gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (solo lenguajes basados en XML)\n"
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (solo lenguaje C++)\n"
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
" (solo en lenguajes C, C++, ObjectiveC)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=CONTROL hace un respado de def.po\n"
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost reconoce los formatos de cadena Boost\n"
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=CAR] revisa la presencia de aceleradores de\n"
" teclado para los elementos del menú\n"
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain revisa si hay conflictos entre las "
"instrucciones\n"
" del dominio y la opción --output-file\n"
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format revisa las cadenas de formato dependientes "
"del\n"
" idioma\n"
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header verifica la presencia y contenido de la\n"
" línea de encabezado\n"
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=NOMBRE comprueba la sintaxis de los mensajes\n"
" (puntos suspensivos unicode, espacio\n"
" delante de puntos suspensivos,\n"
" comillas unicode, viñetas unicode)\n"
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy marca todos los mensajes como no difusos "
"(no-'fuzzy')\n"
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete marca todos los mensajes como no-obsoletos\n"
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous elimina el \"msgid anterior\" de todos los "
"mensajes\n"
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color utiliza siempre colores y otros atributos de "
"texto\n"
" --color=CUANDO utiliza colores y otros atributos de texto si "
"se cumple CUANDO.\n"
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=CADENA pone al dueño del copyright en la salida\n"
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --csharp Modo C#: genera un fichero .dll de .NET\n"
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --csharp Modo C#: la entrada es un fichero .dll de ."
"NET\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources modo de recursos C#: genera un fichero ."
"resources de .NET\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources modo de recursos C#: genera un fichero ."
"resources de .NET\n"
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug muestra con más detalle el resultado del "
"reconocimiento\n"
" de las cadenas de formato\n"
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
" --desktop Modo entrada de escritorio: genera un fichero ."
"desktop\n"
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty cuando elimina los mensajes difusos 'fuzzy', "
"también deja msgstr vacío\n"
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=ORDENBYTES escribe números de 32 bits en el orden de "
"bytes especificado\n"
" (que el «endianness» predefinido sea «big» o "
"«little» depende de la plataforma)\n"
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape utiliza escapes C en la salida, sin "
"caracteres\n"
" extendidos\n"
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=PALABRA:ARG:BANDERA bandera adicional para las cadenas que "
"están\n"
" dentro del argumento número ARG de la "
"palabra\n"
" clave PALABRA\n"
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
" --for-msgfmt genera la salida para '%s', no para "
"traductores\n"
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr ""
" --force-po escribe un fichero PO aún si está vacío\n"
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user omite el copyright de la FSF en la salida\n"
" para los usuarios extranjeros\n"
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NOMBRE codifica a partir de los ficheros de entrada\n"
" (excepto para Python, Tcl y Glade)\n"
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=FICHERO.po manipula solo las entradas no listadas en "
"FICHERO.po\n"
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr ""
" --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr ""
" --its=FICHERO aplica las reglas ITS obtenidas de FICHERO\n"
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool escribe comentarios itstool\n"
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 como --java, y supone el uso de Java2\n"
" (JDK 1.2 o superior)\n"
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde reconoce los 4 formatos de cadena KDE\n"
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header conserva la línea de encabezado sin "
"modificación,\n"
" es decir, no la filtra\n"
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
" --lang=NOMBRECATALOGO pone el campo 'Language' en la cabecera\n"
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=DIRECCION@DECORREO pone la dirección de correo \n"
" para reportar los errores\n"
msgid ""
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr ""
" --no-convert no convierte los mensajes a codificación "
"UTF-8\n"
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
" en la salida (por omisión)\n"
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy elimina los mensajes difusos marcados como "
"'fuzzy'\n"
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de "
"hash\n"
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n"
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete elimina los mensajes obsoletos #~\n"
msgid ""
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
" format string directive macros\n"
msgstr ""
" --no-redundancy no preexpande macros de instrucciones de "
"cadena\n"
" de formato <inttypes.h> ISO C 99\n"
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator supone que el fichero PO será generado\n"
" automáticamente\n"
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, "
"aunque\n"
" sean mayores a la anchura de la página de "
"salida\n"
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clean-obsolete\n"
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header no escribe la línea de encabezado con la "
"entrada 'msgid \"\"'\n"
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=FICHERO.po manipula solo las entradas que se encuentran "
"en FICHERO.po\n"
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy mantiene los mensajes difusos marcados con "
"'fuzzy'\n"
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete mantiene los mensajes obsoletos #~\n"
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr ""
" --package-name=PAQUETE pone el nombre del paquete en la salida\n"
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr ""
" --package-version=VERSION pone la versión del paquete en la salida\n"
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous conserva los msgids anteriores de los mensajes "
"traducidos\n"
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous cuando se configura 'fuzzy', mantiene los "
"msgids\n"
" anteriores de los mensajes traducidos.\n"
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output escribe un fichero .properties de Java\n"
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt Modo Qt: genera un fichero .qm de Qt\n"
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt reconoce los formatos de cadena Qt\n"
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=TIPO tipo que describe el fin de instrucción\n"
" (predefinido un espacio sencillo, \n"
" o un espacio doble)\n"
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --set-fuzzy marca todos los mensajes como difusos 'fuzzy'\n"
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr ""
" --set-obsolete marca todos los mensajes como obsoletos\n"
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n"
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output genera una salida ordenada\n"
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
" --source produce un fichero .java en lugar de un "
"fichero .class\n"
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr ""
" --statistics muestra las estadísticas sobre las "
"traducciones\n"
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict escribe un fichero .po con Uniforum estricto\n"
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input el fichero de entrada sigue la sintaxis de ."
