gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (C++ hizkuntz bakarrik)\n"
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
" (C, C++, ObjectiveC hizkuntzetan bakarrik)\n"
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=KONTROL def.po-ren babeskopia bat egin\n"
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost Boost formatuko kateak antzeman\n"
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr " --clear-fuzzy zalantza bandera kendu kate guztiei\n"
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete ezarri mezu guztiak ez-zaharkituk bezala\n"
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous ezabatu \"previous msgid\" mezu guztietatik\n"
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr " --copyright-holder=KATEA copyright jabea ezarri irteeran\n"
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --csharp C# modua: .NET .dll fitxategi bat sortu\n"
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --csharp C# modua: sarrera .NET .dll fitxategi bat da\n"
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug kate formatu atzemateari buruzko informazio "
"hedatuagoa\n"
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape C ihesak erabili irteeran, ez hedatutako "
"karaktereak\n"
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr " --force-po PO fitxategia idatzi nahiz hutsik egon\n"
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user alde batera utzi FSF copyright-a kanpoko "
"erabiltzaileen irteeran\n"
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NAME sarrera fixtategien kodeket\n"
" (Python, Tcl, Glade-en ezezik)\n"
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
" --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy -ren sinonimo\n"
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=FILE.po FITX.po fitxategian ez zerrendaturiko sarrerak "
"bakarrik eraldatu\n"
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 --java bezala , bain Java2 erabiliaz (JDK 1.2 "
"edo altuagoa)\n"
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header utzi goiburua eraldatu gabe, ez berau iragazi\n"
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=EPOSTA@HELBIDEA msgid erroreentzat erreporte "
"helbidea ezarri\n"
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape ez erabili C ihesak irteeran (lehenespena)\n"
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy ezabatu zalantza bezala markaturiko kateak\n"
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash fitxategi bitarrak ez du hash taula "
"barneratuko\n"
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr " --no-location kendu '#: filename:line' lerroak\n"
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator PO fitxategia automatikoki sortu dela "
"pentsatu\n"
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete -ren "
"sinonimo\n"
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=FITX.po FITX.po fitxategian zerrendaturiko sarrerak "
"bakarrik eraldatu\n"
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy mantendu zalantza bezala markaturiko kateka\n"
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete mantendu zaharkituriko #~ mezuak\n"
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous mantendu aurreko msgid-ak itzulitako mezuetan\n"
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output idatzi Java .properties fitxategi bat\n"
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt Qt modua: Qt .qm fitxategi bat sortu\n"
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt Qt formatuko kateak antzeman\n"
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy ezarri kate guztiak zalantza bezala\n"
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr " --set-obsolete ezarri mezu guztiak zaharkituak bezala\n"
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " --sort-by-file fitxategi kokapenez ordenatu\n"
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output ordenatutako irteera sortu\n"
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics itzulpenaren estatistikak inprimatu\n"
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict Uniforum zehatz modua gaitu\n"
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict Uniforum zehatz irteera estiloa\n"
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict idatzi uniforum zehatz estiloan\n"
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input sarrera fitxategia NeXTstep/GNUstep .strings "
"sintaxian dago\n"
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input sarrera fitxategiak NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" sintaxian daude\n"
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr " --suffix=AURRIZKI gainidatzi babeskopia aurrizki arrunta\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl modua: tcl/msgcat .msg fitxategi bat "
"sortu\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl modeua: sarrera tcl/msgcat .msg fitxategi "
"bat da\n"
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated mantendu itzulitakoak, ezabatu itzuli gabeko "
"mezuak\n"
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated mantendu itzuli gabekoak, ezabatu itzulitako "
"mezuak\n"
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy konutan izan zalantzan dauden sarrerak\n"
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated kontutan izan itzuli gabeko mezuak\n"
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ --language=C++-ren laburopena\n"
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=DIRECTORIOA Gehitu DIRECTORIOA sarrera fitxategiak "
"bilatzeko zerrendara\n"
