gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools-0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 16:17-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 137,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (samo XML based languages)\n"
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (samo ovaj jezik C++)\n"
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (samo ovi jezici C, C++, ObjectiveC)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (samo ovi jezici C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (samo ovi jezici C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (samo ovi jezici C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr ""
" --backup=KONTROLA KONTROLOM odredite način osiguranja za def.po\n"
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost prepozna stringove u Boost formatu\n"
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=ZNAK] provjeri postoje li prečaci za stavke\n"
" izbornika\n"
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain provjeri ima li konflikta između direktiva "
"domene\n"
" i opcije --output-file\n"
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format provjeri stringove formata ovisne o jeziku\n"
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header provjeri postojanje i sadržaj stavke "
"zaglavlja\n"
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=IME izvrši provjeru sintakse na porukama\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy označi sve poruke s non-‘fuzzy’,\n"
" odnosno ukloni ‘fuzzy’ iz svih poruka\n"
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete označi sve poruke s non-‘obsolete’,\n"
" odnosno ukloni znak zastare iz svih poruka\n"
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous ukloni „previous msgid“, #| iz svih poruka\n"
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color uvijek koristi boje i ostale tekstne atribute\n"
" --color=KAD KAD odredi kako koristiti boje i ostale "
"atribute\n"
" KAD je jedan od ‘always’, ‘never’, ‘auto’,\n"
" ili ‘html’\n"
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=STRING postavi nositelja autorskih prava u izlazu\n"
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp C# način: stvori .NET .dll datoteku\n"
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp C# način: ulaz je .NET .dll datoteka\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C# resurs način: stvori .NET .resources "
"datoteku\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C# resurs način: ulaz je .NET .resources "
"datoteka\n"
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug detaljniji rezultat o prepoznavanju\n"
" formata stringova\n"
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
" --desktop Desktop Entry način: stvori .desktop file\n"
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty pri uklanjanju ‘fuzzy’, isprazni msgstr\n"
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=BAJT_RED 32-bitni brojevi u navedenom redu bajtova\n"
" ('big’ ili ‘little’; zadano ovisi o "
"platformi)\n"
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape koristi C maske u izlazu, bez proširenih "
"znakova\n"
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG dodatni flag za stringove unutar argumenta\n"
" ARG (broj) ključne riječi WORD\n"
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
" --for-msgfmt proizvede izlaz ‘%s’, ne za prevoditelja\n"
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po ispiše PO datoteku čak i ako je prazna\n"
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user ne ispiše FSF autorska prava stranog "
"korisnika\n"
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=IME kodiranje ulaznih datoteka\n"
" (osim za Python, Tcl, Glade)\n"
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy sinonim za --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=DATOTEKA.po barata samo s nepopisanim stavkama u "
"DATOTEKA.po\n"
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent uvučeni stil izlaza\n"
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " --its=DATOTEKA primjeni ITS pravila iz DATOTEKE\n"
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool ispiše ‘itstool’ komentare\n"
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 isto kao --java, ali za Java2 (JDK 1.2 ili "
"novija)\n"
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde prepozna stringove u KDE 4 formatu\n"
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr " --keep-header ne mijenja, niti ne filtrira zaglavlje\n"
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr " --lang=IME_KATALOGA definira polje ‘Language’ u zaglavlju\n"
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS adresa za prijaviti msgid greške\n"
msgid ""
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr " --no-convert ne konvertira poruke u UTF-8 kodiranje\n"
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape ne koristi C maske (escape) u izlazu (zadano)\n"
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy ukloni netočne, s ‘fuzzy’ označene poruke\n"
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash binarna datoteka neće imati hash-tablicu\n"
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location ne ispisuje retke s ‘#: datoteka:redak’\n"
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location izostavi retke tipa ‘#: datoteka:redak’\n"
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete ukloni zastarjele, #~ poruke\n"
msgid ""
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
" format string directive macros\n"
msgstr ""
" --no-redundancy ne proširi unaprijed makronaredbe za ISO C 99\n"
" <inttypes.h> direktive formata stringova\n"
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator pretpostavi da je PO datoteka automatski "
"stvorena\n"
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap ne lomi retke s dugim porukama (dužim od "
"širine\n"
" izlaznih stranica) u nekoliko redaka\n"
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete sinonim za --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header ne piše stavku ‘msgid \"\"’ u zaglavlje\n"
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=DATOTEKA.po barata samo s popisanim stavkama u DATOTEKA."
"po\n"
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --only-fuzzy zadrži s ‘fuzzy’ označene poruke\n"
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete zadrži zastarjele #~ poruke\n"
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr " --package-name=PAKET postavi ime paketa u izlazu\n"
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr " --package-version=INAČICA postavi inačicu paketa u izlazu\n"
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous zadrži ranije msgid-ove prevedenih poruka\n"
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous pri označavanju s ‘fuzzy’, zadrži prethodne\n"
" msgid-ove od prevedenih poruka.\n"
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output ispiše Java .properties datoteku\n"
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt Qt način: stvori Qt .qm datoteku\n"
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt prepozna stringove u Qt formatu\n"
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=TIP tip koji opisuje kraj rečenice\n"
" (single-space, zadano,\n"
" ili double-space)\n"
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy označi sve poruke s ‘fuzzy’\n"
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr " --set-obsolete označi sve poruke zastarjelima\n"
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " --sort-by-file sortira izlaz po lokaciji datoteke\n"
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output proizvede sortirani izlaz\n"
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
" --source stvori .java datoteku, umjesto .class "
"datoteku\n"
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics ispiše statistiku o prijevodima\n"
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict aktivira striktni Uniforum način\n"
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict striktni Uniforum stil izlaza\n"
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict ispiše striktno usklađenu Uniforum .po "
"datoteku\n"
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict uniforum stil pisanja\n"
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input ulazna datoteka je u NeXTstep/GNUstep ."
"strings\n"
" sintaksi\n"
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input ulazne datoteke su u NeXTstep/GNUstep ."
"strings\n"
" sintaksi\n"
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output ispiše NeXTstep/GNUstep .strings datoteku\n"
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
" --style=STIL_DATOTEKA CSS datoteka sa stil-pravilima za --color\n"
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --suffix=SUFIKS odaberite sufiks različit od uobičajenog\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl način: stvori tcl/msgcat .msg datoteku\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl način: ulaz je tcl/msgcat .msg datoteka\n"
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated zadrži prevedene, ukloni neprevedene poruke\n"
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated zadrži neprevedene, ukloni prevedene poruke\n"
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first koristi prvi dostupni prijevod za svaku "
"poruĸu;\n"
" ne spaja nekoliko prijevoda u jedan\n"
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy koristi netočne, fuzzy, prijevode\n"
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated koristi neprevedene poruke\n"
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml XML način: stvori XML datoteku\n"
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline doda novi redak na kraj ulaza i ukloni\n"
" redak iza kraja izlaza"
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr ""
" --newline doda novi redak na kraju ulaznih podataka\n"
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
" --template=PREDLOŽAK koristi datoteku .desktop kao predložak\n"
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr " --template=PREDLOŽAK koristi XML datoteku kao predložak\n"
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=BROJ ispiše poruke s manje od BROJ definicija;\n"
" ako BROJ nije dan, broj definicija nema "
"granice\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=BROJ ispiše poruke s više od BROJ definicija;\n"
" ako BROJ nije dan, smatra se da je BROJ=0\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=BROJ ispiše poruke s više od BROJ definicija;\n"
" ako BROJ nije dan, smatra se da je BROJ=1\n"
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ kratica za --language=C++\n"
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility provjeri ponaša li se GNU msgfmt kao X/Open "
"msgfmt\n"
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=DATOTEKA dodatna biblioteka s prijevodima poruka, može "
"se\n"
" navesti više od jedanput\n"
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=DIREKTORIJ doda DIREKTORIJ na popis ulaznih datoteka\n"
" za pretraživanje\n"
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape koristi C maske u izlazu, bez proširenih "
"znakova\n"
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " -F, --sort-by-file sortira izlaz po lokaciji datoteke\n"
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L, --language=IME prepozna navedeni XML jezik\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=IME prepoznaje navedene programske jezike\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] koristi STRING ili \"\" kao sufiks\n"
" za msgstr\n"
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne koristi netočno, fuzzy, podudaranje\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input ulazna datoteka je u Java .properties "
"sintaksi\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input ulazne datoteke su u Java .properties "
"sintaksi\n"
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr " -T, --trigraphs razumije ANSI C trigraphs za ulaz\n"
