gettext (0.22.4)

(root)/
share/
locale/
gl/
LC_MESSAGES/
gettext-tools.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.19-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-20 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (só linguaxe C++)\n"

msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               Mostra a información da versión e sae\n"

msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  Mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"

msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      traducións\n"

msgid " done.\n"
msgstr " rematado.\n"

msgid " failed.\n"
msgstr " fallou.\n"

msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d mensaxe traducida"
msgstr[1] "%d mensaxes traducidas"

msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"

msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes en %s"

msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s e nomes de ficheiro explícitos son mutuamente excluíntes"

msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s só é válido con %s"

msgid "%s subprocess"
msgstr "subproceso %s"

msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "Erro de E/S do subproceso %s"

msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: aviso: "

msgid "%s: "
msgstr "%s: "

msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"%s: produciuse un erro ao converter desde a codificación «%s» á codificación "
"«%s»"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"

msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traducións dubidosas"

msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: fallo de iconv"

msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: aviso: carácter Unicode incorrecto"

msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada"

msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: aviso: expresión regular non rematada"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: aviso: cadea non rematada"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: aviso: constante de cadea non rematada"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"

msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sLeronse %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, dubidosas %ld, "
"faltan %ld, obsoletas %ld.\n"

msgid "'"
msgstr "»"

msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "«%s» non usa %%C pero «%s» usa %%C"

msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "«%s» non usa %%m pero «%s» usa %%m"

msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "«%s» usa %%C pero «%s» non o fai"

msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "«%s» usa %%m pero «%s» non o fai"

msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "ignorouse a directiva «domain %s»"

msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"as entradas «msgid» e «msgid_plural» non comezan ámbalas dúas con «\\n»"

msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"as entradas «msgid» e «msgid_plural» non rematan ámbalas dúas con «\\n»"

msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "as entradas «msgid» e «msgstr» non comezan ámbalas dúas con «\\n»"

msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "as entradas «msgid» e «msgstr» non rematan ámbalas dúas con «\\n»"

msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "as entradas «msgid» e «msgstr[%u]» non comezan ámbalas dúas con «\\n»"

msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "as entradas «msgid» e «msgstr[%u]» non rematan ámbalas dúas con «\\n»"

msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d tradución dubidosa"
msgstr[1] ", %d traducións dubidosas"

msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir"
msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir"

msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "non é posíbel usar --join-existing cando a saída se escribe en stdout"

msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...mais esta definición é semellante"

msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Non é posíbel converter desde «%s» a «%s». %s depende de iconv(), e iconv() "
"non admite esta conversión."

msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Non é posíbel converter desde «%s» a «%s». %s depende de iconv(). Esta "
"versión compilouse sen iconv()."

msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"O xogo de caracteres «%s» non ten un nome de codificación portábel.\n"
"A conversión da mensaxe ao xogo de caracteres do usuario podería non "
"funcionar.\n"

msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"O código de caracteres «%s» non está admitido. %s depende de\n"
"iconv(), e iconv() non admite «%s».\n"

msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"O xogo de caracteres «%s» non está admitido. %s depende de iconv().\n"
"Esta versión compilouse sen iconv().\n"

msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Falta o xogo de caracteres na cabeceira.\n"
"A conversión da mensaxe ao xogo de caracteres do usuario non vai funcionar.\n"

msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para comprobar que os dous\n"
"conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po é un ficheiro\n"
"PO existente, coas traducións antigas. O ficheiro ref.pot é o último\n"
"ficheiro PO creado, ou un ficheiro PO Template (xeralmente por xgettext).\n"
"Isto é útil para comprobar que todas as mensaxes do programa están\n"
" traducidas. Cando non é posíbel atopar unha coincidencia exacta, úsase\n"
"coincidencia difusa, de xeito que se produza un mellor diagnóstico.\n"

msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Continuando de calquera xeito, espere erros de análise."

msgid "Continuing anyway."
msgstr "Continuando de calquera xeito."

msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"

msgid "Informative output:\n"
msgstr "Saída informativa:\n"

msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Se instala GNU libiconv e logo reinstala GNU gettext\n"
"podería arranxarse o problema.\n"

msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Combina dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só. O ficheiro def.po é\n"
"un ficheiro PO existente coas traducións antigas, que se manterán no novo\n"
"ficheiro se coinciden; os comentarios conservaranse, mais os comentarios\n"
"e as posicións nos ficheiros hanse desbotar. O ficheiro ref.pot é o último\n"
"ficheiro PO creado con referencias de orixe actualizadas pero con "
"traducións\n"
"antigas, ou un ficheiro PO Template (xeralmente creado por xgettext);\n"
"calquera tradución ou comentario no ficheiro hase desbotar, mentres os\n"
"comentarios de punto e as posicións nos ficheiros hanse conservar. Onde\n"
"non se atope ningunha coincidencia exacta, empregarase coincidencia difusa\n"
"para producir mellores resultados.\n"

msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selección de mensaxes:\n"

msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo de operación:\n"

msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificadores de operación:\n"

msgid "Output format:\n"
msgstr "Formato de saída:\n"

msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"

msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Obtendo %s..."

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Use «%s --help» para obter máis información.\n"

msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema descoñecido"

msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] URL FICHEIRO\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO_ENTRADA]\n"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Os argumentos válidos son:"

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle fallou"

msgid "`"
msgstr "«"

msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "unha especificación de formato para o argumento %u non existe en «%s»"

msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"unha especificación de formato para o argumento %u, como en «%s», non existe "
"en «%s»"

msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"unha especificación de formato para o argumento «%s» non existe en «%s»"

msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"unha especificación de formato para o argumento «%s», como en «%s», non "
"existe en «%s»"

msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"unha especificación de formato para o argumento {%u} non existe en «%s»"

msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"unha especificación de formato para o argumento {%u}, como en «%s», non "
"existe en «%s»"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"

msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "tense que indicar polo menos un script de sed"

msgid "at least two files must be specified"
msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"

msgid "at most one input file allowed"
msgstr "permítese un ficheiro de entrada como moito"

msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "pero algunhas mensaxes só teñen unha forma plural"
msgstr[1] "pero algunhas mensaxes só teñen %lu formas plurais"

msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "non é posíbel crear un directorio temporal empregando o patrón «%s»"

msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "non é posíbel crear o ficheiro de saída «%s»"

msgid "cannot create pipe"
msgstr "non é posíbel crear a canalización"

msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"non foi posíbel atopar ningún directorio temporal, probe a definir $TMPDIR"

msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr ""
"non é posíbel abrir o ficheiro de copia de seguridade «%s» para escribir"

msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "non é posíbel retirar o directorio temporal %s"

msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "non é posíbel retirar o ficheiro temporal %s"

msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "non foi posíbel restaurar o fd %d: dup2 fallou"

msgid "creation of threads failed"
msgstr "produciuse un erro ao crear os fíos"

msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "o nome de dominio «%s» non é axeitado para nome de ficheiro"

msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"o nome de dominio «%s» non é axeitado como nome de ficheiro:\n"
"empregarase un prefixo"

msgid "duplicate message definition"
msgstr "definición de mensaxe duplicada"

msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "ignorouse a entrada «msgstr» baleira"

msgid "end-of-file within string"
msgstr "fin de ficheiro nunha cadea"

msgid "end-of-line within string"
msgstr "fin de liña nunha cadea"

msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "produciuse un erro despois de ler «%s»"

msgid "error after reading %s"
msgstr "produciuse un erro despois de ler «%s»"

msgid "error reading \"%s\""
msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»"

msgid "error reading %s"
msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»"

msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"produciuse un erro ao converter desde a codificación «%s» á codificación «%s»"

msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para lectura"

msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir"

msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para lectura"

msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»"

msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»"

msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "produciuse un erro ao escribir ao subproceso %s"

msgid "error writing %s"
msgstr "produciuse un erro ao escribir «%s»"

msgid "error writing stdout"
msgstr "produciuse un erro ao escribir en stdout"

msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "requírense exactamente dous ficheiros de entrada"

msgid "exactly one input file required"
msgstr "requírese exactamente un ficheiro de entrada"

msgid "expected two arguments"
msgstr "agardábanse dous argumentos"

msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "produciuse un erro ao crear «%s»"

msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "produciuse un erro ao crear o directorio «%s»"

msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() fallou"

msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "o ficheiro «%s» contén unha cadea non terminada en NUL"

msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "o ficheiro «%s» contén unha cadea non terminada en NUL, en %s"

msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "o ficheiro «%s» non está no formato .mo de GNU"

msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "o ficheiro «%s» está truncado"

msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "a primeira forma do plural ten un índice distinto a cero"

msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "as especificacións de formato en «%s» e «%s» non son equivalentes"

msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"as especificacións de formato en «%s» e «%s» para o argumento %u non son as "
"mesmas"

msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"as especificacións de formato en «%s» e «%s» para o argumento «%s» non son "
"as mesmas"

msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"as especificacións de formato en «%s» e «%s» para o argumento {%u} non son "
"as mesmas"

msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"as especificacións de formato en «%s» non son un subconxunto das de «%s»"

msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"

msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "ignorouse a entrada «msgstr» dubidosa"

msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "falta o campo «%s» na cabeceira\n"

msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "o campo «%s» da cabeceira aínda ten o valor inicial predefinido\n"

msgid "iconv failure"
msgstr "fallo de iconv"

msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "o criterio de selección indicado é imposíbel (%d < n < %d)"

msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "secuencia multibyte incompleta ao final do ficheiro"

msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "secuencia multibyte incompleta ao final da liña"

msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "uso inconsistente de #~"

msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"as mensaxes internacionalizadas non deben conter a secuencia de escape «\\%c»"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"

msgid "invalid control sequence"
msgstr "secuencia de control incorrecta"

msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "secuencia multibyte non válida"

msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valor de nplurals incorrecto"

msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "palabra clave «%s» descoñecida"

msgid "language '%s' unknown"
msgstr "linguaxe «%s» descoñecida"

msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"

msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "falta a sección «msgid_plural»"

msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "falta a sección «msgstr»"

msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "falta a sección «msgstr[]»"

msgid "missing command name"
msgstr "falta o nome da orde"

msgid "missing filter name"
msgstr "falta o nome do filtro"

msgid "no input file given"
msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"

msgid "no input files given"
msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"

msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "non é un nome de clase Java válido: %s"

msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "o número de especificacións de formato en «%s» e «%s» non coincide"

msgid "plural form has wrong index"
msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo"

msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "conservando os permisos de %s"

msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "produciuse un erro ao ler do subproceso %s"

msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"

msgid "standard output"
msgstr "saída estándar"

msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio"

msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "este é o lugar da primeira definición"

msgid "this message is untranslated"
msgstr "esta mensaxe está sen traducir"

msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"

msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..."

msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "esta mensaxe ten que ser revisada polo tradutor"

msgid "this message should define plural forms"
msgstr "esta mensaxe debe definir formas plurais"

msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "esta mensaxe non debe definir formas plurais"

msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

msgid "too many errors, aborting"
msgstr "demasiados erros, interrompendo"

msgid "warning: "
msgstr "aviso: "

msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "aviso: a conversión de xogo de caracteres non vai funcionar\n"

msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"aviso: o ficheiro «%s» coa extensión «%s» é descoñecido; tentarase con C"

msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "aviso: carácter Unicode incorrecto"

msgid "warning: syntax error"
msgstr "aviso: erro de sintaxe"

msgid "warning: this message is not used"
msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"

msgid "warning: unterminated string"
msgstr "aviso: cadea non rematada"

msgid "write error"
msgstr "erro de escritura"

msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "produciuse un erro ao escribir ao subproceso %s"

msgid "write to stdout failed"
msgstr "produciuse un erro ao escribir a stdout"

msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext non funciona sen palabras clave polas que buscar"