le righe di parole chiave nel file di "
"output\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORY directory base per i file .dll dipendenti "
"dalla\n"
" locale\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORY directory base dei cataloghi di messaggi .msg\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d DIRECTORY directory base dei file .po\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORY directory base della gerarchia di directory "
"delle\n"
" classi\n"
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NOME usa NOME.po per l'output (invece di messages."
"po)\n"
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated stampa solo i duplicati\n"
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr " -e, --expression=SCRIPT aggiunge SCRIPT ai comandi da eseguire\n"
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape non usa gli escape del C nell'output "
"(predefinito)\n"
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=FILESCRIPT aggiunge i contenuti di FILESCRIPT ai comandi\n"
" da eseguire\n"
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=FILE legge l'elenco dei file di input da FILE\n"
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long nome lungo dell'host, incluso il nome di "
"dominio\n"
" completo e gli alias\n"
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy usa le voci fuzzy nell'output\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent stile di output indentato\n"
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent scrive con stile di output indentato\n"
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent scrive il file .po usando lo stile indentato\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=FILEINPUT file PO di input\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=FILEINPUT file POT di input\n"
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address indirizzi per il nome dell'host\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java modo Java: genera una classe Java "
"ResourceBundle\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java modo Java: l'input è una classe "
"ResourceBundle\n"
" di Java\n"
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
" -j, --join-existing unisce i messaggi con il file esistente\n"
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kPAROLA, --keyword=PAROLA cerca PAROLA come parola chiave aggiuntiva\n"
" -k, --keyword non usa le parole chiave predefinite\n"
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LOCALE nome della locale, o lingua o lingua_PAESE\n"
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain applica ref.pot a ciascuno dei domini in def."
"po\n"
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[STRINGA], --msgstr-prefix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come prefisso "
"nelle\n"
" voci msgstr\n"
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location genera le righe \"#: nomefile:riga\" "
"(predefinito)\n"
"\n"
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location preserva le righe \"#: nomefile:riga\" "
"(predefinito)\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent sopprime la stampa automatica dello spazio "
"dei\n"
" modelli\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr " -o, --output-file=FILE scrive output sul file PO specificato\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=FILE scrive l'output sul file specificato\n"
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=FILE scrive l'output sul file indicato\n"
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=DIR i file di output saranno posizionati nella\n"
" directory DIR\n"
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output genera un file Java .properties\n"
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent sopprime gli indicatori di avanzamento\n"
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RISORSA nome della risorsa\n"
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short nome corto dell'host\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output genera un output ordinato\n"
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NOME codifica dell'output\n"
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique stampa solo i messaggi unici, scarta i "
"duplicati\n"
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique abbreviazione di --less-than=2, solo i "
"messaggi\n"
" unici vengono stampati\n"
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose aumenta il livello di prolissità\n"
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina\n"
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po non estrae le voci in FILE.po\n"
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " FILE ... file .mo di input\n"
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " FILEINPUT file PO di input\n"
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " FILEINPUT file PO o POT di input\n"
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " FILEINPUT ... file di input\n"
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po traduzioni\n"
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr ""
" def.po traduzioni che si riferiscono alle vecchie "
"fonti\n"
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " filename.po ... file di input\n"
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot riferimenti alle nuove fonti\n"
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot riferimenti alle fonti\n"
msgid " done.\n"
msgstr " fatto.\n"
msgid " failed.\n"
msgstr " non riuscito\n"
msgid " timed out.\n"
msgstr " tempo scaduto.\n"
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d messaggio tradotto"
msgstr[1] "%d messaggi tradotti"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive"
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive in %s"
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s e i nomi di file espliciti sono mutuamente esclusivi"
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s non esiste"
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s esiste ma non può essere letto"
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s è valido solamente con %s"
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s è valido solo con %s o %s"
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s è valido solo con %s, %s o %s"
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s richiede una specificazione \"--template template\""
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s richiede una specificazione \"-d directory\""
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s richiede una specificazione \"-l locale\""
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s richiede una specificazione \"-o file\""
msgid "%s subprocess"
msgstr "sottoprocesso %s"
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "errore di I/O nel sottoprocesso %s"
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "sottoprocesso %s non riuscito"
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "sottoprocesso %s non riuscito con codice d'uscita %d"
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale fatale %d"
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "sottoprocesso %s terminato con codice d'uscita %d"
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: attenzione: "
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"%s: errore durante la conversione dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\""
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: input non valido nella codifica \"%s\""
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: attenzione: il file sorgente contiene traduzioni fuzzy"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n"
"Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n"
"Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n"
"Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n"
"Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
"Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
"Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