"strings de NeXTstep/GNUstep\n"
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input los ficheros de entrada están en la sintaxis\n"
" .strings de NeXTstep/GNUstep.\n"
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output escribe un fichero .strings de NeXTstep/"
"GNUstep\n"
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
" --style=FICHEROESTILO especifica fichero de reglas de estilo CSS "
"para --color\n"
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr " --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo de respaldo\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/"
"msgcat\n"
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated mantiene lo traducido, elimina los mensajes "
"sin traducir\n"
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated mantiene lo no traducido, elimina los mensajes "
"traducidos\n"
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first utiliza la primera traducción disponible para\n"
" cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n"
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr ""
" --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n"
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr ""
" --use-untranslated utiliza las entradas no traducidas\n"
"traducidos\n"
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml Modo XML: genera un fichero XML\n"
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline añade una nueva línea al final de la entrada "
"y\n"
" elimina una nueva línea del final de la "
"salida"
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr ""
" --newline añade una nueva línea al final de la entrada\n"
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
" --template=PLANTILLA un fichero .desktop utilizado como plantilla\n"
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr " --template=PLANTILLA fichero XML utilizado como plantilla\n"
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=NÚMERO imprime los mensajes con menos que este NÚMERO "
"de \n"
" definiciones; si no se especifica, es "
"infinito\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NÚMERO imprime los mensajes con más de este NÚMERO "
"de\n"
" definiciones; si no se pone, utiliza 0\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes cuyo número de "
"definiciones\n"
" sea mayor que NÚMERO; si no se pone,\n"
" el valor por omisión es 1\n"
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n"
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility revisa si el msgfmt de GNU se comporta como "
"el\n"
" msgfmt de X/Open\n"
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de "
"mensajes,\n"
" puede ser especificada más de una vez\n"
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de "
"ficheros\n"
" de entrada\n"
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape utiliza escapes de C en la salida, sin "
"caracteres extendidos\n"
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación de fichero\n"
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L --language=NOMBRE reconoce el lenguaje XML especificado\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[CADENA], --msgstr-suffix[=CADENA] utiliza CADENA o \"\" como sufijo "
"para las\n"
" líneas del msgstr\n"
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching no utiliza la coincidencia difusa\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input el fichero de entrada sigue la misma sintaxis "
"que .properties de Java\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input los ficheros de entrada siguen la misma "
"sintaxis que .properties de Java\n"
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs entiende los trígrafos de ANSI C para la\n"
" entrada\n"
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update actualiza def.po,\n"
" no hace nada si def.po ya está actualizado\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=NÚMERO alinea las cadenas al NÚMERO de bytes\n"
" (por omisión es: %d)\n"
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n"
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check hace todas las revisiones implicadas por\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
" -c, --cldr imprime las reglas de plurales en formato "
"CLDR\n"
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cTAG, --add-comments=ETIQUETA coloca los bloques de comentarios "
"iniciándolos con ETIQUETA y \n"
" delante de las líneas de palabras clave en "
"el fichero de salida\n"
" -c, --add-comments coloca todos los bloques de comentarios "
"delante de las líneas de palabras clave\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORIO directorio base de los ficheros .dll de "
"dependencias locales\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de\n"
" mensajes .msg\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d DIRECTORIO directorio base de los ficheros .po\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d DIRECTORIO directorio base de la jerarquía de clases\n"
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n"
" mensajes.po)\n"
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated muestra únicamente los duplicados\n"
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expression=GUIÓN añade un GUIÓN a las instrucciones que serán\n"
" ejecutadas\n"
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape no utiliza escapes de C en la salida (por "
"omisión)\n"
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=FICHEROGUIÓN añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las\n"
" instrucciones que serán ejecutadas\n"
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=FICHERO obtiene una lista de ficheros de entrada del "
"FICHERO\n"
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long nombre largo de la máquina, incluye el "
"nombre\n"
" completo del dominio y los alias,\n"
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
" -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr ""
" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n"
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando estilo con "
"sangrados\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero de entrada POT\n"
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr ""
" -i, --ip-address direcciones para el nombre de la máquina\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java "
"ResourceBundle\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java \n"
" ResourceBundle\n"
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
" -j, --join-existing une los mensajes con un fichero existente\n"
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kWORD, --keyword=PALABRA busca PALABRA a modo de palabra clave "
"adicional\n"
" -k, --keyword no usa las palabras clave por omisión\n"
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LL_CC[,CODIFICACIÓN]\n"
" configura el locale de destino\n"
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n"
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n"
" def.po\n"
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[CADENA], --msgstr-prefix[=CADENA] utiliza CADENA o \"\" como prefijo "
"para las\n"
" líneas del msgstr\n"
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por "
"omisión)\n"
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por "
"omisión)\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent elimina la impresión automática del espacio\n"
" de patrones\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n"
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n"
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en el\n"
" directorio DIR\n"
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output escribe un fichero .properties de Java\n"
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n"
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RECURSO nombre del recurso\n"
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short nombre de corto de la máquina\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output genera una salida ordenada\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr " -s, --sort-output genera una salida ordenada (obsoleto)\n"
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NOMBRE codificación de la salida\n"
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique muestra solo los mensajes únicos, descarta los "
"duplicados\n"
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique abreviatura de --less-than=2, solicita\n"
" que solo se impriman los mensajes únicos\n"
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose aumenta la cantidad de mensajes\n"
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr " -w, --width=NÚMERO pone la anchura de la página de salida\n"
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
" -x, --exclude-file=FICHERO.po las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n"
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " FICHERO ... ficheros .mo de entrada\n"
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n"
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " FICHEROENTRADA fichero de entrada PO o POT\n"
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " FICHEROENTRADA ... ficheros de entrada\n"
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po traducciones\n"
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr ""
" def.po traducciones que se refieren a las viejas "
"fuentes\n"
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " fichero.po ... ficheros de entrada\n"
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot referencias a las nuevas fuentes\n"
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot referencias a las fuentes\n"
msgid " done.\n"
msgstr " terminado.\n"
msgid " failed.\n"
msgstr " ha fallado.\n"
msgid " timed out.\n"
msgstr " tiempo agotado.\n"
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "el nodo \"%s\" no contiene \"%s\""
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "el nodo \"%s\" no tiene \"%s\""
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d mensaje traducido"
msgstr[1] "%d mensajes traducidos"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes en %s"
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes"
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s no se puede leer"
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s no existe"
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s existe pero no se puede leer"
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s solo es válido con %s"
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s solo es válido con %s o %s"
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s solo es válido con %s, %s o %s"
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s requiere que se especifique un \"--template plantilla\""
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\""
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l locale\""
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s requiere que se especifique un \"-o fichero\""
msgid "%s subprocess"
msgstr "subproceso %s"
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "error de E/S en el subproceso %s"
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "fallo en el subproceso %s"
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d"
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "el subproceso %s ha recibido una señal fatal %d"
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d"
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: aquí es donde aparece con plural."