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape C ihesak erabili irteeran, ez hedatutako "
"karaktereak\n"
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr " -F, --sort-by-file irteera fixattegi kokapenaz ordenatu\n"
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ez erabili zalantza parekatzea\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input sarrera fitxategia Java .properties sintaxian "
"dago\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input sarrera fixtategiak Java .properties sintasian "
"daude\n"
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr " -T, --trigraphs ANSI C trigraphs-ak ulertu sarreran\n"
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update def.po eguneratu,\n"
" ez egin ezer def.po dagoeneko eguneraturik "
"badago\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version bertsio argibideak bistarazi eta irten\n"
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all kate guztiak atera\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORY msg mezu katalogoen oinarri direktorioa\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORY klse direktorio ierarkiaren oinarri "
"direktorioa\n"
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=IZENA IZENA erabili irteerarako (messages.po "
"ordez)\n"
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr ""
" -d, --repeated errepikaturiko mezuak bakarrik inprimatu\n"
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape ez erabili C ihesak irteeran (lehenetsia)\n"
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=FITXATEGI sarrera fitxategi zerrenda FITXATEGI-tik "
"eskuratu\n"
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long ostalari izen luzea, fuztiz kualifikaturiko "
"domeinu\n"
" izena eta ezizena berne\n"
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr " -f, --use-fuzzy zalantzazko kateak erabili irteeran\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help laguntza hau bisarazi eta irten\n"
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent kokadun irteera estiloa\n"
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent idatzi koskadun estiloko irteera\n"
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent .po fitxategia koskadun estiloa erabiliaz "
"idatzi\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=INPUTFILE sarrera PO fitxategia\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=SAR_FITXATEGIA sarrera POT fitxategia\n"
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address ostalari izenaren helbidea\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Java modua: Java ResourceBundle klase bat "
"sortu\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Java modua: sarrera Java ResourceBundle klase "
"bat da\n"
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LAKALA lokal izena, edo hizkunzta edo "
"hizkutza_NAZIOA\n"
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain ref.pot ezarri def.po-ko domeinu bakoitzean\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FITXATEGIA idatzi irteera ezarritako PO "
"fitxategian\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output-file=FITX idatzi irteera ezarritako fitxategian\n"
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr " -o, --output=FILE idatzi irteera ezarritako fitxategian\n"
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=DIR irteera fitxategiak DIR direktorioan utziko "
"dira\n"
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent kendu aurrerapen erakusleak\n"
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short ostalari izen laburra\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output ordenatutako irteera sortu\n"
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=IZENA irteeraren kodeketa\n"
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique mezu bakarrak bakarrik inprimatu, "
"bikoiztutakoak alboratu\n"
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose handitu argibide maila\n"
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=ZENBAKIA irteera orri zabalera ezarri\n"
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
" -x, --exclude-file=FITXATEGIA.po FITXATEGIA.po fitxategiko kateak ez dira "
"irauliko\n"
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " FITXATEGIA... sarrera .mo fixtaegiak\n"
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " SARRERA_FITXATEGIA sarrera PO fitxatergia\n"
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " INPUTFILE sarrera PO edo POT fitxategia\n"
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " INPUTFILE ... sarrera fitxategiak\n"
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po itzulpenak\n"
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " fitxategizena.po ... sarrera fitxategiak\n"
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot iturburura erreferentziak\n"
msgid " done.\n"
msgstr " eginda.\n"
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "itzulitako kate %d"
msgstr[1] "%d itzulitako kate"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s eta %s ez dira bateragarriak"
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s eta fitxategi izen zehatzak batak bestea oztopatzen dute"
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s %s-rekin bakarrik da baliozkoa"
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s bakarrik %s edo %s-rekin da erabilgarria"
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s bakarrik %s, %s edo %s-rekin da erabilgarria"
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s-ek \"-d directory\" ezarpen bat behar du"
