gettext (0.22.4)

(root)/
share/
locale/
ca/
LC_MESSAGES/
gettext-tools.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-01 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "                                (only XML based languages)\n"
msgstr "                       (Només per a llenguatges basats en XML.)\n"

msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                       (Només per al llenguatge C++.)\n"

msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
"                       (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"

msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
"                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
"awk,\n"
"                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n"
"                       Vala.)\n"

msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
"                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
"awk,\n"
"                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n"
"                       Vala, Desktop.)\n"

msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
"                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
"awk,\n"
"                       YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Lua, JavaScript i\n"
"                       Vala.)\n"

msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=CONTROL    Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n"

msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --boost          Reconeix les cadenes de format de Boost.\n"

msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
"                       Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n"
"                       ítems de menú.\n"

msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain    Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n"
"                       «domain» i l’opció «--output-file».\n"

msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format    Comprova les cadenes de format dependents del\n"
"                       llenguatge de programació.\n"

msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header    Verifica la presència i contingut de l’entrada de\n"
"                       capçalera.\n"

msgid ""
"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
"      --check=NOM      Realitza una comprovació tipogràfica sobre els\n"
"                       missatges: «ellipsis-unicode», «space-ellipsis»,\n"
"                       «quote-unicode» o «bullet-unicode».\n"

msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr "      --clear-fuzzy    Marca tots els missatges com a no‐«fuzzy».\n"

msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete    Marca tots els missatges com a no obsolets.\n"

msgid ""
"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
"      --clear-previous    Elimina de tots els missatges el comentari amb el\n"
"                       «msgid» anterior.\n"

msgid ""
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
"      --color          Sempre empra colors i altres atributs per al text.\n"
"      --color=QUAN     Controla quan s’empren colors i altres atributs per "
"al\n"
"                       text. QUAN pot ser: «always», «never», «auto» o "
"«html»\n"
"                       (sempre, mai, automàtic, HTML).\n"

msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=CADENA\n"
"                       Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n"
"                       copyright.\n"

msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp         Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n"

msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr ""
"      --csharp         Mode C#: l’entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n"

msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources\n"
"                       Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» "
"de\n"
"                       .NET.\n"

msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
"      --csharp-resources\n"
"                       Mode C# amb recursos: l’entrada és un fitxer\n"
"                       «.resources» de .NET.\n"

msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug          Escriu unes marques més detallades de reconeixement "
"de\n"
"                       cadenes de format.\n"

msgid ""
"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr "      --desktop        Mode Desktop: genera un fitxer «.desktop».\n"

msgid ""
"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
"      --empty          En eliminar la marca «fuzzy» també deixa buit el\n"
"                       «msgstr» corresponent.\n"

msgid ""
"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
"                                (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
"     --endianness=ORDENACIÓ\n"
"                       Escriu els números de 32 bits amb l’ordenació "
"d’octets\n"
"                       indicada (big-endian o little-endian, el valor per\n"
"                       defecte depèn de la plataforma).\n"

msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape         Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc "
"de\n"
"                       caràcters estesos.\n"

msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
"                       Indicador addicional per a les cadenes que es troben "
"a\n"
"                       l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"

msgid ""
"      --for-msgfmt            produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr ""
"      --for-msgfmt     Produeix eixida per a «%s», no per a un traductor.\n"

msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po       Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"

msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user    Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per "
"a\n"
"                       uns usuaris diferents.\n"

msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NOM    Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n"
"                       Python, Tcl i Glade).\n"

msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr "      --fuzzy          Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n"

msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=FILE.po\n"
"                       Només manipula les entrades no llistades al FITXER."
"po\n"
"                       indicat.\n"

msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"

msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
msgstr "      --its=FITXER     Aplica les regles ITS del FITXER.\n"

msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
msgstr "      --itstool        Escriu comentaris adequats per a «itstool».\n"

msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2          Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o "
"superior).\n"

msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr "      --kde            Reconeix les cadenes de format de KDE 4.\n"

msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header    Manté intacta l’entrada de capçalera, sense filtrar‐"
"la.\n"

msgid ""
"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
"     --lang=NOM_DE_CATÀLEG\n"
"                       Estableix el camp «Language» en l’entrada de "
"capçalera.\n"

msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n"
"                       Indica l’adreça on informar dels errors de les "
"cadenes\n"
"                       «msgid».\n"

msgid ""
"      --no-convert            don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr ""
"      --no-convert     No converteix els missatges a la codificació UTF-8.\n"

msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape      No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
"                       defecte).\n"

msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy       Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n"

msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash        Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n"
"                       dispersió.\n"

msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"

msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"

msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete    Elimina els missatges obsolets («#~»).\n"

msgid ""
"      --no-redundancy         don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
"                                format string directive macros\n"
msgstr ""
"      --no-redundancy    No preexpandeix les macros amb directives de "
"cadena\n"
"                       de format de «<inttypes.h>» d’ISO C 99.\n"

msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator    Assumeix que el fitxer PO és generat "
"automàticament.\n"

msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap        No parteix les línies de missatge més llargues que\n"
"                       l’amplada de pàgina.\n"

msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr "      --obsolete       Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n"

msgid ""
"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header    No escriu la capçalera amb l’entrada «msgid \"\"».\n"

msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=FITXER.po\n"
"                       Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n"
"                       indicat.\n"

msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy     Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n"

msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete    Manté els missatges obsolets («#~»).\n"

msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr ""
"      --package-name=NOM\n"
"                       Estableix a l’eixida el NOM del paquet.\n"

msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr ""
"      --package-version=VERSIÓ\n"
"                       Estableix a l’eixida la VERSIÓ del paquet.\n"