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: aquí es donde aparece sin plural."
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: atención: "
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"%s: error al convertir de la codificación \"%s\" a la codificación \"%s\""
msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"%s: el fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que "
"especifique el conjunto de caracteres"
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: la entrada no es válida con la codificación \"%s\""
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n"
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n"
"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
"code\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n"
"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
"code o mediante un comentario\n"
"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n"
"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n"
"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
"code\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n"
"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
"code o mediante un comentario\n"
"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n"
"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n"
"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
"code\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n"
"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
"code o mediante un comentario\n"
"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n"
"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n"
"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n"
"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n"
"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
"code\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n"
"Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-"
"code o mediante un comentario\n"
"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n"
"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n"
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: no se puede encontrar el terminador de cadena \"%s\" en ningún lugar "
"antes del fin del fichero"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
msgstr "%s:%d: error: lista de órdenes demasiado profundamente anidada"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
msgstr "%s:%d: error: secuencia de escape demasiado profundamente anidada"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
msgstr "%s:%d: atención: expresiones demasiado profundamente anidadas"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
msgstr "%s:%d: error: objetos demasiado profundamente anidados"
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
msgstr "%s:%d: error: demasiados elementos XML abiertos"
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
msgstr "%s:%d: error: demasiadas llaves abiertas"
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
msgstr "%s:%d: error: demasiados corchetes abiertos"
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
msgstr "%s:%d: error: demasiados paréntesis abiertos"
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: fallo en iconv"
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: sintaxis JSON no válida"
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: sintaxis RSJ no válida"
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s: %d: versión RSJ no válida. Solo se admite la versión 1."
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s%d: interpolación no válida (\"\\L\") del caracter de 8 bits \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\U\") del caracter de 8 bits \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\l\") del caracter de 8 bits \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\u\") del caracter de 8 bits \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida"
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida"
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolación de variable no válida en \"%c\""
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #"
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: falta una llave derecha en \\x{NÚMEROHEX}"
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: atención: %s no está permitido"
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un ')' en donde se esperaba un '}'"
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un '}' en donde se esperaba un ')'"
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: atención: literal RegExp finalizada demasiado pronto"
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: atención: no se admite doble comilla como delimitador de un literal "
"de cadena cruda"
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr "%s:%d: atención: secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
msgstr "%s:%d: atención: se hace caso omiso de la sección CDATA"
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: atención: carácter Unicode inválido"
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: atención: sintaxis no válida en literal de cadena cruda"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: atención: sintaxis no válida en bloque de texto"
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: atención: sustitución aislada U+%04X"
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr ""
"%s:%d: atención: literal de expresión regular finalizada demasiado pronto"
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: atención: marca XML no finalizada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena cruda no finalizada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: atención: expresión regular no finalizada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: atención: cadena no finalizada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: atención: cadena constante no finalizada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: atención: bloque de texto no finalizado"
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: cuidado: la sintaxis $\"...\" se desaconseja por razones de "
"seguridad; mejor utilice eval_gettext"
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n"
"incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n"
msgid "'"
msgstr "»"
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "'%s' no utiliza %%C pero '%s' utiliza %%C"
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "'%s' no utiliza %%m pero '%s' utiliza %%m"
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"la cadena de formato '%s' con argumentos sin nombre no se puede localizar "
"adecuadamente:\n"
"El traductor no puede reordenar los argumentos.\n"
"Considere la opción de usar una cadena de formato con argumentos con nombre\n"
"y una asociación en lugar de una tupla para los argumentos.\n"
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"'%s' es una cadena de formato simple, pero '%s' no lo es: contiene una "
"bandera 'L' o un número de argumentos de dos dígitos"
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de '%s'. Motivo: %s"
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr ""
"'%s' no es un nombre de codificación válido. Se utilizará ASCII en su "
"lugar.\n"
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "'%s' no es un nombre válido: %c"
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' no es un nombre válido: '%c'"
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "'%s' utiliza %%C pero '%s' no"
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "'%s' utiliza %%m pero '%s' no"
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "la instrucción 'domain %s' no tiene efecto"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgid_plural' no comienzan ambas con '\\n'"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgid_plural' no terminan ambas con '\\n'"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr' no comienzan ambas con '\\n'"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr' no terminan ambas con '\\n'"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr[%u]' no comienzan ambas con '\\n'"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr[%u]' no terminan ambas con '\\n'"
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(salida de '%s')"
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traducción difusa"
msgstr[1] ", %d traducciones difusas"
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir"
msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir"
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n"
" y luego aplicar '%s',\n"
" y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n"
" convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n"
" y luego aplicar '%s',\n"
" y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n"
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n"
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
"salida estándar (stdout)"
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...pero esta definición es parecida"
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sinnombrar>"
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Un argumento --flag no tiene la sintaxis <palabraclave>:<númarg>:"
"[pass-]<bandera>: %s"
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"Una instrucción especial llamada '0' genera la traducción, seguido de un "
"byte nulo.\n"
"La salida de \"msgexec 0\" se puede utilizar como entrada para \"xargs "
"-0\".\n"
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "viñeta ASCII ('%c') en lugar de Unicode"
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "se han utilizado comillas dobles ASCII en lugar de Unicode"
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "puntos suspensivos ASCII ('...') en lugar de Unicode"
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "se han utilizado comillas simples ASCII en lugar de Unicode"
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Familia de direcciones para nombre de máquina no admitida"
msgid "All requests done"
msgstr "Todas las peticiones realizadas"
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Aunque se utilizó en una posición de formato de cadena, el %s no se un "
"formato de cadena válido %s. La razón es: %s\n"
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Aunque así esté declarado, '%s' no es un formato de cadena válido %s. Razón: "
"%s\n"
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de "
"traducción.\n"
"La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n"
"entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n"
"convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n"
"msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n"
"todas las invocaciones.\n"
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""
"Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n"
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Búfer del argumento demasiado pequeño"
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulación de atributos:\n"
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor incorrecto para ai_flags"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Por omisión, los ficheros de entrada se presupone que están en ASCII.\n"
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Por omisión, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero "
"de entrada.\n"
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "No se encontró el compilador de C#, intente instalar mono"
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "No se encontró la máquina virtual de C#, intente instalar mono"
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv() "
"no soporta este tipo de conversión."