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s-ek \"-l locale\" ezarpen bat behar du"
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s azpiprozesua"
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "%s azpiprozesu S/I errorea"
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s azpirpozesuak huts egin du"
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "%s azpiprozesuak %d irteera kodeaz huts egin du"
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s azpiprozesua %d seinale konponezina jaso du"
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "%s azpiprozesua %d irteera kodeaz amaitu da"
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: oharra: "
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: errorea \"%s\" kodeketatik \"%s\" kodeketara bihurketa egitean"
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: sarrera ez da baliozkoa \"%s\" kodeketan"
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: oharra: jatorri fitxategiak zalantzazko itzulpenak ditu"
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: ez da kate amaiera aurkitzen \"%s\" fixtategi amaiera aurreko inon"
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: iconv hutsa"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazio baliogabea (\"\\L\") 8bit-eko karakterean\"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazio baliogabea (\"\\U\") 8bit-eko karakterean\"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazio baliogabea (\"\\l\") 8bit-eko karakterean\"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolazio baliogabea (\"\\u\") 8bit-eko karakterean\"%c\""
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: kate definizio baliogabea"
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: kate espresio baliogabea"
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: aldagai interpolazio baliogabe a \"%c\"-en"
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: zenbaki bat faltda da # ondoren"
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: eskuin giltza falta da hemen: \\x{HEXNUMBER}"
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: oharra: ')' aurkitu da '}' espero zen lekuan"
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: oharra: '}' aurkitu da ')'espero zen lekuan"
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: oharra: Unicode karaktere baliogabea"
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: oharra: $\"...\" sintasia zaharkiturik dago segurtasun "
"arrazoiegatik ; eval_gettext erabili horren ordez"
msgid "'"
msgstr "'"
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", zalantzan kate %d"
msgstr[1] ", %d kate zalantzan"
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", itzuli gabeko kate %d"
msgstr[1] ", %d itzuli gabeko kate"
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- %s-ren itzulpen katalogoa 'msgconv' erabiliaz bihurtu,\n"
" orduan '%s' ezarri,\n"
" gero %s 'msgconv' erabiliaz atzera bihurtu.\n"
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- LC_ALL %s kodeketa duen lokal batetara ezarri.\n"
"- itzulpen katalogoa 'msgconv' erabiliaz %s-ra bihurtu,\n"
" orduan '%s' ezarri,\n"
" gero 'msgconv' erabiliaz %s-ra atzera bihurtu.\n"
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- LC_ALL %s kodeketa duen lokal batetara ezarri.\n"
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing ezin da erabili irteera irteera estandarrean idazten denean"
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...baina definizio hau oso antzekoa da"
msgid "<stdin>"
msgstr "<irteera-estandarra>"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<izengabea>"
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"--flag argumentuak ez du <hitz-ako>:<argzenb>:[pasa-]<badera> sintasia: %s"
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "IRagazkia ezarri itzulpen guztiei edo itzulpen katalogo bati.\n"
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Atributu manipulazioa:\n"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Lehenespen modura sarrera fitxategiak ASCII direla suposatuko da.\n"
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Lehenespen bezala hizkuntza sarrera fitxategiaren izen hedapenaz igarriko "
"da.\n"
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Ezinda \"%s\"-tik \"%s\"-ra bihurketa egin. %s iconv() funtzioan "
"oinarriturik dago, eta iconv() -ek ez du bihurketa hau onartzen."
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Ezinda \"%s\"-tik \"%s\"-ra bihurketa egin. %s iconv() funtzioan "
"oinarriturik dago. Bertsio hau iconv() gabe erabili zen."
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"\"%s\" karaktere jokoa ez da kodeketa izen aldagarri bat.\n"
"Mezu bihurtzeak ez du funtzionatuko erabiltzailearen karaktere jokoarekin.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Ez da \"%s\" karaktere jokoa onartzen. %s iconv() funtzioan oinarriturik "
"dago,\n"
"eta iconv() -ek ez du \"%s\" onartzen.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Ez da \"%s\" karaktere jokoa onartzen %s iconv() -en oinarritua dago.\n"
"Bertsio hau iconv() gabe eraiki zen.\n"
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Karaktere jokoa falta da goiburuan\n"
"Erabiltzailearen karaktere jokora mezu bihurketak ez du funtzionatuko.\n"
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Sarrera fitxategiaren hizkuntza hautapena:\n"
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Jarraitu ala ere, analisi erroreak itxoin"
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Jarraitu ala ere."