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update ažurira def.po,\n"
" ne radi ništa, ako je def.po već ažurirana\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n"
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=BROJ poravna stringove na granici od BROJ bajta\n"
" (default: %d)\n"
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all izvlači sve stringove (retke)\n"
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check izvrši sve potrebne provjere implicirane s\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
" -c, --cldr ispiše pravila za množinu u CLDR formatu\n"
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cTAG, --add-comments=TAG smjesti blok komentara, počevši s TAG i "
"ispred\n"
" redaka ključnih riječi u izlaznu datoteku\n"
" -c, --add-comments smjesti sve blokove komentara ispred redaka\n"
" ključnih riječi u ulaznu datoteku\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORY osnovni direktorij za .dll datoteke\n"
" ovisne o lokalitetu\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORY osnovni direktorij kataloga .msg poruka\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d DIRECTORY osnovni direktorij za .po datoteke\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d DIREKTORIJ osnovni direktorij klasa hijerarhije "
"direktorija\n"
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=IME koristi IME.po za izlaz (umjesto messages.po)\n"
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated ispiše samo duplikate\n"
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expression=SKRIPTA doda sadržaj SKRIPTE naredbama za izvršiti\n"
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr " -e, --no-escape ne koristi C maske u izlazu (zadano)\n"
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=SKRIPTDATOTEKA doda sadržaj SKRIPTDATOTEKE naredbama za "
"izvršiti\n"
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=DATOTEKA dobije popis ulaznih datoteka iz DATOTEKE\n"
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long potpuno ime hosta, uključuje kvalificirano "
"ime\n"
" domene i aliase\n"
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
" -f, --use-fuzzy koristi netočne (fuzzy) stavke u izlazu\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n"
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent uvučeni stil izlaza\n"
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent uvučeni stil pisanja\n"
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr " -i, --indent ispiše .po datoteku u uvučenom stilu\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=ULAZNA_DATOTEKA ulazna PO datoteka\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=INPUTFILE ulazna POT datoteka\n"
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address adrese za ‘hostname’ računala\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Java način: stvori Java ResourceBundle klasu\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Java način: ulaz je Java ResourceBundle klasa\n"
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr " -j, --join-existing objedini poruke s postojećom datotekom\n"
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kWORD, --keyword=RIJEČ potraži RIJEČ kao dodatnu ključnu riječ\n"
" -k, --keyword ne koristi zadane (default) ključne riječi\n"
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] postavi ‘locale’ za izlaz, npr. hr_HR\n"
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LOCALE ime lokaliteta (jezično područje): ili "
"„jezik“\n"
" (npr. hr), ili „jezik_LOKALITET“ (npr. "
"hr_HR)\n"
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain primjeni ref.pot na svaku domenu u def.po\n"
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] koristi STRING ili \"\" kao prefiks\n"
" za msgstr\n"
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location generira retke ‘#: datoteka:redak’ (zadano)\n"
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location sačuva retke tipa '#: datoteka:redak' "
"(zadano)\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent ne ispisuje automatski ‘sed pattern space’\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr " -o, --output-file=FILE izlaz piše u navedenu datoteku\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izlaz piše u navedenu datoteku\n"
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=DATOTEKA izlaz zapiše u specificiranu datoteku\n"
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=DIR izlazne datoteke sprema u direktorij DIR\n"
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output ispiše Java .properties datoteku\n"
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent ne prikazuje traku s progresom\n"
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RESOURCE ime resursa\n"
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short kratko ime hosta (računala)\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output proizvede sortirani izlaz\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr " -s, --sort-output proizvede sortirani izlaz (zastarjelo)\n"
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=KÔD kodiranje izlaza\n"
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique ispiše samo jedinstvene poruke, odbaci "
"duplikate\n"
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique isto kao --less-than=2; traži samo ispis\n"
" jedinstvenih poruka\n"
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n"
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr ""
" -w, --width=BROJ postavi širinu izlaznih stranica na BROJ\n"
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po ne izvlači unose iz DATOTEKA.po\n"
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " DATOTEKA ... ulazne .mo datoteke\n"
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " ULAZNA_DATOTEKA ulazna PO datoteka\n"
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " ULAZNA_DATOTEKA ulazna PO ili POT datoteka\n"
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " ULAZNA_DATOTEKA ulazne datoteke\n"
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po prijevodi\n"
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr ""
" def.po prijevodi s referencijama na stare izvore\n"
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " datoteka.po ... ulazne datoteke\n"
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot referencije na nove izvore\n"
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot referencije na izvorne podatke\n"
msgid " done.\n"
msgstr " gotovo.\n"
msgid " failed.\n"
msgstr " nije uspjelo.\n"
msgid " timed out.\n"
msgstr " trajalo je predugo, vrijeme je isteklo.\n"
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "čvor „%s“ ne sadrži „%s“"
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "čvor „%s“ nema „%s“"
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d prevedena poruka"
msgstr[1] "%d prevedene poruke"
msgstr[2] "%d prevedenih poruka"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s se međusobno isključuju"
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s i %s se međusobno isključuju u %s"
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s i eksplicitna imena datoteka međusobno se isključuju"
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s nije čitljivo"
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s ne postoji"
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s postoji, ali se nije moguće čitati"
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s je valjan samo s/sa %s"
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s je valjan samo uz %s ili %s"
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s je valjan samo uz %s, %s ili %s"
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije „-- template predložak“"
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije „-d direktorij“"
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije „-l locale“ (lokalitet)"
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije „-o file„"
msgid "%s subprocess"
msgstr "potproces %s"
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "I/O (ulaz/izlaz) greška potprocesa %s"
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "potproces %s nije uspio"
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "potproces %s završio je neuspješno s izlaznim kodom %d"
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "potproces %s primio je fatalni signal %d"
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "potproces %s prekinut je s izlaznim kodom %d"
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: Ovdje je redak s oblikom množine."
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: Ovdje je redak bez oblika množine."
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: upozorenje: "
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: greška pri pretvaranju iz kodiranja „%s“ u „%s“ kodiranje"
msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"%s: ulazna datoteka ne sadrži stavku zaglavlja koja specificira skup znakova"
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: ulaz nije valjan za kodiranje „%s“"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- ‘%c’\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ ne dopušta argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ nije jednoznačna\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ nije jednoznačna; mogućnosti su:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ zahtijeva argument\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- ‘%c’\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija ‘%s%s’\n"
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: upozorenje: izvorna datoteka sadrži netočne (fuzzy) prijevode"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju na kraju datoteke.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju datoteke.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code ili s "
"komentarom\n"
"kako je navedeno u https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju datoteke.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju retka.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju retka.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code ili s "
"komentarom\n"
"kako je navedeno u https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju retka.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code ili s jednim\n"
"komentarom kako je specificirano u https://www.python.org/peps/pep-0263."
"html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n"
"Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Dugi nepotpuni višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Dugi nepotpuni višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Dugi, nepotpuni višebajtni niz.\n"
"Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n"
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: nigdje nije moguće naći terminator stringa „%s“ prije EOF"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
msgstr "%s:%d: greška: preduboko ugniježđeni popis naredbi"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
msgstr "%s:%d: greška: preduboko ugniježđeni maskirani (escape) niz"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
msgstr "%s:%d: upozorenje: izraz je preduboko ugniježđen"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
msgstr "%s:%d: greška: preduboko ugniježđeni objekti"
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
msgstr "%s:%d: greška: previše otvorenih XML elemenata"
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
msgstr "%s:%d: greška: previše otvorenih vitičastih zagrada"
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
msgstr "%s:%d: greška: previše otvorenih uglatih zagrada"
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
msgstr "%s:%d: greška: previše otvorenih zagrada"
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: iconv() nije neuspjela"
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: nevaljana JSON sintaksa"
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: nevaljana RSJ sintaksa"
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: nevaljana RSJ inačica. Podržana je samo inačica 1."