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(). Esta "
"versión fue construida sin iconv()."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un solo fichero con el "
"formato de salida especificado."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un solo fichero con el "
"formato de salida especificado. Intente usar la sintaxis de los ficheros PO."
msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
"No se pueden escribir los caracteres de control que protegen los nombres de "
"fichero con espacios en la codificación %s"
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "El carácter en %s%s no está codificado en UTF-8."
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n"
"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no "
"funcionar.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n"
"e iconv() no soporta \"%s\".\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n"
"Esta versión fue construida sin iconv().\n"
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n"
"La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no "
"funcionará.\n"
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Selección del lenguaje del fichero de entrada:\n"
msgid "Command input:\n"
msgstr "Entrada de órdenes:\n"
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "El comentario en (o antes de) %s%s no está codificado en UTF-8."
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
"contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
"def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
"antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n"
"(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
"traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
"se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
"tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n"
"Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO "
"especificados.\n"
"Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n"
"de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados. De\n"
"forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n"
"especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n"
"--less-than=2 solo mostrará los mensajes únicos). Las traducciones, los\n"
"comentarios, los comentarios extraídos y la posición en los ficheros serán "
"acumulados, excepto si\n"
"se especifica --use-first, en cuyo caso serán tomados del primer\n"
"fichero PO para definirlos.\n"
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo."
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Se continúa de todas formas."
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"La conversión de \"%s\" a \"%s\" introduce duplicados: algunos msgid "
"distintos se vuelven iguales."
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"La conversión del fichero %s de la codificación %s a la codificación %s\n"
"altera algunos msgids o msgctxts.\n"
"Bien cambie todos los msgids y msgctxts a ASCII puro, bien asegúrese de que\n"
"estén codificados en UTF-8 desde el principio, es decir, en sus ficheros de "
"código fuente.\n"
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Objetivo de conversión:\n"
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum ."
"po.\n"
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Convierte un catálogo de traducción a una codificación de caracteres "
"distinta.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <%s>\n"
"Esto es software libre: es usted libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
"SIN NINGUNA GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n"
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "No se ha podido procesar el fichero %s como XML"
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Creado %s.\n"
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n"
"tomados del entorno del usuario.\n"
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el\n"
"último fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO\n"
"(generalmente creado por xgettext). Las entradas no traducidas son\n"
"asignadas a una traducción que es idéntica a la del msgid.\n"
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Segan"
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Opciones del modo de entrada de escritorio:\n"
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n"
"gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n"
"metainformación, no una cadena vacía.\n"
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traducciones al español para el paquete %s"
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Extrae o convierte reglas de plurales CLDR Unicode.\n"
"\n"
"Si se especifica tanto REGIÓN como REGLAS, lee las reglas de plurales CLDR\n"
"para la REGIÓN en REGLAS y las imprime en un formato adecuado para gettext.\n"
"Si no se pone ningún argumento, lee las reglas de plurales CLDR de la "
"entradaestándar.\n"
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
"Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n"
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n"
"patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n"
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n"
"se utiliza el FICHERO local.\n"
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Entrada y salida del filtro:\n"
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n"
"atributos, y luego manipula los atributos.\n"
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n"
"especificados. Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n"
"solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n"
"sean mostrados. De forma similar, la opción --less-than puede\n"
"utilizarse para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n"
"mostrados (i.e. --less-than=2 solo mostrará los mensajes únicos). Las\n"
"traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n"
"conservados, pero solo los del primer fichero PO que los\n"
"defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n"
"acumularán.\n"
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Se encontró '~%c' sin su '~%c' correspondiente."
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un fichero .pot\n"
"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
"input\n"
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n"
"Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --"
"input\n"
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la "
"traducción textual.\n"
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n"
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada "
"estándar.\n"
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio\n"
"actual. Si es -, se lee la entrada estándar.\n"
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n"
"de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n"
"la salida estándar.\n"
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Si el fichero de salida es -, se escribe en la salida estándar.\n"
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "En la instrucción número %u, \"%s\" no está seguido de una coma."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un nombre de campo."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un argumento de getattr."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un argumento de getitem."
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no está seguida de un dígito."
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "En la instrucción número %u, ',' no está seguida de un número."
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, '{' no está seguido de un número de argumento."
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, '~:[' no está seguido de dos cláusulas "
"separadas por '~;'."
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "En la instrucción número %u, '~;' se utilizó en una posición inválida."
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, una opción contiene un número que no está "
"seguido por '<', '#' o '%s'."
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "En la instrucción número %u, una opción contiene un valor no numérico."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, se ha puesto una bandera después de la "
"precisión."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, se ha puesto una bandera después de la anchura."
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "En la instrucción número %u, se ha puesto precisión dos veces."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, indicar precisión no es válido para la "
"conversión '%c'."
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, la precisión no está permitida antes de '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, la especificación de la precisión no está "
"permitida antes de '%c'."
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "En la instrucción número %u, se ha puesto anchura dos veces."
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, indicar una anchura no es válido para la "
"conversión '%c'."
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "En la instrucción número %u, deben darse los modificadores @ y :."
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, las banderas no están permitidas antes de '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, para la conversión '%c', el carácter '%c' no es "
"un sufijo de conversión válido."
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, no se permite más anidamiento en un "
"especificador de formato."
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, el parámetro %u es de tipo '%s', pero se "
"requiere de un parámetro de tipo '%s'."
msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, la opción '#' es incompatible con el "
"especificador de tipo '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, la opción '0' es incompatible con el "
"especificador de tipo '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, la opción 'L' es incompatible con el "
"especificador de tipo '%c'."
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "En la instrucción número %u, el arg-id es demasiado grande."
