gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-21 16:39+0200\n"
"Last-Translator: Christian Wiatr <w9204-fs@yahoo.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr ""
" (seulement les langages de la famille XML)\n"
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (seulement le langage C++)\n"
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
" (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=CONTRÔLE créer une sauvegarde de def.po\n"
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr ""
" --boost reconnaître les chaînes au format Boost\n"
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=CHAR] vérifier la présence de raccourcis "
"clavier\n"
" pour les éléments de menu\n"
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain recherche des conflits entre les directives de "
"domaine\n"
" et l'option « --output-file »\n"
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format vérifier les chaînes de formatage dépendantes "
"du langage\n"
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header vérifier la présence et le contenu de l'en-"
"tête\n"
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=NOM vérifier la syntaxe des messages\n"
" (ellipsis-unicode, ellipsis-espace,\n"
" apostrophe-unicode, tiret-unicode)\n"
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy retirer l'état « fuzzy » de tous les messages\n"
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-obsolètes\n"
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous retirer la chaîne « previous msgid » de tous "
"les messages\n"
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color toujours utiliser la couleur et les autres "
"attributs de texte\n"
" --color=QUAND utiliser la couleur et les attributs de texte "
"seulement QUAND.\n"
" QUAND peut être « always », « never », "
"« auto », ou « html ».\n"
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr " --copyright-holder=AUTEUR définit l'auteur dans la sortie\n"
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --csharp mode C# : générer un fichier « .dll » de type ."
"NET\n"
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --csharp mode C# : l'entrée est un fichier « .dll » de "
"type .NET\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources mode C# : produire un fichier « .resources » "
"de type .NET\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources mode ressources C# : l'entrée est un fichier "
"« .resources » de type .NET\n"
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug mieux détailler la reconnaissance des chaînes "
"de format\n"
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
" --desktop Mode de saisie bureau : produire un fichier ."
"desktop\n"
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty en enlevant l'état « fuzzy », les chaînes "
"« msgstr » sont remises à zéro\n"
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=ORDRE_DES_OCTETS écrit les octets des entiers 32 bits\n"
" suivant l'ordre choisi : big, little, "
"default (dépend du système)\n"
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape utiliser les séquences d'échappements C dans "
"la sortie, sans caractère étendu\n"
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=MOT:ARG:DRAPEAU DRAPEAU additionnel pour des chaînes à "
"l'intérieur de\n"
" l'argument numéro ARG du MOT clé\n"
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
" --for-msgfmt produire une sortie pour « %s », pas pour un "
"traducteur\n"
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr ""
" --force-po créer un fichier .po même s'il est vide\n"
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user omettre le copyright FSF dans la sortie pour "
"les utilisateurs étrangers\n"
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NOM encodage des fichiers d'entrée\n"
" (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n"
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
" --fuzzy identique à « --only-fuzzy --clear-fuzzy »\n"
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées qui ne sont "
"pas listées dans le FICHIER.po\n"
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent indenter la sortie\n"
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " --its=FILE appliquer les règles ITS du FICHIER\n"
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr ""
" --itstool envoyer sur la sortie les commentaires "
"d’itstool\n"
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 identique à --java, mais pour Java2 (JDK 1.2 "
"ou plus récent)\n"
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr ""
" --kde reconnaître les chaînes au format KDE 4\n"
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr " --keep-header ne pas filtrer ni modifier l'en-tête\n"
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
" --lang=NOMCATALOGUE définir le champ 'Language' dans l'en-tête\n"
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIEL adresse de courriel pour les "
"rapport d'anomalie des msgid\n"
msgid ""
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr ""
" --no-convert ne pas convertir les messages en encodage "
"UTF-8\n"
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
"dans la sortie (par défaut)\n"
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --no-fuzzy retirer les messages marqués « fuzzy »\n"
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash ne pas inclure la table de hash dans le "
"fichier binaire\n"
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location ne pas créer les commentaires de numérotation "
"du type « #: fichier:ligne»\n"
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location supprimer les commentaires du type « #: "
"fichier:ligne »\n"
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete retirer les messages obsolètes « #~ »\n"
msgid ""
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
" format string directive macros\n"
msgstr ""
" --no-redundancy ne pas prédévelopper les macros des directives "
"de format de chaîne\n"
" ISO C 99 <inttypes.h>\n"
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator supposer que le fichier .po est produit de "
"manière automatique\n"
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap ne pas couper en plusieurs lignes, les lignes "
"de messages qui sont plus longues\n"
" que la largeur des pages de sortie.\n"
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete identique à « --only-obsolete --clear-"
"obsolete »\n"
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header ne pas créer d'en-têtes de la forme « msgid "
"\"\" »' \n"
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=FICHIER.po manipuler seulement les entrées listées dans "
"le FICHIER.po\n"
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy conserver seulement les messages marqués "
"« fuzzy »\n"
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""
" --only-obsolete conserver seulement les messages obsolètes "
"« #~ »\n"
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr " --package-name=PAQUET donne le nom de paquet dans la sortie\n"
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr ""
" --package-version=VERSION donne la version du paquet dans la sortie\n"
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous conserver les précédentes chaînes « msgid » "
"des messages traduits\n"
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous avec l'état « fuzzy », conserver les "
"précédentes\n"
" chaînes « msgid » des messages traduits.\n"
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
" --properties-output produire un fichier « .properties » de type "
"Java\n"
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr ""
" --tcl mode QT : produire un fichier « .qm » de type "
"Qt\n"
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt reconnaître les chaînes au format Qt\n"
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=TYPE type décrivant la fin d’une phrase\n"
" (espace-simple, par défaut, \n"
" ou espace-double)\n"
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --set-fuzzy placer tous les messages dans l'état "
"« fuzzy »\n"
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr ""
" --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n"
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file trier la sortie selon l'emplacement des "
"fichiers\n"
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output trier les données en sortie\n"
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
" --source produire un fichier .java au lieu d'un "
"fichier .class\n"
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr ""
" --statistics afficher les statistiques de traduction\n"
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
" --strict active le mode de conformité stricte à "
"l'Uniforum\n"
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
" --strict créer une sortie strictement conforme à "
"l'Uniforum\n"
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict créer des fichiers .po strictement conformes à "
"l'Uniforum\n"
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr ""
" --strict produire une sortie strictement conforme à "
"l'Uniforum\n"
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
" des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
" des fichiers « .strings » de NeXTstep/GNUstep\n"
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output créer un fichier « .strings » de type NeXTstep/"
"GNUstep\n"
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
" --style=FICHIERSTYLE spécifie le fichier des règles de style CSS "
"pour --color\n"
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --suffix=SUFFIXE choisir un suffixe différent de sauvegarde\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl mode TCL : produire un fichier « .msg » de "
"type tcl/msgcat\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl mode Tcl : l'entrée est un fichier « .msg » de "
"type tcl/msgcat\n"
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated conserver les messages traduits, retirer les "
"messages non traduits\n"
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated conserver les messages non traduits, retirer "
"les messages traduits\n"
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first utiliser la première traduction disponible "
"pour chaque\n"
" message ; ne pas fusionner plusieurs "
"traductions\n"
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr ""
" --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives "
"(fuzzy)\n"
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated utiliser les messages non traduits\n"
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml mode XML : produire un fichier XML\n"
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline ajouter un retour à la ligne à la fin de "
"l’entrée\n"
" et supprimer un retour à la ligne à la fin de "
"la sortie"
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr ""
" --newline ajouter un nouvelle ligne en fin d’entrée\n"
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr " --template=MODèLE un fichier .desktop utilisé comme modèle\n"
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr " --template=TEMPLATE un fichier XML utilisé comme modèle\n"
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=N afficher les messages définis moins de N fois\n"
" (sans limite par défaut)\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=N afficher les messages définis plus de N fois\n"
" (zéro par défaut, càd sans limite)\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=N afficher les messages ayant plus de N\n"
" définitions (1 par défaut)\n"
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ identique à « --language=C++ »\n"
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility vérifier que le « msgfmt » de GNU se comporte "
"comme celui de X/Open\n"
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=FICHIER fichier de bibliothèque additionnelle de "
"traduction,\n"
" peut être spécifié plusieurs fois\n"
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=DOSSIER ajouter le DOSSIER pour la recherche des "
"fichiers d'entrée\n"
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape utiliser des séquences d'échappements C dans "
"la sortie, sans caractère étendu\n"
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file trier les données de sortie selon "
