gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid " -E (ignored for compatibility)\n"
msgstr " -E (desestimado por compatibilidad)\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n"
msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n"
msgstr " -c, --context=CONTEXTO especifica el contexto para MSGID\n"
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene el mensaje traducido de DOMINIOTEXTO\n"
msgid ""
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr ""
" -e habilita la expansión de algunas secuencias de "
"escape\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
msgid " -n suppress trailing newline\n"
msgstr " -n suprime nueva línea final\n"
msgid ""
" -v, --variables output the variables occurring in SHELL-"
"FORMAT\n"
msgstr ""
" -v, --variables muestra las variables que aparecen en "
"el\n"
" FORMATO-DE-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS\n"
msgid ""
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
" CUENTA elige la forma singular/plural en función de "
"este\n"
" valor\n"
msgid ""
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgstr ""
" MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido de DOMINIOTEXTO\n"
msgid ""
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
" a MSGID de DOMINIOTEXTO\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior <%s>\n"
"Esto es software libre: puede modificarlo y redistribuirlo libremente.\n"
"SIN NINGÚN TIPO DE GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n"
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n"
"gramatical depende de un número.\n"
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n"
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
"the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
"el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
"puede especificar otro lugar.\n"
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in "
"the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those "
"messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
"el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
"puede especificar otro lugar.\n"
"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
"instrucción 'echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
"la salida estándar (stdout), sino que además traduce los mensajes que\n"
"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or "
"${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"En modo de operación normal, se copia la entrada estándar a la salida\n"
"estándar con las referencias a las variables de entorno de la forma\n"
"$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores\n"
"correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, sólo\n"
"aquellas variables de entorno que estén referenciadas en el\n"
"FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,\n"
"todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n"
"entrada estándar, son sustituidas.\n"
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Salida informativa:\n"
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo de operación:\n"
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Puede informar de fallos en el sistema de seguimiento de errores en <%s>\n"
"o por email a <%s>.\n"
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Hay un error desconocido del sistema"
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n"
" o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n"
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output "
"consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per "
"line.\n"
msgstr ""
"Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada estándar, y la salida\n"
"contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-\n"
"INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, una por línea.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "error mientras se lee \"%s\""
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
msgid "missing arguments"
msgstr "faltan argumentos"
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"