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "En la instrucción número %u, el argumento %d es negativo."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, el número de argumento 0 no es un entero "
"positivo."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, el número de argumento de la precisión debe ser "
"igual a %u."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, el número de argumento no está seguido por una "
"coma y uno de los siguientes \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, el especificador de tamaño del argumento no es "
"válido."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un dígito entre 1 y 9."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de tipo "
"estándar."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de "
"conversión válido."
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, la bandera '%c' no es válida para la conversión "
"'%c'."
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "En la instrucción número %u, la combinación de banderas no es válida."
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "En la instrucción número %u, falta la precisión."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, la especificación de la precisión es "
"incompatible con el especificador de tipo '%c'."
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, la especificación de la precisión no es válida."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, el arg-id de la precisión no termina con '}'."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, la precisión del argumento número 0 no es un "
"entero positivo."
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, la referencia al argumento de la instrucción "
"anterior no es válida."
msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, la especificación del signo es incompatible con "
"el especificador de tipo '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, el tamaño del especificador es incompatible "
"con el especificador de conversión '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no está en un estilo de "
"fecha/hora válido."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no es un estilo de número "
"válido."
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no está seguido por "
"'>'."
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no es el nombre de un "
"macro especificador de formato. Los nombres de macro válidos están listados "
"en el ISO C 99 sección 7.8.1."
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, se ha puesto la anchura después de la precisión."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, el arg-id de la anchura no termina con '}'."
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, el arg-id de la anchura es demasiado grande."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, la anchura del argumento número 0 no es un "
"entero positivo."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "En la instrucción número %u, hay una instrucción de formato inacabada."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr "En la instrucción número %u, hay un argumento getitem inacabado."
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se espera a lo "
"más %u parámetro."
msgstr[1] ""
"En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se esperan a lo "
"más %u parámetros."
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, se han proporcionado dos nombres para un mismo "
"argumento."
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr ""
"En la instrucción número %u, se han proporcionado dos números para un mismo "
"argumento."
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Salida informativa:\n"
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretación del fichero de entrada:\n"
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Localización del fichero de entrada en modo C#:\n"
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Java:\n"
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n"
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Localización del fichero de entrada:\n"
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintaxis del fichero de entrada:\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes codificaciones, \n"
"%s y %s entre otras.\n"
"Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n"
"UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n"
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Los ficheros de entrada contienen mensajes referenciados en nombres de "
"fichero\n"
"con espacios. Por ello se convierte la salida a %s.\n"
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instalar GNU libiconv y luego reinstalar GNU gettext\n"
"podría arreglar este problema.\n"
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrumpido por una señal"
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr "No se encuentró al compilador de Java, intente establecer $JAVAC"
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr "No se encontró a la máquina virtual de Java, intente establecer $JAVA"
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opciones específicas del lenguaje:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n"
"conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n"
"La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
"Las posibles alternativas son:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación "
"portátil.\n"
"La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n"
"Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son "
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n"
"opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n"
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fallo de reserva de memoria"
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n"
"es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
"conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
"pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n"
"El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con "
"xgettext),\n"
"cualquier traducción o comentario se eliminará; sin embargo, los "
"comentarios\n"
"puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n"
"haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n"
"para obtener mejores resultados.\n"
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selección de mensaje:\n"
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's "
"comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match "
"any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Selección de mensaje:\n"
" [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n"
" [-J PATRÓN-MSGCTCT] [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR]\n"
" [-C PATRÓN-COMENTARIO] [-X PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO]\n"
"Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente "
"especificados,\n"
"o si proviene de uno de los dominios especificados,\n"
"o si la opción -J es seleccionada y su contexto (msgctxt) coincide con\n"
" PATRÓN-MSGCTXT,\n"
"o si la opción -K es seleccionada y su clave (msgid o msgid_plural) "
"coincide\n"
" con el PATRÓN-MSGID,\n"
"o si la opción -T es seleccionada y su traducción (msgstr) coincide con el \n"
" PATRÓN-MSGSTR,\n"
"o si la opción -C es seleccionada y el comentario del traductor coincide "
"con \n"
" el PATRÓN-COMENTARIO,\n"
"o si la opción -X es seleccionada y el comentario extraído coincide con \n"
" el PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO.\n"
"\n"
"Cuando se ha especificado más de un criterio de selección, el conjunto de\n"
"mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de cada \n"
"criterio.\n"
"\n"
"Sintaxis de PATRÓN-MSGCTXT, PATRÓN-MSGID, PATRÓN-MSGSTR, PATRÓN-COMENTARIO "
"o\n"
"PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO:\n"
" [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n"
"Los PATRONes son, por omisión, expresiones regulares básicas, o expresiones\n"
"regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si se\n"
"especifica la opción -F.\n"
"\n"
" -N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraídos de "
"FICHEROFUENTE\n"
" -M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al "
"dominio\n"
" NOMBREDEDOMINIO\n"
" -J, --msgctxt comienzo de los patrones para el msgctxt\n"
" -K, --msgid comienzo de los patrones para el msgid\n"
" -T, --msgstr comienzo de los patrones para el msgstr\n"
" -C, --comment comienzo de los patrones para el comentario "
"del\n"
" traductor\n"
" -X, --extracted-comment comienzo de los patrones para el comentario "
"extraído\n"
" -E, --extended-regexp el PATRÓN es una expresión regular extendida\n"
" -F, --fixed-strings el PATRÓN es un conjunto de cadenas "
"separadas\n"
" por saltos de línea\n"
" -e, --regexp=PATRÓN utiliza el PATRÓN como una expresión regular\n"
" -f, --file=FICHERO obtiene al PATRÓN del FICHERO\n"
" -i, --ignore-case indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n"
" -v, --invert-match muestra solo quellos mensajes que no "
"coinciden con\n"
" ningún criterio de selección\n"
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nombre o servicio desconocido"
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No hay ninguna dirección asociada al nombre de la máquina"
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "Etiqueta XML no ASCII en %s%s."
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Carácter no ASCII en %s%s."
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Comentario no ASCII en o precediendo %s%s."
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Cadena no ASCII en %s%s."