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: nevaljana interpolacija („\\L“) 8 bitnog znaka „%c“"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: nevaljana interpolacija („\\U“) 8 bitnog znaka „%c“"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: nevaljana interpolacija („\\l“) 8 bitnog znaka „%c“"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: nevaljana interpolacija („\\u“) 8 bitnog znaka „%c“"
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: nevaljana definicija stringa"
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: nevaljana definicija stringa"
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: nevaljana interpolacija varijable pri „%c“"
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: nema broja iza #"
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: nedostaje desna vitičasta zagrada \\x{HEXNUMBER}"
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: upozorenje: %s nije dopušten"
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nađena je ‘)’, očekivana je ‘}’"
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nađena je ‘}’ očekivana je‘)’"
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: upozorenje: literal regularnog izraza završen je prerano"
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: upozorenje: dvostruki navodnik nisu podržani u graničniku raw string "
"literala"
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr ""
"%s:%d: upozorenje: maskirani (escaped) heksadecimalni niz je izvan opsega"
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
msgstr "%s:%d: upozorenje: ignoriramo CDATA sekciju"
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nevaljani Unikod znak"
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nevaljana sintaksa raw string literala"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nevaljana sintaksa u bloku teksta"
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: upozorenje: osamljeni surogat U+%04X"
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: upozorenje: prerano završen literal regularnog izraza"
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni XML markup"
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršena znakovna konstanta"
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni raw string literal"
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni regularni izraz"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni string"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršena znakovna konstanta"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni string literal"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni blok teksta"
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: upozorenje: sintaksa $\"...\" je zastarjela zbog sigurnosnih "
"razloga; umjesto toga koristite eval_gettext"
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sPročitana je %ld stara plus %ld referentna datoteka,\n"
"%ld poruka preuzeto, %ld su netočne, %ld ih nedostaje, %ld su zastarjele.\n"
msgid "'"
msgstr "“"
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "‘%s’ ne koristi %%C, ali %sX koristi %%C"
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "‘%s’ ne koristi %%m, ali ‘%s’ koristi %%m"
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"‘%s’ string formata s neimenovanim argumentima nije moguće točno "
"lokalizirati:\n"
"Prevoditelj ne može promijeniti redoslijed argumenata.\n"
"Koristite string formata s imenovanim argumentima,\n"
"i pridruživanje (mapping) umjesto n-torki za argumente.\n"
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"‘%s’ je jednostavni element formata, ali ‘%s’ nije: taj sadrži jednu ‘L’ "
"zastavicu ili dvoznamenkasti broj argumenta"
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr "‘%s’ nije valjani string %s za format, za razliku od ‘%s’. Razlog: %s"
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "‘%s’ nije valjani naziv kodiranja. Koristimo ASCII umjesto toga.\n"
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "‘%s’ nije valjano ime: %c"
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "‘%s’ nije valjano ime: ‘%c’"
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "‘%s’ koristi %%C, ali ‘%s’ ne koristi"
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "‘%s’ koristi %%m, ali ‘%s’ ne koristi"
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "‘direktiva %s’ je zanemarena"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgid_plural’ unos ne započinje s ‘\\n’"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgid_plural’ unos ne završava s ‘\\’"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ni ‘msgid' unos ni ‘msgstr[%u]’ unos ne započinje s ‘\\’"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgstr’ unos ne završava s ‘\\n’"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgstr[%u]’ unos ne započinje s ‘\\’"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ni msgid' unos ni 'msgstr[%u] unos ne završava s ‘\\’"
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(izlaz is ‘%s’)"
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d netočna poruka"
msgstr[1] ", %d netočne poruke"
msgstr[2] ", %d netočnih poruka"
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d neprevedena poruka"
msgstr[1] ", %d neprevedene poruke"
msgstr[2] ", %d neprevedenih poruka"
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Konvertirajte katalog prijevoda u %s upotrebom ‘msgconv’,\n"
" zatim primijenite ‘%s’,\n"
" zatim konvertirajte natrag na %s upotrebom ‘msgconv’.\n"
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Postavite LC_ALL na lokalitet s kodiranjem %s,\n"
" konvertirajte katalog prijevoda u %s upotrebom ‘msgconv’,\n"
" zatim primijenite ‘%s’, zatim konvertirajte natrag na %s upotrebom "
"‘msgconv’.\n"
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Postavite LC_ALL na lokalitet s kodiranjem %s.\n"
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "opcija --join-existing ne može se koristiti, ako je izlaz na stdout"
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...ali ova definicija je slična"
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<bezimen>"
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Argument --flag ne slijedi sintaksu <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>: %s"
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"Posebna ugrađena naredba nazvana ‘0’ ispisuje prijevod, iza čega slijedi\n"
"nulti bajt. Izlaz „msgexec 0“ prikladan je kao unos za „xargs -0.\n"
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "ASCII točka (‘%c’) umjesto Unikod znaka za točku"
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "ASCII dvostruki navodnik korišten je umjesto Unikod znaka za navodnik"
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "ASCII trotočje (‘...’) umjesto Unikod znaka za trotočje"
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr ""
"ASCII jednostruki navodnik korišten je umjesto Unikod znaka za jednostruki "
"navodnik"
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Familija adresa za ime hosta nije podržana"
msgid "All requests done"
msgstr "Svi zahtjevi su ispunjeni"
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Iako se koristi na poziciji stringa formata, %s nije važeći string formata "
"%s. Razlog je: %s\n"
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Iako je deklariran kao takav, %s nije valjan string formata %s. Razlog je: "
"%s\n"
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Primjenjuje naredbu na sve prijevode kataloga prijevoda.\n"
"NAREDBA može biti bilo koji program koji čita prijevod iz standardnog "
"ulaza.\n"
"Poziva se jednom za svaki prijevod. Njegov izlaz postaje izlaz msgexec-a.\n"
"msgexec vrati najveći povratni kȏd od svih pozvanih naredbi.\n"
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Primjeni filtar na sve prijevode kataloga prijevoda.\n"
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Premali spremnik za argument"
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Baratanje s atributima:\n"
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Loša vrijedonst za ai_flags"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Zadano, pretpostavlja da su ulazne datoteke u ASCII.\n"
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "Zadano, jezik se odredi po sufiksu (ekstenziji) ulaznog jezika.\n"
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "C# kompajler nije nađen, instalirajte mono"
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "C# virtualni stroj nije nađen, instalirajte mono"
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Nije moguće pretvoriti „%s“ u „%s“. %s treba iconv(), a iconv() ne podržava "
"ovu konverziju."
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Nije moguće pretvoriti „%s“ u „%s“. %s treba iconv(). Ova inačica izgrađena "
"je bez iconv()."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Nije moguće ispisati više domena prijevoda u jednu datoteku s navedenim "
"formatom."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Nije moguće ispisati više domena prijevoda u jednu datoteku s navedenim "
"formatom. Pokušajte umjesto toga upotrijebiti PO sintaksu."
msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
"Nije moguće napisati kontrolne znakove koji štite imena datoteka s razmacima "
"u %s kodu"
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Znak pri %s%s nije kodiran u UTF-8."
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Skup znakova „%s“ nije naziv prenosivog kodiranja.\n"
"Konverzija poruka u korisnikov skup znakova možda neće uspjeti.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Skup znakova „%s“ nije podržan. %s treba iconv(),\n"
"a iconv() ne podržava „%s“.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Skup znakova „%s“ nije podržan. %s treba iconv().\n"
"Ova inačica je izgrađena bez iconv().\n"
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Skup znakova nedostaje u zaglavlju.\n"
"Konverzija poruka u korisnikov skup znakova neće uspjeti.\n"
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Izbor jezika za ulaznu datoteku:\n"
msgid "Command input:\n"
msgstr "Ulaz naredbi:\n"
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Komentar u ili prije %s%s nije kodiran u UTF-8."
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Usporedi dvije .po datoteke u Uniforum stilu i provjeri sadrže li obje isti\n"
"skup msgid stringova. Datoteka def.po je postojeća PO datoteka s "
"prijevodima.\n"
"Datoteka ref.po je najnovija PO datoteka, ili najnoviji PO predložak ref."
"pot\n"
"(obično proizvedena s xgettext-tom). Tako provjeravate jesu li sve poruke\n"
"programa prevedene. Ako nema točnog podudaranja ponekih msgid, te poruke\n"
"‘msgcmp’ označi kao ‘fuzzy’ radi bolje dijagnostike.\n"
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Ulanči i spoji navedene PO datoteke.\n"
"Pronađe poruke koje su zajedničke (slične) dvjema ili više PO datoteka.\n"
"Opcijom --more-than može se zatražiti više sličnosti prije ispisa poruka.\n"
"Obratno, opcijom --less-than može se zatražiti manje sličnosti prije ispisa\n"
"poruka (tj. --less-than=2 ispiše samo jedinstvene poruke). Prijevodi,\n"
"komentari, izvučeni komentari i pozicije datoteka bit će kumulirane, ali "
"ako\n"
"se navede opcija --use-first, bit će preuzeti iz prve PO datoteke u kojoj\n"
"se pojavljuju, a ostale se zanemare.\n"
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Ipak nastavljamo, očekujte greške pri raščlanjivanju."