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Bihurtze helburua:\n"
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Bihurtu mezu katalogo bitarra Uniforum rdtiloko .po fitxategi.\n"
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Itzulpen katalogo bat karaktere kodeketa ezberdin batera bihurtzen du.\n"
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s-ek sortua .\n"
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"PO fitxategi berri bat sortu, meta informazioa erabiltzailearen inguruneko "
"balioez\n"
"abiarazten.\n"
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Msgid hutsa. GNU gettext-ek erreserbaturikoa:\n"
"gettext(\"\")-ek meta informazioa duen goiburua\n"
"itzultzen du, ez date hutsa.\n"
msgid "English translations for %s package"
msgstr "%s paketearen Ingelesezko itzulpena"
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Irauli kate itzulgarriak emandako sarrera fitxategietatik.\n"
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"URL batetako edukiak eskuratu eta atera. URL-a ezin bada ebatzi,\n"
"lokalki eskuragarri dagoen FITXATEGIA erabiliko da.\n"
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Itzulpen katalogko kateak beraien atributuen arabera iragazi,\n"
"eta beren atributuak eraldatu.\n"
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
".pot fitxategi bat baino gehiago topatu da.\n"
"Mesedez ezarri sarrera .pot fitxategia --input aukeraren bidez.\n"
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Ez da uneko direkotrioan .pot fitxategirik aurkitu.\n"
"Mesedez ezarri sarrera .pot fitxategia --input aukeraren bidez.\n"
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Testu itzulpen deskribapen batetik mezu katalogo bitar bat sortu.\n"
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Sarrera fitxategia - bada, sarrera estandarra irakurriko da.\n"
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Sarrera fitxategirik ematen ez bada edo berau - bada, sarrera estandarra "
"irakurriko da.\n"
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Sarrera fitxategirik ematen ez bada, uneko fitxategia arakatuko da POT "
"fitxategiaren bila.\n"
"berau - bada, sarrera estandarra irakurriko da\n"
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Irteera fitxategia - bada, irteera irteera estandarrean idatziko da.\n"
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "%u zenbakidun direktiban, \"%s\" ez dago gako batez jarraitua."
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "%u zenbakidun direktiban, ',' ez dago zenbaki batez jarraitua."
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban, '{' ez dago argumentu zenbaki batez jarraitua."
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban, hautapen batek '<', '#' edo '%s'-ek jarraitzen ez "
"duen zenbaki bat du."
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "%u zenbakidun direktiban, hautapen batek ez du zenbakirik."
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "%u zenbakidun direktiban, zehatapena ez da onartze '%c' ondoren"
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "%u zenbakidun direktiban, banderak ez dira onartzen '%c' ondoren."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban, 0 zenbakidun argumentua ez da zenbaki oso positibo "
"bat."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban, zehaztapenaren argumentu zenbakia %u-ren berdina "
"izan behar da."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban, argumentu zenbakia ez dago gako batez eta \"%s\", "
"\"%s\", \"%s\"edo \"%s\" batez jarraitua."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban, '%c' karakterea ez da baliozko bihurketa "
"espezifikatzailea."
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "%u direktiban, bandera nahastea ez da zuzena."
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "%u zenbakidun direktiban, zehaztepen ezapena baliogabea da."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban, zehaztasunaren 0 zenbakidun argumentu ez da "
"zenbaki oso positibo bat."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban, \"%s\" azpikatea ez da baiozko data/ordu estilokoa."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban , \"%s\" azpi-katea ez da baliozko estilo zenbaki "
"bat."
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"%u zenbakiko direktiban, '<' ondorengo elementua ez dago '>'-rekin jarraitua."
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"%u zenbakiko direktiban, '<' ondorengo elementua ez formatu espezifikatzaile "
"makro izena. Baliozko makro izenak ISO C 99 7.8.1. atalean daude "
"zerrendaturik."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban, 0 zenbakidun argumentu zabalera ez da zenbaki oso "
"positibo bat."