"l'emplacement des fichiers\n"
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L, --language=NOM reconnaître la langue XML spécifiée\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[CHAINE], --msgstr-suffix[=CHAINE] utiliser la CHAINE ou \"\" comme "
"suffixe aux valeurs\n"
" msgstr\n"
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""
" -N, --no-fuzzy-matching ne pas utiliser la correspondance "
"approximative\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input la syntaxe du fichier d'entrée est celle\n"
" des fichiers « .properties » de Java\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input la syntaxe des fichiers d'entrée est celle\n"
" des fichiers « .properties » de Java\n"
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs comprendre les trigrammes ANSI C pour "
"l'entrée\n"
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n"
" ne rien faire si le fichier def.po est déjà à "
"jour\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -V, --version afficher les informations de version, puis "
"terminer\n"
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=N effectuer un alignement des chaînes à N octets "
"(%d par défaut)\n"
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n"
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check effectuer toutes les vérifications des "
"options\n"
" --check-format, --check-header et --check-"
"domain\n"
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
" -c, --cldr afficher les règles du pluriel au format CLDR\n"
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cTAG, --add-comments=TAG ajouter les blocs de commentaires débutant "
"avec TAG et\n"
" précédant les lignes de mot clé dans le "
"fichier de sortie\n"
" -c, --add-comments ajouter tous les blocs de commentaires "
"précédant les lignes de mots clés\n"
" dans le fichier de sortie\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d DOSSIER répertoire de base pour les fichiers .dll "
"dépendant de la « locale »\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d DOSSIER répertoire de base des catalogues de messages "
"de type « .msg »\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d DOSSIER répertoire de base des fichiers .po\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d DOSSIER répertoire de base de la hiérarchie des "
"classes\n"
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de "
"messages.po)\n"
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated afficher seulement les doublons\n"
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape ne pas utiliser de séquences d'échappement C "
"dans la sortie (par défaut)\n"
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=FICHIER_SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER_SCRIPT aux "
"commandes à exécuter\n"
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
"partir du FICHIER\n"
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long nom de machine long, incluant le nom de "
"domaine pleinement qualifié\n"
" et les alias\n"
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
" -f, --use-fuzzy utiliser les traductions approximatives "
"(fuzzy) dans la sortie\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
" -h, --help afficher ce message d'aide, puis terminer\n"
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent indenter les données de sortie\n"
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent indenter la sortie\n"
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent créer le fichier .po avec un style indenté\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=FICHIER fichier .po d'entrée\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=FICHIER_ENTRÉE fichier .pot d'entrée\n"
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address adresses IP du nom de machine\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java mode JAVA : produire une classe Java "
"« ResourceBundle »\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java mode Java : l'entrée est une classe Java "
"ResourceBundle\n"
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
" -j, --join-existing joindre les messages au fichier existant\n"
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kMOT, --keyword=MOT chercher MOT comme mot clé additionnel\n"
" -k, --keyword ne pas utiliser les mots clés par défaut\n"
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] définir la langue cible\n"
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LOCALE nom de la « locale » (par exemple « fr » ou "
"« fr_FR »)\n"
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans "
"def.po\n"
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[CHAINE], --msgstr-prefix[=CHAINE] utiliser la CHAINE ou \"\" comme "
"préfixe aux valeurs\n"
" msgstr\n"
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location créer des commentaires de numérotation du type "
"« #: fichier:ligne » (par défaut)\n"
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location conserver les commentaires du type « #: "
"fichier:ligne » (par défaut)\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent demander à « sed » de ne pas afficher son "
"espace de travail (pattern space)\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FICHIER écrire les données en sortie dans le FICHIER ."
"po spécifié\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=RÉP créer les fichiers de sortie dans le "
"répertoire spécifié\n"
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
" -p, --properties-output créer un fichier « .properties » de type Java\n"
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent supprimer le témoin de progression\n"
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n"
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short nom court de la machine\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output trier les données de sortie\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr " -s, --sort-output générer des sorties triées (obsolète)\n"
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=ENCODAGE encodage de sortie\n"
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique afficher seulement les messages uniques,\n"
" en ignorant les doublons\n"
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique raccourci pour afficher les messages uniques "
"(équivaut à « --less-than=2 »)\n"
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose afficher plus d'informations\n"
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=NOMBRE spécifier la largeur de page de sortie\n"
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
" -x, --exclude-file=FICHIER.po les entrées du FICHIER.po ne sont pas "
"extraites\n"
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .mo\n"
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " FICHIER fichier PO d'entrée\n"
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée .po ou .pot\n"
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " FICHIER ... fichiers d'entrée\n"
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po traductions\n"
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr ""
" def.po traduction des anciens messages sources\n"
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " fichier.po ... fichiers d'entrée\n"
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot messages sources actuels à traduire\n"
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot références des sources\n"
msgid " done.\n"
msgstr " terminé.\n"
msgid " failed.\n"
msgstr " échec.\n"
msgid " timed out.\n"
msgstr " délai expiré.\n"
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "le nœud « %s » ne contient pas « %s »"
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "le nœud « %s » n’a pas de « %s »"
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d message traduit"
msgstr[1] "%d messages traduits"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement dans %s"
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s n'est pas compatible avec les noms de fichiers explicites"
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s ne peut être lu"
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s n'existe pas"
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s existe mais ne peut être lu"
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s est valable seulement avec %s"
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s n'est valide qu'avec %s ou %s"
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s n'est valide qu'avec %s, %s ou %s"
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s a besoin de l'option « --template modèle »"
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s a besoin de l'option « -d DOSSIER »"
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s a besoin de l'option « -l locale »"
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s a besoin de l'option « -o fichier »"
msgid "%s subprocess"
msgstr "sous-processus %s"
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Échec du sous-processus %s"
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "Échec du sous-processus %s avec le code de sortie %d"
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "Sous-processus %s terminé avec le code de sortie %d"
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s : ceci est l'occurrence avec le pluriel."
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s : ceci est l'occurrence sans pluriel."
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s : AVERTISSEMENT : "
msgid "%s: "
msgstr "%s : "
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"%s : erreur pendant la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage "
"« %s »"
msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"%s : définition du jeu de caractères non trouvée dans l'entête du fichier "
"d'entrée"
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s : l'entrée n'est pas valide dans l'encodage %s"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » ne tolère pas d'argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; choix possibles :"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » requiert un argument\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'est pas connue\n"
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr ""
"%s : AVERTISSEMENT : le fichier source contient des traductions "
"approximatives"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme indiqué sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme indiqué sur la page : https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme indiqué sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence d'octets multiples invalide.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme indiqué sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d : séquence longue d'octets multiples incomplète.\n"
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code ».\n"
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d : impossible de trouver la terminaison de chaîne « %s » avant la fin "
"du fichier"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
msgstr ""
"%s:%d : ERREUR : niveau d'imbrication trop complexe de la liste des commandes"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
msgstr ""
"%s:%d : ERREUR : niveau d'imbrication trop complexe des séquences échappées"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
msgstr "%s:%d : ERREUR : niveau d'imbrication trop complexe des expressions"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
msgstr "%s:%d : ERREUR : niveau d'imbrication trop complexe des objets"
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
msgstr "%s:%d : ERREUR : trop d'éléments XML ouverts"
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
msgstr "%s:%d : ERREUR : trop d'accolades ouvertes"
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
msgstr "%s:%d : ERREUR : trop de crochets ouverts"
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
msgstr "%s:%d : ERREUR : trop de parenthèses ouvertes"
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d : Échec de « iconv »"
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d : syntaxe JSON invalide"
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d : syntaxe RSJ invalide"
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d version RSJ invalide. Seule la version 1 est prise en charge."