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Ipak nastavljamo."
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Pretvararanje iz „%s“ u „%s“ stvorilo je duplikate: nekoliko različitih "
"msgid-ova postali su jednaki."
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Konverzija datoteke %s iz %s kodiranja u %s kodiranje\n"
"promijenit će neke od ‘msgid’ ili ‘msgctxt’.\n"
"Ili promijenite sve ‘msgid’ i ‘msgctxt’ u čisti ASCII, ili osigurajte\n"
"da su od već početka kodirani u UTF-8, tj. u vašim izvornim datotekama.\n"
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Ciljani format konverzije:\n"
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Pretvori binarni katalog poruka u .po datoteku u skladu sa stilom Uniforum-"
"a.\n"
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Konvertira katalog prijevoda u drukčije kodiranje.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>\n"
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Nije (bilo) moguće raščlaniti datoteku %s kao XML"
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Stvoreno %s.\n"
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Stvori novu PO datoteku, meta informacije popuni vrijednostima iz\n"
"korisničkog okruženja\n"
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Stvori katalog prijevoda na engleski. Ulazna datoteka je najnovija stvorena\n"
"engleska PO datoteka ili PO predložak datoteka (koju obično stvara "
"xgettext).\n"
"Neprevedene poruke (prazne ‘msgstr’) popuni s originalnim engleskim tekstom "
"iz\n"
"odgovarajućih ‘msgid’-a.\n"
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Desktop Entry način opcije:\n"
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Prazni msgid. Rezerviran je za GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") vraća stavku zaglavlja s\n"
"meta informacijama, a ne prazni string.\n"
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Hrvatski prijevod za paket %s"
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Izvuče ili pretvori Unicode CLDR pravila za množinu.\n"
"\n"
"Ako su dani i LOKALITET i PRAVILA, čita CLDR pravila za formiranje oblika\n"
"množine za LOKALITET iz PRAVILA i ispisuje ih u prikladnom obliku za "
"gettext.\n"
"Ako nisu navedeni argumenti, čita pravila množine iz standardnog ulaza.\n"
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
"Izvlači poruke (retke predviđene za prijevod) iz navedenih ulaznih "
"datoteka.\n"
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Izvuče sve poruke iz kataloga prijevoda koje podudaraju navedeni uzorak ili\n"
"pripadaju nekom od datih izvornih datoteka.\n"
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Dohvati i ispiše sadržaj URL-a. Ako se URL-u ne može pristupiti,\n"
"koristiti će se umjesto toga lokalna dostupna datoteka\n"
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Ulaz i izlaz filtra:\n"
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtrira poruke kataloga prijevoda po njihovim atributima\n"
"i barata tim atributima.\n"
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Pronađe poruke koje su zajedničke (slične) dvjema ili više PO datoteka.\n"
"Opcijom --more-than može se zatražiti više sličnosti prije ispisa poruka.\n"
"Obratno, opcijom --less-than može se zatražiti manje sličnosti prije ispisa\n"
"poruka (tj. --less-than=2 ispiše samo jedinstvene poruke). Prijevodi,\n"
"komentari, izvučeni komentari i pozicije datoteka bit će sačuvani, ali samo "
"iz\n"
"prve PO datoteke u kojoj se pojavljuju. Pozicije datoteka iz svih\n"
"PO datoteka bit će kumulirani.\n"
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Nađen je ‘~%c’ bez odgovarajućeg ‘~%c’."
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Pronađeno je više od jedne .pot datoteke.\n"
"Specificirajte ulaznu .pot datoteku s opcijom --input option.\n"
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nijedna .pot datoteka nije nađena u tekućem direktoriju.\n"
"Specificirajte ulaznu .pot datoteku s opcijom --input option.\n"
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Generira binarni katalog poruka iz datoteke s tekstnim prijevodom.\n"
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Ako je ulazna datoteka -, čita iz standardnog ulaza.\n"
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr "Ako ulazna datoteka nije dana, ili je - čita iz standardnog ulaza.\n"
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ako nije navedena ulazna datoteka, traži POT datoteku u tekućem "
"direktoriju.\n"
"Ako je -, čita standardni ulaz.\n"
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ako nije navedena izlazna datoteka, izlaz ovisi o opciji --locale ili\n"
"o lokalnom okruženju. Ako je -, ispiše rezultat na standardni izlaz.\n"
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Ako je izlazna datoteka -, izlaz ispiše na standardni izlaz.\n"
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "U direktivi broj %u, iza „%s“ ne slijedi zarez."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "U direktivi broj %u, ime polja ne može započeti s ‘%c’."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "U direktivi broj %u, ‘getattr’ argument ne može započeti sa ‘%c’."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "U direktivi broj %u, ‘getitem’ argument ne može započeti sa ‘%c’."
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "U direktivi broj %u, iza ‘%c’ ne slijed broj."
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "U direktivi broj %u iza ‘,’ ne slijedi broj."
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "U direktivi broj %u iza ‘{’ ne slijedi broj argumenta."
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, iza ‘~:[’ ne slijede dvije klauzule, odvojene s ‘~’."
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "U direktivi broj %u, ‘~’ koristi se na lošoj poziciji."
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, izbor sadrži broj iza kojeg ne slijedi ‘<’, ‘#’ ili "
"‘%s’."
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "U direktivi broj %u, izbor ne sadrži nijedan broj."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "U direktivi broj %u, zastavica je navedena iza indikacije preciznosti."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "U direktivi broj %u, zastavica je navedena iza širine."
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "U direktivi broj %u, preciznost je navedena dva put."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, indikacija preciznosti nije valjana za konverziju ‘%c’."
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, specifikacija preciznosti nije dopuštena ispred ‘%c’."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, specifikacija preciznosti nije dopuštena ispred ‘%c’."
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "U direktivi broj %u, širina je navedena dva put."
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "U direktivi broj %u, širina je nevaljana za konverziju ‘%c’."
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "U direktivi broj %u, navedena su oba modifikatora @ i :."
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "U direktivi broj %u, zastavice nisu dopuštene ispred ‘%c’."
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, za konverziju ‘%c’, znak ‘%c’ nije valjani sufiks "
"konverzije."
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, nije dopušteno daljnje gniježđenje u specifikatoru "
"formata."
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, tip parametra %u je ‘%s’, a očekivan je parametar tipa "
"‘%s’."
msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, opcija ‘#’ nije kompatibilna sa specifikatorom tipa "
"‘%c’."
msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, opcija ‘0’ nije kompatibilna sa specifikatorom tipa "
"‘%c’."
msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, opcija ‘L’ nije kompatibilna sa specifikatorom tipa "
"‘%c’."
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "U direktivi broj %u, arg-id je prevelik."
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "U direktivi broj %u, argument %d je negativan."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "U direktivi broj %u, argument broj 0 nije pozitivni cijeli broj."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, broj argumenata za indikaciju preciznosti mora biti "
"jednak %u."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, iza broja argumenta ne slijedi zarez i jedan od „%s“, "
"„%s“, „%s“, „%s“."
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr "U direktivi broj %u specifikator veličine argumenta nije valjan."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "U direktivi broj %u, znak ‘%c’ nije broj između 1 i 9."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr "U direktivi broj %u, znak ‘%c’ nije standardni tip specifikatora."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, znak ‘%c’ nije valjan za specificiranje konverzije."
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "U direktivi broj %u, zastavica ‘%c’ nije valjana za konverziju ‘%c’."
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "U direktivi broj %u kombinacija zastavica nije valjana."
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "U direktivi broj %u nema indikacije preciznosti."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, specifikacija preciznosti nije kompatibilna sa "
"specifikatorom tipa ‘%c’."
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "U direktivi broj %u specifikacija preciznosti nije valjana."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr "U direktivi broj %u, arg-id od preciznosti nije završen s ‘}’."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, argument preciznosti broj 0 nije pozitivni cijeli broj."
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, referencija na argument prethodne direktive nije "
"valjana."
msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, specifikacija znaka nije kompatibilna sa specifikatorom "
"tipa ‘%c’."
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, specifikacija veličine nije kompatibilna sa "
"specifikacijom konverzije ‘%c’."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr "U direktivi broj %u, podstring „%s“ nije valjan stil za datum/vrijeme."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "U direktivi broj %u, podstring „%s“ nije valjan format broja."
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "U direktivi broj %u, token iza ‘<’ nije završen s ‘>’."
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, token iza ‘<’ nije ime makronaredbe specifikatora "
"formata. Valjana imena makronaredbi su popisana u ISO C 99 sekcija 7.8.1."