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informazio irteera:\n"
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Sarrera fitxategi interpretazioa:\n"
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Sarrera fitxategi kokapen C# moduan\n"
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Sarrera fitxategi kokapena Java moduan:\n"
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Sarrera fitxategi kokalekua Tcl moduan\n"
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Sarrera fitxategi kokapena:\n"
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sarrera fitxategi sintaxia:\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Sarrera fitxategiek kodeketa ezberdinetako kateak dituzte, %s eta %s "
"besteen artean.\n"
"Irteera UTF-8 -ra bihurtzen.\n"
"BEste irteera kodeketa bat hautatzeko, --to-code aukera erabili.\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Sarrera fitxategiek kodeketa ezberdinetako kateak dituzte, UTF-8 besteen "
"artean.\n"
"Irteera UTF-8 -ra bihurtzen.\n"
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"GNU libiconv instalatu ondoren GNU gettext berrinstalatzeak\n"
"arazo hau konpon dezake.\n"
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Hizkuntzaren aukera bereziak:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"\"%s\" Karaktere joko lokala ezberdina da\n"
"sarrera fixtategi \"%s\" jokotik.\n"
"'%s'-ren irteera okerra izan.\n"
"Aukera posibleak:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"\"%s\" lokalaren karaktere jokoa ez da kodeketa izen aldagarri bat.\n"
"'%s'-ren irteera okerra izan daiteke.\n"
"Aukera bat LC_ALL=C ezartzea da.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Aukera luzeentzat beharrezko argumentuak beharrezkoak dira aukera "
"laburrentzat ere.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Aukera luzeentzat beharrezko argumentuak beharrezkoak dira aukera "
"laburrentzat ere.\n"
"Antzekoa aukerako argumentuentzat.\n"
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Mezu hautapena:\n"
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Funtzionamendu modua:\n"
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Operazio aldagaiak:\n"
msgid "Output details:\n"
msgstr "Irteera xehetasunak:\n"
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"%s irteera fitxategia badago.\n"
"Mesedez ezarri locale-a --locale aukeraren bidez edo irteera\n"
".po fitxategia --output-file fitxategiaren bidez.\n"
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Irteera fitxategi kokalekua C# moduan:\n"
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Irteera fitxategi kokapena java moduan:\n"
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Irteera fitxategi kokapena Tcl moduan:\n"
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Irteera fitxategi kokapena eguneraketa moduan:\n"
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Irteera fitxategi kokapena:\n"
msgid "Output format:\n"
msgstr "Irteera formatua:\n"
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Makinaren ostalari izena inprimatu.\n"
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Serbiar testua Zirilikotik Latin skript-era birkodekatu\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"-l eta -d aukerak beharrezkoak dira. .msg fitxategia ezarritako "
"direktorioan\n"
"idatziko da.\n"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiban amaitzen duren karakterea ez da baliozko bihurketa "
"espezifikatzailea."
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Klase izena errekurtso izenari lokal izena azpiko barra batez bereizirik "
"gehituaz\n"
"ateratzen da. -d auekra beharrezkoa da. Klasea ezarritako direktorioaren "
"azpian\n"
"idatziko da.\n"
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Lehenetsiriko kodeketa uneko lokalaren kodeketa da.\n"
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiba '%c' karaktere baliogabeaz amaitzen da '}'-ren ordez."
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"%u zenbakidun direktiba karaktere baliogabe batez amaitzen da '}'-ren ordez."
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "%u direktiba | -rekin hasten da baina ez | -rekin amaitzen."
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hurrengo msgctxt-ak ASCII ez diren karaktereak ditu.\n"
"Honek zureaz ezberdina den karaktere kodeketa bat erabiltzen\n"
"duten itzultzaileei eragozpenak sor diezazkieke. msgctxt-en ASCII\n"
" garbia erabiltzean pensta ezazu.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hurrengo msgid -ak ASCII ez diren karaktereak ditu.\n"
"Honek zureaz ezberdina den karaktere kodeketa bat erabiltzen\n"
"duten itzultzaileei eragozpenak sor diezazkieke. msgid -en ASCII\n"
" garbia erabiltzean pensta ezazu.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Sarrera testua sarrera estandarretik irakurtzen da. Bihurturiko testua\n"
"irteera estandarrera aterako da\n"
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Mezu katalogo berriak zure eposta helbidea eduki beharko luke, horrela "
"erabiltzaileek\n"
"itzulpenari buruzko iruzkinak egin diezazkizuke eta garatzaileak zurekin "
"harremanetan\n"
"ipini daitezke arazo teknikorik suertatuaz gero.\n"
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Emaiztak berriz def.po fitxategian idatziko dira.\n"
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Emaitzak irteera estandarrean idatziko dira irteera fitxategirik ezartzen ez "
"bada\n"
"edo berau - bada.\n"
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Katea direktibaren erdian amaitzen da."
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr "Katea direktiba erdian amaitzen da: '{' aurkitu da pareko '}' gabe."
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Kateak %u argumentuaz ari da baina %u argumentu zenbakia alde batetara uzten "
"du."
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""
"Kateak %u zenbakidun argumetua erreferentzaitzen du modu ez bateragari "
"batetan."
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr "KAtea direktiba erdian hasten da: '}' topatu da pareko '{'-rik gabe."