"Indicare la codifica del sorgente usando --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n"
"Indicare la codifica del sorgente usando --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n"
"Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n"
"Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n"
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: impossibile trovare il terminatore di stringa \"%s\" prima di EOF"
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: iconv non riuscita"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\L\") del carattere a 8bit \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\U\") del carattere a 8bit \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\l\") del carattere a 8bit \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\u\") del carattere a 8bit \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: definizione stringa non valida"
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: espressione stringa non valida"
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazione variabile non valida in \"%c\""
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: numero mancante dopo #"
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: \"}\" mancante in \\x{HEXNUMBER}"
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: attenzione: %s non è permesso"
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: attenzione: trovata \")\" dove era prevista \"}\""
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: attenzione: trovata \"}\" dove era prevista \")\""
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: attenzione: costante RegExp terminata troppo presto"
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: attenzione: carattere Unicode non valido"
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: attenzione: lone surrogate U+%04X"
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: attenzione: espressione regolare terminata troppo presto"
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: attenzione: markup XML non terminato"
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: attenzione: costante carattere non terminata"
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: attenzione: espressione regolare non terminata"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: attenzione: stringa non terminata"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: attenzione: costante stringa non terminata"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: attenzione: costante stringa non terminata"
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: attenzione: la sintassi $\"...\" è deprecata per motivi di "
"sicurezza; usare eval_gettext al suo posto"
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sLetti %ld vecchi + %ld riferimenti, fusi %ld, fuzzy %ld, persi %ld, "
"obsoleti %ld.\n"
msgid "'"
msgstr "\""
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "\"%s\" non usa %%C ma \"%s\" usa %%C"
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "\"%s\" non usa %%m ma \"%s\" usa %%m"
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"La stringa di formato \"%s\" con argomenti senza nome non può essere "
"tradotta\n"
"appropriatamente: il traduttore non può riordinare gli argomenti.\n"
"Considerare l'uso di una stringa di formato con argomenti con nome,\n"
"e di una mappatura invece di una tupla per gli argomenti.\n"
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"\"%s\" è una stringa di formato semplice, ma \"%s\" non lo è: contiene una "
"flag 'L' o un argomento numerico a due cifre"
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"\"%s\" non è una stringa di formato %s valida, diversamente da \"%s\". "
"Motivo: %s"
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido. Verrà usato ASCII.\n"
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "\"%s\" usa %%C ma \"%s\" non lo usa"
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "\"%s\" usa %%m ma \"%s\" non lo usa"
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "direttiva di dominio \"%s\" ignorata"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"le voci \"msgid\" e \"msgid_plural\" non cominciano entrambe con \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"le voci \"msgid\" e \"msgid_plural\" non finiscono entrambe con \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr\" non cominciano entrambe con \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr\" non finiscono entrambe con \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" non cominciano entrambe con \"\\n\""
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" non finiscono entrambe con \"\\n\""
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traduzione fuzzy"
msgstr[1] ", %d traduzioni fuzzy"
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d messaggio non tradotto"
msgstr[1] ", %d messaggi non tradotti"
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Convertire il catalogo delle traduzioni in %s con \"msgconv\",\n"
" applicare \"%s\",\n"
" poi convertire di nuovo in %s con \"msgconv\".\n"
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s,\n"
" convertire il catalogo delle traduzioni in %s con \"msgconv\",\n"
" applicare \"%s\",\n"
" poi convertire di nuovo in %s con \"msgconv\".\n"
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s.\n"
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing non può essere usato quando l'output è scritto su standard "
"output"
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...ma questa definizione è simile"
msgid "<stdin>"
msgstr "<standard input>"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<senza nome>"
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Un argomento di --flag non usa la sintassi <parolachiave>:<num-arg>:[pass-]"
"[flag]: %s"
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"Uno speciale comando interno chiamato \"0\" stampa la traduzione, seguita "
"da\n"
"un byte null. L'output di \"msgexec 0\" è valido come input per \"xargs "
"-0\".\n"
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "usate virgolette doppie ASCII invece che Unicode"
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "punti di sospensione ASCII ('...') invece che Unicode"
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "usate virgolette singole invece che Unicode"
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Sebbene usata dove dovrebbe esserci una stringa di formato, %s non è una "
"stringa di formato %s valida. Motivo: %s\n"
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Sebbene dichiarata come tale, %s non è una stringa di formato %s valida. "
"Motivo: %s\n"
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Applica un comando a tutte le traduzioni in un catalogo di traduzioni.\n"
"Il COMANDO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo\n"
"standard input. Viene chiamato una volta per ogni traduzione, ed il suo "
"output\n"
"diventa l'output di msgexec. Il codice di uscita di msgexec corrisponde al\n"
"massimo codice di uscita in tutte le chiamate.\n"
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""
"Applica un filtro a tutte le traduzioni di un catalogo di traduzioni.\n"
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipolazione degli attributi:\n"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Come impostazione predefinita, i file di input si considerano ASCII.\n"
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, la scelta del linguaggio si basa "
"sull'estensione del file di input.\n"
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su iconv(), e iconv() "
"non gestisce questa conversione."
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su iconv(). Questa "
"versione è stata compilata senza iconv()."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo file con il "
"formato di output indicato."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo file con il "
"formato di output indicato. Usare la sintassi del file PO invece."