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""
"%s:%d : interpolation invalide (« \\L ») de caractères de 8 bits « %c »"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""
"%s:%d : interpolation invalide (« \\U ») de caractères de 8 bits « %c »"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""
"%s:%d : interpolation invalide (« \\l ») de caractères de 8 bits « %c »"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""
"%s:%d : interpolation invalide (« \\u ») de caractères de 8 bits « %c »"
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d : définition de chaîne invalide"
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d : expression chaîne invalide"
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d : interpolation invalide de variable à « %c »"
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d : nombre manquant après « # »"
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d : accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}"
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : %s n'est pas autorisé"
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « ) » trouvé à la place de « } »"
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère « } » trouvé à la place de « ) »"
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : RegExp terminé trop tôt"
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d : AVERTISSEMENT : le guillemet anglais double n'est pas autorisé comme "
"délimiteur de littéral de chaine brut"
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : séquence échappée hexadécimale hors limites"
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : section CDATA ignorée"
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide"
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : syntaxe d'un littéral de chaine brut invalide"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : syntaxe invalide dans le bloc texte"
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X"
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression régulière terminée trop tôt"
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : balisage XML non terminé"
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante caractère sans terminaison"
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : littéral de chaine brut sans terminaison"
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : expression rationnelle non terminée"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : constante chaîne de caractères non terminée"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : chaîne sans terminaison"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d : AVERTISSEMENT : bloc texte non terminé"
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu : AVERTISSEMENT : la syntaxe « $\"...\" » ne doit pas être utilisée "
"pour des raisons de sécurité. Utilisez plutôt « eval_gettext »"
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%s lues %ld anciennes + %ld références, %ld fusionnées, %ld approximatives, "
"%ld manquantes, %ld obsolètes.\n"
msgid "'"
msgstr " »"
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "« %s » n'utilise pas %%C mais « %s » utilise %%C"
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "« %s » n'utilise pas %%m mais « %s » utilise %%m"
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"la chaîne de format « %s » avec des arguments non nommés ne peut pas être "
"traduite correctement :\n"
"Le traducteur ne sait pas comment réordonner les arguments.\n"
"Veuillez utiliser une chaîne de format avec des arguments nommés,\n"
"et une correspondance plutôt qu'un n-uple pour les arguments.\n"
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"« %s » est une simple chaîne de format, mais « %s » ne l'est pas : elle "
"contient un drapeau « L » ou un nombre d'arguments à deux chiffres"
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"« %s » n'est pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « %s ». "
"Raison : %s"
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un nom d'encodage valide. ASCII a été utilisé à la place.\n"
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : %c"
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "« %s » utilise %%C mais « %s » ne l'utilise pas"
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "« %s » utilise %%m mais « %s » ne l'utilise pas"
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "directive « domain %s » ignorée"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas toutes les deux "
"par « \\n »"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas toutes les "
"deux par « \\n »"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas toutes les deux par "
"« \\n »"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgstr » ne se terminent pas toutes les deux par "
"« \\n »"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas toutes les deux par "
"« \\n »"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"Les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas toutes les deux "
"par « \\n »"
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(sortie de « %s »)"
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traduction approximative"
msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d message non traduit"
msgstr[1] ", %d messages non traduits"
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n"
" puis appliquer « %s »,\n"
" et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
"l'encodage %s,\n"
" convertir le catalogue de traduction en %s en utilisant « msgconv »,\n"
" puis appliquer « %s »,\n"
" et reconvertir en %s en utilisant « msgconv ».\n"
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr ""
"- assigner à la variable d'environnement LC_ALL un nom de langue ayant "
"l'encodage %s.\n"
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"L'option « --join-existing » ne peut pas être utilisée pour l'écriture sur "
"la sortie standard"
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...mais cette définition est semblable"
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sans nom>"
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Un argument « --flag » n'a pas la syntaxe <mot_clé>:<n°_argument>:"
"[pass-]<drapeau>:%s"
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"Une commande interne spéciale appelée « 0 » renvoie la traduction suivie par "
"un\n"
"octet nul. La sortie de « msgexec 0 » peut être utilisée comme entrée pour "
"« xargs -0 ».\n"
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "Tiret ASCII (\"%c\") plutôt qu’Unicode"
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "utiliser une apostrophe ASCII double plutôt qu’Unicode"
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "Ellipse ASCII (\"...\") plutôt qu’Unicode"
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "utiliser une apostrophe ASCII simple plutôt qu’Unicode"
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Addresse familiale non acceptée pour un nom d'hôte."
msgid "All requests done"
msgstr "Toutes les requêtes ont été réalisées."
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Bien qu'elle soit utilisée à une position correspondant à une chaîne de "
"format, « %s » n'est pas une chaîne valide de format %s . Motif : %s\n"
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Bien que déclaré comme tel, %s n'est pas une chaîne de format %s valide. "
"Raison : %s\n"
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Permet d'appliquer une commande à toutes les traductions d'un catalogue\n"
"de traductions. La commande peut être n'importe quel programme qui lit une "
"traduction depuis l'entrée\n"
"standard. Elle est appelée une fois pour chaque traduction. Sa sortie "
"devient\n"
"la sortie de msgexec. msgexec renvoie un code qui correspond au maximum des "
"codes de\n"
"retour de chacune des invocations.\n"
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""
"Permet d'appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue.\n"
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Tampon d'arguments trop petit"
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulation d'attribut :\n"
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valeur non autorisée de ai_flags"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr " Par défaut les fichiers d'entrée sont supposés être en ASCII.\n"
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
" Par défaut, le langage est deviné d'après l'extension du nom du fichier.\n"
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "Le compilateur C# est introuvable. Essayez d'installer mono"
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "La machine virtuelle C# est introuvable. Essayez d'installer mono"
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() et "
"celui-ci ne permet pas cette conversion."
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Impossible de convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(), et "
"cette version a été compilée sans iconv()."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique "
"avec le format de sortie spécifié."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Impossible d'écrire plusieurs domaines de traduction dans un fichier unique "
"avec le format de sortie spécifié. Essayez plutôt d'utiliser une syntaxe de "
"type .po"
msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
"Impossible d'écrire les caractères de contôle qui protègent les noms de "
"fichiers avec des espaces dans l'encodage %s"
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Le caractère en %s%s n'est pas encodé UTF-8."
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractères « %s » n'est pas un nom d'encodage portable.\n"
"La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur peut ne pas "
"fonctionner.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
"et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractères « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
"Cette version a été compilée sans iconv().\n"
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Il manque le jeu de caractères dans l'en-tête.\n"
"La conversion vers le jeu de caractères de l'utilisateur ne fonctionnera "
"pas.\n"
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée :\n"
msgid "Command input:\n"
msgstr "Commande en entrée : \n"
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Le commentaire en ou avant %s%s n'est pas encodé UTF-8."