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "U direktivi broj %u, širina je navedena iza indikacije preciznosti."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr "U direktivi broj %u, arg-id od širine nije završen s ‘}’."
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr "U direktivi broj %u, arg-id od širine je prevelik."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"U direktivi broj %u, argument širine broj 0 nije pozitivni cijeli broj."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "U direktivi broj %u, postoji nezavršeni format direktive."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr "U direktivi broj %u, postoji nezavršeni argument getitem."
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"U direktivi broj %u navedeno je previše parametara; očekivan je %u parametar."
msgstr[1] ""
"U direktivi broj %u navedeno je previše parametara; očekivano je %u "
"parametra."
msgstr[2] ""
"U direktivi broj %u navedeno je previše parametara; očekivano je %u "
"parametra."
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr "U direktivi broj %u, navedena su dva imena za isti argument."
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr "U direktivi broj %u, navedena su dva broja za isti argument."
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informativni izlaz:\n"
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretacija ulazne datoteke:\n"
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Lokacija ulazne datoteke u C# načinu:\n"
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Lokacija ulazne datoteke u Java načinu:\n"
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Lokacija ulazne datoteke u Tcl načinu:\n"
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Lokacija ulazne datoteke:\n"
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintaksa ulazne datoteke:\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Ulazne datoteke sadrže poruke s različitim kodiranjem, %s i %s između "
"ostalih.\n"
"Konvertiramo izlaz u UTF-8.\n"
"Za drukčije izlazno kodiranje, koristite opciju --to-code.\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Ulazne datoteke sadrže poruke s različitim kodiranjem, između ostalih i "
"UTF-8.\n"
"Konvertiramo izlaz u UTF-8.\n"
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Ulazne datoteke sadrže poruke referencirane u datoteci s imenima s "
"razmacima.\n"
"Konvertiramo izlaz u %s.\n"
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instaliranje GNU libiconv i zatim ponovno instalirajte GNU gettext\n"
"trebalo bi riješiti ovaj problem.\n"
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Prekinuto signalom"
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr "Java kompajler nije nađen; pokušajte postaviti $JAVAC"
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr "Java virtualni stroj nije nađen; pokušajte postaviti $JAVA"
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opcije specifične za jezik:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Skup znakova lokaliteta (locale) „%s“ je različit od\n"
"skupa znakova „%s“ ulazne datoteke.\n"
"Izlaz od ‘%s’ možda nije točan.\n"
"Moguća rješenja su:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Skup znakova ‘%s’ lokaliteta nije naziv prenosivog kodiranja.\n"
"Izlaz od ‘%s’ možda nije točan.\n"
"Moguće rješenje je da postavite LC_ALL=C.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za kratke opcije.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Obvezni argumenti za duge opcije obvezni su i za kratke opcije.\n"
"To vrijedi i za neobvezne argumente.\n"
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Neuspjeh pri dodijeli memorije"
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Spoji dvije Uniforum .po datoteke u jednu datoteku. Datoteka def.po je\n"
"PO datoteka sa starim prijevodima koji će biti, dokle god se podudararaju,\n"
"preuzeti u novo stvorenu datoteku; u novo stvorenu datoteku bit će\n"
"preuzeti i komentari prevoditelja (\"# ), ali izvučeni komentari (\"#.\")\n"
"i pozicije u datotekama (\"#:\") bit će odbačene. Datoteka ref.pot je "
"najnovija\n"
"PO datoteka ili POT predložak (datoteka stvorena s xgettext-om) s "
"referencijama\n"
"na izvorne datoteke; svi prijevodi i/ili komentari bit će odbačeni, ali\n"
"komentari označeni s \"#. i \"#: bit će preuzeti. Tamo gdje nema\n"
"točnog podudaranja, koristi se netočno (fuzzy) pretraživanje kako bi se\n"
"postigao bolji rezultat.\n"
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selekcija poruka:\n"
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's "
"comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match "
"any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Selekcija poruka:\n"
" [-N IZVORDATOTEKA]... [-M DOMENA]...\n"
" [-J MSGCTXT-UZORAK] [-K MSGID-UZORAK] [-T MSGSTR-UZORAK]\n"
" [-C KOMENTAR-UZORAK] [-X IZVUČEN-KOMENTAR-UZORAK]\n"
"Poruka je odabrana ako dolazi iz jedne od navedenih izvornih datoteka,\n"
"ili dolazi iz jedne od navedenih domena,\n"
"ili ako je navedena -J i njezin sadržaj (msgctxt) podudara MSGCTXT-UZORAK,\n"
"ili ako je navedena -K i njezin ključ (msgid ili msgid_plural)\n"
" podudara MSGID-UZORAK,\n"
"ili ako je navedena -T i njezin prijevod (msgstr) podudara MSGSTR-UZORAK,\n"
"ili ako je navedena -C i komentar prevoditelja podudara KOMENTAR-UZORAK,\n"
"ili ako je navedena -X i izvučeni komentar podudara IZVUČEN-KOMENTAR-"
"UZORAK.\n"
"\n"
"Ako je specificiran više od jedan kriterij, skup odabranih poruka je unija\n"
"poruka odabranih po svakom kriteriju.\n"
"\n"
"Sintaksa za polja MSGCTXT-UZORAK ili MSGID-UZORAK ili MSGSTR-UZORAK ili\n"
" KOMENTAR-UZORAK ili IZVUČEN-KOMENTAR-UZORAK:\n"
" [-E | -F] [-e UZORAK | -f DATOTEKA]...\n"
"UZORCI su zadano osnovni regularni izrazi, ili prošireni regularni izrazi\n"
"ako je navedena opcija -E, ili fiksni stringovi ako je navedena opcija -F.\n"
"\n"
" -N, --location=IZVORDATOTEKA odabrane poruke izvučene iz IZVORDATOTEKE\n"
" -M, --domain=DOMENA odabrane poruke koje pripadaju domeni DOMENA\n"
" -J, --msgctxt početak uzoraka za msgctxt\n"
" -K, --msgid početak uzoraka za msgid\n"
" -T, --msgstr početak uzoraka za msgstr\n"
" -C, --comment početak uzoraka za prevoditeljeve komentare\n"
" -X, --extracted-comment početak uzoraka za izvučene komentare\n"
" -E, --extended-regexp UZORAK je prošireni regularni izraz\n"
" -F, --fixed-strings UZORAK je skup stringova odvojenih novim "
"retkom\n"
" -e, --regexp=UZORAK koristi UZORAK kao regularni izraz\n"
" -f, --file=FILE dobiva UZORAK iz datoteke\n"
" -i, --ignore-case zanemari veličinu slova (mala/velika slova)\n"
" -v, --invert-match prikaže samo poruke koje ne podudaraju "
"nijedan\n"
" kriterij za odabir\n"
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nepoznato ime ili servis"
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nijedna adresa nije povezana s imenom hosta"
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "Non-ASCII XML tag u %s%s."
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Non-ASCII znak u %s%s."
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Non-ASCII komentar u ili prije %s%s."
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Non-ASCII string u %s%s."
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nepopravljiv neuspjeh u rješavanju imena"
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Način rada (mode):\n"
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Operativni modifikatori\n"
msgid "Output details:\n"
msgstr "Izlazni detalji:\n"
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Izlazna datoteka %s već postoji.\n"
"Specificirajte vaš lokalitet s opcijom --locale ili\n"
"izlaznu .po datoteke s opcijom --output-file.\n"
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Lokacija izlazne datoteke u C# načinu:\n"
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Lokacija izlazne datoteke u Java načinu:\n"
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Lokacija izlazne datoteke u Tcl načinu:\n"
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Lokacija izlazne datoteke pri ažuriranju:\n"
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Lokacija izlazne datoteke:\n"
msgid "Output format:\n"
msgstr "Izlazni format:\n"
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "String parametra je pogrešno kodiran"
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code\n"
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code ili s komentarom\n"
"kako je navedeno u https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code."
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Ispiše ime hosta (računala).\n"
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Zahtjev je u obradi"
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Prekodirajte srpski tekst s ćirilice na latinicu.\n"
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Greške prijavite u ‘bug tracker’ na <%s>\n"
"ili e-poštom na <%s>.\n"
msgid "Request canceled"
msgstr "Zahtjev je otkazan"
msgid "Request not canceled"
msgstr "Zahtjev nije otkazan"
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Preuzimamo %s..."