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Il set di caratteri \"%s\" non è un nome di codifica portabile.\n"
"La conversione del messaggio nel set di caratteri dell'utente potrebbe "
"fallire.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Il charset \"%s\" non è gestito. %s si basa su iconv(),\n"
"e iconv() non gestisce \"%s\".\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Il charset \"%s\" non è gestito. %s si basa su iconv().\n"
"Questa versione è stata compilata senza iconv().\n"
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"L'intestazione non specifica un set di caratteri.\n"
"La conversione del messaggio nel set di caratteri dell'utente non "
"funzionerà.\n"
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Scelta del linguaggio del file di input:\n"
msgid "Command input:\n"
msgstr "Comandi di input:\n"
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Confronta due file .po in stile Uniforum per verificare che entrambi\n"
"contengano lo stesso insieme di stringhe msgid. Il file def.po è un file PO\n"
"già esistente che contiene traduzioni. Il file ref.pot è un file\n"
"PO più recente o un file PO di template (creato generalmente con xgettext).\n"
"È utile per verificare che sia stato tradotto ognuno dei messaggi del "
"proprio\n"
"programma. Quando non è possibile trovare una corrispondenza esatta, sono "
"usate\n"
"le corrispondenze approssimative (fuzzy) per produrre diagnostiche "
"migliori.\n"
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Concatena e unisce i file PO indicati.\n"
"Trova i messaggi che sono comuni a due o più file PO indicati.\n"
"Usando l'opzione --more-than, una maggiore somiglianza può essere richiesta\n"
"prima che i messaggi vengano stampati. Altrimenti, l'opzione --less-than "
"può\n"
"essere usata per specificare una minore somiglianza prima di stampare i\n"
"messaggi (es: --less-than=2 stampa solo i messaggi unici). Traduzioni,\n"
"commenti, commenti di estrazione e posizioni dei file vengono accumulati, a\n"
"meno che sia specificata l'opzione --use-first, nel qual caso vengono usati\n"
"solo quelli nel primo file PO.\n"
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Si continua comunque, ma si prevedono errori di comprensione."
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Si continua comunque."
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"La conversione da \"%s\" a \"%s\" introduce duplicati: alcuni msgid "
"diventano\n"
"uguali."
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"La conversione del file %s dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\"\n"
"cambia alcuni msgid o msgctxt.\n"
"Cambiare tutti i msgid e msgctxt in ASCII puro oppure assicurarsi che sono\n"
"in codifica UTF-8 già nei file sorgenti.\n"
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Obiettivo di conversione:\n"
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Converte un catalogo binario di messaggi in un file .po in stile Uniforum.\n"
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Converte un catalogo di traduzioni in una diversa codifica.\n"
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Creato %s.\n"
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Crea un nuovo file PO, inizializzando le meta informazioni con valori\n"
"dall'ambiente dell'utente.\n"
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Crea un catalogo di traduzioni in inglese. Il file di input è l'ultimo\n"
"file PO inglese creato, o un file PO Template (solitamente creato da\n"
"xgettext). Alle voci non tradotte è fornita una traduzione identica\n"
"al msgid.\n"
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Msgid vuoto. Questo è riservato per GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") restituisce l'intestazione con\n"
"le metainformazioni, non la stringa vuota.\n"
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traduzioni italiane per il pacchetto %s."
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Estrae le stringhe traducibili dai file di input indicati.\n"
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Estrae tutti i messaggi di un catalogo di traduzioni che corrispondono a un\n"
"modello indicato o appartengono a qualche file sorgente specificato.\n"
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Scarica e mostra i contenuti di un URL. Se non è possibile accedere "
"all'URL,\n"
"viene usato il FILE locale al suo posto.\n"
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Filtri di input e output:\n"
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtra i messaggi di un catalogo di traduzioni in base ai loro attributi,\n"
"e manipola gli attributi.\n"
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Trova i messaggi comuni a due o più dei file PO specificati. Usando "
"l'opzione\n"
"--more-than, una maggiore somiglianza può essere richiesta prima che "
"qualche\n"
"messaggio venga mostrato. Altrimenti, l'opzione --less-than può essere "
"usata\n"
"per specificare una minore somiglianza prima che venga stampato un "
"messaggio\n"
"(es. --less-than=2 mostrerà solo i messaggi unici). Traduzioni, commenti e\n"
"commenti di estrazione saranno conservati, ma solo dal primo file PO che li\n"
"definisce. Le posizioni nei file di tutti i file PO verranno accumulate.\n"
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Trovato \"~%c\" senza il corrispondente \"~%c\"."
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Più di un file .pot trovato.\n"
"Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n"
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nessun file .pot trovato nella directory corrente.\n"
"Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n"
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Genera un catalogo binario di messaggi dalla descrizione di traduzioni "
"testuali.\n"
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Se il file di input è -, viene letto lo standard input.\n"
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Se nessun file di input è indicato o è -, viene letto lo standard input.\n"
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Se nessun file di input è indicato, il file POT viene cercato nella "
"directory\n"
"corrente. Se è -, viene letto lo standard input.\n"
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Se nessun file di output è indicato, esso dipende dall'opzione --locale o\n"
"dalle impostazioni della locale dell'utente. Se è -, i risultati vengono\n"
"scritti sullo standard output.\n"
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Se il file di output è -, l'output viene scritto sullo standard output.\n"
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "Nella direttiva numero %u, \"%s\" non è seguito da una virgola."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, \"%c\" non può iniziare il nome di un campo."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, \"%c\" non è seguito da un argomento di getattr."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, \"%c\" non può iniziare un parametro di gettitem."