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Hurrengoa erabiliaz saiatu, %s-rentzat baliagarria:"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "\"%s\" kodeketa ezezaguna. ASCII erabiliaz aurrera egingo da."
msgid "Unknown system error"
msgstr "Sistema errore ezezaguna"
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] KOMANDOA [KOMANDO-AUKERA]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] IRAGAZKIA [IRAGAZKI-AUKERA]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] SAR_FITXATEGIA\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] URL FITXATEGIA\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] [FITXATEGIA]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] [SARFITXATEGIA]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] [SARRERA_FITX]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] def.po ref.pot\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Erabilera: %s [AUKERA] fitxategizena.po ...\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumentu erabilgarria:"
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "%s-ek eta %s-ek idatzia.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s-ek idatzia.\n"
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle -ek huts egin du"
msgid "`"
msgstr "`"
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "%u argumentuaren formatu espezifikazioa ez dago '%s'-en"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%s argumentu anbiguoa %s-rentzat"
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "oharra: argumentu ezarpen zalanatzagarria '%.*s' hitz-gakoarentzat"
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "behintza bi fitxategi ezarri behar dira"
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "behintzat sarrera fitxategi bat onartu da"
msgid "backup type"
msgstr "babeskopia mota"
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "baina goiburuak ez du \"nplurals=ZENBAKI_OSO\" atributurik"
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "baina goiburuak ez du \"plural=ESPRESIOA\" atributurik"
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "baina zenbait mezuk forma plural bat dute"
msgstr[1] "baina zenbait mezuk %lu forma plural dituzte"
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "baina zenbait mezuk bakarrik forma plural bat dute"
msgstr[1] "baina zenbait mezuk bakarrik %lu forma plural dituzte"
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "ezin da \"%s\" txantiloia erabiliaz aldiroko direktorioa sortu"
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "ezin da \"%s\" irteera fitxategia sortu"
msgid "cannot create pipe"
msgstr "ezin da tutua sortu"
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "ezin da aldiroko direktorioa aurkitu, saiatu $TMPDIR ezartzen"
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "ezin da aldiroko %s direktorioa ezabatu"
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "ezin da aldiroko %s fitxategia ezabatu"
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "%s azpiprozuarekiko komunikazioak huts egin du"
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "C# klase konpilazioak huts egin du, saiatu --verbose erabiliaz"
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"Java klasearen konpilazioak huts egin du, saiatu --verbose erabiliz edo "
"$JAVAC ezarriz"
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "kontestu parekatze okerra formatu singular eta pluralaren artean"
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "kontestu bereizlea <EOT> katerik gabe"
msgid "could not get host name"
msgstr "ezind a ostalari izena eskuratu"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "\"%s\" domeinu izena ez da fixtategi izen bezala erabili"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"\"%s\" domeinu izena ez da fixtategi izen bezala erabili: aurrizki bat "
"erabiliko da"
msgid "duplicate message definition"
msgstr "bikoizturiko mezu definizioa"
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fitxategi-amaiera katerik gabe"
msgid "end-of-line within string"
msgstr "lerro-amaiera katerik gabe"
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "errorea \"%s\" irakurri ondoren"
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "errorea \"%s\" irakurtzean"
msgid "error reading current directory"
msgstr "errorea uneko direkotrioa irakurtzerakoan"
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "errorea \"%s\" kodeketatik \"%s\" kodeketara formatua bihurtzean"
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "errorea \"%s\" irakurketarako irekitzerakoan"
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "errorea \"%s\" idaztekatarako irekitzerakoan"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "errorea \"%s\" irakurtzean"
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "errorea \"%s\" fitxategia idazterakoan"
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "errorea %s azpirpozesuan idazterakoan"
msgid "error writing stdout"
msgstr "errorea irteera estandarrean idazterakoan"
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "zehazki 2 sarrera fitxategi behar dira"
msgid "exactly one input file required"
msgstr "zehazki sarrera fitxategi bat behar da"
msgid "expected two arguments"
msgstr "bi argumentu espero ziren"
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" sortzerakoan"
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "Huts \"%s\" direktorioa sortzerakoan"
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() -ek huts egin du"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "\"%s\" fitxategia ez da GNU .mo formatukoa"
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "\"%s\" fixtategia hondaturik dago"
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "lehen plural moduak zero ez den indize bat du"
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "errorea konponezin %d aurkitu da"
msgstr[1] "%d errorea konponezin aurkitu dira"
