gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (nur XML-basierte Sprachen)\n"
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (nur die Programmiersprache C++)\n"
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
" (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
" ObjectiveC)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
" ObjectiveC, Shell, Python, Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, awk,\n"
" Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (nur die Sprachen C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-Source, Glade\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
" ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp,\n"
" librep, Scheme, Java, C#, awk, YCP, Tcl,\n"
" Perl, PHP, GCC-source\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr ""
" --backup=KONTROLLE Eine Sicherungskopie von Def.po anlegen\n"
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost Zeichenketten im Boost-Format erkennen\n"
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=ZEICHEN]\n"
" Vorhandensein des Tastatur-Accelerators\n"
" für Menüeinträge überprüfen\n"
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung und\n"
" die Option --output-file hin überprüfen\n"
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n"
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header Existenz und Inhalt des Kopfeintrags\n"
" verifizieren\n"
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=NAME Syntaxprüfung für Meldungen durchführen\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy »fuzzy«-Markierung von allen Meldungen "
"entfernen\n"
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr " --clear-obsolete alle Meldungen nicht-obsolet machen\n"
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous »previous msgid« von allen Meldungen "
"entfernen\n"
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color immer Farben und andere Text-Attribute\n"
" verwenden\n"
" --color=BEI Farben und andere Text-Attribute verwenden,\n"
" wenn BEI. Bei kann »always«, »never«, "
"»auto«\n"
" oder »html« sein.\n"
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=KETTE Urheberrechtsinhaber in Ausgabe setzen\n"
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr ""
" --qt C#-Modus: eine .dll-Datei für .NET erstellen\n"
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp C#-Modus: Eingabe ist eine .dll-Datei\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: eine .resources-Datei für\n"
" .NET erstellen\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C#-Ressourcenmodus: Eingabedatei ist\n"
" eine .NET-.resources-Datei\n"
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n"
" Formatelemente\n"
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
" --desktop Desktopeintrag-Modus: erzeugt eine\n"
" .desktop-Datei\n"
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty beim Entfernen der »fuzzy«-Markierung auch\n"
" »msgstr« leeren\n"
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=BYTEREIHENFOLGE\n"
" 32-Bit-Zahlen in der "
"angegebenen Bytereihenfolge (»big« oder "
"»little«, Standard\n"
" von Plattform abhängig)\n"
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
" Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=WORT:ARG:FLAG zusätzliches Flag für Zeichenketten innerhalb "
"der\n"
" Argumentzahl ARG des Schlüsselworts WORT\n"
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
" --for-msgfmt Ausgabe für »%s« erstellen, nicht\n"
" für einen Übersetzer\n"
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr ""
" --force-po PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n"
" einfügen\n"
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NAME Kodierung der Eingabedateien\n"
" (außer für Python, Tcl, Glade)\n"
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
" --fuzzy Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n"
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=DATEI.po nur die Einträge verändern, die in DATEI.po\n"
" nicht gelistet sind\n"
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " --its=FILE ITS-Regeln aus DATEI anwenden\n"
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool itstool-Kommentare schreiben\n"
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher)\n"
" annehmen\n"
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde Zeichenketten im KDE 4-Format erkennen\n"
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht\n"
" filtern\n"
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
" --lang=KATALOGNAME »Language«-Feld in dem Kopfeintrag setzen\n"
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE Adresse für msgid-Fehler angeben\n"
msgid ""
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr " --no-convert Meldungen nicht in UTF-8 umkodieren\n"
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n"
" verwenden (Vorgabe)\n"
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --no-fuzzy mit »fuzzy« markierte verwerfen\n"
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash Binärdatei soll keine Hash-Tabelle enthalten\n"
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht\n"
" schreiben\n"
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht\n"
" schreiben\n"
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n"
msgid ""
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
" format string directive macros\n"
msgstr ""
" --no-redundancy Formatzeichenketten-Anweisungsmakros\n"
" <inttypes.h> gemäß ISO C 99 nicht\n"
" vorexpandieren\n"
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator automatische Erstellung der PO-Datei annehmen\n"
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
" Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
" Zeilen umbrechen\n"
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete Synonym für »--only-obsolete --clear-"
"obsolete«\n"
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht\n"
" erstellen\n"
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=DATEI.po nur die Einträge verändern, die in DATEI.po\n"
" gelistet sind\n"
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr " --only-fuzzy mit »fuzzy« markierte übernehmen\n"
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n"
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr " --package-name=PAKET Paketname für die Ausgabe setzen\n"
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr " --package-version=VERSION Paketversion in Ausgabe setzen\n"
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous die vorherigen Schlüssel der übersetzten "
"Meldungen\n"
" beibehalten\n"
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous wenn auf »fuzzy« gesetzt, die vorherigen\n"
" Schlüssel der übersetzten Meldungen\n"
" beibehalten\n"
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
" --properties-output eine ».properties«-Datei von Java erstellen\n"
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr ""
" --qt Qt-Modus: eine .qm-Datei für Qt erstellen\n"
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt Zeichenketten im Qt-Format erkennen\n"
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=TYPE Typ der zu verwendenden Satzenden\n"
" (single-space, die Vorgabe, \n"
" oder double-space)\n"
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr " --set-fuzzy alle Meldungen auf »fuzzy« setzen\n"
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr " --set-obsolete alle Meldungen obsolet machen\n"
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
" --source erstellt eine .java-Datei anstelle einer\n"
" .class-Datei\n"
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr ""
" --statistics Statistik zu den Übersetzungen anzeigen\n"
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
" --strict Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format\n"
" erstellen\n"
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
"erstellen\n"
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr ""
" --strict .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
"erstellen\n"
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input Eingabedatei folgt der .strings-Syntax von\n"
" NeXTstep/GNUstep\n"
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input Eingabedateien folgen der\n"
" NeXTstep/GNUstep-Syntax für .strings\n"
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output eine ».strings«-Datei von NeXTstep/GNUstep\n"
" erstellen\n"
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
" --style=STILDATEI CSS-Datei mit Stil-Regel für --color angeben\n"
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --suffix=SUFFIX Das übliche Suffix der Sicherungskopie\n"
" überschreiben\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl-Modus: eine .msg-Datei für tcl/msgcat\n"
" erstellen\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl-Modus: Eingabe ist eine tcl/msgcat .msg-"
"Datei\n"
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n"
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n"
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first die zuerst vorkommende Übersetzung für jede\n"
" Meldung verwenden, nicht mehrere\n"
" Übersetzungen zusammenziehen\n"
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy ungenaue Einträge (»fuzzy«) verwenden\n"
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated unübersetzte Einträge verwenden\n"
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml XML-Modus: eine XML-Datei erstellen\n"
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline am Ende der Eingabe einen Zeilenumbruch\n"
" hinzufügen und einen Zeilenumbruch am Ende\n"
" der Ausgabe entfernen"
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr ""
" --newline Zeilenumbruch am Eingabeende hinzufügen\n"
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
" --template=VORLAGE eine als Vorlage zu verwendende .desktop-"
"Datei\n"
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr ""
" --template=VORLAGE eine als Vorlage zu verwendende XML-Datei\n"
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=ANZAHL Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n"
" anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
" anzeigen (Vorgabe: 0)\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=ANZAHL Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
" anzeigen (Vorgabe: 1)\n"
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ Abkürzung für --language=C++\n"
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie X/"
"Open\n"
" msgfmt verhält\n"
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=DATEI zusätzliche Bibliothek mit Übersetzungen, es\n"
" können mehrere angegeben werden\n"
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=VERZ VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n"
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
" Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L, --language=NAME die angegebene XML-Sprache erkennen\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=NAME erkennt die angegebene Programmiersprache\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-Quelltext, NXStringTable, RST, "
"RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[ZEICHENKETTE], --msgstr-suffix[=ZEICHENKETTE]\n"
" ZEICHENKETTE oder \"\" als Suffix für "
"msgstr\n"
" nehmen\n"
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy-Übereinstimmung nicht verwenden\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input Eingabedatei folgt der .properties-Syntax von\n"
" Java\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input Eingabedateien folgen der .properties-Syntax\n"
" von Java\n"
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n"
" erkennen\n"
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update Def.po aktualisieren; nichts unternehmen,\n"
" wenn Def.po bereits aktuell ist\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=ZAHL Ausgaben an ZAHL (Vorgabe: %d) Bytegrenze\n"
" ausrichten\n"
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all alle Zeichenketten extrahieren\n"
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n"
" --check-format, --check-header,\n"
" --check-domain\n"
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr " -c, --cldr Pluralregeln im CLDR-Format ausgeben\n"
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cKENNUNG, --add-comments=KENNUNG\n"
" Kommentare, die mit KENNUNG beginnen und "
"welche\n"
" einer Zeile mit Schlüsselworten vorausgehen "
"in\n"
" die Ausgabedatei schreiben.\n"
" -c, --add-comments Alle Kommentarblöcke, die einer Zeile mit\n"
" Schlüsselworten vorausgehen, in die\n"
" Ausgabedatei schreiben.\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der von der\n"
" Spracheinstellung abhängigen .dll-Dateien\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der .msg-Kataloge mit\n"
" Meldungen\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d VERZEICHNIS Basisverzeichnis der .po-Dateien\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d VERZEICHNIS Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie\n"
" mit den Klassen\n"
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=NAME Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n"
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated nur doppelte Einträge ausgeben\n"
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expression=SKRIPT SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n"
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n"
" (Vorgabe)\n"
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=SKRIPT_DATEI Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n"
" Befehlen hinzufügen\n"
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=DATEI Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n"
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long langer Rechnername, einschließlich des\n"
" vollqualifizierten Domainnamen (FQDN) und Aliasse\n"
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
" -f, --use-fuzzy auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«)\n"
" verwenden\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr " -i, --indent Ausgabe eingerückt darstellen\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=EINGABEDATEI POT-Eingabedatei\n"
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address Adressen für den Rechnernamen\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für\n"
" Java erstellen\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Java-Modus: Eingabe ist eine ResourceBundle-"
"Klasse\n"
" für Java\n"
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
" -j, --join-existing Meldungen an existierende Datei anhängen\n"
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kWORD, --keyword=WORT zusätzliches Schlüsselwort, nach dem gesucht\n"
" wird.\n"
" -k, --keyword es wird nicht nach den vorgegebenen\n"
" Schlüsselwörtern gesucht\n"
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr " -l, --locale=LL_CC Locale für die Ausgabe setzen\n"
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LOCALE Name der Spracheinstellung, entweder "
"»Sprache«\n"
" (z.B. »de«) oder »Sprache_LAND\" (z.B. "
"»de_DE«)\n"
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po anwenden\n"
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[ZEICHENKETTE], --msgstr-prefix[=ZEICHENKETTE]\n"
" ZEICHENKETTE oder \"\" als Präfix für "
"msgstr\n"
" nehmen\n"
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
" (Vorgabe)\n"
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" --add-location Zeilen mit »#: Dateiname:Zeilennr.« erhalten\n"
" (Vorgabe)\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent »Pattern-Space« nicht automatisch ausgeben\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output=DATEI Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=VERZ Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n"
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
" -p, --properties-output Datei in der .properties-Syntax von Java\n"
" ausgeben\n"
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr " -q, --quiet, --silent Fortschrittsanzeige unterdrücken\n"
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=RESSOURCE Name der Ressource\n"
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short kurzer Rechnername\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr " -s, --sort-output sortierte Ausgabe erstellen (veraltet)\n"
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=NAME Kodierung für die Ausgabe\n"
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique nur nicht-doppelte Einträge ausgeben, "
"doppelte\n"
" verwerfen\n"
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n"
" anfordern, die nur einmal vorkommen\n"
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr ""
" -v, --verbose mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n"
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr ""
" -w, --width=ANZAHL Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten\n"
" festlegen\n"
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
" -x, --exclude-file=DATEI.po Einträge aus DATEI.po nicht herausholen\n"
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " DATEI … .mo-Eingabedateien\n"
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " EINGABEDATEI PO-Eingabedatei\n"
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " EINGABEDATEI PO- oder POT-Eingabedatei\n"
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " EINGABEDATEI… Eingabedateien\n"
msgid " def.po translations\n"
msgstr " Def.po Übersetzungen\n"
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr ""
" Def.po Übersetzungen, die sich auf die alten Quellen\n"
" beziehen\n"
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " Datei.po … Eingabedateien\n"
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " Ref.pot Referenzen aus den neuen Quellen\n"
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " Ref.pot Referenzen auf die Quelldateien\n"
msgid " done.\n"
msgstr " fertig.\n"
msgid " failed.\n"
msgstr " fehlgeschlagen.\n"
msgid " timed out.\n"
msgstr " Zeitlimit überschritten.\n"
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "Node »%s« enthält kein »%s«"
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "Node »%s« hat kein »%s«"
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d übersetzte Meldung"
msgstr[1] "%d übersetzte Meldungen"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus"
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s und %s schließen sich in %s gegenseitig aus"
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s und explizite Angabe des Dateinamens schließen sich gegenseitig aus"
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s existiert nicht"
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s existiert, aber kann nicht gelesen werden"
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s ist nur mit %s gültig"
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s ist nur mit %s oder %s gültig"
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s ist nur mit %s, %s oder %s gültig"
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »--template Vorlage«"
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-d Verzeichnis«"
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-l Spracheinstellung«"
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-o Datei«"
msgid "%s subprocess"
msgstr "Subprozess %s"
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "Subprozess %s mit Ein-/Ausgabefehler"
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Subprozess %s fehlgeschlagen"
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "Subprozess %s mit dem Exit-Code %d fehlgeschlagen"
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "Subprozess %s hat das fatale Signal %d erhalten"
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "Subprozess %s wurde mit dem Exit-Code %d beendet"
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: Hier ist das Vorkommen mit Plural."
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: Hier ist das Vorkommen ohne Plural."
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: Warnung: "
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr ""
"%s: Fehler beim Umwandeln von der Kodierung »%s« in die\n"
"Kodierung »%s«"
msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"%s: bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des "
"Zeichensatzes"
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: Eingabe ist in der Kodierung »%s« nicht gültig"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet ein Argument\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%c«\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: Warnung: Quelldatei enthält ungenaue Übersetzungen"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
"Kommentar\n"
"angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
"ist.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
"Kommentar\n"
"angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
"ist.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Unvollständige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
"Kommentar\n"
"angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
"ist.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Ungültige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
"Kommentar\n"
"angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
"ist.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Lange unvollständige Multibyte-Sequenz.\n"
"Bitte die korrekte Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: »%s« zum Terminieren der Zeichenkette ist vor EOF nicht vorhanden"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
msgstr "%s:%d: Fehler: zu tief verschachtelte Befehlsliste"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
msgstr "%s:%d: Fehler: zu tief verschachtelte Escape-Sequenz"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
msgstr "%s:%d: Fehler: zu tief verschachtelte Ausdrücke"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
msgstr "%s:%d: Fehler: zu tief verschachtelte Objekte"
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
msgstr "%s:%d: Fehler: zu viele offene XML-Elemente"
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
msgstr "%s:%d: Fehler: zu viele offene geschweifte Klammern"
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
msgstr "%s:%d: Fehler: zu viele offene eckige Klammern"
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
msgstr "%s:%d: Fehler: zu viele offene Klammern"
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: Fehler von iconv"
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: ungültige JSON-Syntax"
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: ungültige RSJ-Syntax"
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: ungültige RSJ-Version. Nur Version 1 wird unterstützt."
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\L«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\U«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\l«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\u«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: ungültige Definition einer Zeichenkette"
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: ungültiger Ausdruck einer Zeichenkette"
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation einer Variablen bei »%c«"
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: Zahl nach # fehlt"
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: rechte Klammer bei \\x{HEXZAHL} fehlt"
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: Warnung: %s ist nicht erlaubt"
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: Warnung: »)« gefunden, wo »}« erwartet wurde"
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: Warnung: »}« gefunden, wo »)« erwartet wurde"
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: Warnung: RegExp-Literal wurde zu früh terminiert"
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: Warnung: doppeltes Anführungszeichen im Trenner eines Roh-Literals "
"wird nicht unterstützt"
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr ""
"%s:%d: Warnung: hexadezimale Escape-Sequenz ist außerhalb des zulässigen "
"Bereichs"
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
msgstr "%s:%d: Warnung: CDATA-Abschnitt wird ignoriert"
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen"
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: Warnung: ungültige Roh-Literal-Syntax"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: Warnung: ungültige Syntax im Textblock"
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: Warnung: Einzelnes Surrogat U+%04X"
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: Warnung: Literal des regulären Ausdrucks zu früh terminiert"
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: Warnung: nicht geschlossene XML-Sequenz"
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkonstante nicht korrekt terminiert"
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: Warnung: nicht terminiertes Roh-Literal"
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: Warnung: regulärer Ausdruck nicht korrekt terminiert"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: Warnung: nicht terminierte konstante Zeichenkette"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: Warnung: Textblock nicht korrekt terminiert"
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: Warnung: die Syntax $\"...\" ist aus Sicherheitsgründen als veraltet "
"zu betrachten; verwenden Sie stattdessen use eval_gettext"
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%s%ld alte + %ld Referenzeinträge gelesen,\n"
"%ld stimmen überein, %ld ungenau, %ld fehlen, %ld veraltet.\n"
msgid "'"
msgstr "«"
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "»%s« verwendet %%C nicht, aber »%s« verwendet %%C"
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "»%s« verwendet %%m nicht, aber »%s« verwendet %%m"
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"»%s«-Formatzeichenkette mit unbenannten Argumenten kann nicht korrekt\n"
"lokalisiert werden: Der Übersetzer kann die Argumente nicht neu anordnen.\n"
"Bitte verwenden Sie eine Formatzeichenkette mit benannten Argumenten sowie\n"
"eine Zuweisung anstelle eines Argument-Tupels.\n"
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"»%s« ist ein einfaches Formatelement, aber »%s« ist es nicht: es enthält ein "
"»L«-Flag oder eine zweistellige Argumentenanzahl"
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"im Gegensatz zu »%3$s« ist »%1$s« kein gültiges %2$s Format-Element. Der "
"Grund ist: %4$s"
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiger Name für eine Zeichenkodierung. ASCII wird "
"ersatzweise verwendet.\n"
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: %c"
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "»%s« verwendet %%C, aber »%s« tut dies nicht"
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "»%s« verwendet %%m, aber »%s« tut dies nicht"
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "»domain %s«-Anweisung wird ignoriert"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(Ausgabe von »%s«)"
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d ungenaue Übersetzung"
msgstr[1] ", %d ungenaue Übersetzungen"
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d unübersetzte Meldung"
msgstr[1] ", %d unübersetzte Meldungen"
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"· Katalog mit den Übersetzungen mittels »msgconv« in »%s« umwandeln,\n"
" dann »%s« anwenden,\n"
" dann mittels »msgconv« in »%s« zurück umwandeln.\n"
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"· LC_ALL auf eine Spracheinstellung mit der Kodierung »%s« setzen,\n"
" Katalog mit den Übersetzungen mittels »msgconv« in »%s« umwandeln,\n"
" dann »%s« anwenden,\n"
" dann mittels »msgconv« in »%s« zurück umwandeln.\n"
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "· LC_ALL auf eine Spracheinstellung mit der Kodierung »%s« setzen.\n"
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"»--join-existing« kann nicht benutzt werden, wenn in die Standardausgabe\n"
"geschrieben wird"
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "… aber diese Definition ist ähnlich"
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unbenannt>"
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Ein --flag-Argument folgt nicht der <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>-Syntax: "
"%s"
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"Der besondere eingebaute Befehl »0« gibt die Übersetzung aus, jeweils\n"
"beendet von einem Nullbyte-Zeichen. Die Ausgabe von »msgexec 0« ist als\n"
"Eingabe für »xargs -0« geeignet.\n"
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "ASCII-Punkt (»%c«) anstelle von Unicode"
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "Doppelte ASCII-Anführungszeichen anstelle von Unicode gefunden"
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "ASCII-Ellipsis (»...«) anstelle von Unicode"
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "Einfache ASCII-Anführungszeichen anstelle von Unicode gefunden"
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adressfamilie wird für den Rechnernamen nicht unterstützt"
msgid "All requests done"
msgstr "Alle Anfragen sind erledigt"
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Obwohl es in einer Formatzeichenkettenposition verwendet wird, ist %s keine "
"gültige %s-Formatzeichenkette. Der Grund ist: %s\n"
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Obwohl sie als solche deklariert ist, ist »%s« keine gültige %s-"
"Formatzeichenkette. Der Grund ist: %s\n"
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Einen Befehl auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen\n"
"anwenden.\n"
"\n"
"Der BEFEHL kann ein beliebiges Programm sein, dass die Übersetzung von der\n"
"Standardeingabe liest. Es wird einmal für jede Übersetzung aufgerufen.\n"
"Seine Ausgabe wird zur Ausgabe von »msgexec«. Der Rückgabewert von "
"»msgexec«\n"
"ist der höchste Rückgabewert von allen Aufrufen.\n"
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""
"Einen Filter auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen "
"anwenden.\n"
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Argumentpuffer ist zu klein"
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Attribute verändern:\n"
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Die Vorgabe ist, dass für Eingabedateien ASCII angenommen wird.\n"
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Gemäß Vorgabe wird die Sprache anhand des Suffixes des Namens der "
"Eingabedatei\n"
"geraten.\n"
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "C#-Compiler nicht gefunden; versuchen Sie, »mono« zu installieren"
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr ""
"Virtuelle C#-Maschine nicht gefunden; versuchen Sie, »mono« installieren"
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, von »%s« in »%s« umzuwandeln.\n"
"%s hängt von iconv() ab, und iconv() unterstützt diese Umwandlung nicht."
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, von »%s« in »%s« umzuwandeln.\n"
"%s hängt von iconv() ab. Diese Version wurde ohne iconv() erstellt."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem "
"angegebenen Ausgabeformat auszugeben."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit dem "
"angegebenen Ausgabeformat auszugeben. Versuchen Sie als Ersatz auf die PO-"
"Dateien-Syntax auszuweichen."
msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
"Steuerzeichen, die Leerzeichen enthaltende Dateinamen schützen sollen, "
"können in der Kodierung %s nicht geschrieben werden"
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Zeichen bei %s%s ist nicht in UTF-8 kodiert."
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« ist ein nicht portabler Kodierungsname.\n"
"Umwandlung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
"könnte fehlschlagen.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab,\n"
"und iconv() unterstützt »%s« nicht.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt. %s hängt von iconv() ab.\n"
"Diese Version wurde ohne iconv() erstellt.\n"
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Zeichensatz fehlt im Kopfeintrag.\n"
"Umwandlung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
"wird fehlschlagen.\n"
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Wahl der Sprache für die Eingabedatei:\n"
msgid "Command input:\n"
msgstr "Befehlseingabe:\n"
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Kommentar bei oder vor %s%s ist nicht in UTF-8 kodiert."
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen, um sicherzustellen, dass\n"
"beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.\n"
"Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Datei mit den "
"Übersetzungen.\n"
"Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i."
"A.\n"
"von xgettext erstellt). Hiermit lässt sich also überprüfen, ob die für das\n"
"Programm notwendigen Meldungen übersetzt wurden. Wenn keine exakte Überein-\n"
"stimmung gefunden wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, "
"einebessere Hilfestellung zu geben.\n"
"\n"
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"PO-Dateien aneinanderfügen und zusammenziehen.\n"
"Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der angegebenen PO-Dateien\n"
"vorkommen. Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann häufigeres\n"
"Vorkommen gefordert werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits\n"
"können mit »--less-than« nur Meldungen mit seltenerem Vorkommen "
"berücksichtigt\n"
"werden (z.B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur "
"einmalvorkommen).\n"
"Übersetzungen, Kommentare, extrahierte Kommentare und Stellenangaben werden\n"
"kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist; in diesem Fall wird der\n"
"entsprechende Eintrag nur von der ersten PO-Datei berücksichtigt, in der "
"der\n"
"Eintrag vorkommt.\n"
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Gleichwohl Fortsetzung; Verarbeitungsfehler sind zu erwarten."
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Gleichwohl Fortsetzung."
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Umwandlung von »%s« in »%s« führt zu doppelten Einträgen: unterschiedliche "
"msgids werden gleich."
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Die Umwandlung der Datei %s von der Kodierung %s in die\n"
"Kodierung %s ändert einige »msgids« oder »msgctxts«.\n"
"Ändern Sie entweder alle msgids und msgctxts zu reinem ASCII oder stellen\n"
"Sie sicher, dass sie von vornherein UTF-8-kodiert sind; ändern Sie dazu die\n"
"Quellcodedateien.\n"
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Zielformat der Konvertierung:\n"
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Binären Katalog mit Meldungen in eine .po-Datei gemäß Uniforum-Format\n"
"umwandeln.\n"
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Einen Katalog mit Übersetzungen in eine andere Zeichensatz-Kodierung\n"
"umwandeln.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>\n"
"Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n"
"weiterzugeben.\n"
"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n"
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Datei %s kann nicht als XML ausgewertet werden"
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s wurde erstellt.\n"
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Neue PO-Datei erstellen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung\n"
"des Benutzers initialisieren.\n"
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erstellen.\n"
"Die Eingabedatei ist die zuletzt erstellte englische PO- oder POT-Datei "
"(Vorlage,\n"
"i.A. von xgettext erstellt). Unübersetzte Einträge bekommen eine "
"Übersetzung\n"
"zugewiesen, die mit der msgid identisch ist.\n"
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Šegan"
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Optionen für Desktopeintrag-Modus:\n"
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"msgid ist leer. Sie ist von GNU gettext reserviert:\n"
"gettext(\"\") gibt den Kopfeintrag mit Metainformationen\n"
"zurück, nicht die leere Zeichenkette.\n"
msgid "English translations for %s package"
msgstr "German translation for %s"
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Unicode-CLDR-Pluralregeln extrahieren oder umwandeln.\n"
"\n"
"Falls sowohl LOCALE als auch REGELN angegeben sind, liest es die\n"
"CLDR-Pluralregeln für LOCALE aus REGELN und gibt diese in einer Form\n"
"aus, die von Gettext verarbeitet werden kann.\n"
"Falls kein Argument angegeben ist, lieste es die CLDR-Pluralregeln\n"
"aus der Standardeingabe.\n"
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
"Aus den Eingabedateien die zu übersetzenden Meldungen herausschreiben.\n"
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Alle Meldungen aus einem Katalog mit Übersetzungen extrahieren, die mit "
"einem\n"
"angegebenen Muster übereinstimmen oder die zu angegebenen Quelldateien "
"gehören.\n"
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"URL holen und Inhalt ausgeben. Wenn auf den URL nicht zugegriffen werden "
"kann,\n"
"wird die lokal zugängliche Datei stattdessen verwendet.\n"
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Ein- und Ausgabe filtern:\n"
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen anhand von Attributen filtern "
"und\n"
"Attribute der Meldungen bearbeiten.\n"
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der PO-Dateien vorkommen.\n"
"Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann häufigeres Vorkommen\n"
"gefordert werden, bevor Meldungen ausgegeben werden. Andererseits können "
"mit\n"
"»--less-than« nur Meldungen mit seltenerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
"(z.B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal "
"vorkommen).\n"
"Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden beibehalten,\n"
"aber nur von der ersten PO-Datei, in der der entsprechende Eintrag "
"vorkommt.\n"
"Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n"
"kumuliert.\n"
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "»~%c« ohne zugehörige »~%c« gefunden."
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Mehr als eine .pot-Datei gefunden.\n"
"Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Keine .pot-Datei im aktuellen Verzeichnis gefunden.\n"
"Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erstellen.\n"
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n"
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n"
"gelesen.\n"
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird im akutellen Verzeichnis nach\n"
"der POT-Datei gesucht. Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die "
"Standardeingabe\n"
"gelesen.\n"
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Wenn keine Ausgabedatei angegeben ist, hängt das Ergebnis von der Option\n"
"»--locale« oder von den Locale-Einstellungen des Benutzers ab.\n"
"Ergebnisse werden in die Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben\n"
"ist.\n"
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ergebnisse werden in die Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben "
"ist.\n"
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%s« kein Komma."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem Feldnamen beginnen."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem getattr-Argument "
"beginnen."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung darf »%c« nicht mit einem getitem-Argument "
"beginnen."
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%c« keine Ziffer."
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »,« keine Zahl."
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt der »{« kein nummeriertes Argument."
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung folgen dem »~:[« keine zwei Clausen, abgetrennt "
"durch »~;«."
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung wird »~;« an einer ungültigen Stelle verwendet."
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Auswahl eine Zahl, der weder »<«, "
"»#« noch »%s« folgt."
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Auswahl keine Zahl."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist ein Flag nach der Genauigkeit angegeben."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist ein Flag nach der Breite angegeben."
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit doppelt angegeben."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit für »%c« ungültig."
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeit vor »%c« nicht erlaubt."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist eine Genauigkeitsspezifikation vor »%c« nicht "
"erlaubt."
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Breite doppelt angegeben."
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Breite für »%c« ungültig."
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung sind die beiden Modifikatoren @ und : angegeben."
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "In der %u. Formatanweisung sind Flags vor »%c« nicht erlaubt."
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung für die Umwandlung »%c« ist das Zeichen »%c« kein "
"gültiges Umwandlungssuffix."
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist in einem Formatbezeichner keine weitere "
"Verschachtelung erlaubt."
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist der %u. Parameter vom Typ »%s«, aber es wird "
"ein Parameter vom Typ »%s« erwartet."
msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Option »#« zur Typspezifikation »%c« "
"inkompatibel."
msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Option »0« zur Typspezifikation »%c« "
"inkompatibel."
msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Option »L« zur Typspezifikation »%c« "
"inkompatibel."
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die arg-id zu groß."
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument keine positive Ganzzahl."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung muss die Argumentzahl für die Genauigkeit gleich "
"sein mit %u."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung folgt dem nummerierten Argument kein Komma und "
"keins von »%s«, »%s«, »%s«, »%s«."
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Argumentgrößenspezifikation ungültig."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine Ziffer zwischen 1 und "
"9."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine standardmäßige "
"Typangabe."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige "
"Umwandlungsspezifikation."
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das Flag »%c« für die Umwandlung »%c« "
"ungültig."
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Kombination der Flags ungültig."
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "In der %u. Formatanweisung fehlt die Genauigkeitsspezifikation."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Genauigkeitsspezifikation zur "
"Typspezifikation »%c« inkompatibel."
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die Genauigkeitsspezifikation ungültig."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung wird die arg-id der Genauigkeit nicht durch »}« "
"beendet."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das 0. Genauigkeitsargument keine positive "
"Ganzzahl."
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Referenz zum Argument der vorherigen "
"Formatanweisung ungültig."
msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Zeichenspezifikation zur Typspezifikation "
"»%c« inkompatibel."
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Größenspezifikation zur "
"Umwandlungsspezifikation »%c« inkompatibel."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
"Datums- bzw. Zeitstil."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
"Zahlenstil."
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem Wort nach »<« kein »>«."
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das Wort nach »<« nicht der Name eines Makros "
"einer Formatspezifikation. Die gültigen Makronamen sind in ISO C 99 "
"Abschnitt 7.8.1 aufgeführt."
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Breite nach der Genauigkeit angegeben."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung wird die arg-id der Breite nicht durch »}« "
"beendet."
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist die arg-id der Breite zu groß."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument für die Breite keine positive "
"Ganzzahl."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung gibt es eine nicht terminierte Formatanweisung."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung gibt es ein nicht beendetes getitem-Argument."
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es wird "
"höchstens %u Parameter erwartet."
msgstr[1] ""
"In der %u. Formatanweisung sind zu viele Parameter angegeben; es werden "
"höchstens %u Parameter erwartet."
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung sind zwei Namen für das gleiche Argument "
"angegeben."
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung sind zwei Zahlen für das gleiche Argument "
"angegeben."
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informative Ausgabe:\n"
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Überprüfung der Eingabedatei:\n"
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Angaben zu Eingabedateien im C#-Modus:\n"
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Java-Modus:\n"
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Tcl-Modus:\n"
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Angaben zu Eingabedateien:\n"
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Syntax der Eingabedatei:\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u.a.\n"
"%s und %s). Die Ausgabe wird in UTF-8 umgewandelt.\n"
"Wenn Sie eine abweichende Kodierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie "
"bitte\n"
"die Option --to-code.\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u.a.\n"
"UTF-8). Die Ausgabe wird in UTF-8 umgewandelt.\n"
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Eingabedateien enthalten Meldungen, die in Dateinamen mit Leerzeichen\n"
"referenziert sind. Die Ausgabe wird in %s umgewandelt.\n"
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Dieses Problem lässt sich beheben, wenn Sie GNU libiconv installieren\n"
"und dann GNU gettext erneut installieren.\n"
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Durch ein Signal unterbrochen"
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr "Java-Compiler nicht gefunden; bitte $JAVAC setzen"
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr "Virtuelle Java-Maschine nicht gefunden; bitte $JAVA setzen"
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Besondere Optionen bei »Language«:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« der Locale weicht vom\n"
"Zeichensatz »%s« der Eingabedatei ab.\n"
"Ausgabe von »%s« könnte nicht korrekt sein.\n"
"Mögliche Abhilfen:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« der Spracheinstellung ist kein Name für eine\n"
"portable Kodierung. Die Ausgabe von »%s« könnte nicht korrekt sein.\n"
"Eine mögliche Abhilfe ist, LC_ALL=C zu setzen.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
"notwendig.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
"notwendig. Dies gilt in gleicher Weise für optionale Argumente.\n"
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Speicherzuweisungsfehler"
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.\n"
"Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die – solange "
"sie\n"
"immer noch passen – in die neu zu erstellende Datei übernommen werden.\n"
"Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare "
"und\n"
"Stellenangaben werden verworfen. Die Datei Ref.pot ist die zuletzt "
"erstellte\n"
"PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i.A. von "
"xgettext\n"
"erstellt). Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n"
"#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen. Wo es keine\n"
"exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche\n"
"versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.\n"
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Auswahl der Meldungen:\n"
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's "
"comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match "
"any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Auswahl der Meldungen:\n"
" [-N QUELLDATEI]... [-M BEREICHSNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-MUSTER] [-K MSGID-MUSTER] [-T MSGSTR-MUSTER]\n"
" [-C KOMMENTAR-MUSTER] [-X ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER]\n"
"Eine Meldung wird gewählt, wenn sie von einer der genannten Quelldateien "
"kommt,\n"
"oder wenn sie von einem genannten Bereich kommt,\n"
"oder wenn -J angegeben ist und der Kontext (msgctxt) mit MSGCTXT-MUSTER\n"
" übereinstimmt,\n"
"oder wenn -K angegeben ist und der Schlüssel (msgid oder msgid_plural) mit\n"
" MSGID-MUSTER übereinstimmt,\n"
"oder wenn -T angegeben ist und die Übersetzung (msgstr) mit MSGSTR-MUSTER\n"
" übereinstimmt,\n"
"oder wenn -C angegeben ist und der Kommentar der Übersetzerin mit\n"
" KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt,\n"
"oder wenn -X angegeben ist und der entnommene Kommentar mit\n"
" ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt.\n"
"\n"
"Wenn mehr als ein Auswahlkriterium genannt ist, dann ist die Menge der "
"gewählten\n"
"Meldungen die Vereinigungsmenge der gewählten Meldungen für jedes "
"Kriterium.\n"
"\n"
"Syntax für MSGCTXT-MUSTER, MSGID-MUSTER, MSGSTR-MUSTER, KOMMENTAR-MUSTER "
"oder\n"
"ENTNOMMENER-KOMMENTAR-MUSTER:\n"
" [-E | -F] [-e MUSTER | -f DATEI]...\n"
"Die MUSTER sind gemäß Vorgabe reguläre Basisausdrücke (»basic regular\n"
"expressions«) oder erweiterte reguläre Ausdrücke (»extended regular\n"
"expressions«), wenn -E angegeben ist, oder Zeichenketten fester Länge "
"(»fixed\n"
"strings«), wenn -F angegeben ist.\n"
"\n"
" -N, --location=QUELLDATEI Meldungen auswählen, die von QUELLDATEI "
"kommen\n"
" -M, --domain=BEREICH Meldungen auswählen, die zum BEREICH gehören\n"
" -J, --msgctxt Beginn der Muster für die msgctxt\n"
" -K, --msgid Beginn der Muster für die msgid\n"
" -T, --msgstr Beginn der Muster für die msgstr\n"
" -C, --comment Beginn der Muster für Kommentar des "
"Übersetzers\n"
" -X, --extracted-comment Beginn der Muster für den entnommenen "
"Kommentar\n"
" -E, --extended-regexp MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n"
" -F, --fixed-strings MUSTER ist ein Satz an Zeichenketten, von\n"
" Newlines abgetrennt\n"
" -e, --regexp=PATTERN MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n"
" -f, --file=FILE MUSTER der DATEI entnehmen\n"
" -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht unterscheiden\n"
" -v, --invert-match Nur die Meldungen ausgeben, die nicht mit "
"einem\n"
" Auswahlkriterium übereinstimmen\n"
msgid "Name or service not known"
msgstr "Name oder Dienst ist unbekannt"
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Keine Adresse mit dem Rechnernamen assoziiert"
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "Nicht-ASCII-XML-Tag bei »%s%s«."
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Nicht-ASCII-Zeichen bei »%s%s«."
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Nicht-ASCII-Kommentar bei oder vor »%s%s«."
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Nicht-ASCII-Zeichenkette bei »%s%s«."
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Irreparabler Fehler in der Namensauflösung"
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Art der Verarbeitung:\n"
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n"
msgid "Output details:\n"
msgstr "Details zur Ausgabe:\n"
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Ausgabedatei »%s« ist bereits vorhanden.\n"
"Bitte legen Sie die Spracheinstellung mit der Option »--locale«\n"
"oder die .po-Datei für die Ausgabe mit der Option »--output-file«\n"
"fest.\n"
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im C#-Modus:\n"
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Java-Modus:\n"
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n"
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Aktualisierungsmodus:\n"
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien:\n"
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format der Ausgabe:\n"
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parameterzeichenkette ist nicht korrekt kodiert"
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben.\n"
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code oder mit einem "
"Kommentar\n"
"angeben, wie er in https://www.python.org/peps/pep-0263.html spezifiziert "
"ist.\n"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Bitte die Kodierung des Quelltextes mit --from-code angeben."
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Rechnernamen (Hostname) ausgeben.\n"
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Verarbeitung der Anfrage läuft"
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr ""
"Serbischen Text von kyrillischer nach lateinischer Schreibweise umkodieren.\n"
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Melden Sie Fehler im Fehlererfassungssystem auf <%s>\n"
"oder per E-Mail an <%s> (jeweils auf Englisch).\n"
msgid "Request canceled"
msgstr "Anfrage wurde abgebrochen"
msgid "Request not canceled"
msgstr "Anfrage wurde nicht abgebrochen"
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "%s wird geholt …"
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servername wird für ai_socktype nicht unterstützt"
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Zeichenkette bei %s%s ist nicht in UTF-8 kodiert."
msgid "System error"
msgstr "Systemfehler"
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Temporärer Fehler in der Namensauflösung"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei ist in einem\n"
"Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses platziert, dessen\n"
"Name von der Spracheinstellung abhängig ist.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei wird in ein\n"
"Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben, dessen Name "
"von\n"
"der Spracheinstellung abhängig ist.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n"
"angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .msg-Datei wird in das\n"
"angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Die Optionen -l, -o und --template sind obligatorisch. Falls -D angegeben\n"
"ist, werden Dateien aus dem Verzeichnis anstelle der Befehlszeilenargumente\n"
"gelesen.\n"
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Der FILTER kann ein beliebiges Programm sein, das die Übersetzung von der\n"
"Standardeingabe liest und die geänderte Übersetzung in die Standardausgabe\n"
"schreibt.\n"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Das Suffix für Sicherungskopien ist ~, außer wenn --suffix oder die\n"
"Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt ist.\n"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine Ziffer "
"zwischen 1 und 9."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine "
"standardmäßige Typangabe."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine gültige "
"Umwandlungsspezifikation."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung für die Umwandlung »%c« terminiert, "
"ist keine gültige Umwandlungsspezifikation."
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der "
"Spracheinstellung\n"
"an den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich\n"
"(»_«). Die Option »-d« ist notwendig. Die Klasse wird unter dem angegebenen\n"
"Verzeichnis geschrieben.\n"
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der "
"Spracheinstellung\n"
"an den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich "
"(»_«).\n"
"Die Option »-d« ist notwendig. Die Klasse wird mittels CLASSPATH gesucht.\n"
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Die Vorgabe für die Kodierung ist die Kodierung der aktuellen\n"
"Spracheinstellung.\n"
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"Die %u. Formatanweisung endet mit dem ungültigen Zeichen »%c« anstatt einer\n"
"»}«."
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr ""
"Die %u. Formatanweisung endet mit einem ungültigen Zeichen anstatt einer »}«."
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "Die %u. Formatanweisung wird nicht durch »}« beendet."
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Die %u. Formatanweisung beginnt mit |, aber endet nicht mit |."
msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr ""
"Die %u. Formatanweisung, mit allen ihren Optionen, ist nicht auf irgendeinen "
"Typ anwendbar."
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Das Element <%s> enthält kein <%s>-Element"
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Das Element <%s> hat nicht das Attribut <%s>"
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Der folgende msgctxt enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n"
"Dies kann Übersetzern Schwierigkeiten bereiten, wenn diese eine andere\n"
"Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf einen msgctxt\n"
"ausweichen, der stattdessen nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Die folgende msgid enthält Zeichen, die nicht ASCII-kodiert sind.\n"
"Dies kann bei den Übersetzungen Schwierigkeiten bereiten, wenn die "
"Übersetzer\n"
"eine andere Zeichen-Kodierung als Sie verwenden. Bitte auf eine msgid\n"
"ausweichen, die nur aus ASCII-kodierten Zeichen besteht.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"Die Formatspezifikation für das Argument %u in »%s« ist auf die Typen %s "
"anwendbar, aber die Formatspezifikation für das Argument %u in »%s« ist es "
"nicht."
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"Die Formatspezifikation für das Argument %u in »%s« verwendet eine andere "
"Darstellung als die Formatspezifikation für das Argument %u in »%s«."
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Der Eingabetext wird von der Standardeingabe gelesen. Der umgewandelte Text\n"
"wird in die Standardausgabe ausgegeben.\n"
msgid ""
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
"any more."
msgstr ""
"Das Java-Programm ist zu alt. Für diese veraltete Version kann kein Java-"
"Code mehr kompiliert werden."
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Der neue Katalog mit den Meldungen sollte Ihre E-Mail-Adresse enthalten, "
"damit\n"
"Benutzer Ihnen Rückmeldungen zur Übersetzung schicken oder Programmautoren "
"im\n"
"Falle technischer Schwierigkeiten Ihnen Fragen stellen können.\n"
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "Die Option »%s« ist veraltet."
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Die Option --msgid-bugs-address wurde nicht angegeben.\n"
"Wenn Sie die Datei »Makevars« verwenden, füllen Sie bitte dort die\n"
"Variable MSGID_BUGS_ADDRESS aus; falls nicht, geben Sie bitte die\n"
"Option an der Befehlszeile mit --msgid-bugs-address an.\n"
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Das Ergebnis wird nach Def.po zurückgeschrieben.\n"
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Ergebnisse werden in die Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei oder\n"
"»-« angegeben ist.\n"
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Das Wurzelelement muss <%s> sein"
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr ""
"Die Zeichenkette beinhaltet eine einzelne »}« nach der %u. Formatanweisung."
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Formatanweisung."
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Die Zeichenkette endet mitten in einer Anweisung: »{« ohne "
"übereinstimmende »}« gefunden."
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer ~/.../-Anweisung."
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in der %u. Formatanweisung."
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable, deren Wert innerhalb "
"einer Shellfunktion unterschiedlich sein kann."
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem Namen, der "
"nicht ASCII-kodiert ist."
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem leeren Namen."
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit komplexer "
"Shellklammernsyntax. Diese Syntax wird hier aus Sicherheitsgründen nicht "
"unterstützt."
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument, ignoriert aber das %u. "
"Argument."
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf Argument %u, ignoriert aber die Argumente "
"%u und %u."
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument in einer nicht "
"kompatiblen Weise."
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mittels absoluter Nummerierung "
"der Argumente und mittels nicht nummerierter Argumentspezifikationen."
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mit bezeichneten Argumenten und "
"mit unbezeichneten Argumentspezifikationen."
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf ein Argument."
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf das bezeichnete "
"Argument »%s«."
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Die Zeichenkette beginnt mitten in einer Anweisung: »}« ohne "
"übereinstimmende »{« gefunden."
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Die Art der Versionskontrolle kann mit --backup oder mit der "
"Umgebungsvariablen\n"
"VERSION_CONTROL gewählt werden. Mögliche Werte sind:\n"
" none, off niemals Sicherungskopien erstellen (selbst wenn --backup\n"
" angegeben ist)\n"
" numbered, t nummerierte Sicherungskopien erstellen\n"
" existing, nil nummeriert, wenn nummerierte Sicherungskopien vorhanden "
"sind,\n"
" andernfalls einfache.\n"
" simple, never immer einfache Sicherungskopien erstellen\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Bitte das Folgende versuchen; gültig für %s:"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"Doppelte Einträge in einem Katalog mit Übersetzungen beseitigen.\n"
"msguniq findet doppelte Übersetzungen derselben Kennung (msgid). Doppelte\n"
"Einträge stellen eine ungültige Eingabe für andere Programme wie msgfmt,\n"
"msgmerge oder msgcat dar. Gemäß Voreinstellung werden doppelte Einträge\n"
"zusammengezogen. Bei Verwendung der Option --repeated werden doppelte "
"Einträge\n"
"ausgegeben, alle anderen Meldungen werden verworfen. Kommentare und\n"
"extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer wenn --use-first angegeben "
"ist;\n"
"bei --use-first wird jeweils nur die zuerst vorkommende Übersetzung "
"genommen.\n"
"Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden kumuliert. Bei "
"Verwendung\n"
"der Option --unique werden doppelte Einträge verworfen.\n"
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Unbekannte Kodierung »%s«. Es wird stattdessen mit ASCII fortgefahren."
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION…] [LOCALE_REGELN]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] BEFEHL [BEFEHL-OPTION]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] EINGABEDATEI\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] URL DATEI\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]…\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]…\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Def.po Ref.pot\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Datei.po …\n"
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gültige Argumente sind:"
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Ausweichmöglichkeit: Falls die msgid ein Satz ist, ändern Sie die "
"Formulierung des Satzes, anderenfalls verwendet Sie Kontexte, um "
"Zweideutigkeiten auszuschließen."
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Optionen für XML-Modus:\n"
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "XML-Tag bei %s%s ist nicht in UTF-8 kodiert."
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Ihre Sprachumgebung ist nicht bestimmt.\n"
"Bitte setzen Sie die Umgebungsvariable LANG, wie in <%s>\n"
"beschrieben. Dies ist notwendig, damit Sie Ihre Übersetzungen testen "
"können.\n"
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"
msgid "`"
msgstr "»"
msgid "a close element name"
msgstr "Name eines schließenden Elements"
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%u« fehlt in »%s«"
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument %u, wie in »%s«, fehlt in »%s«"
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s« fehlt in »%s«"
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s«, wie in »%s«, fehlt in »%s«"
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u} fehlt in »%s«"
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument {%u}, wie in »%s«, fehlt in »%s«"
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"eine Formatspezifikation für die Argumente %u und %u fehlt in »%s«, aber nur "
"ein Argument darf ignoriert werden"
msgid "after '<'"
msgstr "nach »<«"
msgid "after '='"
msgstr "nach »=«"
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family wird nicht unterstützt"
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype wird nicht unterstützt"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "Warnung: mehrdeutiges Argument für Schlüsselwort »%.*s«"
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "es muss mindestens ein sed-Skript angegeben werden"
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden"
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "höchstens eine Eingabedatei erlaubt"
msgid "backup type"
msgstr "Art der Sicherung"
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »nplurals=GANZZAHL«"
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »plural=AUSDRUCK«"
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "aber einige Meldungen haben eine Pluralform"
msgstr[1] "aber einige Meldungen haben %lu Pluralformen"
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "aber einige Meldungen haben nur eine Pluralform"
msgstr[1] "aber einige Meldungen haben nur %lu Pluralformen"
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "Es ist nicht möglich, den XPath-Kontext einzurichten"
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr ""
"es ist nicht möglich, ein temporäres Verzeichnis mittels\n"
"der Vorlage »%s« anzulegen"
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden"
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe einzurichten"
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "XPath-Ausdruck kann nicht evaluiert werden: %s"
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "XPath-Pfad kann nicht evaluiert werden: %s"
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "Regeln für %s können nicht extrahiert werden"
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "temporäres Verzeichnis ist nicht zu finden; bitte setzen Sie $TMPDIR"
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "Attribut %s kann nicht auf %s gefunden werden"
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "ITS-Regeln für %s können nicht gefunden werden"
msgid "cannot locate root element"
msgstr "Wurzelelement kann nicht gefunden werden"
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "Öffnen der Sicherungsdatei %s zum Schreiben fehlgeschlagen"
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "CLDR-Regel kann nicht ausgewertet werden"
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "%s kann nicht gelesen werden: %s"
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "XML-Datei »%s« kann nicht gelesen werden"
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "Temporäres Verzeichnis %s kann nicht entfernt werden"
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "Temporäre Datei %s kann nicht entfernt werden"
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr ""
"Dateideskriptor %d kann nicht wiederhergestellt werden: dup2 scheiterte"
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
"es ist nicht möglich, eine nicht-blockierende Ein/Ausgabe zum Subprozess %s\n"
"zu setzen"
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "Kommunikation mit dem Subprozess %s fehlgeschlagen"
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen"
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr ""
"Kompilierung der C#-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie --verbose"
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie\n"
"--verbose oder setzen Sie $JAVAC"
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr ""
"Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie, "
"$JAVAC\n"
"zu setzen"
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "Kontext ist für Singular- und Pluralform nicht gleich"
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "Kontext-Trenner <EOT> innerhalb einer Zeichenkette"
msgid "could not get host name"
msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnernamen (Hostname) zu ermitteln"
msgid "creation of threads failed"
msgstr "Erstellung der Threads fehlgeschlagen"
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "Dokument endete unerwartet: %s"
msgid "document must begin with an element"
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen"
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"bei Bereich »%s« der Eingabedatei »%s« fehlt Kopfeintrag mit der Angabe des\n"
"Zeichensatzes"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet; Präfix wird verwendet."
msgid "duplicate message definition"
msgstr "Mehrfachdefinition der Meldung"
msgid "element is closed"
msgstr "Element ist geschlossen"
msgid "elements still open"
msgstr "Elemente noch offen"
msgid "empty"
msgstr "leer"
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "leerer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"
msgid "empty document"
msgstr "leeres Dokument"
msgid "end-of-file within string"
msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette"
msgid "end-of-line within string"
msgstr "Zeilenende innerhalb einer Zeichenkette"
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«"
msgid "error after reading %s"
msgstr "Fehler nach dem Lesen von %s"
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
msgid "error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
msgid "error reading current directory"
msgstr "Fehler beim Lesen des aktuellen Verzeichnisses"
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "Fehler beim Umwandeln von der Kodierung »%s« in die Kodierung »%s«"
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Lesen fehlgeschlagen"
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s« zum Schreiben"
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "Öffnen der Datei %s zum Lesen fehlgeschlagen"
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen: »%s«"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei »%s«"
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "Fehler beim Schreiben zum Subprozess %s"
msgid "error writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
msgid "error writing stdout"
msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standardausgabe"
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "es werden genau zwei Eingabedateien benötigt"
msgid "exactly one input file required"
msgstr "es wird genau eine Eingabedatei benötigt"
msgid "expected two arguments"
msgstr "zwei Argumente werden erwartet"
msgid "extra operand %s"
msgstr "zusätzlicher Operand %s"
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "Fehler beim Anlegen von »%s«"
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«"
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "Fehler beim Rückkehren zum ursprünglichen Arbeitsverzeichnis"
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() fehlgeschlagen"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "Datei »%s« hat bei %s eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte systemabhängige Zeichenkette"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format: Einige Meldungen befinden sich in "
"der Hash-Tabelle in einem falschen Index."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format: Einige Meldungen sind in der Hash-"
"Tabelle nicht vorhanden."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format: Das Array der Meldungen ist nicht "
"sortiert."
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format: Die Hash-Tabelle enthält ungültige "
"Einträge."
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format: Die Größe der Hash-Tabelle ist "
"ungültig."
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "Datei »%s« ist verstümmelt"
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "Die Ausgabe des Filters endet nicht mit einem Zeilenumbruch"
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "erste Pluralform hat einen Index ungleich Null"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "die Formatspezifikationen in »%s« und »%s« sind nicht gleichbedeutend"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"Formatspezifikation in »%s« und »%s« für Argument %u sind nicht identisch"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument »%s« stimmen nicht "
"überein"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"Formatspezifikationen in »%s« und »%s« für Argument {%u} sind nicht identisch"
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"die Formatspezifikationen in »%s« sind keine Untermenge von denen in »%s«"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"Die Formatspezifikationen in »%s« erwarten eine Hash-Tabelle, die in »%s« "
"jedoch individuelle Argumente."
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch ein "
"Tupel"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"die Formatspezifikationen in »%s« erwarten ein Tupel, die in »%s« jedoch "
"ein\n"
"Mapping"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"Die Formatspezifikationen in »%s« erwarten individuelle Argumente, die in "
"»%s« jedoch eine Hash-Tabelle."
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "es ist %d fataler Fehler aufgetreten"
msgstr[1] "es sind %d fatale Fehler aufgetreten"
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "ungenauer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "Im Kopfeintrag fehlt das Feld »%s«\n"
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr ""
"Das Feld »%s« im Kopfeintrag hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"
msgid "iconv failure"
msgstr "Fehler von iconv"
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "Auswahlkriterium nicht möglich (%d < n < %d)"
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "unvollständige Multibyte-Sequenz"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile"
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "Nicht konsistente Verwendung von #~"
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"bei Eingabedatei »%s« fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "Eingabe ist in der Kodierung »%s« nicht gültig"
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "innerhalb eines Kommentars oder einer Verarbeitungsanweisung"
msgid "inside an attribute name"
msgstr "innerhalb eines Attributnamens"
msgid "inside an attribute value"
msgstr "innerhalb eines Attributwerts"
msgid "inside an element name"
msgstr "innerhalb eines Elementnamens"
msgid "inside an open tag"
msgstr "innerhalb eines öffnenden Tags"
msgid "inside the close tag"
msgstr "innerhalb eines schließenden Tags"
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"Zu übersetzende Meldungen sollten nicht die Escape-Sequenz »\\%c« enthalten"
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "ungültige UTF-8-Sequenz"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "ungültiger Attributwert »%s« für »%s«"
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "ungültiges Zeichen nach »%s«"
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "ungültige Zeichenreferenz: %s"
msgid "invalid control sequence"
msgstr "ungültige Kontrollsequenz"
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "ungültiger Endian-Wert: %s"
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "ungültige Entity-Referenz: %s"
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz"
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "ungültiges Nicht-Leerzeichen"
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "ungültige nicht-leere Zeile"
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "ungültige Pluralwerte"
msgid "invalid plural expression"
msgstr "ungültiger Pluralausdruck"
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "ungültiges Argument source_version für compile_java_class"
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "ungültiges Argument target_version für compile_java_class"
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "Schlüsselwort »%s« ist unbekannt"
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "Programmiersprache »%s« unbekannt"
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher aufgebraucht"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das\n"
".resources-Format von C# unterstützt keine Kontextangaben\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber der\n"
"Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Kontextangaben\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist kontextabhängige Übersetzungen auf, aber das "
"Ausgabeformat unterstützt diese nicht."
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist msgctxt-Zeichenketten auf, deren Zeichen "
"außerhalb\n"
"von ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen\n"
"unterstützt Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in\n"
"Kontext-Zeichenketten\n"
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist msgid-Zeichenketten auf, deren Zeichen außerhalb "
"von\n"
"ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen "
"unterstützt\n"
"Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in unübersetzten "
"Zeichenketten\n"
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das\n"
".resources-Format von C# unterstützt keine Pluralbehandlung\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
"Qt-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung.\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
"Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber dem\n"
"Kopfeintrag fehlt die Zeile:\n"
"»Plural-Forms: nplurals=GANZZAHL; plural=AUSDRUCK;«"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das "
"Ausgabeformat unterstützt keine Pluralbehandlung."
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"Der Katalog mit den Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber "
"das Ausgabeformat unterstützt solche nicht. Versuchen Sie, eine Java-Klasse "
"mit »msgfmt --java« zu erstellen und keine »properties«-Datei."
msgid "missing '%c'"
msgstr "»%c« fehlt"
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "»%c« oder »%c« fehlt"
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "»=« nach »%s« fehlt"
msgid "missing '>'"
msgstr "»>« fehlt"
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "»msgid_plural«-Abschnitt fehlt"
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "»msgstr«-Abschnitt fehlt"
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt"
msgid "missing command name"
msgstr "Name des Befehls fehlt"
msgid "missing filter name"
msgstr "Name des Filters fehlt"
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "msgid »%s« wird sowohl mit Plural als auch ohne Plural verwendet."
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr ""
"»msgstr« weist mehr als eine Markierung »%c« für den Tastatur-Schnellzugriff "
"auf"
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "bei »msgstr« fehlt die Markierung »%c« für den Tastatur-Schnellzugriff"
msgid "no ending ';'"
msgstr "endet nicht mit »;«"
msgid "no input file given"
msgstr "Eingabedatei fehlt"
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr ""
"Wenn %s und %s angegeben sind, sollte keine Eingabedatei angegeben werden"
msgid "no input files given"
msgstr "keine Eingabedateien angegeben"
msgid "non-permitted character"
msgstr "unzulässiges Zeichen"
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s"
msgid "not a valid number specification"
msgstr "keine gültige Zahlenangabe"
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, aber Pluralausdruck kann Werte so groß wie %lu ergeben"
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr ""
"die Anzahl der Formatspezifikationen in »%s« und »%s« stimmt nicht überein"
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"Option »%c« kann nicht verwendet werden, bevor »J«, »K«, »T«, »C« oder »X« "
"festgelegt ist"
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"Pluralausdruck kann eine arithmetische Ausnahme ergeben, möglicherweise "
"Teilung\n"
"durch Null"
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "Pluralausdruck kann Teilung durch Null ergeben"
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "Pluralausdruck kann einen Ganzzahl-Überlauf ergeben"
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "Pluralausdruck kann negative Werte ergeben"
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "Pluralform hat einen falschen Index"
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "Die Plural-Behandlung ist eine Erweiterung von GNU gettext"
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "der Zeichensatz »%s« bezeichnet keine portable Kodierung"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "Berechtigungen für %s werden beibehalten"
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "Lesen vom Subprozess %s fehlgeschlagen"
msgid "selector is not specified"
msgstr "Auswahl ist nicht angegeben"
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "Satzende vom Typ »%s« ist unbekannt"
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr ""
"Leerzeichen vor Ellipsis in für Benutzer sichtbaren Zeichenketten gefunden"
msgid "standard input"
msgstr "Standardeingabe"
msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "Syntaxprüfung »%s« ist unbekannt"
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "Zeichensatz »%s« für die Ausgabe bezeichnet keine portable Kodierung"
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "das Argument für %s sollte ein einzelnes Interpunktionszeichen sein"
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "Das Wurzelelement ist nicht »locatingRules«"
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "das Wurzelelement ist nicht »rules« im Namensraum %s"
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "diese Datei darf keine »domain«-Anweisung enthalten"
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "dies ist die Stelle der ersten Definition"
msgid "this message is untranslated"
msgstr "diese Meldung ist unübersetzt"
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber in %s nicht definiert"
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber nicht definiert …"
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "diese Meldung muss vom Übersetzer geprüft werden"
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "diese Meldung sollte Pluralformen definieren"
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "diese Meldung sollte keine Pluralformen definieren"
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "zu viele Fehler: Abbruch"
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "zwei unterschiedliche Zeichensätze »%s« und »%s« in Eingabedatei"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "Fehler beim Aufzeichnen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
msgid "unterminated group name"
msgstr "nicht terminierter Gruppenname"
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "Warnung: ITS-Regeldatei »%s« existiert nicht"
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"Warnung: ITS-Regeldatei »%s« existiert nicht; überprüfen Sie Ihre Gettext-"
"Installation"
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei fehlt oder ist ungültig\n"
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"Warnung: Ersatzweise wird die ITS-Regeldatei »%s« verwendet; diese könnte "
"nicht synchron zum Original sein"
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "Warnung: Umwandlung des Zeichensatzes wird fehlschlagen.\n"
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"Warnung: Typ der Datei »%s« mit Suffix »%s« ist unbekannt; C wird versucht"
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen"
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "Warnung: ungültige \\uxxxx-Syntax für ein Unicode-Zeichen"
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "Warnung: Einzelnes Surrogat U+%04X"
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "Warnung: Kontext für Schlüsselwort »%.*s« fehlt"
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "Warnung: Kontext für Plural-Argument des Schlüsselworts »%.*s« fehlt"
msgid "warning: syntax error"
msgstr "Warnung: Syntaxfehler"
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "Warnung: Syntaxfehler, »;« nach der Zeichenkette erwartet"
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "Warnung: Syntaxfehler, »=« oder »;« nach der Zeichenkette erwartet"
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "Warnung: diese Meldung kommt nicht vor"
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "Warnung: nicht terminiertes Schlüssel/Wert-Paar"
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "Warnung: Zeichenkette nicht terminiert"
msgid "write error"
msgstr "Fehler beim Schreiben"
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "Schreiben zum Subprozess %s fehlgeschlagen"
msgid "write to stdout failed"
msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen"
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr ""
"ohne Angabe zu berücksichtigender Schlüsselwörter schlägt xgettext fehl"