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Permet de comparer deux fichiers .po de type Uniforum\n"
"et de vérifier qu'ils contiennent le même ensemble de chaînes « msgid ».\n"
"Le fichier def.po existant contient les traductions.\n"
"Le fichier ref.pot est soit le dernier fichier .po créé, soit un \n"
"fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
"Vous pouvez ainsi vérifier que vous avez traduit tous les messages\n"
"de votre programme. Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
"une correspondance approximative est utilisée pour un meilleur diagnostic.\n"
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Permet de concaténer et de fusionner les fichiers .po spécifiés\n"
"et de trouver les messages communs à plusieurs d'entre eux.\n"
"L'option ou « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences "
"communes\n"
"avant d'imrpimer. Inversement l'option « --less-than » exige moins "
"d'occurrences communes\n"
"avant l'mpression. Par exemple, « --less-than=2 » ne garde que les messages "
"uniques.\n"
"Les traductions, les commentaires et les commentaires extraits et les "
"positions de fichiers\n"
"seront cumulés, sauf si l'option « --use-first » est utilisée. Dans ce "
"dernier cas,\n"
"ils seront pris dans le premier fichier .po où ils ont été définis.\n"
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr ""
"On continue quand même... attendez-vous à des erreurs d'interprétation du "
"fichier."
msgid "Continuing anyway."
msgstr "On continue quand même."
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"La conversion de « %s » vers « %s » introduit des doublons : certaines "
"chaînes « msgids » différentes deviennent identiques."
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"La conversion du fichier %s depuis l'encodage %s vers l'encodage %s\n"
"modifie certaines chaînes msgid ou msgctxt.\n"
"Vous pouvez soit changer tous les msgid et les msgctxt vers du pur ASCII ou "
"vous assurer qu'ils sont\n"
"encodés en UTF-8 depuis l'origine, c-à-d dans vos fichiers de code source.\n"
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Cible de conversion :\n"
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Permet de convertir un catalogue binaire de traductions en fichier .po de "
"type Uniforum\n"
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Permet de modifier l'encodage utilisé dans un catalogue de traduction.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n"
"Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n"
"Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Impossible d'analyser le fichier XML %s"
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s a été créé.\n"
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"msginit permet de créer un nouveau fichier .po en initialisant les "
"informations de contexte\n"
"avec des valeurs provenant de l'environnement de l'utilisateur.\n"
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Permet de créer un catalogue anglais de traduction.\n"
"Le fichier d'entrée est soit le dernier fichier .po anglais créé,\n"
"soit un fichier modèle .pot (créé en général par xgettext).\n"
"Le texte original anglais du champ « msgid » est alors utilisé\n"
"pour traduire à l'identique, les messages non encore renseignés.\n"
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Options du mode de saisie bureau :\n"
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"msgid est vide. Il est réservé par GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") renvoie l'entrée de l'entête avec\n"
"les métadonnées, et non pas la chaîne vide.\n"
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traductions françaises du paquet %s"
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Extrait ou convertit les règles de pluriel CLDR.\n"
"\n"
"Si LOCALE et RèGLES sont spécifiés, il lit les règles CLDR\n"
"de LOCALE depuis RèGLES et les affiche sous au format de gettext.\n"
"Si aucun argument n’est passé, il lit les règles de pluriel CLDR depuis "
"l’entrée standard.\n"
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
"Analyse les fichiers d'entrée pour en extraire les chaînes à traduire.\n"
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Permet d'extraire tous les messages d'un catalogue de traduction qui "
"correspondent à\n"
"un motif particulier ou qui appartiennent à des fichiers sources donnés.\n"
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Permet de récupérer et d'afficher le contenu d'une URL.\n"
"Si l'URL ne peut être atteintte, le FICHIER local est utilisé.\n"
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Filtrer l’entrée et la sortie :\n"
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtre les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
"et permet de manipuler ces derniers.\n"
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Permet de trouver les messages communs à un ensemble de fichiers .po "
"spécifiés.\n"
"L'option « --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
"avant l'impression. Inversement l'option « --less-than » exige moins "
"d'occurrences communes. Par exemple,\n"
"« --less-than=2 » ne garde que les messages uniques. Les traductions, les "
"commentaires\n"
"et les commentaires extraits seront préservés et seront pris dans le premier "
"fichier .po\n"
"qui les définit. Les positions de tous les fichiers .po seront cumulées.\n"
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "« ~%c » a été trouvé sans « ~%c » correspondant."
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Plusieurs fichiers .pot ont été trouvés.\n"
"Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
"input ».\n"
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Aucun fichier .pot dans le dossier actuel.\n"
"Veuillez spécifier le fichier .pot d'entrée à l'aide de l'option « --"
"input ».\n"
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Permet de créer un catalogue binaire de messages à partir de la description "
"textuelle des traductions.\n"
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
" Si le nom du fichier d'entrée est « - », les données sont lues depuis "
"l'entrée standard.\n"
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Si le nom du fichier d'entrée est « - » ou s'il n'est pas fourni, les "
"données sont lues depuis l'entrée standard.\n"
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Si le nom du fichier d'entrée n'est pas spécifié, le fichier POT est cherché "
"dans le répertoire courant. \n"
"Si le nom du fichier d'entrée est « - » , les données sont lues depuis "
"l'entrée standard.\n"
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
" Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, les données en sortie dépendent "
"de\n"
" l'option « --locale » ou de la « locale » de l'utilisateur. Si le nom de "
"fichier de sortie\n"
" est « - », les données sont envoyées sur la sortie standard.\n"
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
" Si le nom du fichier de sortie est « - », la sortie est envoyée vers la "
"sortie standard\n"
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "Dans la directive numéro %u, « %s » n'est pas suivi d'une virgule."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un nom de champ."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getattr."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, « %c » ne peut pas débuter un argument getitem."
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "Dans la directive numéro %u, « %c » n'est pas suivi d'un chiffre."
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le symbole « , » n'est pas suivi d'un nombre."
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le symbole « { » n'est pas suivi d'un numéro "
"d'argument."
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, « ~:[ » n'est pas suivi de deux clauses, "
"séparées par « ~; »."
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, « ~; » est utilisé à une position incorrecte."
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'un des choix contient un numéro qui n'est pas "
"suivi de « < », « # » ou « %s »."
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "Dans la directive numéro %u, l'un des choix ne contient aucun numéro"
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "Dans la directive numéro %u, un drapeau apparaît après la précision."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "Dans la directive numéro %u, un drapeau apparaît après la longeur."
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "Dans la directive numéro %u, une précision est indiquée deux fois."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, une précision est invalide pour la conversion "
"« %c »."
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, une précision n'est pas permise avant « %c »."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, une indication de précision n'est pas permise "
"avant « %c »."
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "Dans la directive numéro %u, la longueur est indiquée deux fois."
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, une longueur est invalide pour la conversion "
"« %c »."
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, les deux modificateurs « @ » et « : » sont "
"fournis."
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, les drapeaux ne sont pas permis avant « %c »."
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, pour la conversion « %c », le caractère « %c » "
"n'est pas un suffixe de conversion valide."
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, aucune imbrication supplémentaire n'est permise "
"dans le spécificateur de format."
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le paramètre %u est de type « %s » mais il "
"manque un paramètre pour le type « %s »."
msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'option « # » n'est pas compatible avec "
"l'inditaeur de type « %c »."
msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'option « 0 » n'est pas compatible avec "
"l'indicateur de type « %c »."
msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'option « L » n'est pas compatible avec "
"l'indicateur de type « %c »."
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "Dans la directive numéro %u, arg-id est trop grand."
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "Dans la directive numéro %u, l'argument %d est négatif."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre entier "
"positif."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le nombre d'arguments pour la précision doit "
"être égal à %u."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le numéro d'argument n'est pas suivi d'une "
"virgule et de « %s », « %s », « %s », ou « %s »."
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, la spécification de la taille de l'argument "
"n'est pas valide."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre "
"compris entre 1 et 9."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur "
"de type standard."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le caractère « %c » n'est pas un spécificateur "
"de conversion valide."