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallo no recuperable en la resolución de nombre"
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo de operación:\n"
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificadores de operación:\n"
msgid "Output details:\n"
msgstr "Detalles de salida:\n"
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"El fichero de salida %s ya existe.\n"
"Especifique el formato local a través de la opción --locale o\n"
"el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n"
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Localización del fichero de salida en modo C#:\n"
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Localización del fichero de salida en modo Java:\n"
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n"
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n"
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Localización del fichero de salida:\n"
msgid "Output format:\n"
msgstr "Formato de salida:\n"
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Cadena de parámetro no codificada correctamente"
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code\n"
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code o "
"mediante un comentario\n"
"como se indica en https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code."
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n"
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Petición de procesamiento en curso"
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Recodifica el texto serbio de escritura cirílica a latina.\n"
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Puede informar de fallos en el sistema de seguimiento de errores en <%s>\n"
"o por email a <%s>.\n"
msgid "Request canceled"
msgstr "Petición cancelada"
msgid "Request not canceled"
msgstr "Petición no cancelada"
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Recuperando %s..."
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "«Servname» no admitido para «ai_sockname»"
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "La cadena en %s%s no está codificada en UTF-8."
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallo temporal en la resolución de nombre"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n"
"un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre depende de la "
"configuración local.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n"
"un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre dependerá de la "
"localización.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
"el directorio especificado.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n"
"el directorio especificado.\n"
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Las opciones -l, -o y --template son obligatorias. Si se especifica -D, los "
"ficheros de\n"
"entrada se leen del directorio en lugar de los argumentos de la línea de "
"órdenes.\n"
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n"
"estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"El sufijo del respaldo es '~', a menos que se modifique con --suffix o con\n"
"la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"El carácter que termina la instrucción número %u no es un dígito entre 1 y 9."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"El carácter que termina la instrucción número %u no es un especificador de "
"tipo estándar."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"El carácter que termina la instrucción número %u no es un especificador de "
"conversión válido."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"El carácter final de la instrucción número %u, para la conversión '%c', no "
"es un sufijo de conversión válido."
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
"recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n"
"se escribe bajo el directorio especificado.\n"
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n"
"recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n"
"variable de entorno CLASSPATH.\n"
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"La codificación por omisión es la que está en uso por la funcion locale.\n"
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"La instrucción número %u termina con un carácter inválido '%c' en vez de un "
"'}'."
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"La instrucción número %u termina con un carácter inválido en vez de un '}'."
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "La instrucción número %u no termina con '}'."
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "La instrucción número %u comienza con | pero no ternina con |."
msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr ""
"La instrucción número %u, con todas sus opciones, no es aplicable a ningún "
"tipo."
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "El elemento <%s> no contiene un elemento <%s>"
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "El elemento <%s> no tiene un atributo <%s>"
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"El siguiente msgctxt contiene caracteres que no son ASCII.\n"
"Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n"
"caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgctxt\n"
"en ASCII puro. %s\n"
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n"
"Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n"
"caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n"
"en ASCII puro. %s\n"
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"La especificación de formato para el argumento %u en '%s' es aplicable a los "
"tipos %s, pero la especificación de formato para el argumento %u en '%s' no "
"lo es."
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"La especificación de formato para el argumento %u en '%s' utiliza una "
"presentación diferente que la especificación de formato para el argumento %u "
"en '%s'."
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"El fichero de entrada se lee de la entrada estándar. El texto convertido se "
"saca por\n"
"la salida estándar.\n"
msgid ""
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
"any more."
msgstr ""
"El programa en Java es demasiado viejo. Ya no se puede compilar código en "
"Java para esta versión vieja."
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n"
"electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n"
"las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n"
"en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n"
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "La opción '%s' está obsoleta."
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"La opción --msgid-bugs-address no se especificó.\n"
"Si se está usando un fichero 'Makevars', especifique\n"
"allí la variable MSGID_BUGS_ADDRESS; en caso contrario,\n"
"debe especificar la opción de línea de órdenes --msgid-bugs-address\n"
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "El resultado se escribió sobre def.po.\n"
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n"
"fichero de salida o si es -.\n"
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "El elemento raíz debe ser <%s>"
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "La cadena contiene un '}' solitario posterior a la instrucción %u."
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción."
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"La cadena termina en medio de una instrucción: se encontró un '{' sin su '}' "
"correspondiente. "
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción ~/.../."
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "La cadena termina en medio de la instrucción número %u."
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"La cadena se refiere a una variable de entorno cuyo valor podría ser "
"distinto dentro de las funciones del intérprete de comandos."
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"La cadena se refiere a una variable de entorno con un nombre que no es ASCII."
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "La cadena se refiere a una variable de entorno con un nombre vacío."
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"La cadena se refiere a una variable de entorno con una sintaxis compleja. "
"Esta sintaxis no se admite aquí debido a potenciales problemas de seguridad."
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"La cadena se refiere al argumento número %u, pero ignora el argumento número "
"%u."
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"La cadena se refiere al argumento número %u, pero no tiene en cuenta los "
"argumento %u y %u."
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""
"La cadena se refiere al número de argumento %u de formas incompatibles."
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento "
"absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados."
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento "
"absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados."
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "La cadena se refiere a algún argumento de forma incompatible."
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"La cadena se refiere al argumento denominado '%s' en formas incompatibles."
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"La cadena comienza en medio de una instrucción: se encontró un '}' sin su "
"'{' correspondiente."
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n"
"--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n"
"Estos son los valores permitidos:\n"
" none, off nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n"
" numbered, t hace respaldos numerados\n"
" existing, nil numerados si existen los backups numerados, o sencillos "
"si\n"
" no es así\n"
" simple, never siempre hace backups sencillos\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n"
"Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de "
"mensajes.\n"
"Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales como \n"
"msgfmt, msgmerge o msgcat. Por omisión, los duplicados se mezclan juntos.\n"
"Cuando se utiliza la opción --repeated solo los duplicados conforman la "
"salida\n"
"y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n"
"extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-first, "
"en\n"
"cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n"
"ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n"
"duplicados se descartan.\n"
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Codificación desconocida \"%s\". Se procederá con ASCII en su lugar."