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname nije podržan za ai_socktype"
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "String pri %s%s nije kodiran u UTF-8."
msgid "System error"
msgstr "Sustavna greška"
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opcije -l i -d su obvezne. Datoteka .dll smještena je u poddirektoriju\n"
"navedenog direktorija čije ime ovisi o lokalitetu.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Opcije -l i -d su obvezne. Datoteku .dll zapiše u poddirektorij\n"
"navedenog direktorija čije ime ovisi o lokalitetu.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opcije -l i -d su obvezne. Datoteka .msg smještena je u navedenom "
"direktoriju\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opcije -l i -d su obvezne. Datoteku .msg zapiše u navedeni direktorij\n"
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Opcije -l, -o i --template su obvezne. Ako je -D navedeno, ulazne datoteke\n"
"čita iz direktorija umjesto argumente naredbenog retka\n"
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTAR može biti bilo koji program koji čita prijevod iz standardnog\n"
"ulaza i ispiše modificirani prijevod na standardni izlaz.\n"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Sufiks osiguranja je ‘~’, ako nije promijenjen s opcijom --suffix ili\n"
"s varijablom okruženja SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "Znak koji završava direktiva broj %u nije broj između 1 i 9."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"Znak, kojim završava direktiva broj %u nije standardni tip specifikatora."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Znak koji završava direktiva broj %u nije valjan za specificiranje "
"konverzije."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Znak, kojim završava direktiva broj %u, za konverziju ‘%c’ nije valjani "
"sufiks konverzije."
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Ime klase se dobiva dodavanjem naziva lokaliteta imenu resursa odvojenim\n"
"s donjom crtom od imena resursa. Opcija -d je obvezna.\n"
"Klasa je zapisana u navedeni direktorij.\n"
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Ime klase se dobiva dodavanjem naziva lokaliteta imenu resursa odvojenim\n"
"s donjom crtom od imena resursa. Klasa se traži pomoću CLASSPATH.\n"
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Zadano kodiranje je kodiranje trenutnog lokaliteta (locale)\n"
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr "Direktiva broj %u završava s nevaljanim znakom ‘%c’ umjesto s ‘}’."
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "Direktiva broj %u završava s nevaljanim znakom umjesto s '}'."
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "Direktiva broj %u nije završena sa ’}'."
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Direktiva broj %u počinje s |, ali ne završi s |."
msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr ""
"Direktiva broj %u, sa svim svojim opcijama nije primjenjiva ni na nijedan "
"tip."
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Element <%s> ne sadrži element <%s>"
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Element <%s> nema atribut <%s>"
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Slijedeći msgctxt sadrži znakove koji nisu ASCII znakovi.\n"
"To će stvarati probleme prevoditeljima koji ne koriste isto kodiranje kao "
"vi.\n"
"Koristite isključivo ASCII znakove za msgctxt.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Slijedeći msgid sadrži znakove koji nisu ASCII znakovi.\n"
"To će stvarati probleme prevoditeljima koji ne koriste isto kodiranje kao "
"vi.\n"
"Koristite isključivo ASCII znakove za msgid.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"Specifikacija formata za argument %u u ‘%s’ primjenjiva je na tipove %s, ali "
"specifikacija formata za argument %u u ‘%s’ nije."
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"Specifikacija formata za argument %u u ‘%s’ koristi drukčiju prezentaciju od "
"specifikacije formata za argument %u u ‘%s’."
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Ulazni tekst se čita iz standardnog ulaza. Pretvoreni tekst je izlaz na\n"
"standardni ulaz\n"
msgid ""
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
"any more."
msgstr ""
"Java program je prestar. Kompilacija Java koda za ovu staru verziju nije "
"više moguća."
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Novi katalog s porukama treba sadržavati adresu vaše e-pošte, kako bi vam\n"
"korisnici mogli dati povratne informacije o vašim prijevodima, i da vas "
"osobe\n"
"zadužene za održavanje programa mogu kontaktirati u slučaju tehničkih "
"problema.\n"
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "Opcija ‘%s’ je zastarjela."
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Opcija --msgid-bugs-address nije navedena.\n"
"Ako koristite ‘Makevars’ datoteku, specificirajte\n"
"tamo varijablu MSGID_BUGS_ADDRESS; inače navedite na naredbenom retku opciju "
"--msgid-bugs-address.\n"
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Rezultat se zapiše natrag u def.po.\n"
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Ako nije specificirana izlazna datoteka ili je -, rezultate ispiše na\n"
"standardni izlaz\n"
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Korijenski (root) element mora biti <%s>"
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "String sadrži usamljenu ‘}’ iza direktive broj %u."
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "String završava u sredini direktive."
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"String završava u sredini direktive: nađena je ‘{’ bez odgovarajuće ‘}’."
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "String završava u sredini od ~/.../ direktive."
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "String završava u sredini direktive broj %u."
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"String upućuje na varijablu ljuske čija vrijednost bi mogla biti drukčija "
"unutar funkcija ljuske."
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"String upućuje na varijablu ljuske s imenom koje nije u skladu s ASCII."
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "String upućuje na varijablu ljuske s praznim imenom."
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"String upućuje na varijablu ljuske sa složenom ljuske (vitičaste zagrade). "
"To nije podržano iz sigurnosnih razloga."
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr "String upućuje na argument broj %u, ali zanemari argument broj %u."
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr "String upućuje na argument broj %u, ali ignorira argumente %u i %u."
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "String upućuje na argument broj %u na nekompatibilne načine."
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"String upućuje na argumente i kroz apsolutne brojeve argumenta i kroz "
"specifikacije nenumeriranih argumenata."
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"String upućuje na argumente i kroz imena argumenata i kroz specifikacije "
"neimenovanih argumenata."
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "String upućuje na neke argumente na nekompatibilne načine."
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "String upućuje na argument poznat kao ‘%s’ na nekompatibilne načine."
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"String započinje u sredini direktive: nađena je ‘}’ bez odgovarajuće '{'."
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Kontrola načina osiguranja može se izabrati putem opcije --backup ili "
"pomoću\n"
"varijable okruženja VERSION_CONTROL. Ovo su moguće vrijednosti za KONTROLU:\n"
" none, off nikad ne radi osiguranje (čak i ako je naveden --backup)\n"
" numbered, t radi numerirana osiguranja\n"
" existing, nil numerirana, ako numerirano osiguranje postoji, inače "
"obična\n"
" simple, never uvijek radi obična osiguranja\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Utipkajte ‘%s --help’ za više informacija.\n"
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Pokušajte koristiti slijedeće, valjano za %s:"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"Traži duplikate prijevoda istog identifikatora (msgid) i unificira "
"duplikate\n"
"u katalogu prijevoda.\n"
"Duplikati nisu valjani ulaz za programe kao što su msgfmt, msgmerge ili "
"msgcat.\n"
"Zadano, ‘msguniq’ spaja duplikate. Ako se koristi opcija --repeated, izlaz "
"su\n"
"samo duplikati, a sve preostale poruke se odbacuju. Komentari (#) i "
"izvučeni\n"
"komentari (#.) se kumuliraju, osim ako se koristi opcija --use-first; s "
"opcijom\n"
"--use-first preuzme se samo prvi dostupni prijevod. Pozicije (#:) u "
"datotekama\n"
"se kumuliraju. Ako se koristi opcija --unique, duplikati se odbacuju.\n"
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Nepoznato kodiranje „%s“ Nastavljamo s ASCII."
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata greška sustava"
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] [LOKALITET PRAVILA]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "UPORABA: %s [OPCIJA] NAREDBA [OPCIJE_NAREDBE]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "UPORABA: %s [OPCIJA] FILTER [OPCIJE_FILTRA]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uporaba %s [OPCIJA] ULAZNA_DATOTEKA\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] URL DATOTEKA\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [DATOTEKA]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [ULAZNA_DATOTEKA]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [ULAZNA_DATOTEKA]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] def.po ref.pot\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] datoteka.po ...\n"
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Korisne OPCIJE-FILTRA ako je FILTAR ‘sed’:\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Valjani argumenti su:"
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Moguće rješenje: Ako je msgid rečenica, promijenite tekst rečenice; u "
"suprotnom, koristite kontekste za razjašnjenje."
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisali %s i %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao %s.\n"
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Opcije XML načina:\n"
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "XML tag pri %s%s nije kodiran u UTF-8."