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le drapeau « %c » est invalide pour une "
"conversion « %c »."
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "Dans la directive numéro %u, la combinaison des drapeaux est invalide."
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "Dans la directive numéro %u, la précision est absente."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'indicateur de précision n'est pas compatible "
"avec l'indicateur de type « %c »."
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "Dans la directive numéro %u, l'indication de précision est incorrecte."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'arg-id de la précision n'est pas terminé "
"avec '}'."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'argument de précision numéro 0 n'est pas un "
"nombre entier positif."
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, la référence à l'argument de la précédente "
"directive est invalide."
msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'indicateur de signe n'est pas compatible avec "
"l'indicateur de type « %c »."
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'indicateur de taille est incompatible avec "
"l'indicateur de conversion « %c »."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de date/"
"heure valide."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, la sous-chaîne « %s » n'a pas un format de "
"nombre valide"
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le mot après le symbole « < » n'est pas suivi "
"de « > »."
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le mot qui suit le symbole « < » n'est pas le "
"nom d'une macro de spécification de format. Les noms valides de macro sont "
"listés dans la norme ISO C 99 section 7.8.1."
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "Dans la directive numéro %u, la longueur apparaît après la précision."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'arg-id de la largeur n'est pas terminé par "
"'}'."
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr "Dans la directive numéro %u, l'arg-id de la largeur est trop grand."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, l'argument de largeur numéro 0 n'est pas un "
"nombre entier positif."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, il y a une directive non fermée de format."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, il y a un argument non terminé de getitem."
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
"au maximum)."
msgstr[1] ""
"Dans la directive numéro %u, trop de paramètres sont fournis (il en faut %u "
"au maximum)."
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, deux noms sont donnés pour le même argument."
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, deux nombres sont donnés pour le même argument."
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Sortie informative :\n"
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interprétation du fichier d'entrée :\n"
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode C# :\n"
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Java :\n"
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier d'entrée en mode Tcl :\n"
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Emplacement du fichier d'entrée :\n"
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée :\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
"dont %s et %s.\n"
"L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
"Pour choisir un encodage différent, utilisez l'option « --to-code ».\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Les fichiers d'entrée contiennent des messages dans plusieurs encodages, "
"dont l'UTF-8.\n"
"L'ensemble a été converti en UTF-8.\n"
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Les fichiers d'entrée contiennent des messages référencés avec des noms de "
"fichiers contenant des espaces.\n"
"La sortie est convertie en %s.\n"
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
"devrait corriger ce problème.\n"
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompu par un signal"
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr ""
"Le compilateur Java non trouvé. Essayez de définir la variable "
"d'environnement $JAVAC"
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr ""
"Machine virtuelle Java non trouvée. Essayez de définir la variable "
"d'environnement $JAVA"
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Options spécifiques au langage:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractère « %s » de la langue est différent de celui\n"
"du fichier d'entrée « %s ».\n"
"Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
"Pour contourner le problème, vous pouvez :\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Le jeu de caractères « %s » de la langue n'est pas un nom d'encodage "
"portable.\n"
"Il se peut que les données de sortie de « %s » soient incorrectes.\n"
"Pour contourner le problème, vous pouvez définir LC_ALL=C.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les formes longues des options sont "
"également\n"
"obligatoires pour les formes courtes correspondantes.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les formes longues des options le sont "
"également\n"
"pour les formes courtes correspondantes (idem pour les options "
"factultatives).\n"
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Echec d'allocation mémoire"
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Permet de fusionner deux fichiers .po de type Uniforum.\n"
"Le fichier def.po existant contient les traductions qui sont réutilisées "
"dans\n"
"la nouvelle traduction si les chaînes à traduire correspondent.\n"
"Les commentaires sont préservés, sauf les commentaires extraits\n"
"du code source et les commentaires de position (« #: ») qui sont sont "
"éliminés.\n"
"Le fichier ref.po est soit le dernier fichier .po créé contenant les "
"messages\n"
"sources originaux à jour (mais contenant de anciennes traductions),\n"
"soit un fichier modèle .pot (généralement créé avec xgettext).\n"
"Les traductions et les commentaires sont éliminés, sauf les commentaires "
"pointés\n"
"(de type « #. ») et les commentaires de position (« #: ») qui sont "
"conservés.\n"
"Lorsqu'une correspondance exacte n'est pas possible,\n"
"une correspondance approximative (fuzzy) est utilisée pour produire un "
"meilleur résultat. \n"
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Sélection des messages :\n"
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's "
"comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match "
"any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Sélection de messages :\n"
" [-N FICHIERSOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
" [-J MOTIF-MSGCTXT] [-K MOTIF-MSGID] [-T MOTIF-MSGSTR]\n"
" [-C MOTIF-COMMENTAIRE] [-X MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT]\n"
"Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources "
"spécifiés,\n"
"ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
"ou si -J est précisé et que son contexte (msgctxt) concorde avec le MOTIF-"
"MSGCTXT,\n"
"ou si -K est précisé et que sa clé (msgid ou msgid_plural) concorde avec le "
"MOTIF-MSGID,\n"
"ou si -T est précisé et que sa traduction (msgstr) concorde avec le MOTIF-"
"MSGSTR,\n"
"ou si -C est précisé et que le commentaire du traducteur concorde avec le "
"MOTIF-COMMENTAIRE,\n"
"ou si -X est précisé et que le commentaire extrait concorde avec le MOTIF-"
"COMMENTAIRE-EXTRAIT.\n"
"\n"
"Lorsqu'au moins deux critères de sélection sont spécifiés, l'ensemble des "
"messages sélectionnés\n"
"est l'union des messages sélectionnés par chaque critère.\n"
"\n"
"Syntaxe du MOTIF-MSGCTXT, du MOTIF-MSGID, du MOTIF-MSGSTR, du MOTIF-"
"COMMENTAIRE\n"
"ou du MOTIF-COMMENTAIRE-EXTRAIT :\n"
" [-E | -F] [-e MOTIF | -f FICHIER]...\n"
"Les MOTIFs sont par défaut des expressions rationnelles, ou des expressions "
"rationnelles étendues\n"
"si -E est précisé, ou des chaînes fixes si -F est précisé.\n"
"\n"
" -N, --location=FICHIERSOURCE sélectionne des messages extraits du "
"FICHIERSOURCE\n"
" -M, --domain=DOMAINE sélectionne des messages appartenant au DOMAINE\n"
" -J, --msgctxt début des motifs pour msgctxt\n"
" -K, --msgid début des motifs pour msgid\n"
" -T, --msgstr début des motifs pour msgstr\n"
" -C, --comment début des motifs pour le commentaire du "
"traducteur\n"
" -X, --extracted-comment début des motifs pour le commentaire extrait\n"
" -E, --extended-regexp MOTIF est une expression rationnelle étendue\n"
" -F, --fixed-strings MOTIF est un ensemble de chaînes séparées par "
"un retour à la ligne\n"
" -e, --regexp=MOTIF utilise MOTIF comme expression rationnelle\n"
" -f, --file=FICHIER récupère le MOTIF depuis le FICHIER\n"
" -i, --ignore-case ignore la casse (maj/min)\n"
" -v, --invert-match récupère seulement les messages qui ne "
"concordent avec\n"
" aucun critère de sélection\n"
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nom ou service inconnu"
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Aucune adresse est associée au nom de l'hôte"
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "Balise XML non-ASCII en %s%s ."
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "caractère non ASCII dans %s%s."
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "commentaire non-ASCII dans ou avant %s%s ."
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Chaîne non-ASCII à %s%s ."
