gettext (0.22.4)

(root)/
share/
locale/
de/
LC_MESSAGES/
gettext-runtime.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-18 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"

msgid "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
msgstr "  -E                        (zwecks Kompatibilität; wird ignoriert)\n"

msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"

msgid "  -V, --version             display version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version             Versionsnummer anzeigen und beenden\n"

msgid "  -c, --context=CONTEXT     specify context for MSGID\n"
msgstr "  -c, --context=KONTEXT     Kontext für SCHLÜSSEL angeben\n"

msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   übersetzte Meldung aus TEXTDOMAIN holen\n"

msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   Übersetzte Meldungen aus TEXTDOMAIN holen\n"

msgid "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
msgstr ""
"  -e                        Expansion einiger Escape-Sequenzen aktivieren\n"

msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"

msgid "  -h, --help                display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                diese Hilfe anzeigen und beenden\n"

msgid "  -n                        suppress trailing newline\n"
msgstr "  -n                        angehängten Zeilenumbruch unterdrücken\n"

msgid ""
"  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-"
"FORMAT\n"
msgstr ""
"  -v, --variables              Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT "
"vorkommen\n"

msgid ""
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  ZAHL                      Singular-/Pluralform basierend auf\n"
"                              diesem Wert wählen\n"

msgid ""
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
"(plural)\n"
msgstr ""
"  SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL\n"
"                            SCHLÜSSEL (Singular) / SCHLÜSSEL-PLURAL\n"
"                            (Plural) übersetzen\n"

msgid ""
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
msgstr "  [TEXTDOMAIN]              übersetzte Meldung aus TEXTDOMAIN holen\n"

msgid ""
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  [TEXTDOMAIN] SCHLÜSSEL    Übersetzte Meldung entsprechend des\n"
"                            SCHLÜSSELs aus TEXTDOMAIN holen\n"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet kein Argument\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet ein Argument\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- »%c«\n"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »%s%s«\n"

msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Lizenz GPLv3: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>\n"
"Dies ist freie Software; es steht Ihnen frei, sie zu verändern und\n"
"weiterzugeben.\n"
"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit als vom Gesetz erlaubt.\n"

msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer "
"Zahl\n"
"abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n"

msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr ""
"Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n"

msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
"the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch "
"die\n"
"Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n"
"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
"\n"
"Standardverzeichnis: %s\n"

msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
"the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
"messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich "
"durch\n"
"die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses "
"Bereiches\n"
"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n"
"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n"
"\n"
"Wenn die Option »-s« angegeben ist, verhält sich das Programm wie der "
"Befehl\n"
"»echo«. Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n"
"übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n"
"\n"
"Standardverzeichnis: %s\n"

msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or "
"${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe "
"kopiert.\n"
"Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE "
"oder\n"
"${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wenn ein SHELL-FORMAT\n"
"angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n"
"referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n"
"Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n"

msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informative Ausgabe:\n"

msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Art der Verarbeitung:\n"

msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Melden Sie Fehler im Fehlererfassungssystem auf <%s>\n"
"oder per E-Mail an <%s> (jeweils auf Englisch).\n"

msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"

msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL]\n"
"oder:   %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]…\n"

msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output "
"consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per "
"line.\n"
msgstr ""
"Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n"
"Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n"
"SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"

msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"

msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"

msgid "missing arguments"
msgstr "Argumente fehlen"

msgid "standard input"
msgstr "Standardeingabe"

msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"

msgid "write error"
msgstr "Fehler beim Schreiben"