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "Nella direttiva numero %u, '%c' non è seguito da una cifra."
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "Nella direttiva numero %u, \",\" non è seguita da un numero."
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, \"{\" non è seguita da un numero di argomento."
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, \"~:[\" non è seguito da due espressioni, "
"separate da \"~;\"."
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "Nella direttiva numero %u, \"~;\" è usato in una posizione non valida."
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, una scelta contiene un numero non seguito da "
"\"<\", \"#\" o \"%s\"."
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "Nella direttiva numero %u, una scelta non contiene alcun numero."
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, la precisione non è ammessa prima di \"%c\"."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, la precisione non è ammessa prima di \"%c\"."
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, entrambi i modificatori \"@\" e \":\" sono stati "
"indicati."
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "Nella direttiva numero %u, non sono ammesse opzioni prima di \"%c\"."
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, non è ammesso ulteriore nesting nel formato di "
"specificazione."
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, il parametro %u è di tipo \"%s\", ma è atteso un "
"parametro di tipo \"%s\""
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "Nella direttiva numero %u, l'argomento %d è negativo."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, l'argomento numero 0 non è un intero positivo."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, il numero di argomento per la precisione deve "
"essere uguale a %u."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, il numero di argomento non è seguito da una "
"virgola e da uno tra \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, il carattere \"%c\" non è una cifra tra 1 e 9."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, il carattere \"%c\" non è uno specificatore di "
"conversione valido."
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "Nella direttiva numero %u, la combinazione delle opzioni non è valida."
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, la specificazione di precisione non è valida."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, la precisione dell'argomento numero 0 non è un "
"intero positivo."
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"Nella direttiva %u, lo specificatore di dimensione è incompatibile con lo "
"specificatore di conversione \"%c\"."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, la sottostringa \"%s\" non è uno stile di data/"
"ora valido."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, la sottostringa \"%s\" non è uno stile di numero "
"valido."
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, il termine dopo \"<\" non è seguito da \">\"."
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, il termine dopo \"<\" non è il nome di una macro "
"di specificazione di formato. I nomi di macro validi sono elencati nella "
"sezione 7.8.1 dell'ISO C 99."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"Nella direttiva numero %u, la larghezza dell'argomento numero 0 non è un "
"intero positivo."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "Nella direttiva numero %u, c'è una direttiva di formato non terminata."
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"Nella direttiva numero %u, sono stati indicati troppi parametri; previsto %u "
"parametro al massimo."
msgstr[1] ""
"Nella direttiva numero %u, sono stati indicati troppi parametri; previsti %u "
"parametri al massimo."
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Output informativo:\n"
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretazione del file di input:\n"
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Posizione del file di input in modo C#:\n"
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Posizione del file di input in modo Java:\n"
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Posizione del file di input in modo Tcl:\n"
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Posizione del file di input:\n"
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintassi del file di input:\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui %s e %s.\n"
"L'output viene convertito in UTF-8.\n"
"Per scegliere una diversa codifica dell'output, usare l'opzione --to-code.\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui UTF-8.\n"
"L'output viene convertito in UTF-8.\n"
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Questo problema può essere risolto installando GNU libiconv e poi "
"reinstallando\n"
"GNU gettext.\n"
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opzioni di linguaggio specifiche:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Il set di caratteri \"%s\" della locale è diverso\n"
"dal set di caratteri \"%s\" del file di input.\n"
"L'output di \"%s\" potrebbe essere incorretto.\n"
"Possibili soluzioni sono:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Il set di caratteri \"%s\" della locale non è un nome di codifica "
"portabile.\n"
"L'output di \"%s\" potrebbe essere incorretto.\n"
"Una possibile soluzione è impostare LC_ALL=C.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
"corte.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
"corte.\n"
"Similmente per gli argomenti opzionali.\n"
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Fonde due file .po in stile Uniforum.\n"
"Il file def.po è un file PO esistente che contiene le traduzioni che "
"verranno\n"
"usate, quando corrispondono, nel nuovo file creato; i commenti saranno\n"
"conservati, ma i commenti di estrazione e le posizioni nei file saranno\n"
"scartati.\n"
"Il file ref.pot è il file PO più recente con i riferimenti ai sorgenti\n"
"aggiornati ma con le vecchie traduzioni, oppure un PO Template (solitamente\n"
"creato con xgettext); qualsiasi traduzione o commento nel file sarà "
"scartata,\n"
"mentre saranno conservati i commenti con il punto e le posizioni nei file.\n"