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Vaš lokalitet (jezik) nije određeno.\n"
"Postavite vašu LANG varijablu okružja, kako je opisano u\n"
"<%s>.\n"
"To je neophodno za provjeru vaših prijevoda.\n"
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle() nije završila uspješno"
msgid "`"
msgstr "„"
msgid "a close element name"
msgstr "ime završnog elementa"
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "jedna specifikacija formata za argument %u, ne postoji u ‘%s’"
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"jedna specifikacija formata za argument %u, kao u ‘%s’, ne postoji u ‘%s’"
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "specifikacija formata za argument ‘%s’ ne postoji u ‘%s’"
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"jedna specifikacija formata za argument ‘%s’, kao u ‘%s’, ne postoji u ‘%s’"
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "specifikacija formata for argument {%u} ne postoji u ‘%s’"
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "specifikacija formata za argument {%u}, kao u ‘%s’, ne postoji u ‘%s’"
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"specifikacija formata za argumente %u i %u ne postoji u ‘%s’, samo se jedan "
"argument smije zanemariti"
msgid "after '<'"
msgstr "iza ‘<’"
msgid "after '='"
msgstr "iza ‘=’"
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nije podržan"
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nije podržan"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s for %s nije jednoznačan"
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "dvosmislena specifikacija argumenta za ključnu riječ ‘%.*s’"
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "morate navesti barem jedan ‘sed’ skript"
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "morate navesti najmanje dvije datoteke"
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "dopuštena je samo jedna ulazna datoteka"
msgid "backup type"
msgstr "tip osiguranja (sigurnosnih kopija)"
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "ali stavka zaglavlja nema atribut \"nplurals=CIJELIBROJ\""
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "ali stavka zaglavlja nema atribut \"plural=IZRAZ\""
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "ali neke poruke imaju %lu oblik množine"
msgstr[1] "ali neke poruke imaju %lu oblika množine"
msgstr[2] "ali neke poruke imaju %lu oblika množine"
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "ali neke poruke imaju samo %lu oblik množine"
msgstr[1] "ali neke poruke imaju samo %lu oblika množine"
msgstr[2] "ali neke poruke imaju samo %lu oblika množine"
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "nije moguće stvoriti kontekst za XPath"
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "nije moguće stvoriti privremeni direktorij pomoću predloška „%s”"
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“"
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nije moguće stvoriti cijev"
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "nije moguće procijeniti XPath izraz: %s"
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "nije moguće utvrditi poziciju staze XPath: %s"
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "nije moguće izvući pravila za %s"
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "nije moguće naći privremeni direktorij; postavite $TMPDIR"
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "nije moguće naći atribut %s u %s"
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "nije moguće naći pravilo ITS za %s"
msgid "cannot locate root element"
msgstr "nije moguće naći korijenski (root) element"
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "nije moguće otvoriti osiguranje (backup) %s za pisanje"
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "nije moguće raščlaniti CLDR pravilo"
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "nije moguće pročitati %s: %s"
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "nije moguće pročitati XML datoteku %s"
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "nije moguće ukloniti privremeni direktorij %s"
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "nije moguće ukloniti privremenu datoteku %s"
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "nije moguće vratiti deskriptor datoteke %d: greška dup2()"
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "nije moguće postaviti ne blokirajući ulaz/izlaz na potproces %s"
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "nije uspjela komunikacija s potprocesom %s"
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "kompilacija C# klase nije uspjela"
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "kompilacija C# klase nije uspjela, pokušajte s --verbose"
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"kompiliacija Java klase nije uspjela, pokušajte s --verbose ili postavite "
"$JAVAC"
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "kompiliacija Java klase nije uspjela, pokušajte postaviti $JAVAC"
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "neslaganje konteksta između oblika jednine i množine"
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "separator konteksta <EOT> unutar stringa"
msgid "could not get host name"
msgstr "nije uspjelo dobiti ime hosta"
msgid "creation of threads failed"
msgstr "nije uspjelo stvoriti dretve"
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "neočekivani kraj dokumenta: %s"
msgid "document must begin with an element"
msgstr "dokument mora početi s elementom"
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domena „%s“ u ulaznoj datoteci ‘%s’ nema u zaglavlju stavke sa "
"specifikacijom skupa znakova"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "ime domene „%s“ nije prikladno za ime datoteke"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"ime domene „%s“ nije prikladno za ime datoteke: koristiti će se prefiks"
msgid "duplicate message definition"
msgstr "duplikat definicije poruke"
msgid "element is closed"
msgstr "element je zatvoren"
msgid "elements still open"
msgstr "elementi su još otvoreni"
msgid "empty"
msgstr "prazno"
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "prazni ‘msgstr’ je zanemaren"
msgid "empty document"
msgstr "prazni dokument"
msgid "end-of-file within string"
msgstr "kraj datoteke unutar stringa"
msgid "end-of-line within string"
msgstr "kraj retka unutar stringa"
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "greška nakon čitanja „%s“"
msgid "error after reading %s"
msgstr "greška nakon čitanja %s"
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "greška pri čitanju „%s“"
msgid "error reading %s"
msgstr "greška pri čitanju %s"
msgid "error reading current directory"
msgstr "greška pri čitanju trenutnog direktorija"
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "greška pri pretvaranju iz kodiranja „%s“ u „%s“ kodiranje"
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "greška pri otvaranju „%s“ za čitanje"
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "greška pri otvaranju „%s“ za pisanje"
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "greška pri otvaranju %s za čitanje"
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "greška pri raščlambi: %s"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "greška pri čitanju „%s“"
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "greška pri pisanju datoteke „%s“"
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "greška pri pisanju u potproces %s"
msgid "error writing %s"
msgstr "greška pri pisanju %s"
msgid "error writing stdout"
msgstr "greška pri pisanju na stdout"
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "potrebno su točno dvije ulazne datoteke"
msgid "exactly one input file required"
msgstr "potrebna je točno jedna ulazna datoteka"
msgid "expected two arguments"
msgstr "očekivana su dva argumenta"
msgid "extra operand %s"
msgstr "suvišni operand %s"
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "nije uspjelo stvoriti „%s“"
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "nije uspjelo stvoriti direktorij „%s“"
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "nije se uspjelo vratiti u početni radni direktorij"
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() nije uspjela"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "datoteka „%s“ sadrži string koji nije završen s NULL"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "datoteka „%s“ sadrži string koji nije završen s NULL pri %s"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"datoteka „%s“ sadrži string ovisan o sustavu, a koji nije završen s NULL"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo: nekoliko poruka su na lošem "
"indeksu u hash tablici."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo: nekoliko poruka nema u hash "
"tablici."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo: niz poruka nije sortiran."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"datoteka „%s“ nije u skladu s GNU .mo formatom: hash tablica sadrži loše "
"stavke."
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"datoteka „%s“ nije u formatu u skladu s GNU .mo: hash tablica nije valjana."
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "datoteka „%s“ je podrezana"
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "izlaz filtra nije završen s novim retkom"
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "prvi oblik množine ima indeks različit od nula"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ i ‘%s’ nisu jednake"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "specificija formata u ‘%s’ i ‘%s’ za argument %u nisu jednake"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "specificije formata u ‘%s’ i ‘%s’ za argument ‘%s’ nisu jednake"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ i ‘%s’ za argument {%u} nisu jednake"
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ nisu podskup od onih u ‘%s’"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"specificije u ‘%s’ očekuju hash tablicu, a one u ‘%s’ očekuju pojedinačne "
"argumente"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"specifikacije formata u ‘%s’ očekuje mapiranje, a one u ‘%s’ očekuje n-torku "
"(tuple)"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"specifikacije formata u ‘%s’ očekuje n-torku (tuple), a one u ‘%s’ očekuje "
"mapiranje"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"specificije formata u '%s' očekuju pojedinačne argumente, a one u '%s' "
"očekuju hash tablicu"
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "pronađena je %d fatalna greška"
msgstr[1] "pronađene su %d fatalne greške"
msgstr[2] "pronađeno je %d fatalnih greški"
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "netočan (fuzzy) ‘msgstr’ je zanemaren"
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "u zaglavlju nedostaje polje ‘%s’\n"
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "polje ‘%s’ zaglavlja još uvijek ima zadanu (default) vrijednost\n"
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv() nije neuspjela"
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "naveden je nemogući kriterij selekcije (%d < n < %d)"
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "nepotpuni višebajtni niz"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "nepotpun višebajtni niz na kraju datoteke"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "nepotpun višebajtni niz na kraju retka"
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "nedosljedna upotreba #~"
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"ulazna datoteka '%s' nema u zaglavlju stavke sa specifikacijom skupa znakova"
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"ulazna datoteka ne sadrži stavku zaglavlja koja specificira skup znakova"
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "ulaz nije valjan u „%s“ kodiranju"
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "unutar komentara ili uputama za obradu"
msgid "inside an attribute name"
msgstr "unutar imena atributa"
msgid "inside an attribute value"
msgstr "unutar vrijednosti atributa"
msgid "inside an element name"
msgstr "unutar imena elementa"
msgid "inside an open tag"
msgstr "unutar otvorenog taga"
msgid "inside the close tag"
msgstr "unutar zatvorenog taga"
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr "internacionalizirane poruke ne smiju sadržavati ‘\\%c’ kontrolni niz"
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "nevaljani UTF-8 niz"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "nevaljani argument %s za %s"
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "nevaljana vrijednost atributa „%s“ za „%s“"
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "nevaljani znak iza ‘%s’"
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "nevaljana znakovna referencija: %s"
msgid "invalid control sequence"
msgstr "nevaljani kontrolni niz"
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "nevaljani endianitet (poredak bajtova): %s"
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "nevaljana referencija na entitet: %s"
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "nevaljana višebajtni niz"
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "nevaljani ne-prazni znak (znak koji nije bjelina)"
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "nevaljani ne-prazni redak"
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "nevaljana vrijednost za nplurals"
msgid "invalid plural expression"
msgstr "nevaljani izraz za plural"
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "nevaljani ‘source_version’ argument za compile_java_class()"
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "nevaljani ‘target_version’ argument za compile_java_class()"
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "nepoznata ključna riječ „%s“"
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "jezik ‘%s’ nije poznat"
msgid "memory exhausted"
msgstr "nema dovoljno memorije"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog poruka ima prijevode ovisne o kontekstu, ali\n"
"format C# .resources ne podržava kontekste\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog poruka ima prijevode ovisne o kontekstu, ali\n"
"Tcl format kataloga poruka ne podržava kontekste\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"katalog poruka ima prijevode ovisne o kontekstu, a koje izlazni format ne "
"podržava."