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN...] [REGIÓN REGLAS]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Los argumentos válidos son:"
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Solución alternativa: si el msgid es una frase, exprese la misma con otras "
"palabras; si no, añada contexto para evitar ambigüedades."
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Opciones del modo XML:\n"
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "La etiqueta XML en %s%s no está codificada en UTF-8."
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Se encuentra en un entorno indiferente al idioma. Por favor,\n"
"ponga su variable de entorno LANG tal como se describe en\n"
"<%s>.\n"
"Es necesario para poder probar las traducciones.\n"
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "fallo en _open_osfhandle"
msgid "`"
msgstr "«"
msgid "a close element name"
msgstr "nombre del elemento de cierre"
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'"
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no existe "
"en '%s'"
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'"
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no "
"existe en '%s'"
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'"
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no "
"existe en '%s'"
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"una especificación de formato para los argumentos %u y %u no existe en '%s'; "
"solo puede desestimarse un argumento"
msgid "after '<'"
msgstr "después de '<'"
msgid "after '='"
msgstr "después de '='"
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family no admitida"
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "«ai_sochname» no admitido"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "el argumento %s es ambiguo para %s"
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "la especificación de argumento es ambigua para la palabra clave '%.*s'"
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed"
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "solo se permite un fichero de entrada máximo"
msgid "backup type"
msgstr "tipo de respaldo"
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\""
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\""
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "pero algunos mensajes tienen una forma plural"
msgstr[1] "pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales"
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "pero algunos mensajes solo tienen una forma plural"
msgstr[1] "pero algunos mensajes solo tienen %lu formas plurales"
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "no se puede crear el contexto XPath"
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\""
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no se puede crear la tubería"
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "no se puede evaluar la expresión XPath: %s"
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "no se puede evaluar la ruta en la que está ubicado el XPath: %s"
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "no se pueden extraer las reglas para %s"
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR"
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "no se puede encontrar el atributo %s en %s"
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "no se pueden ubicar las reglas ITS para %s"
msgid "cannot locate root element"
msgstr "no se puede ubicar el elemento raíz"
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo %s para escritura"
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "no se puede analizar la regla CLDR"
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "no se puede leer %s: %s"
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "no se puede leer el fichero XML %s"
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "no se puede borrar el directory temporal %s"
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s"
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "no se puede restaurar fd %d: fallo en dup2"
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s"
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s"
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "fallo en la compilación de la clase C#"
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "fallo en la compilación de la clase C#, intente --verbose"
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC"
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "fallo en la compilación de la clase Java, intente poner $JAVAC"
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "discordancia de contexto entre las formas de singular y plural"
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "separador de contexto <EOT> dentro de una cadena"
msgid "could not get host name"
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina"
msgid "creation of threads failed"
msgstr "fallo al crear hilos de ejecución"
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "documento finalizado de forma inesperada: %s"
msgid "document must begin with an element"
msgstr "el documento debe empezar con un elemento"
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"el dominio \"%s\" en el fichero de entrada '%s' no contiene una línea de "
"encabezado con la especificación del conjunto de caracteres"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
"se utilizará un prefijo"
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definición del mensaje duplicada"
msgid "element is closed"
msgstr "el elemento está cerrado"
msgid "elements still open"
msgstr "elementos abiertos todavía"
msgid "empty"
msgstr "vacía"
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "se descarta la línea vacía 'msgstr'"
msgid "empty document"
msgstr "documento vacío"
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
msgid "end-of-line within string"
msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "error después de leer \"%s\""
msgid "error after reading %s"
msgstr "error después de leer %s"
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "error al leer \"%s\""
msgid "error reading %s"
msgstr "error al leer %s"
msgid "error reading current directory"
msgstr "error en la lectura del directorio actual"
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "error al convertir de la codificación \"%s\" a la codificación \"%s\""
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "error al abrir el fichero %s para lectura"
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "error al procesar: %s"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "error al leer \"%s\""
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "hubo un error al escribir al subproceso %s"
msgid "error writing %s"
msgstr "error al escribir %s"
msgid "error writing stdout"
msgstr "error al escribir la salida estándar"
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
msgid "exactly one input file required"
msgstr "se requiere exactamente un fichero de entrada"
msgid "expected two arguments"
msgstr "se esperan dos argumentos"
msgid "extra operand %s"
msgstr "operando extra %s"
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "fallo al crear \"%s\""
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "fallo al crear el directorio \"%s\""
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial"
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fallo en fdopen()"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"el fichero \"%s\" contiene una cadena dependiente del sistema no terminada "
"en NUL"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU: algunos mensajes están "
"mal indexados en la tabla «hash»."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU: algunos mensajes no "
"están presentes en la tabla «hash»."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU: la lista de mensajes no "
"está ordenada."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU: la tabla «hash» contiene "
"entradas no válidas."
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU: el tamaño de la tabla "
"«hash» no es válido."