"Quando è impossibile trovare una corrispondenza esatta, una corrispondenza\n"
"approssimativa (fuzzy) è usata per ottenere i migliori risultati.\n"
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selezione dei messaggi:\n"
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's "
"comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match "
"any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Selezione dei messaggi:\n"
" [-N FILESORGENTE]... [-M NOMEDOMINIO]...\n"
" [-J MODELLO-MSGCTXT] [-K MODELLO-MSGID] [-T MODELLO-MSGSTR]\n"
" [-C MODELLO-COMMENTO] [-X MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE]\n"
"Un messaggio è selezionato se proviene da uno dei file sorgenti indicati,\n"
"o se proviene da uno dei domini specificati,\n"
"o se si usa -J e il contesto (msgctxt) corrisponde a MODELLO-MSGCTXT,\n"
"o se si usa -K e la chiave (msgid o msgid_plural) corrisponde a MODELLO-"
"MSGID,\n"
"o se si usa -T e la traduzione (msgstr) corrisponde a MODELLO-MSGSTR,\n"
"o se si usa -C e il commento del traduttore corrisponde a MODELLO-COMMENTO,\n"
"o se si usa -X e il commento di estrazione corrisponde a MODELLO-COMMENTO-"
"ESTRAZIONE.\n"
"\n"
"Quando viene indicato più di un criterio di selezione, l'insieme dei "
"messaggi\n"
"selezionati è l'unione dei messaggi selezionati da ciascun criterio.\n"
"\n"
"Sintassi di MODELLO-MSGCTXT o MODELLO-MSGID o MODELLO-MSGSTR o MODELLO-"
"COMMENTO\n"
"o MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE:\n"
" [-E | -F] [-e MODELLO | -f FILE]...\n"
"Ogni MODELLO è un'espressione regolare di base, o un'espressione regolare\n"
"estesa se si usa -E, oppure una stringa fissa se si usa -F.\n"
"\n"
" -N, --location=FILESORGENTE sceglie i messaggi estratti da FILESORGENTE\n"
" -M, --domain=NOMEDOMINIO sceglie i messaggi che appartengono a "
"NOMEDOMINIO\n"
" -J, --msgctxt inizio dei modelli per msgctxt\n"
" -K, --msgid inizio dei modelli per msgid\n"
" -T, --msgstr inizio dei modelli per msgstr\n"
" -C, --comment inizio dei modelli per i commenti del "
"traduttore\n"
" -X, --extracted-comment inizio dei modelli per i commenti di "
"estrazione\n"
" -E, --extended-regexp MODELLO è un'espressione regolare estesa\n"
" -F, --fixed-strings MODELLO è un insieme di stringhe separate da\n"
" newline\n"
" -e, --regexp=MODELLO usa MODELLO come espressione regolare\n"
" -f, --file=FILE ottiene i MODELLI dal FILE\n"
" -i, --ignore-case ignora differenze tra maiuscole e minuscolo\n"
" -v, --invert-match emette solo i messaggi che non corrispondono "
"ad\n"
" alcun criterio di selezione\n"
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Carattere non ASCII in %s%s."
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Commento non ASCII in o prima di %s%s."
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Stringa non ASCII in %s%s."
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo di operazione:\n"
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificatori di operazione:\n"
msgid "Output details:\n"
msgstr "Dettagli di output:\n"
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Il file di output %s esiste di già.\n"
"Specificare la locale attraverso l'opzione --locale o\n"
"il file .po di output attraverso l'opzione --output-file.\n"
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modo C#:\n"
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modo Java:\n"
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modo Tcl:\n"
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modalità di aggiornamento:\n"
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Posizione del file di output:\n"
msgid "Output format:\n"
msgstr "Formato dell'output:\n"
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Specificare la codifica del sorgente usando --from-code\n"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Specificare la codifica del sorgente usando --from-code."
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Stampa il nome dell'host.\n"
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Ricodifica testo serbo dall'alfabeto cirillico all'alfabeto latino.\n"
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Scaricamento di %s..."
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll si trova in una\n"
"sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla locale.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll viene scritto in una\n"
"sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla locale.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg si trova della directory\n"
"indicata.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg viene scritto nella\n"
"directory indicata.\n"
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l, -o, e --template sono obbligatorie. Se è specificato -D, i "
"file\n"
"di input vengono letti dalla directory invece che dalla riga di comando.\n"
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Un FILTRO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo\n"
"standard input e scrive una traduzione modificata sullo standard output.\n"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Il suffisso dei backup è \"~\", a meno che sia impostato con --suffix o la\n"
"variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Il carattere che termina la direttiva numero %u non è una cifra tra 1 e 9."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Il carattere che termina la direttiva numero %u non è uno specificatore di "
"conversione valido."
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Il nome della classe è determinato aggiungendo il nome della locale al nome\n"
"della risorsa, separata da una sottolineatura. L'opzione -d è obbligatoria.\n"
"La classe viene scritta nella directory specificata.\n"
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Il nome della classe è determinato aggiungendo il nome della locale al nome\n"
"della risorsa, separata da una sottolineatura. La classe viene localizzata\n"
"con CLASSPATH.\n"
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "La codifica predefinita è la codifica della locale corrente.\n"
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"La direttiva numero %u termina con il carattere non valido \"%c\" invece di "
"\"}\"."