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"katalog poruka ima stringove msgctxt sa znakovima izvan ISO-8859-1, ali Qt\n"
"format za katalog poruka podržava Unikod samo u prevedenim stringovima, a "
"ne\n"
"i u stringovima konteksta.\n"
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"katalog poruka ima stringove msgctxt sa znakovima izvan ISO-8859-1, ali Qt\n"
"format za katalog poruka podržava Unikod samo u prevedenim stringovima, a "
"ne\n"
"i u neprevedivim stringovima.\n"
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "katalog poruka ima prijevode s oblicima plurala"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog prijevoda ima poruke s oblicima množine, ali\n"
"ali format C# .resources ne podržava baratanje s oblicima množine\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog poruka ima prijevode s oblicima množine, ali\n"
"Qt format kataloga poruka ne podržava baratanje s oblicima množine\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog prijevoda ima poruke s oblicima množine, ali\n"
"Tcl format kataloga poruka ne podržava baratanje s oblicima množine\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"katalog poruka ima prijevode s oblicima plurala, ali nema stavke zaglavlja s "
"\"Plural-Forms: nplurals=; plural=IZRAZ;\""
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"katalog prijevoda ima poruke s oblicima množine, a koje izlazni format ne "
"podržava."
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"katalog poruka ima prijevode s oblicima množine koje izlazni format ne "
"podržava. Pokušajte generirati Java klasu koristeći \"msgfmt --java\", "
"umjesto stvaranja datoteke svojstava."
msgid "missing '%c'"
msgstr "nedostaje ‘%c’"
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "nedostaje ‘%c’ ili ‘%c’"
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "nedostaje ‘=’ iza „%s“"
msgid "missing '>'"
msgstr "nedostaje ‘>’"
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "nedostaje ‘msgid_plural’ sekcija"
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "nedostaje ‘msgstr’ sekcija"
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "nedostaje ‘msgstr[]’ sekcija"
msgid "missing command name"
msgstr "nedostaje ime naredbe"
msgid "missing filter name"
msgstr "nedostaje ime filtra"
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "msgid ‘%s’ se istovremeno koristi bez oblika i s oblicima množine."
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr ima više od jedne oznake ‘%c’ za prečac na tipkovnici"
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "za msgstr nema oznake ‘%c’ za prečac na tipkovnici"
msgid "no ending ';'"
msgstr "nema završnog ‘;’"
msgid "no input file given"
msgstr "nije navedena ulazna datoteka"
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "ako su navedeni %s i %s, ne treba specificirati ulaznu datoteku"
msgid "no input files given"
msgstr "nisu navedene ulazne datoteke"
msgid "non-permitted character"
msgstr "nedopušteni znak"
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "nije valjano ime Java klase: %s"
msgid "not a valid number specification"
msgstr "nije valjana specifikacija broja"
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, ali izraz za množinu može proizvesti vrijednosti velike kao "
"%lu"
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "ne podudara se broj (količina) specifikacija formata u ‘%s’ i ‘%s’"
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"opciju ‘%c’ nije moguće koristiti prije nego što se navede 'J' ili 'K' ili "
"'T' ili 'C' ili 'X'"
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"izraz za množinu može proizvesti aritmetičke iznimke, moguće dijeljenje s "
"nulom"
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "izraz za množinu može proizvesti dijeljenje s nulom"
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "izraz za množinu može proizvesti prekoračenje cijelog broja"
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "izraz za množinu može proizvesti negativne vrijednosti"
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "oblik plurala ima netočan indeks"
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "baratanje s oblicima množine je proširenje GNU gettext-a"
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "trenutni naziv skupa znakova „%s“ nije naziv prenosivog kodiranja"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "čuvamo prava dostupa za %s"
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "greška pri čitanju iz potprocesa %s"
msgid "selector is not specified"
msgstr "selektor nije specificiran"
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "nepoznati tip ‘%s’ za kraj rečenice"
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr ""
"otkriven je razmak (bjelina) ispred trotočke u stringovima vidljivim "
"korisniku"
msgid "standard input"
msgstr "standardni ulaz"
msgid "standard output"
msgstr "standardni izlaz"
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "nepoznata provjera sintakse ‘%s’"
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "ciljani skup znakova „%s“ nije naziv prenosivog kodiranja."
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argument za %s treba biti jedan znak interpunkcije"
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "korijenski (root) element nije „locatingRules“"
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "korijenski (root) element nije „rules“ u imenskom prostoru %s"
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "ova datoteka možda ne sadrži direktive za domenu"
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "ovo je lokacija prve definicije"
msgid "this message is untranslated"
msgstr "ova poruka nije prevedena"
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "ova poruka se koristi, ali nije definirana u %s"
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "ova poruka se koristi, ali nije definirana..."
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "ovu poruku treba pregledati prevoditelj"
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "ova poruka bi trebala definirati oblike množine"
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "ova poruka ne bi trebala definirati oblike množine"
msgid "too many arguments"
msgstr "previše argumenata"
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "ima previše grešaka, odustajemo"
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "dva različita skupa znakova „%s“ i „%s“ u ulaznoj datoteci"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nije moguće zapisati trenutni radni direktorij"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
msgid "unterminated group name"
msgstr "nezavršeno ime grupe"
msgid "warning: "
msgstr "upozorenje: "
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "upozorenje: datoteka ‘%s’ s ITS pravilima ne postoji"
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"upozorenje: datoteka ‘%s’ s ITS pravilima ne postoji; provjerite svoju "
"instalaciju gettext-a"
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "upozorenje: ne valja ili nedostaje zaglavlje PO datoteke\n"
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"upozorenje: kao zamjenu koristimo datoteku ‘%s’ ITS pravila; možda nije "
"sinkronizirana s originalom"
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "upozorenje: pretvorba skupa znakova neće uspjeti\n"
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr "upozorenje: nepoznati sufiks ‘%2$s’ datoteke ‘%1$s’; probat ćemo s C"
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "upozorenje: nevaljani Unikod znak"
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "upozorenje: nevaljani \\uxxxx sintaksa za Unikod znak"
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "upozorenje: osamljeni surogat U+%04X"
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "upozorenje: nema konteksta za ključnu riječ ‘%.*s’"
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "upozorenje: nema konteksta za argument plurala od riječi ‘%.*s’"
msgid "warning: syntax error"
msgstr "upozorenje: greška u sintaksi"
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "upozorenje: greška u sintaksi ‘;’ iza stringa"
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "upozorenje: greška u sintaksi ‘-=’ ili ‘;’ iza stringa"
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "upozorenje: ova poruka se ne koristi"
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "upozorenje: nezavršeni par ključ/vrijednost"
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "upozorenje: nezavršeni string"
msgid "write error"
msgstr "greška pri pisanju"
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "nije uspjelo pisati u potproces %s"
msgid "write to stdout failed"
msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo"
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ne može raditi bez ključnih riječi za pretraživanje"