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Echec non récupérable pendant la résolution de nom"
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode d'exécution :\n"
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificateurs d'opération:\n"
msgid "Output details:\n"
msgstr "Détails des données de sortie :\n"
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
"Veuillez définir la langue à l'aide de l'option « --locale »\n"
"ou le fichier de sortie .po à l'aide de l'option « --output-file ».\n"
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode C# :\n"
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Java :\n"
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode Tcl :\n"
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour :\n"
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Emplacement du fichier de sortie :\n"
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format de sortie :\n"
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "La chaîne des paramètres n'est pas encodée correctement"
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »\n"
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code » ou "
"avec un commentaire\n"
"comme indiqué sur la page https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr ""
"Veuillez spécifier l'encodage de la source avec l'option « --from-code »."
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Ce programme affiche le nom de machine.\n"
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Traitement en cours de la requête"
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Réencode le texte serbe du Cyrillique vers le Latin.\n"
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Signalez tout bogue via le gestionnaire de bogues à l'adresse <%s>\n"
"ou par email à <%s>.\n"
msgid "Request canceled"
msgstr "Requête annulée"
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requête non annulée"
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Récupération de %s..."
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname n'est pas pris en charge pour ai_socktype"
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "La chaîne à %s%s n'est pas encodée UTF-8."
msgid "System error"
msgstr "Erreur système"
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Echec temporaire dans la résolution du nom"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
" Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
" Le fichier « .dll » est situé dans le sous-répertoire (du répertoire "
"spécifié)\n"
" dont le nom dépend de la langue.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
" Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
" Le fichier .dll est créé dans le sous-répertoire (du répertoire spécifié)\n"
" dont le nom dépend de la « locale ».\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
" Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
" Le fichier « .msg » est situé dans le répertoire spécifié.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
" Les options « -l » et « -d » sont obligatoires.\n"
" Le fichier .msg est créé dans le répertoire spécifié.\n"
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Les options -l, -o et --template sont obligatoires. Si -D est spécifiée,\n"
"les fichiers d'entrée sont lus depuis le répertoire au lieu des arguments\n"
"de la ligne de commande.\n"
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction depuis\n"
"l'entrée standard et qui renvoie une traduction modifiée sur la sortie "
"standard.\n"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini par "
"l'option «--suffix »\n"
"ou par la variable d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un chiffre compris "
"entre 1 et 9."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur "
"de type standard."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Le caractère qui termine la directive numéro %u n'est pas un spécificateur "
"de conversion valide."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Le caractère qui termine la directive numéro %u, pour la conversion « %c », "
"n'est pas un suffixe de conversion valide."
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
" Le nom de la classe se détermine en collant le nom de la « locale » au nom "
"de la ressource\n"
" et en les séparant par un caractère de soulignement « _ ». L'option -d est "
"obligatoire. La classe est créée\n"
" dans le répertoire spécifié.\n"
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
" Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom "
"de la ressource, et\n"
" en les séparant par un caractère de soulignement « _ ».\n"
" L'emplacement de la classe est déterminé par la variable d'environnement "
"CLASSPATH.\n"
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"L'encodage par défaut est l'encodage de « locale » actuellement utilisé.\n"
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"La directive numéro %u se termine par le caractère invalide « %c » au lieu "
"de « } »."
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"La directive numéro %u se termine par un caractère invalide au lieu de « } »."
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "La directive numéro %u ne se termine pas par « } »."
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr ""
"La directive numéro %u commence par « | » mais ne se termine pas par « | »."
msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u avec toutes ses options ne peut s'appliquer à "
"aucun type."
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "L'élément <%s> ne contient pas d'élément <%s>"
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "L’élément <%s> n’a pas d’attribut <%s>"
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La chaîne msgctxt suivante contient des caractères non-ASCII.\n"
"Ceci causera des problèmes aux traducteurs qui utilisent un encodage\n"
"différent du vôtre. Vous devriez utiliser un msgctxt en pur ASCII.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
"Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
"caractères\n"
"différent du vôtre. Vous devriez plutôt créer des chaînes « msgid » en pur "
"ASCII.\n"
"« %s »\n"
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"L'indication de format pour l'argument %u de '%s' s'applique aux types %s, "
"mais l'indication de format pour l'argument %u de '%s' ne le peut pas."
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"La spécification de format pour l'argument %u dans « %s » utilise une "
"présentation différente de celle du format pour l'argument %u dans « %s »."
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Le texte est lu depuis l'entrée standard. Le texte converti est envoyé\n"
" vers la sortie standard.\n"
msgid ""
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
"any more."
msgstr ""
"Le programme java est trop ancien. Il n'est plus possible de compiler le "
"code Java pour cette ancienne version."
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de courriel\n"
"afin que les utilisateurs puissent vous envoyer leurs commentaires sur\n"
"les traductions et que le responsable du programme puisse vous\n"
"contacter en cas de problème technique imprévu.\n"
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "L'option '%s' est obsolète."
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"L'option « --msgid-bugs-address » n'a pas été spécifiée.\n"
"Si vous utilisez un fichier « Makevars », veuillez spécifier\n"
"la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit. Sinon, veuillez\n"
"utiliser l'option « --msgid-bugs-address » en ligne de commande.\n"
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr " Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
" Si aucun fichier n'est spécifié ou si le nom de fichier est « - »,\n"
" les résultats sont envoyés vers la sortie standard.\n"
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "L’élément racine doit être <%s>"
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr ""
"La chaîne contient un caractère « } » solitaire après la directive numéro %u"
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive."
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"La chaîne se termine au milieu d'une directive : un symbole « { » a été "
"trouvé sans le symbole « } » correspondant."
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "La chaîne se termine au milieu d'une directive « ~/.../ »."
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "La chaîne se termine au milieu de la directive numéro %u."
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à une variable de shell dont la valeur peut être "
"différente à l'intérieur des fonctions du shell."
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom qui n'est pas "
"au format ASCII."
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "La chaîne fait référence à une variable de shell avec un nom vide."
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à une variable de shell avec une syntaxe "
"d'accolades complexe. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons "
"de sécurité."
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u."
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"La chaîne fait appel à l'argument numéro %u mais ignore les arguments "
"numéros %u et %u."
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à l'argument numéro %u de manière incompatible."
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"La chaîne mentionne des arguments de deux façons différentes : avec des "
"numéros absolus d'arguments et avec des spécifications d'arguments non "
"numérotées."
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à des arguments de deux façons différentes : avec "
"des noms d'arguments et avec des spécifications d'arguments sans nom."
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "La chaîne fait référence à un argument de manière incompatible."
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"La chaîne fait référence à l'argument nommé « %s » de manière incompatible."
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"La chaîne débute au milieu d'une directive: un symbole « } » a été trouvé "
"sans le symbole « { » correspondant."
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée avec l'option « --"
"backup » ou\n"
" avec la variable d'environnement VERSION_CONTROL.\n"
" En voici les valeurs possibles :\n"
" none, off ne jamais créer de sauvegarde (même si « --"
"backup » est spécifié)\n"
" numbered, t créer des sauvegardes numérotées\n"
" existing, nil numéroter s'il existe des sauvegardes "
"numérotées,\n"
" sinon effectuer des sauvegardes simples\n"
" simple, never toujours créer des sauvegardes simples\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Essayez d'utiliser ce qui suit, valable pour %s :"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"Permet de trouver et d'unifier les doublons dans un catalogue de "
"traductions.\n"
"De tels doublons constituent des entrées invalides pour des programmes\n"
"tels que msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les doublons sont unifiés.\n"
" Lorsque l'option « --repeated » est utilisée, seuls les messages en "
"double sont\n"
"affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
"Les commentaires manuels et les commentaires extraits du code source sont "
"cumulés.\n"
"Si l'option « --use-first » est spécifiée, seuls ceux de la première "
"traduction seront utilisés.\n"
"Les commentaires de position sont cumulés. Lorsque l'option « --unique » "
"est utilisée, seuls les messages uniques sont conservés.\n"
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Encodage « %s » inconnu. Traitement effectué en ASCII."
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système non identifiée"
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION…] [RèGLES LOCALES]…\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] COMMANDE [OPTION_DE_COMMANDE]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] FILTRE [OPTION_DU_FILTRE]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] FICHIER_ENTRÉE\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] URL FICHIER\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] fichier.po ...\n"
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Options de filtrage utiles lorsque le FILTRE est « sed » :\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valides sont :"
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Palliatif : si msgid est une phrase, modifiez ses mots ; sinon utilisez les "
"contextes pour l'homonymie."
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Options du mode XML :\n"
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "La balise XML en %s%s n'est pas encodée UTF-8."
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Votre environnement est insensible au langage. Veuillez\n"
"définir votre variable d'environnement LANG comme décrit dans\n"
"<%s>.\n"
"Ceci est nécessaire pour pouvoir tester vos traductions.\n"
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "Échec de la fonction « _open_osfhandle »"
msgid "`"
msgstr "« "
msgid "a close element name"
msgstr "un nom d’élément de fermeture"
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "Le format de l'argument « %u » n'a pas été spécifié dans « %s »"
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"Une spécification de format pour l'argument «·%u·», comme dans « %s », "
"n'existe pas dans « %s »"
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "Le format de l'argument « %s » n'est pas spécifié dans « %s » "
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"Une spécification de format pour l'argument « %s », comme dans « %s », "
"n'existe pas dans « %s »"
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "Le format de l'argument {%u} n'est pas spécifié dans la chaîne « %s » "
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"Une spécification de format pour l'argument {%u}, comme dans « %s ». "
"n'existe pas dans « %s »"
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"Une spécification de format pour les arguments %u et %u n’existe pas dans "
"« %s » ; seulement un argument peut être ignoré"
msgid "after '<'"
msgstr "après « < »"
msgid "after '='"
msgstr "après « = »"
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family n'est pas pris en charge"
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype n'est pas pris en charge"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument ambigu %s pour %s"
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "définition d'argument ambiguë pour le mot-clef '%.*s'"
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "Un script « sed » doit au moins être spécifié"
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "Un fichier au plus est permis en entrée"
msgid "backup type"
msgstr "type de sauvegarde"
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absent de l'en-tête"
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "mais certains messages ont une forme au pluriel"
msgstr[1] "mais certains messages ont %lu formes de pluriel"
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "mais certains messages n'ont qu'une forme au pluriel"
msgstr[1] "mais certains messages n'ont que %lu formes de pluriel"
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "impossible de créer un contexte XPath"
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr ""
"Impossible de créer un répertoire temporaire en utilisant le modèle « %s »"
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »"
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Création du tube impossible"
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "impossible d’évaluer l’expression XPath : %s"
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "impossible d’évaluer l’adresse XPath : %s"
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "Impossible d’extraire les règles de %s"
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"Impossible de trouver un répertoire temporaire. Essayez de définir la "
"variable $TMPDIR"
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "impossible de trouver l'attribut %s dans %s"
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "impossible de localiser les règles ITS pour %s"
msgid "cannot locate root element"
msgstr "impossible de localiser l'élément racine"
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "impossible d’analyser la règle CLDR"
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "lecture impossible de %s : %s"
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier XML %s"
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %s »"
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "Impossible de restorer le descripteur de fichier %d : dup2 a échoué"
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
"Impossible d'établir des entrées/sorties non bloquantes pour le sous-"
"processus %s"
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s"
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "Échec de compilation de la classe C#"
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "Échec de compilation de la classe C#. Essayez l'option « --verbose »"
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"Échec de compilation de la classe Java. Essayez l'option « --verbose » ou "
"définissez $JAVAC"
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "Échec de compilation de la classe Java. Essayez de définir $JAVAC"
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "la forme singulier ou pluriel ne correspond pas au contexte"
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "séparateur de contexte <EOT> à l'intérieur d'une chaîne"
msgid "could not get host name"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine"
msgid "creation of threads failed"
msgstr "échec dans la création des threads"
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "le document se termine de manière inattendue par : %s"
msgid "document must begin with an element"
msgstr "le document doit commencer par un élément"
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"Aucun jeu de caractères n'est spécifié pour le domaine « %s » dans l'en-tête "
"du fichier d'entrée « %s »"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"Le nom de domaine « %s » n'est pas un nom de fichier approprié : un préfixe "
"sera utilisé"
msgid "duplicate message definition"
msgstr "Double définition de message"
msgid "element is closed"
msgstr "élément fermé"
msgid "elements still open"
msgstr "éléments encore ouverts"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "Une chaîne vide « msgstr » a été ignorée"
msgid "empty document"
msgstr "document vide"
msgid "end-of-file within string"
msgstr "Fin de fichier au milieu d'une chaîne"
msgid "end-of-line within string"
msgstr "Fin de ligne au milieu d'une chaîne"
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "Erreur après la lecture de « %s »"
msgid "error after reading %s"
msgstr "erreur après la lecture de « %s »"
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "Erreur de lecture de « %s »"
msgid "error reading %s"
msgstr "erreur de lecture de « %s »"
msgid "error reading current directory"
msgstr "Erreur de lecture du dossier actuel"
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"Erreur lors de la conversion depuis l'encodage « %s » vers l'encodage « %s »"
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture "
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "erreur lors de l’analyse : %s"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s »"
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "Erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "Erreur pendant l'écriture sur le sous-processus %s"
msgid "error writing %s"
msgstr "erreur d'écriture de « %s »"
msgid "error writing stdout"
msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "Deux fichiers sont requis en entrée"
msgid "exactly one input file required"
msgstr "Un (et un seul) fichier d'entrée doit être fourni"
msgid "expected two arguments"
msgstr "Deux arguments étaient attendus"
msgid "extra operand %s"
msgstr "opérande supplémentaire %s"
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "Échec lors de la création de « %s »"
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "Échec lors de la création du dossier « %s »"
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "Échec lors du retour au dossier initial de travail"
msgid "fdopen() failed"
msgstr "Échec de la fonction « fdopen() »"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr ""
"Le fichier « %s » contient une chaîne non terminée par un octet nul, à %s"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"Le fichier « %s » contient une chaîne système terminée par un octet non nul"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo »"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"le fichier « %s » n'est pas dans le format GNU .mo : certains messages ne "
"sont pas au bon index dans la table de hash."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"le fichier « %s » n'est pas dans le format GNU .mo : certains messages ne "
"sont pas dans la table de hash."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo » : le tableau de messages "
"n'est pas trié."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo » : la table de hash "
"contient des entrées invalides."
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"Le fichier « %s » n'est pas au format GNU « .mo » : la taille de la table de "
"hash est invalide."
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "Le fichier « %s » est tronqué"
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "le filtre de sortie ne se termine pas par un retour à la ligne"
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "La première forme du pluriel a un indice non nul"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » et « %s » ne sont pas équivalentes"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument %u ne "
"sont pas identiques"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument « %s » ne "
"sont pas les mêmes"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » et « %s » pour l'argument {%u} ne "
"sont pas les mêmes"
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de "
"celles de « %s »."
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » requièrent une table de hash, "
"celles de « %s » requièrent des arguments individuels."
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » requièrent une carte de "
"correspondance, celles de « %s » requièrent un n-uplet."
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » requièrent un n-uplet (tuple), "
"celles de « %s » requièrent une carte de correspondance (mapping)."
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"Les spécifications de format dans « %s » requièrent des arguments "
"individuels, celles « %s » requièrent un tuple."