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"La direttiva numero %u termina con un carattere non valido invece di \"}\"."
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "La direttiva numero %u comincia con \"|\" ma non termina con \"|\"."
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il seguente msgctxt contiene caratteri non ASCII.\n"
"Questo può causare problemi ai traduttori che usano una codifica\n"
"diversa dalla propria. Considerare l'uso di un msgctxt in puro ASCII.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il seguente msgid contiene caratteri non ASCII.\n"
"Questo può causare problemi ai traduttori che usano una codifica\n"
"diversa dalla propria. Considerare l'uso di un msgid in puro ASCII.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Il testo di input è letto dallo standard input. Il testo convertito è "
"stampato su standard output.\n"
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Il nuovo catalogo di messaggi dovrebbe contenere il proprio indirizzo "
"email,\n"
"così che gli utenti possono fornire pareri sulle traduzioni, e i curatori\n"
"possono avere un contatto in caso di problemi tecnici imprevisti.\n"
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"L'opzione --msgid-bugs-address non è stata indicata.\n"
"Se si sta usando un file \"Makevars\", specificare la\n"
"variabile MSGID_BUGS_ADDRESS; altrimenti specificare \n"
"l'opzione --msgid-bugs-address da riga di comando.\n"
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Il risultato è riscritto in def.po.\n"
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"I risultati vengono scritti su standard output quando nessun file di output\n"
"è specificato o è -.\n"
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "La stringa contiene una \"}\" solitaria dopo la direttiva numero %u."
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva."
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"La stringa termina nel mezzo di una direttiva: trovata \"{\" senza la \"}\" "
"corrispondente."
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva ~/.../."
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"La stringa fa riferimento a una variabile della shell il cui valore può "
"essere diverso all'interno di una funzione della shell."
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"La stringa fa riferimento a una variabile della shell con un nome non ASCII."
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell senza nome."
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"La stringa fa riferimento a una variabile della shell con una sintassi {} "
"complessa. Per motivi di sicurezza, questa sintassi non è gestita."
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"La stringa fa riferimento all'argomento numero %u ma ignora l'argomento "
"numero %u."
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"La stringa fa riferimento all'argomento numero %u ma ignora gli argomenti "
"numero %u e %u."
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""
"La stringa fa riferimento all'argomento numero %u in modi incompatibili."
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specificazioni di "
"argomenti sia con numero che senza numero."
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specificazioni di "
"argomenti sia con nome che senza nome."
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "La stringa fa riferimento a qualche argomento in modi incompatibili."
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"La stringa fa riferimento all'argomento chiamato \"%s\" in modi "
"incompatibili."
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"La stringa inizia nel mezzo di una direttiva: trovata \"}\" senza la \"{\" "
"corrispondente."
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Il metodo di controllo di versione può essere impostato con l'opzione\n"
"--backup o la variabile d'ambiente VERSION_CONTROL. I valori possibili "
"sono:\n"
" none, off non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n"
" numbered, t fa backup numerati\n"
" existing, nil numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
" simple, never fa sempre backup semplici\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Provare ad usare il seguente, valido per %s:"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"Unifica le traduzioni duplicate in un catalogo di traduzioni.\n"
"Trova le traduzioni duplicate dello stesso msgid. Tali duplicati sono un\n"
"input non valido per altri programmi come msgfmt, msgmerge o msgcat.\n"
"Come impostazione predefinita, i duplicati sono fusi assieme. Quando viene\n"
"usata l'opzione --repeated, solo i duplicati vengono stampati, mentre gli "
"altri\n"
"vengono scartati.\n"
"I commenti e i commenti di estrazione vengono accumulati, tranne quando "
"viene\n"
"indicata l'opzione --use-first, nel qual caso viene usata solo la prima\n"
"traduzione. Le posizioni dei file vengono accumulate. Quando si usa "
"l'opzione\n"
"--unique, i duplicati vengono scartati.\n"
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Codifica \"%s\" sconosciuta. Si continua con ASCII."