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "el fichero \"%s\" está truncado"
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "la salida del filtro no termina con una nueva línea"
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto de cero"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "las especificaciones de formato en `%s' y '%s' no son equivalentes"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento %u no son "
"las mismas"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento '%s' no son "
"las mismas"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento {%u} no son "
"las mismas"
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de las que hay "
"en '%s'"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"las especificaciones de formato de '%s' requieren una tabla «hash»; las de "
"'%s' requieren argumentos individuales"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"las especificaciones de formato en '%s' requieren una asociación, y aquellas "
"en '%s' requieren una tupla"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"las especificaciones de formato en '%s' requieren una tupla y aquellas en "
"'%s' requieren una asociación"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"las especificaciones de formato de '%s' requieren argumentos individuales; "
"las de '%s' requieren una tabla «hash»"
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "se encontró %d error fatal"
msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales"
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "se descarta la línea difusa 'msgstr'"
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "el campo '%s' no está presente en la cabecera\n"
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "el campo de cabecera '%s' aún tiene el valor inicial por omisión\n"
msgid "iconv failure"
msgstr "fallo en iconv"
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)"
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "sucesión de multibyte incompleta"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea"
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "uso inconsistente de #~"
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"el fichero de entrada '%s' no contiene una línea de encabezado con la "
"especificación del conjunto de caracteres"
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el "
"conjunto de caracteres"
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "la entrada no es válida con la codificación \"%s\""
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "dentro de un comentario o de una instrucción de procesamiento"
msgid "inside an attribute name"
msgstr "dentro de un nombre de atributo"
msgid "inside an attribute value"
msgstr "dentro del valor de un atributo"
msgid "inside an element name"
msgstr "dentro de un nombre de elemento"
msgid "inside an open tag"
msgstr "Dentro de una etiqueta abierta"
msgid "inside the close tag"
msgstr "dentro de la etiqueta de cierre"
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape '\\"
"%c'"
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "secuencia UTF-8 no válida"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "el argumento %s es inválido para %s"
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "el valor del atributo \"%s\" no es válido para \"%s\""
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "carácter no válido después de '%s'"
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "referencia de carácter no válida: %s"
msgid "invalid control sequence"
msgstr "secuencia de control ilegal"
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "«Endianness» no válida: %s"
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "referencia de entidad no válida: %s"
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "sucesión de multibyte inválida"
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "carácter «no espacio» no válido"
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "línea «no vacía» no válida"
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valor inválido de nplurals"
msgid "invalid plural expression"
msgstr "expresión plural inválida"
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "argumento source_version no válido para compile_java_class"
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "argumento target_version no válido para compile_java_class"
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "idioma '%s' desconocido"
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero "
"el \n"
"formato de los recursos de C# no admite contextos\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero "
"el \n"
"catálogo de mensajes de Tcl no admite contextos\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero "
"el formato de salida no las admite."
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"el catálogo de mensajes tiene cadenas msgctxt que contienen caracteres fuera "
"del ISO-8859-1,\n"
"pero el formato del catálogo de mensajes de Qt admite Unicode\n"
"solo en las cadenas traducidas, no en las cadenas del contexto\n"
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"el catálogo de mensajes tiene cadenas msgid que contienen caracteres\n"
"fuera del ISO-8859-1, pero el formato del catálogo de mensajes de Qt\n"
"admite Unicode solo en las cadenas traducidas, no en las que aún\n"
"no lo están\n"
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
"formato de los recursos de C# no tiene implementado el trato plural\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
"catálogo de mensajes de Qt no soporta el trato plural\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n"
"catálogo de mensajes de Tcl no soporta el trato plural\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no "
"tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\""
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el "
"catálogo de mensajes no admite el trato plural"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"el catálogo de mensajes tiene traducciones en forma plural, pero el formato "
"de salida no lo soporta. Se puede intentar generar una clase Java utilizando "
"\"msgfmt --java\" en vez del fichero de propiedades."
msgid "missing '%c'"
msgstr "falta '%c'"
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "falta '%c' o '%c'"
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "falta '=' después de \"%s\""
msgid "missing '>'"
msgstr "falta '>'"
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "la sección 'msgid_plural' no está presente"
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "la sección 'msgstr' no está presente"
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "la sección 'msgstr[]' no está presente"
msgid "missing command name"
msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción"
msgid "missing filter name"
msgstr "falta el nombre del filtro"
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "el msgid '%s' se utiliza sin plural y con plural."
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'"
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'"
msgid "no ending ';'"
msgstr "no termina en ';'"
msgid "no input file given"
msgstr "no se especificó el fichero de entrada"
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "no debería especificarse fichero de entrada si se especifican %s y %s"
msgid "no input files given"
msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
msgid "non-permitted character"
msgstr "carácter no permitido"
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s"
msgid "not a valid number specification"
msgstr "no es una especificación de número válida"
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan "
"grades como %lu"
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "el número de especificaciones de formato en `%s' y '%s' no coincide"
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"la opción '%c' no se puede usar antes de que 'J', 'K', 'T', 'C' o 'X' hayan "
"sido especificadas"
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una "
"división por cero"
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero"
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "la expresión plural puede producir desbordamiento de número entero"
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos"
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto"
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU"
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""
"el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación "
"portátil"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "preservando los permisos para %s"
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s"
msgid "selector is not specified"
msgstr "no se ha especificado selector"
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "tipo de fin de instrucción '%s' desconocido"
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr ""
"se ha encontrado un espacio delante de unos puntos suspensivos en cadenas\n"
"que el usuario puede ver"
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "comprobación de sintaxis '%s' desconocida"
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación "
"portátil."
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación"
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "el elemento raíz no es \"locatingRules\""
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "el elemento raíz no es \"rules\" en el espacio de nombres %s"
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "esta es la localización de la primera definición"
msgid "this message is untranslated"
msgstr "este mensaje no está traducido"
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "este mensaje debe ser revisado por el traductor"
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales"
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales"
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr ""
"hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de "
"entrada"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "no se puede grabar en el directorio de trabajo actual"
msgid "unknown"
msgstr "desconocida"
msgid "unterminated group name"
msgstr "nombre de grupo sin terminar"
msgid "warning: "
msgstr "atención: "
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "atención: el fichero de reglas ITS '%s' no existe"
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"atención: el fichero de reglas ITS '%s' no existe; compruebe su instalación "
"de gettext"
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n"
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"atención: se está usando un fichero de reglas ITS alternativo '%s'; es "
"posible que no esté sincronizado con la línea principal"
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n"
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"atención: el fichero '%s' con extensión '%s'\n"
"es desconocido; se intentará tipo C"
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "atención: carácter Unicode inválido"
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "atención: sintaxis \\uxxxx no válida para carácter Unicode"
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "atención: sustitución aislada U+%04X"
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "atención: no está presente el contexto para la palabra clave '%.*s'"
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"atención: no está presente el contexto para el argumento plural de la "
"palabra clave '%.*s'"
msgid "warning: syntax error"
msgstr "atención: error de sintaxis"
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "atención: error de sintaxis; se espera un ';' después de la cadena"
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr ""
"atención: error de sintaxis; se espera un '=' o un ';' después de la cadena"
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "atención: par llave/valor no finalizado"
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "atención: cadena no finalizada"
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s"
msgid "write to stdout failed"
msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar"
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar"