gettext (0.22.4)

(root)/
share/
locale/
fr/
LC_MESSAGES/
gettext-runtime.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-06 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
msgstr "  -E                        (ignoré pour la compatibilité)\n"

msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""
"  -V, --version               affiche le nom et la version du logiciel\n"

msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version             affiche le nom et la version du logiciel\n"

msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
msgstr "  -c, --context=CONTEXTE    spécifier le contexte de MSGID\n"

msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMAINE      récupérer le message traduit pour le DOMAINE\n"

msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMAINE      récupérer les messages traduits du DOMAINE\n"

msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr ""
"  -e                        activer l'expansion de certaines séquences de "
"caractères\n"

msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  affiche l'aide-mémoire\n"

msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                affiche cette aide et quitte\n"

msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
msgstr "  -n                        supprimer les sauts de ligne en trop\n"

msgid ""
"  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-"
"FORMAT\n"
msgstr ""
"  -v, --variables             afficher les variables apparaissant dans "
"FORMAT-SHELL\n"

msgid ""
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  COUNT                     choisir une forme singulière ou plurielle en "
"fonction de cette valeur\n"

msgid ""
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgstr ""
"  MSGID MSGID-PLURAL        traduire MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL "
"(pluriel)\n"

msgid ""
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  [DOMAINE]                 récupérer le message traduit pour le DOMAINE\n"

msgid ""
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  [DOMAINE] MSGID           récupérer le message traduit correspondant\n"
"                            à MSGID du DOMAINE\n"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option non valable -- '%c'\n"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » ne tolère pas d'argument\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; choix possibles :"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » exige un argument\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option exige un argument -- '%c'\n"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'est pas connue\n"

msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>\n"
"Ceci est un logiciel libre : vous pouvez le modifier et le redistribuer.\n"
"Il n'y a PAS DE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"

msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n"
"la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"

msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n"

msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
"the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable "
"d'environnement\n"
"TEXTDOMAIN.  En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
"dossier.\n"
"Répertoire standard de recherche : %s\n"

msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
"the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
"messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable "
"d'environnement\n"
"TEXTDOMAIN.  Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n"
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
"dossier.\n"
"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo » ; "
"mais\n"
"au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il "
"produit une traduction\n"
"de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n"
"\n"
"Dossier standard de recherche : %s\n"

msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or "
"${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Dans le mode d'exécution normal, l'entrée standard est copiée vers la sortie "
"standard,\n"
"en remplaçant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou "
"${VARIABLES}\n"
"par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est spécifié,\n"
"seules les variables d'environnement définies dans FORMAT-SHELL sont\n"
"remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
"l'entrée standard sont remplacées.\n"

msgid "Informative output:\n"
msgstr "Sortie informative :\n"

msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode d'exécution :\n"

msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Signalez tout bogue via le gestionnaire de bogues à l'adresse <%s>\n"
"ou par email à <%s>.\n"

msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"

msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système non identifiée"

msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
"ou     %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"

msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output "
"consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per "
"line.\n"
msgstr ""
"Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la "
"sortie\n"
"se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par "
"ligne).\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"

msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"

msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

msgid "missing arguments"
msgstr "arguments manquants"

msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"

msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"

msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"