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] COMANDO [OPZIONE-COMANDO]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILTRO [OPZIONE-FILTRO]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILEINPUT\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] URL FILE\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] def.po ref.pot\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] nomefile.po ...\n"
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "OPZIONI-FILTRO utili quando FILTRO è \"sed\":\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Sono argomenti validi:"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle non riuscito"
msgid "`"
msgstr "\""
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "una specifica di formato per l'argomento %u non esiste in \"%s\""
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"una specifica di formato per l'argomento %u, come in \"%s\", non esiste in "
"\"%s\""
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "una specifica di formato per l'argomento \"%s\" non esiste in \"%s\""
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"una specifica di formato per l'argomento \"%s\", come in \"%s\", non esiste "
"in \"%s\""
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "una specifica di formato per l'argomento {%u}, non esiste in \"%s\""
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"una specifica di formato per l'argomento {%u}, come in \"%s\", non esiste in "
"\"%s\""
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"una specifica di formato per gli argomenti %u e %u non esiste in \"%s\", "
"solo un argomento può essere ignorato"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "specificazione di argomento ambigua per la parola chiave \"%.*s\""
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "deve essere specificato almeno uno script sed"
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "devono essere specificati almeno due file"
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "è permesso al massimo un file di input"
msgid "backup type"
msgstr "tipo di backup"
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "ma l'intestazione non contiene un attributo \"plural=INTERO\""
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "ma l'intestazione non contiene un attributo \"plural=ESPRESSIONE\""
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "ma alcuni messaggi hanno una forma plurale"
msgstr[1] "ma alcuni messaggi hanno %lu forme plurali"
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "ma alcuni messaggi hanno solo una forma plurale"
msgstr[1] "ma alcuni messaggi hanno solo %lu forme plurali"
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "impossibile creare la directory temporanea usando il modello \"%s\""
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\""
msgid "cannot create pipe"
msgstr "impossibile creare la pipe"
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"impossibile trovare una directory temporanea, provare a impostare $TMPDIR"
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "impossibile aprire il file di backup \"%s\" in scrittura"
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "impossibile rimuovere la directory temporanea \"%s\""
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "impossibile rimuovere il file temporaneo \"%s\""
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "impossibile ripristinare il fd %d: dup2 non riuscito"
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "impossibile impostare un I/O non bloccante per il sottoprocesso %s"
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "comunicazione col sottoprocesso %s non riuscita"
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "compilazione della classe C# non riuscita"
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "compilazione della classe C# non riuscita, provare --verbose"
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"compilazione della classe Java non riuscita, provare --verbose o impostare "
"$JAVAC"
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr ""
"compilazione della classe Java non riuscita, provare a impostare $JAVAC"
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "differenza di contesto tra la forma singolare e la forma plurale"
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "separatore di contesto <EOT> all'interno di una stringa"
msgid "could not get host name"
msgstr "impossibile ottenere il nome dell'host"
msgid "creation of threads failed"
msgstr "creazione di thread non riuscita"
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"il dominio \"%s\" nel file di input \"%s\" non contiene un'intestazione con "
"una specificazione del set di caratteri"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file: sarà usato\n"
"un prefisso"
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definizione del messaggio duplicata"
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "ignorata la voce \"msgstr\" vuota"
msgid "end-of-file within string"
msgstr "end-of-file all'interno di una stringa"
msgid "end-of-line within string"
msgstr "end-of-line all'interno di una stringa"
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "errore dopo la lettura di \"%s\""
msgid "error after reading %s"
msgstr "errore dopo la lettura di \"%s\""
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
msgid "error reading %s"
msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
msgid "error reading current directory"
msgstr "errore durante la lettura della directory corrente"
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"errore durante la conversione dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\""
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in lettura"
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in scrittura"
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in lettura"
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "errore durante il parsing: %s"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\""
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "errore durante la scrittura sul sottoprocesso %s"
msgid "error writing %s"
msgstr "errore durante la scrittura di \"%s\""
msgid "error writing stdout"
msgstr "errore durante la scrittura su standard output"
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "sono richiesti esattamente 2 file d'ingresso"
msgid "exactly one input file required"
msgstr "è richiesto esattamente un file d'ingresso"
msgid "expected two arguments"
msgstr "attesi due argomenti"
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "creazione di \"%s\" non riuscita"
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "creazione della directory \"%s\" non riuscita"
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() non riuscito"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL, in %s"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo"
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "il file \"%s\" è troncato"
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "il filtro di output non termina con newline"
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "la prima forma plurale ha indice diverso da zero"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" non sono equivalenti"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento %u non "
"corrispondono"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento \"%s\" non "
"corrispondono"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento {%u} non "
"corrispondono"
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"le specifiche di formato in \"%s\" non sono un sottoinsieme di quelle in "
"\"%s\""
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"le specifiche di formato in \"%s\" prevedono una mappatura, quelle in \"%s\" "
"prevedono una tupla"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"le specifiche di formato in \"%s\" prevedono una tupla, quelle in \"%s\" "
"prevedono una mappatura"
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "trovato %d errore fatale"
msgstr[1] "trovati %d errori fatali"
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "ignorata la voce \"msgstr\" fuzzy"
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "campo \"%s\" mancante nell'intestazione\n"
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr ""
"il campo di intestazione \"%s\" è ancora al valore iniziale predefinito\n"
msgid "iconv failure"
msgstr "errore in iconv"
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "il criterio di selezione specificato è impossibile (%d < n < %d)"
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "sequenza multibyte incompleta"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "sequenza multibyte non valida alla fine del file"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "sequenza multibyte non valida a fine riga"
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "uso improprio di #~"
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"l'intestazione del file di input \"%s\" non contiene una specificazione del "
"set di caratteri"
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"il file di input non contiene un'intestazione con una specificazione del set "
"di caratteri"
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "l'input non è valido in codifica \"%s\""
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"i messaggi internazionalizzati non devono contenere la sequenza di escape "
"\"\\%c\""
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s non valido per %s"
msgid "invalid control sequence"
msgstr "sequenza di controllo non valida"
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "endianness non valida: %s"
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "sequenza multibyte non valida"
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valore di nplurals non valido"
msgid "invalid plural expression"
msgstr "espressione plurale non valida"
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "argomento source_version di compile_java_class non valido"
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "argomento target_version di compile_java_class non valido"
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "la parola chiave \"%s\" è sconosciuta"
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "linguaggio \"%s\" sconosciuto"
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto,\n"
"ma il formato delle risorse C# non le gestisce.\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto,\n"
"ma il formato dei cataloghi Tcl non le gestisce.\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto, ma il "
"formato di output non le gestisce."
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene stringhe msgctxt con caratteri non in "
"ISO-8859-1,\n"
"ma il formato dei cataloghi Qt gestisce Unicode solo nelle stringhe "
"tradotte,\n"
"non nelle stringhe di contesto\n"
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene stringhe msgid con caratteri non in "
"ISO-8859-1,\n"
"ma il formato dei cataloghi Qt gestisce Unicode solo nelle stringhe "
"tradotte,\n"
"non in quelle originali\n"
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
"formato\n"
"delle risorse C# non le gestisce.\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
"formato\n"
"dei cataloghi Qt non le gestisce.\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
"formato\n"
"dei cataloghi Tcl non le gestisce.\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"il catalogo di messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma "
"l'intestazione non contiene \"Plural-Forms: nplurals=INTERO; "
"plural=ESPRESSIONE;\""
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
"formato\n"
"di output non le gestisce."
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il "
"formato\n"
"di output non le gestisce. Provare a generare una classe Java usando\n"
"\"msgfmt --java\", invece di usare un file di proprietà."
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "manca la sezione \"msgid_plural\""
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "manca la sezione \"msgstr\""
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "manca la sezione \"msgstr[]\""
msgid "missing command name"
msgstr "nome di comando mancante"
msgid "missing filter name"
msgstr "nome di filtro mancante"
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr ""
"in msgstr ci sono troppi caratteri \"%c\" per l'acceleratore da tastiera"
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "in msgstr manca il carattere \"%c\" per l'acceleratore da tastiera"
msgid "no input file given"
msgstr "non è specificato nessun file d'ingresso"
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "nessun file di input va indicato se sono specificati %s e %s"
msgid "no input files given"
msgstr "non sono specificati file d'ingresso"
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "nome di classe Java non valido: %s"
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, ma l'espressione plurale può produrre valori fino a %lu"
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "il numero di specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" non corrisponde"
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"l'opzione \"%c\" non può essere usata prima di aver specificato \"J\", "
"\"K\", \"T\", \"C\" o \"X\"."
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"l'espressione plurale può produrre una eccezione aritmetica, forse una "
"divisione per zero"
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "l'espressione plurale può produrre una divisione per zero"
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "l'espressione plurale può produrre un overflow dell'intero"
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "l'espressione plurale può produrre valori negativi"
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "la forma plurale ha indice non corretto"
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "la gestione del plurale è un'estensione di GNU gettext"
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""
"il set di caratteri corrente \"%s\" non è un nome di codifica portabile"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "permessi mantenuti per %s"
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "lettura dal sottoprocesso %s non riuscita"
msgid "standard input"
msgstr "standard input"
msgid "standard output"
msgstr "standard output"
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"il set di caratteri obiettivo \"%s\" non è un nome di codifica portabile"
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "l'argomento di %s deve essere un singolo carattere di punteggiatura"
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "questo file potrebbe non contenere direttive di dominio"
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "questa è la posizione della prima definizione"
msgid "this message is untranslated"
msgstr "questo messaggio non è tradotto"
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "questo messaggio è usato ma non è definito in %s"
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "questo messaggio è usato ma non definito..."
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "questo messaggio deve essere controllato dal traduttore"
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "questo messaggio dovrebbe definire forme plurali"
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "questo messaggio non dovrebbe definire forme plurali"
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "troppi errori, interrotto"
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "due diversi set di caratteri \"%s\" e \"%s\" nel file di input"
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "attenzione: intestazione del file PO mancante o non valida\n"
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "attenzione: la conversione del set di caratteri non riuscirà\n"
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"attenzione: il file \"%s\" ha estensione \"%s\" sconosciuta: si prova con C"
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "attenzione: carattere Unicode non valido"
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "attenzione: sintassi \\uxxxx non valida per un carattere Unicode"
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "attenzione: contesto mancante per la parola chiave \"%.*s\""
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"attenzione: contesto mancante per l'argomento plurale della parola chiave "
"\"%.*s\""
msgid "warning: syntax error"
msgstr "attenzione: errore di sintassi"
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "attenzione: errore di sintassi, atteso \";\" dopo la stringa"
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "attenzione: errore di sintassi, atteso \"=\" o \";\" dopo la stringa"
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "attenzione: questo messaggio non è usato"
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "attenzione: coppia chiave/valore non terminata"
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "attenzione: stringa non terminata"
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "scrittura sul sottoprocesso %s non riuscita"
msgid "write to stdout failed"
msgstr "scrittura su standard output non riuscita"
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext non può operare senza parole chiavi da ricercare"