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "Une chaîne « msgstr » approximative (fuzzy) a été ignorée"
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "Le champ « %s » est absent de l'en-tête\n"
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "Le champ d'en-tête « %s » a encore sa valeur initiale par défaut\n"
msgid "iconv failure"
msgstr "Échec de « iconv() »"
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < n < %d)"
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin du fichier"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "Séquence d'octets multiples incomplète à la fin de la ligne"
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "Utilisation incohérente de #~"
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"Aucun jeu de caractères n'est spécifié dans l'en-tête du fichier d'entrée "
"« %s »"
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"Aucun jeu de caractères n'a été défini dans l'en-tête du fichier d'entrée"
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "l'entrée n'est pas valide en encodage %s"
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "dans un commentaire ou une instruction de traitement"
msgid "inside an attribute name"
msgstr "dans un nom d’attribut"
msgid "inside an attribute value"
msgstr "dans une valeur d’attribut"
msgid "inside an element name"
msgstr "dans un nom d’élément"
msgid "inside an open tag"
msgstr "dans une balise ouvrante"
msgid "inside the close tag"
msgstr "dans une balise fermante"
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"un message à traduire ne doit pas contenir de séquence d'échappement « \\%c »"
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "Séquence UTF-8 invalide"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »"
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "Argument invalide « %s » pour « %s »"
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "caractère invalide après « %s »"
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "référence de caractère invalide : %s"
msgid "invalid control sequence"
msgstr "Séquence de contrôle invalide"
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "ordre des octets invalide (endianness) : %s"
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "référence à une entité invalide : %s"
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "Séquence d'octets multiples invalide"
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "caractère non blanc invalide"
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "ligne non vide invalide"
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valeur « nplurals » invalide"
msgid "invalid plural expression"
msgstr "Expression au pluriel invalide"
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "argument source_version invalide pour compile_java_class"
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "argument target_version invalide pour compile_java_class"
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "Mot clé inconnu : « %s »"
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "langage « %s » inconnu"
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
"mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte\n"
"mais le format de catalogue de type Tcl ne les supporte pas\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions dépendantes du contexte "
"mais le format de sortie ne les supporte pas."
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"Certaines chaînes msgctxt du catalogue de messages contiennent des "
"caractères hors de l'ISO-8859-1\n"
"mais le format de catalogue des messages de type Qt ne supporte l'Unicode "
"que dans les chaînes traduites\n"
"et pas dans les chaînes de contexte\n"
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"Certaines chaînes « msgid » du catalogue de messages contiennent des "
"caractères\n"
"hors de l'ISO-8859-1 mais le format de catalogue de type Qt ne supporte "
"l'Unicode\n"
"que dans les chaînes traduites, pas dans les chaînes sources\n"
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions d'expressions au pluriel"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le format .resources de type C# ne les supporte pas.\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le format de catalogue de type Qt ne les supporte pas.\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le format de catalogue de type Tcl ne supporte pas les formes au "
"pluriel\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions de formes au pluriel, mais "
"il manque une entrée « Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; » "
"dans l'en-tête"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le format de sortie ne les supporte pas."
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"Le catalogue de messages contient des traductions avec des formes au pluriel "
"mais le format de sortie ne les supporte pas. Essayez plutôt de produire une "
"classe Java en utilisant « msgfmt --java » à la place d'un fichier de "
"propriétés."
msgid "missing '%c'"
msgstr "« %c » maquant"
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "« %c » ou « %c » maquant"
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "« = » manquant après « %s »"
msgid "missing '>'"
msgstr "« > » manquant"
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "Section « msgstr_plural » absente"
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "Section « msgstr » absente"
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "Section « msgstr[] » absente"
msgid "missing command name"
msgstr "Il manque le nom de la commande"
msgid "missing filter name"
msgstr "Il manque le nom du filtre"
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "msgid '%s' est utilisé sans et avec le pluriel."
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "« msgstr » a trop de marqueurs de raccourcis clavier « %c »"
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "« msgstr » n'a pas de marqueur de raccourci clavier « %c »"
msgid "no ending ';'"
msgstr "ne se termine pas par « ; »"
msgid "no input file given"
msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été fourni"
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr ""
"aucun fichier d'entrée ne devrait être passé si les options %s et %s sont "
"spécifiées"
msgid "no input files given"
msgstr "Fichiers d'entrée non spécifiés"
msgid "non-permitted character"
msgstr "caractère non permis"
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de classe Java valide"
msgid "not a valid number specification"
msgstr "nombre spécifié invalide"
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi "
"grande que %lu"
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr ""
"Il n'y a pas le même nombre de spécifications de format entre « %s » et "
"« %s »"
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"L'option « %c » ne peut être utilisée avant que « J », « K », « T », « C » "
"ou « X » n'ait été spécifié"
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"L'expression au pluriel peut produire une erreur arithmétique, probablement "
"une division par zéro"
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "L'expression au pluriel peut induire une division par zéro."
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "L'expression au pluriel peut induire un débordement d'entier"
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "La forme du pluriel a un indice erroné"
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr ""
"La gestion des formes du pluriel est une extension de la version GNU de "
"gettext"
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""
"Le jeu de caractères actuel « %s » n'est pas un nom d'encodage portable"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "préserver les droits d'accès pour %s"
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "Échec de lecture depuis le sous-processus %s"
msgid "selector is not specified"
msgstr "sélecteur non spécifié"
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "sentence de fin de type « %s » inconnue"
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "espace avant l’ellipse trouvée dans une chaîne utilisateur visible"
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "vérification de syntaxe « %s » inconnue"
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"le jeu de caractères cible « %s » n'est pas un nom d'encodage portable."
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "L'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "l’élément racine n’est pas « locatingRules »"
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "l’élément racine n’est pas une « règle » de l’espace de noms %s"
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "Ce fichier peut ne pas contenir de directive de domaine"
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "voici l'endroit de la première occurence"
msgid "this message is untranslated"
msgstr "ce message n'est pas traduit"
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "Ce message est utilisé mais non défini dans « %s »"
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "Ce message est utilisé mais non défini..."
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "ce message doit être révisé par le traducteur"
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "Ce message devrait définir des formes au pluriel"
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "Ce message ne devrait pas définir de forme au pluriel"
msgid "too many arguments"
msgstr "Trop d'arguments"
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "Trop d'erreurs, on abandonne"
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr ""
"le fichier d'entrée contient deux jeux de caractères différents « %s » et "
"« %s »"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossible d'enregistrer le dossier actuel de travail"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
msgid "unterminated group name"
msgstr "nom de groupe indeterminé"
msgid "warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT : "
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas"
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : le fichier de règle ITS « %s » n’existe pas ; vérifiez votre "
"installation de gettext"
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : l'en-tête du fichier .po est absent ou invalide\n"
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : utilisation du fichier de repli des règles ITS « %s » ; il "
"peut être désynchronisé avec le flux montant"
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : la conversion des caractères ne fonctionnera pas\n"
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : pour le fichier « %s », l'extension « %s » est inconnue. On "
"suppose que c'est du C"
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "AVERTISSEMENT : caractère Unicode invalide"
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "AVERTISSEMENT : syntaxe \\uxxxx incorrecte pour un caractère Unicode"
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "AVERTISSEMENT : substitut isolé U+%04X"
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "AVERTISSEMENT : contexte absent pour le mot-clé « %.*s »"
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : contexte absent pour argument pluriel du mot-clé « %.*s »"
msgid "warning: syntax error"
msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe"
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « ; » après la chaîne"
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : erreur de syntaxe : il manque « = » ou « ; » après la chaîne"
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "AVERTISSEMENT : ce message n'est pas utilisé"
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "AVERTISSEMENT : paire clé/valeur non terminée"
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "AVERTISSEMENT : chaîne non terminée"
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "Échec d'écriture sur le sous-processus %s"
msgid "write to stdout failed"
msgstr "Échec d'écriture sur la sortie standard"
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ne peut pas fonctionner sans mot clé à rechercher"