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv hutsa"
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "ezinezko hatapen kriterio bat ezarri da (%d < n < %d)"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "byte-anitzeko sekuentzia amaitugabea fitxategi amaieran"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "byte-anitzeko sekuentzia amaitugabea lerro amaieran"
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "#~ -ren erabilera okerra"
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"sarrera fitxategiak ez du karaktere jokoa ezartzen duen goiburu sarrerarik"
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "sarrera ez da baliozkoa \"%s\" kodeketan"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%s argumentu baliogabea %s-rentzat"
msgid "invalid control sequence"
msgstr "kontrol sekuentzia baliogabea"
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "multibyte sekuentzia baliogabea"
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "nplurals balio baliogabea"
msgid "invalid plural expression"
msgstr "plural espresio baliogabea"
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "source_version argumentu baliogabea compile_java_class-rentzat"
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "target_version argumentu baliogabea compile_java_class-rentzat"
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "\"%s\" hitz-gakoa ezezaguna da"
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria askieza"
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "mezu katalogoak plural moduko itzulpenak ditu"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"mezu katalogoak forma plural itzulpenak ditu\n"
"baina Qt mezu katalogo formatuak ez du plural kudeaketa onartzen\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"mezu katalogoak plural moduko iztuilpenak ditu, baina ez du \"Plural-Forms: "
"nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" goiburuan"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"mezu katalogoak itzulpen pluralak ditu, baina irteera formatuak ez ditu "
"onartzen."
msgid "missing command name"
msgstr "komando izena falta da"
msgid "missing filter name"
msgstr "iragazki izena falta da"
msgid "no input file given"
msgstr "ez da sarrera fitxategirik eman"
msgid "no input files given"
msgstr "ez da sarrera fitxategirik eman"
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "ez da baliozko java klase izena: %s"
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu baina plural espresioek %lu baino balio handiagoak sortu "
"ditzakete"
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"'%c' aukera ezin da erabili 'J' , 'K' , 'T' , 'C' edo 'X' ezarria izan "
"ondoren"
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"espresio pluralek salbuespen aritmetikoak sortu ditzakete, posibleki 0-z "
"zatiketak"
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "espresio pluralek 0-z zatiketak srotu ditzakete"
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "espresio pluralek zenbaki oso gainezkatze bat sortu dezakete"
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "espresio pluralek balio negatiboak sortu ditzakete"
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "plural moduak okerreko indize bat du"
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "plural kudeaketa GNU gettext hedapen bat da"
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "dagoen \"%s\" karaktere jokoa ez da kodeketa izen portable bat"
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "Huts %s azpiprozesua irakurtzerakoan"
msgid "standard input"
msgstr "sarrera estandarra"
msgid "standard output"
msgstr "irteera estandarra"
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "fitxategi honek ez lituzke domeinu direktibak izan beharko"
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "hau da lehen definizioaren kokalekua"
msgid "this message is untranslated"
msgstr "mezu hau itzuli gabe dago"
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "mezu hau erabilia dago baina ez dago %s-en ezarria"
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "mezu hau erabilia baina definitu gabe daago..."
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "mezu hau itzultzaile batek gainbegiratu behar du"
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "mezu honek plural moduak ezarri behar ditu"
msgid "too many arguments"
msgstr "argumentu gehiegi"
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "errore gehiegi, uzten"
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "bi karaktere joko ezberdin \"%s\" eta \"%s\" sarrera fitxategian"
msgid "warning: "
msgstr "oharra: "
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "oharra: PO fitxategi goiburua falta edo baliogabea da\n"
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "oharra: karaktere joko bihurketak ez du funtzionatuko\n"
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "warning: \\uxxxx sintasi baliogabe Unicode karaktereentzat"
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "oharra: kontestua falta da '%.*s' hitz-gakoarentzat"
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"oharra: kontestua falta da '%.*s' hitz-gakoaren plural arumentuarentzat"
msgid "warning: syntax error"
msgstr "oharra: sintasi errorea"
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "oharra: sintasi errorea, ';' espero zen katearen ondoren"
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "oharra: sintasi errorea, '=' edo ';' espero zen katearen ondoren"
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "oharra: mezu hau ez da erabiltzen"
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "oharra: amaitugabeko kate/balio parea"
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "oharra: amaitugabeko katea"
msgid "write error"
msgstr "idazketa errorea"
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "huts %s azpiprozesuan idaztean"
msgid "write to stdout failed"
msgstr "huts irteera estandarrean idaztean"