msgid ""
"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
"      --previous       Manté els «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"

msgid ""
"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
"                              of translated messages.\n"
msgstr ""
"      --previous       En marcar els missatges com a «fuzzy», manté els\n"
"                       «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"

msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"  -p, --properties-output\n"
"                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"

msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt             Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"

msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt             Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"

msgid ""
"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
"                                (single-space, which is the default, \n"
"                                 or double-space)\n"
msgstr ""
"      --sentence-end=TIPUS\n"
"                       Indica el TIPUS d’acabament de frase: «single-space»\n"
"                       (un sol espai, per defecte) o «double-space» (dos\n"
"                       espais).\n"

msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy      Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n"

msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete    Marca tots els missatges com a obsolets.\n"

msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"      --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"

msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"

msgid ""
"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr ""
"      --source         Produeix un fitxer «.java» en lloc d’un «.class».\n"

msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics     Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n"

msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
"      --strict         Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n"

msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
"      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
"Uniforum.\n"

msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
"Uniforum.\n"

msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""
"      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
"Uniforum.\n"

msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input\n"
"                       El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n"
"                       NeXTstep/GNUstep.\n"

msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input\n"
"                       Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «.strings» "
"de\n"
"                       NeXTstep/GNUstep.\n"

msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output\n"
"                       Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n"
"                       NeXTstep/GNUstep.\n"

msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr ""
"      --style=FITXER    Empra el fitxer indicat de full d’estil CSS per a\n"
"                        «--color».\n"

msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFIX    Substitueix el sufix habitual de còpia de "
"seguretat.\n"

msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl            Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n"
"                       Tcl.\n"

msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl            Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a "
"«msgcat»\n"
"                       de Tcl.\n"

msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated     Manté els missatges traduïts, elimina els no "
"traduïts.\n"

msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated    Manté els missatges no traduïts, elimina els "
"traduïts.\n"

msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first      Empra la primera traducció de cada missatge, no "
"mescla\n"
"                       diverses traduccions.\n"

msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr "      --use-fuzzy      Té en compte les entrades difuses.\n"

msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr ""
"      --use-untranslated\n"
"                       Té en compte les entrades no traduïdes.\n"

msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
msgstr "      --xml            Mode XML: genera un fitxer XML.\n"

msgid ""
"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
"                                remove a newline from the end of output"
msgstr ""
"      --newline        Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n"
"                       l’entrada i elimina un caràcter de nova línia del "
"final\n"
"                       de l’eixida."

msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
msgstr ""
"      --newline        Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n"
"                       l’entrada.\n"

msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
msgstr ""
"      --template=FITXER    Empra un FITXER «.desktop» com a plantilla.\n"

msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
msgstr "      --template=FITXER    Empra un FITXER XML com a plantilla.\n"

msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=NÚMERO\n"
"                       Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n"
"                       (per defecte infinites).\n"

msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=NÚMERO\n"
"                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
"(per\n"
"                       defecte 0).\n"

msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=NÚMERO\n"
"                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
"(per\n"
"                       defecte 1).\n"

msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++            Equival a «--language=C++».\n"

msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility\n"
"                       Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n"
"                       «msgfmt» d’X/Open.\n"

msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=FITXER\n"
"                       Biblioteca addicional de traduccions de missatges; "
"es\n"
"                       pot especificar diverses voltes.\n"

msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=DIRECTORI\n"
"                       Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
"                       d’entrada.\n"

msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape         Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n"
"                       de caràcters estesos.\n"

msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -F, --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"

msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
msgstr ""
"  -L, --language=NOM\n"
"                       Reconeix el llenguatge XML amb el NOM especificat.\n"

msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=NOM    Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n"
"                       ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, "
"librep,\n"
"                       Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, "
"YCP,\n"
"                       Tcl, Perl, PHP, Ruby, GCC-source, NXStringTable, "
"RST,\n"
"                       RSJ, Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop).\n"

msgid ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -M[CADENA], --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
"                       Empra la CADENA (o la cadena buida) com a sufix dels\n"
"                       valors les entrades «msgstr».\n"

msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""
"  -N, --no-fuzzy-matching\n"
"                       No empra la comparació difusa.\n"

msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input\n"
"                       El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.properties» "
"de\n"
"                       Java.\n"

msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input\n"
"                       Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «."
"properties»\n"
"                       de Java.\n"

msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
"  -T, --trigraphs      Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n"

msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update         Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es "
"troba\n"
"                       actualitzat.\n"

msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"

msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=NÚMERO\n"
"                       Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n"

msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all    Extreu totes les cadenes.\n"

msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check          Realitza totes les comprovacions implicades per\n"
"                       «--check-format», «--check-header» i «--check-"
"domain».\n"

msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr "  -c, --cldr           Mostra les regles de plural en format CLDR.\n"

msgid ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
"                                preceding keyword lines in output file\n"
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
"                                in output file\n"
msgstr ""
"  -cETIQUETA, --add-comments=ETIQUETA\n"
"                       Inclou al fitxer d’eixida els blocs de comentaris "
"que\n"
"                       comencen amb l’ETIQUETA i que precedeixen les línies\n"
"                       amb una paraula clau.\n"
"  -c, --add-comments    Inclou al fitxer d’eixida tots els blocs de "
"comentaris\n"
"                       que precedeixen les línies amb una paraula clau.\n"

msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTORI         Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n"
"                       locale.\n"

msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTORI         Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n"

msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
msgstr "  -d DIRECTORI         Directori base dels fitxers PO.\n"

msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTORI         Directori base de la jerarquia de directoris de les\n"
"                       classes.\n"

msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=NOM\n"
"                       Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
"po»).\n"

msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated       Només mostra els missatges duplicats.\n"

msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr "  -e, --expression=GUIÓ    Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n"

msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape      No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
"                       defecte).\n"

msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
"                       Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres "
"a\n"
"                       executar.\n"

msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=FITXER\n"
"                       Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n"

msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long    Nom llarg de l’estació, inclou el nom de domini\n"
"                       completament qualificat i els àlies.\n"

msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr "  -f, --use-fuzzy      Empra a l’eixida les entrades difuses.\n"

msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"

msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"

msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"

msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"

msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr ""
"  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
"                       Fitxer PO d’entrada.\n"

msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr ""
"  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
"                       Fitxer POT d’entrada.\n"

msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address     Adreces corresponents al nom d’estació.\n"

msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java           Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de "
"Java.\n"

msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java           Mode Java: l’entrada és una classe «ResourceBundle» "
"de\n"
"                       Java.\n"

msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr ""
"  -j, --join-existing    Uneix els missatges extrets amb els d’un fitxer\n"
"                       existent.\n"

msgid ""
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
msgstr ""
"  -kPARAULA, --keyword=PARAULA\n"
"                       Cerca també la PARAULA clau indicada.\n"
"  -k, --keyword        No cerca les paraules clau per defecte.\n"

msgid "  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  set target locale\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=ii_PP[.CODIFICACIÓ]\n"
"                       Estableix el locale objectiu (idioma, país i "
"codificació).\n"

msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LOCALE    Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n"

msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain    Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def."
"po».\n"

msgid ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr ""
"  -m[CADENA], --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
"                       Empra la CADENA (o la cadena buida) com a prefix "
"dels\n"
"                       valors les entrades «msgstr».\n"

msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
"                       defecte).\n"

msgid ""
"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
"                       defecte).\n"

msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent    Evita la impressió automàtica de l’espai de "
"patró.\n"

msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=FITXER\n"
"                       Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n"

msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=FITXER\n"
"                       Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n"

msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output=FITXER    Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n"

msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
"                       Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n"

msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"  -p, --properties-output\n"
"                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"

msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent    No mostra els indicadors de progrés.\n"

msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=RECURS    Nom del recurs.\n"

msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short          Nom curt de l’estació.\n"

msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"

msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr "  -s, --sort-output    Genera una eixida ordenada (opció obsoleta).\n"

msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=NOM    Codificació de l’eixida.\n"

msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique         Només mostra els missatges únics, descartant els\n"
"                       duplicats.\n"

msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique         Equival a «--less-than=2», indica que només "
"s’escriguen\n"
"                       els missatges únics.\n"

msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose        Augmenta el nivell de descripció.\n"

msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=AMPLADA    Estableix l’amplada de pàgina de l’eixida.\n"

msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
"                       No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n"
"                       indicat.\n"

msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  FITXER…              Fitxers MO d’entrada.\n"

msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer PO d’entrada.\n"

msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer d’entrada PO o POT.\n"

msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  FITXER_ENTRADA…      Fitxers d’entrada.\n"

msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po               Traduccions.\n"

msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr "  def.po               Traduccions referents al codi font antic.\n"

msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  nom_fitxer.po…       Fitxers d’entrada.\n"

msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot              Referències al nou codi font.\n"

msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot              Referències al codi font.\n"

msgid " done.\n"
msgstr " fet.\n"

msgid " failed.\n"
msgstr " ha fallat.\n"

msgid " timed out.\n"
msgstr " ha expirat.\n"

msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "el node «%s» no conté l’atribut «%s»"

msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "el node «%s» no conté l’atribut «%s»"

msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d missatge traduït"
msgstr[1] "%d missatges traduïts"

msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents"

msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents en emprar «%s»"

msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents"

msgid "%s cannot be read"
msgstr "no s’ha pogut llegir «%s»"

msgid "%s does not exist"
msgstr "«%s» no existeix"

msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "«%s» existeix però no s’ha pogut llegir"

msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»"

msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»"

msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»"

msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "«%s» necessita una especificació «--template PLANTILLA»"

msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "«%s» necessita una especificació «-d DIRECTORI»"

msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "«%s» necessita una especificació «-l LOCALE»"

msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "«%s» necessita una especificació «-o FITXER»"

msgid "%s subprocess"
msgstr "subprocés «%s»"

msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "error d’E/S amb el subprocés «%s»"

msgid "%s subprocess failed"
msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"

msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d’eixida %d"

msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"

msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d’eixida %d"

msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s:%s: Ací s’empra per al plural."

msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s:%s: Ací s’empra per al singular."

msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: avís: "

msgid "%s: "
msgstr "%s: "

msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"

msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"%s: el fitxer d’entrada no conté una entrada de capçalera amb una "
"especificació de joc de caràcters"

msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l’opció «%s%s» no admet arguments\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambígua\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l’opció «%s%s» és ambígua; possibilitats:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l’opció «%s%s» necessita un argument\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: l’opció «%s%s» no és reconeguda\n"

msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
"<https://www.python.org/peps/pep-0263.html>.\n"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
"<https://www.python.org/peps/pep-0263.html>.\n"

msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
"<https://www.python.org/peps/pep-0263.html>.\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
"<https://www.python.org/peps/pep-0263.html>.\n"

msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: no s’ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer"

msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
msgstr "%s:%d: error: la llista d’ordres està imbricada a massa profunditat"

msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
msgstr ""
"%s:%d: error: la seqüència d’escapada està imbricada a massa profunditat"

msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
msgstr "%s:%d: error: les expressions estan imbricades a massa profunditat"

msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
msgstr "%s:%d: error: els objectes estan imbricats a massa profunditat"

msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
msgstr "%s:%d: error: massa elements XML oberts"

msgid "%s:%d: error: too many open braces"
msgstr "%s:%d: error: massa claus obertes"

msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
msgstr "%s:%d: error: massa claudàtors oberts"

msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
msgstr "%s:%d: error: massa parèntesis oberts"

msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()"

msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: la sintaxi JSON no és vàlida"

msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: la sintaxi RSJ no és vàlida"

msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: la versió d’RSJ no és vàlida; només se n’admet la versió 1"

msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"

msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"

msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"

msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"

msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"

msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: l’expressió de cadena no és vàlida"

msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida"

msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»"

msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»"

msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: avís: no es permet «%s»"

msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «)» on s’esperava «}»"

msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «}» on s’esperava «)»"

msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat"

msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: avís: no es permet la cometa («\"») com a delimitador d’un literal "
"cadena en brut"

msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr "%s:%d: avís: la seqüència d’escapada hexadecimal està fora de rang"

msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
msgstr "%s:%d: avís: es descarta la secció «CDATA»"

msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid"

msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: avís: la sintaxi del literal cadena en brut no és vàlida"

msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: avís: la sintaxi del bloc de text no és vàlida"

msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: avís: el punt de codi surrogat U+%04X està solt"

msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat"

msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: avís: l’etiquetatge XML no està terminat"

msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada"

msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena en brut no està terminat"

msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: avís: l’expressió regular no està terminada"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"

msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: avís: el bloc de text no està terminat"

msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està obsoleta per motius de seguretat; "
"useu «eval_gettext» al seu lloc"

msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sS’han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, "
"%ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"

msgid "'"
msgstr "»"

msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»"

msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»"

msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n"
"localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n"
"arguments.  Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n"
"arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n"

msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"«%s» és una cadena de format simple, però «%s» no ho és: conté un indicador "
"«L» o un número d’argument amb un dígit doble"

msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr ""
"«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «%s».  Motiu: %s"

msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
msgstr ""
"«%s» no és nom de codificació vàlid, s’emprarà ASCII com a alternativa\n"

msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"

msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"

msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "«%s» empra «%%C» però «%s» no ho fa"

msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "«%s» empra «%%m» però «%s» no ho fa"

msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"

msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"

msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"

msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"

msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"

msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"

msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"

msgid "(output from '%s')"
msgstr "(eixida de «%s»)"

msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traducció difusa"
msgstr[1] ", %d traduccions difuses"

msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d missatge no traduït"
msgstr[1] ", %d missatges no traduïts"

msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"— Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
"  després apliqueu «%s»,\n"
"  i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"

msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n"
"  convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
"  després apliqueu «%s»,\n"
"  i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"

msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n"

msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard"

msgid "...but this definition is similar"
msgstr "…però aquesta definició és similar"

msgid "<stdin>"
msgstr "<entrada estàndard>"

msgid "<unnamed>"
msgstr "<sense nom>"

msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr ""
"Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s"

msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul.  "
"L’eixida\n"
"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n"

msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "s’ha trobat el pic ASCII «%c» en lloc del caràcter Unicode"

msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr ""
"s’han trobat les cometes dobles ASCII «\"» en lloc del caràcter Unicode "
"adequat"

msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr ""
"s’han trobat els punts suspensius ASCII «...» en lloc del caràcter Unicode "
"«…»"

msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr ""
"s’han trobat les cometes simples ASCII «'» en lloc del caràcter Unicode "
"adequat"

msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "El nom d’amfitrió no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"

msgid "All requests done"
msgstr "S’han completat totes les peticions"

msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena "
"vàlida de format de %s.  Motiu: %s\n"

msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s.  "
"Motiu: %s\n"

msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d’un catàleg de "
"traduccions.\n"
"L’ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
"estàndard.  El programa s’invoca una volta per cada traducció i la seua "
"eixida\n"
"esdevé l’eixida de «msgexec».  El codi de retorn de «msgexec» és el codi "
"màxim\n"
"de totes les invocacions del programa.\n"

msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d’un catàleg de traduccions.\n"

msgid "Argument buffer too small"
msgstr "La memòria intermèdia d’arguments és massa menuda"

msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulació dels atributs:\n"

msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"

msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Per defecte s’assumeix que els fitxers d’entrada estan codificats en ASCII.\n"

msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Per defecte s’endevina el llenguatge fent servir l’extensió del nom del "
"fitxer\n"
"d’entrada.\n"

msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "no s’ha trobat cap compil·lador de C#, instal·leu «mono»"

msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "no s’ha trobat cap màquina virtual de C#, instal·leu «mono»"

msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv(), i iconv() no "
"permet l’ús d’aquesta conversió."

msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv().  Aquesta "
"versió ha estat construïda sense iconv()."

msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
"el format d’eixida especificat."

msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
"el format d’eixida especificat.  Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO."

msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
"la codificació «%s» no permet escriure els caràcters per a protegir els noms "
"de fitxer amb espais"

msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "El caràcter en «%s%s» no està codificat amb UTF-8."

msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n"
"l’usuari no funcione.\n"

msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"No s’admet el joc de caràcters «%s».  «%s» es basa en\n"
"iconv(), i aquesta funció no permet l’ús de «%s».\n"

msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"No es permet l’ús del joc de caràcters «%s».  «%s» es basa\n"
"en iconv().  Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n"

msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Manca el joc de caràcters a la capçalera.  La conversió dels missatges\n"
"al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n"

msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d’entrada:\n"

msgid "Command input:\n"
msgstr "Entrada de l’ordre:\n"

msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "El comentari en o abans de «%s%s» no està codificat amb UTF-8."

msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el "
"mateix\n"
"conjunt de cadenes «msgid».  El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent "
"amb\n"
"les traduccions.  El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un "
"fitxer\n"
"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»).  Açò és útil per a "
"comprovar\n"
"que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa.  Quan "
"no\n"
"es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per "
"a\n"
"produir uns diagnòstics millors.\n"

msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Concatena i mescla els fitxers PO especificats.  Troba els missatges comuns\n"
"entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb l’opció «--more-than» "
"podeu\n"
"requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n"
"Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre "
"màxim\n"
"de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n"
"mostrarà els missatges únics).  Les traduccions, comentaris, comentaris\n"
"extrets i posicions de fitxer s’acumularan, a no ser que especifiqueu\n"
"«--use-first», al qual cas es treuran del primer fitxer PO que els "
"definesca.\n"

msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d’interpretació."

msgid "Continuing anyway."
msgstr "Es continua de totes formes."

msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen "
"iguals."

msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n"
"a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n"
"Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n"
"de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n"
"codi font.\n"

msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Objectiu de la conversió:\n"

msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d’estil Uniforum.\n"

msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters "
"diferent.\n"

msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <%s>\n"
"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"

msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "no s’ha pogut interpretar el fitxer «%s» com a XML"

msgid "Created %s.\n"
msgstr "S’ha creat «%s».\n"

msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors "
"obtesos\n"
"de l’entorn de l’usuari.\n"

msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Crea un catàleg de traducció en anglés.  El fitxer d’entrada és el fitxer "
"PO\n"
"en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat "
"normalment\n"
"amb «xgettext»).  S’assignarà a les entrades no traduïdes una traducció "
"igual\n"
"al «msgid» corresponent.\n"

msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"

msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Šegan"

msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Opcions del mode Desktop:\n"

msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"El «msgid» és buit.  Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n"
"«gettext(\"\")» retorna l’entrada de capçalera amb metainformació, no la\n"
"cadena buida.\n"

msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"

msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Extrau o converteix regles de plural CLDR d’Unicode.\n"
"\n"
"Si s’especifiquen tant LOCALE com REGLES, llig del fitxer REGLES les regles "
"de\n"
"plural CLDR per al LOCALE i les mostra en un format adequat per a l’ús amb\n"
"«gettext».  Si no s’indica cap argument, llig les regles de plural CLDR de\n"
"l’entrada estàndard.\n"

msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d’entrada indicats.\n"

msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extrau d’un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
"un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"

msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Obté i mostra el contingut d’una URL.  Si no es pot accedir a la URL,\n"
"s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n"

msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Entrada i eixida del filtre:\n"

msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtra els missatges d’un catàleg de traduccions segons els seus atributs, "
"i\n"
"manipula aquests atributs.\n"

msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.  "
"Amb\n"
"l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n"
"escriure els missatges.  Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per "
"a\n"
"limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n"
"«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics).  Es preservaran les\n"
"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer "
"PO\n"
"que els definesca.  Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
"s’acumularan.\n"

msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."

msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"S’ha trobat més d’un fitxer «.pot».\n"
"Per favor, especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"

msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual.  Per favor,\n"
"especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"

msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Genera un catàleg binari de missatges partint d’una descripció textual de\n"
"traduccions.\n"

msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"

msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Si no s’especifica cap fitxer d’entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
"l’entrada estàndard.\n"

msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al "
"directori\n"
"actual.  Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"

msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» "
"o\n"
"de la configuració de locale de l’usuari.  Si és «-», els resultats\n"
"s’escriuran a l’eixida estàndard.\n"

msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"

msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma."

msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un nom de camp."

msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr ""
"A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getattr()»."

msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr ""
"A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getitem()»."

msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."

msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número."

msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."

msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
"per «~;»."

msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida."

msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
"està seguit per «<», «#» o «%s»."

msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."

msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr ""
"A la directiva número %u, s’ha especificat un indicador després de la "
"precisió."

msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr ""
"A la directiva número %u, s’ha especificat un indicador després de l’amplada."

msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "A la directiva número %u, s’ha especificat la precisió dues voltes."

msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió amb la conversió "
"«%c»."

msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."

msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."

msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "A la directiva número %u, s’ha especificat l’amplada dues voltes."

msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, no es pot especificar l’amplada amb la conversió "
"«%c»."

msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""
"A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el "
"«:»."

msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."

msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"A la directiva número {%1$u}, el caràcter «{%3$c}» no és un sufix vàlid per "
"a la conversió «{%2$c}»."

msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"A la directiva número %u, no s’admet més imbricació en l’especificació de "
"format."

msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
"n’esperava un de tipus «%s»."

msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, l’opció «#» no és compatible amb l’especificació "
"de tipus «%c»."

msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, l’opció «0» no és compatible amb l’especificació "
"de tipus «%c»."

msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, l’opció «L» no és compatible amb l’especificació "
"de tipus «%c»."

msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "A la directiva número %u, l’identificador d’argument és massa gran."

msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."

msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu."

msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser "
"igual a %u."

msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i "
"una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."

msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr ""
"A la directiva número %u, l’especificació de mida de l’argument no és vàlida."

msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."

msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de tipus "
"estàndard."

msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de "
"conversió vàlida."

msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, l’indicador «%c» no és vàlid per a la conversió "
"«%c»."

msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."

msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "A la directiva número %u, manca la precisió."

msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és compatible amb "
"l’especificació de tipus «%c»."

msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."

msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, l’identificador d’argument de la precisió no va "
"seguit de «}»."

msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un "
"enter positiu."

msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"A la directiva número %u, la referència a l’argument de la directiva "
"anterior no és vàlida."

msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, l’especificació de signe no és compatible amb "
"l’especificació de tipus «%c»."

msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, l’especificació de mida no és compatible amb "
"l’especificació de conversió «%c»."

msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
"vàlid."

msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."

msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»."

msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una "
"macro d’especificació de format.  Els noms vàlids de macro es troben "
"llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."

msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr ""
"A la directiva número %u, s’ha especificat l’amplada després de la precisió."

msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr ""
"A la directiva número %u, l’identificador d’argument de l’amplada no va "
"seguit de «}»."

msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr ""
"A la directiva número %u, l’identificador d’argument de l’amplada és massa "
"gran."

msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un "
"enter positiu."

msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr ""
"A la directiva número %u, hi ha una directiva de format sense terminar."

msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr ""
"A la directiva número %u, hi ha una directiva per a «getitem()» sense "
"terminar."

msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava "
"%u com a molt."
msgstr[1] ""
"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven "
"%u com a molt."

msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr ""
"A la directiva número %u, s’han especificat dos noms per al mateix argument."

msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr ""
"A la directiva número %u, s’han especificat dos números per al mateix "
"argument."

msgid "Informative output:\n"
msgstr "Eixida informativa:\n"

msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretació del fitxer d’entrada:\n"

msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n"

msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n"

msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n"

msgid "Input file location:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada:\n"

msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintaxi del fitxer d’entrada:\n"

msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
"«%s» i «%s» entre altres.\n"
"Es convertirà l’eixida en «UTF-8».  Per a seleccionar una altra\n"
"codificació, useu l’opció «--to-code».\n"

msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
"«UTF-8» entre altres.  Es convertirà l’eixida a «UTF-8».\n"

msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Els fitxers d’entrada contenen missatges referits en fitxers amb noms que\n"
"contenen espais.  Es convertirà l’eixida a «%s».\n"

msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instal·lar «libiconv» de GNU i reinstal·lar «gettext» de GNU resoldria\n"
"aquest problema.\n"

msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interromput per un senyal"

msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr ""
"no s’ha trobat cap compil·lador de Java, establiu la variable d’entorn JAVAC"

msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr ""
"no s’ha trobat cap màquina virtual de Java, establiu la variable d’entorn "
"JAVA"

msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n"

msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n"
"joc de caràcters «%s» del fitxer d’entrada.\n"
"L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
"Aquestes són unes solucions possibles:\n"

msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n"
"codificació.  L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
"Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.  El mateix ocorre amb els arguments "
"opcionals.\n"

msgid "Memory allocation failure"
msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"

msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum.  El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
"existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat "
"sempre\n"
"que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran "
"els\n"
"comentaris extrets i les posicions de fitxer.  El fitxer «ref.pot» és el\n"
"darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n"
"traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n"
"«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà "
"descartat,\n"
"però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n"
"Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació "
"difusa\n"
"per a produir uns resultats millors.\n"

msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selecció dels missatges:\n"

msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's "
"comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match "
"any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Selecció de missatges:\n"
"  [-N FITXER_FONT]… [-M NOM_DOMINI]…\n"
"  [-J PATRÓ_MSGCTXT] [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR]\n"
"  [-C PATRÓ_COMENTARI] [-X PATRÓ_COMENTARI_EXTRET]\n"
"Es selecciona un missatge si prové d’un dels fitxers font especificats,\n"
"o si prové d’un dels dominis especificats,\n"
"o si s’indica «-J» i el seu context («msgctxt») concorda amb PATRÓ_MSGCTXT,\n"
"o si s’indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n"
"  PATRÓ_MSGID,\n"
"o si s’indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb "
"PATRÓ_MSGSTR,\n"
"o si s’indica «-C» i el comentari de traducció concorda amb "
"PATRÓ_COMENTARI,\n"
"o si s’indica «-X» i el comentari extret concorda amb "
"PATRÓ_COMENTARI_EXTRET.\n"
"\n"
"Quan s’especifica més d’un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n"
"seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
"\n"
"Sintaxi de PATRÓ_MSGCTXT, PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR, PATRÓ_COMENTARI i\n"
"PATRÓ_COMENTARI_EXTRET:\n"
"  [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]…\n"
"Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n"
"regular estesa si s’especifica «-E», o una cadena fixa si s’especifica «-"
"F».\n"
"\n"
"  -N, --location=FITXER_FONT\n"
"                       Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n"
"  -M, --domain=NOM_DOMINI\n"
"                       Selecciona els missatges pertanyents al domini\n"
"                       NOM_DOMINI.\n"
"  -J, --msgctxt        Inici dels patrons de «msgctxt».\n"
"  -K, --msgid          Inici dels patrons de «msgid».\n"
"  -T, --msgstr         Inici dels patrons de «msgstr».\n"
"  -C, --comment        Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n"
"  -X, --extracted-comment\n"
"                       Inici dels patrons de comentaris de traducció "
"extrets.\n"
"  -E, --extended-regexp    Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
"  -F, --fixed-strings    Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
"                       caràcters de nova línia.\n"
"  -e, --regexp=PATRÓ    Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n"
"  -f, --file=FITXER    Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
"  -i, --ignore-case    No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"
"  -v, --invert-match    Només tria els missatges que no concorden amb cap\n"
"                       criteri de selecció.\n"

msgid "Name or service not known"
msgstr "El nom o servei no és conegut"

msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’amfitrió"

msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "Hi ha una etiqueta XML no‐ASCII en «%s%s»."

msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Hi ha un caràcter no‐ASCII en «%s%s»."

msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Hi ha un comentari no‐ASCII en o abans de «%s%s»."

msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s»."

msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"

msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode de funcionament:\n"

msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificadors del funcionament:\n"

msgid "Output details:\n"
msgstr "Detalls de l’eixida:\n"

msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"El fitxer d’eixida «%s» ja existeix.\n"
"Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l’opció «--locale» o el\n"
"fitxer PO d’eixida mitjançant l’opció «--output-file».\n"

msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n"

msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n"

msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n"

msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n"

msgid "Output file location:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n"

msgid "Output format:\n"
msgstr "Format de l’eixida:\n"

msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"

msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"

msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"

msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
"<https://www.python.org/peps/pep-0263.html>.\n"

msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr ""
"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code»."

msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Mostra el nom d’estació de la màquina.\n"

msgid "Processing request in progress"
msgstr "S’està processant la petició"

msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Recodifica un text en serbi de l’alfabet ciríl·lic al llatí.\n"

msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Informeu dels errors al sistema de seguiment <%s>\n"
"o per correu electrònic a <%s>.\n"
"\n"
"Informeu dels error de traducció a <ca@dodds.net>.\n"

msgid "Request canceled"
msgstr "La petició ha estat cancel·lada"

msgid "Request not canceled"
msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"

msgid "Retrieving %s..."
msgstr "S’està obtenint %s…"

msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"

msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "La cadena en «%s%s» no està codificada amb UTF-8."

msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"

msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"

msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.dll» es trobarà en "
"un\n"
"subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori dependrà "
"del\n"
"locale.\n"

msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.dll» s’escriurà sota "
"un\n"
"subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori depén del\n"
"locale.\n"

msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» es trobarà al\n"
"directori especificat.\n"

msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» s’escriurà sota "
"el\n"
"directori especificat.\n"

msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Les opcions «-l», «-o» i «--template» són obligatòries.  Si s’especifica «-"
"D»\n"
"es llegiran els fitxers d’entrada del directori indicat en lloc dels donats\n"
"com a arguments de la línia d’ordres.\n"

msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
"estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n"

msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o "
"amb\n"
"la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9."

msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr ""
"El caràcter que termina la directiva número %u no és una especificació de "
"tipus estàndard."

msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"El caràcter que termina la directiva número %u no és una especificació de "
"conversió vàlida."

msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"El caràcter que termina la directiva número %u no és un sufix vàlid per a la "
"conversió «%c»."

msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
"recurs,\n"
"separats per un caràcter de subratllat.  L’opció «-d» és obligatòria.  La\n"
"classe s’escriurà sota el directori especificat.\n"

msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
"recurs,\n"
"separats per un caràcter de subratllat.  La classe es trobarà fent servir "
"el\n"
"camí a les classes, CLASSPATH.\n"

msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"

msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr ""
"La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»."

msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»."

msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "La directiva número %u no acaba en «}»."

msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "La directiva número %u comença amb «|» però no acaba en «|»."

msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr ""
"A la directiva número %u, la combinació d’opcions no és compatible amb cap "
"tipus."

msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "l’element «%s» no conté un element «%s»"

msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "l’element «%s» no té l’atribut «%s»"

msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII.  Açò causarà problemes als\n"
"traductors que empren una codificació de caràcters diferent de la vostra.\n"
"Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
"%s\n"

msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII.  Açò causarà problemes als\n"
"traductors que empren una codificació de caràcters diferent de la vostra.\n"
"Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
"%s\n"

msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"L’especificació de format per a l’argument %u en «%s» és aplicable als tipus "
"«%s», però l’especificació de format per a l’argument %u en «%s» no ho és."

msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"L’especificació de format per a l’argument %u en «%s» empra una presentació "
"diferent de l’especificació de format per a l’argument %u en «%s»."

msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard.  El text convertit\n"
"s’escriu a l’eixida estàndard.\n"

msgid ""
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
"any more."
msgstr ""
"El programa «java» és massa vell.  Ja no es pot compiŀlar codi Java per a "
"versions tan antigues."

msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
"de\n"
"forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les "
"traduccions,\n"
"i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n"
"produesquen problemes tècnics inesperats.\n"

msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "l’opció «%s» està obsoleta"

msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address».  Si useu un fitxer\n"
"«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
"altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n"
"d’ordres.\n"

msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n"

msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap "
"fitxer\n"
"d’eixida, o si aquest és «-».\n"

msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "l’element arrel ha de ser «%s»"

msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u."

msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva."

msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"La cadena acaba emmig d’una directiva: s’ha trobat una «{» sense la «}» "
"corresponent."

msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva «~/…/»."

msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "La cadena acaba emmig de la directiva número %u."

msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"La cadena es refereix a una variable d’intèrpret el valor de la qual pot ser "
"diferent dins de les funcions d’intèrpret."

msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom no‐ASCII."

msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit."

msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb una sintaxi de claus "
"complexa.  No es permet l’ús d’aquesta sintaxi per motius de seguretat."

msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt l’argument "
"número %u."

msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr ""
"La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt els "
"arguments número %u i %u."

msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "La cadena es refereix a l’argument número %u de formes incompatibles."

msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d’argument com "
"per especificacions no numerades d’argument."

msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per "
"especificacions d’argument sense nom."

msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles."

msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"La cadena es refereix a l’argument anomenat «%s» de formes incompatibles."

msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"La cadena comença emmig d’una directiva: s’ha trobat una «}» sense la «{» "
"corresponent."

msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Podeu escollir el mètode de control de versions amb l’opció «--backup» o\n"
"mitjançant la variable d’entorn VERSION_CONTROL.  Aquests en són els valors\n"
"possibles:\n"
"  none, off        Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
"  numbered, t      Fa còpies de seguretat numerades.\n"
"  existing, nil    Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les "
"fa\n"
"                   simples en cas contrari.\n"
"  simple, never    Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"

msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:"

msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions.  Troba les\n"
"traduccions duplicades del mateix identificador de missatge.  Aquestes\n"
"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes "
"com\n"
"«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat».  Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
"una sola traducció.  Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n"
"duplicats, i es descartaran la resta de missatges.  Els comentaris normals "
"i\n"
"extrets s’acumularan; però, si useu l’opció «--use-first», només es "
"prendran\n"
"de la primera traducció.  Les posicions de fitxer s’acumularan.  Quan useu\n"
"l’opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n"

msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc"

msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconegut del sistema"

msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ…] [LOCALE REGLES]…\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D’ORDRE]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]…\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po…\n"

msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Els arguments vàlids són:"

msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Solució temporal: si l’identificador és una frase, reescriviu‐la; altrament, "
"empreu contexts diferents per a fer la distinció."

msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"

msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Opcions del mode XML:\n"

msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "L’etiqueta XML en «%s%s» no està codificada en UTF-8."

msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"El vostre entorn és indiferent a l’idioma.  Per favor, establiu el\n"
"valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu a\n"
"<%s>.\n"
"Açò és necessari per a que pugueu comprovar les vostres traduccions.\n"

msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "ha fallat _open_osfhandle()"

msgid "`"
msgstr "«"

msgid "a close element name"
msgstr "(un nom d’element que es tanca)"

msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument %u en «%s»"

msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument %1$u "
"en «%3$s»"

msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «%s»"

msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument «%1$s» "
"en «%3$s»"

msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «%s»"

msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument {%1$u} "
"en «%3$s»"

msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"no existeix una especificació de format per als arguments %u i %u en «%s», "
"només es pot descartar un argument"

msgid "after '<'"
msgstr "després de «<»"

msgid "after '='"
msgstr "després de «=»"

msgid "ai_family not supported"
msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"

msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"

msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s"

msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "l’especificació d’argument per a la paraula clau «%.*s» és ambígua"

msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"

msgid "at least two files must be specified"
msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"

msgid "at most one input file allowed"
msgstr "es permet com a molt un fitxer d’entrada"

msgid "backup type"
msgstr "tipus de còpia de seguretat"

msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera"

msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera"

msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "però alguns missatges tenen una forma plural"
msgstr[1] "però alguns missatges tenen %lu formes plurals"

msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "però alguns missatges només tenen una forma plural"
msgstr[1] "però alguns missatges només tenen %lu formes plurals"

msgid "cannot create XPath context"
msgstr "no s’ha pogut crear el context d’XPath"

msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "no s’ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»"

msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"

msgid "cannot create pipe"
msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"

msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "no s’ha pogut avaluar l’expressió d’XPath: %s"

msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "no s’ha pogut avaluar el camí d’ubicació d’XPath: %s"

msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "no s’han pogut extreure les regles per a «%s»"

msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"no s’ha trobat un directori temporal, proveu d’establir la variable d’entorn "
"TMPDIR"

msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "no s’ha trobat l’atribut «%s» al node «%s»"

msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "no s’han trobat les regles ITS per a la plantilla «%s»"

msgid "cannot locate root element"
msgstr "no s’ha trobat l’element arrel"

msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat %s per a escriure"

msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "no s’ha pogut interpretar la regla CLDR"

msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "no s’ha pogut llegir «%s»: %s"

msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "no s’ha pogut llegir el fitxer XML «%s»"

msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»"

msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "no s’ha pogut eliminar el fitxer temporal «%s»"

msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "no s’ha pogut restaurar el descriptor %d: ha fallat dup2()"

msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "no s’ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»"

msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"

msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#"

msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#, per favor useu «--verbose»"

msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor useu «--verbose» o "
"establiu la variable d’entorn JAVAC"

msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr ""
"no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor establiu la variable "
"d’entorn JAVAC"

msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden"

msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "s’ha trobat un separador de context «EOT» enmig de la cadena"

msgid "could not get host name"
msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom d’estació"

msgid "creation of threads failed"
msgstr "la creació de fils ha fallat"

msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "el document ha acabat inesperadament: %s"

msgid "document must begin with an element"
msgstr "el document ha de començar per un element"

msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"el domini «%s» del fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera "
"amb una especificació de joc de caràcters"

msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"

msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un "
"prefix"

msgid "duplicate message definition"
msgstr "la definició del missatge és duplicada"

msgid "element is closed"
msgstr "l’element es troba tancat"

msgid "elements still open"
msgstr "encara hi ha elements oberts"

msgid "empty"
msgstr "buida"

msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» buida"

msgid "empty document"
msgstr "el document és buit"

msgid "end-of-file within string"
msgstr "s’ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena"

msgid "end-of-line within string"
msgstr "s’ha trobat un final de línia emmig de la cadena"

msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "error després d’haver llegit «%s»"

msgid "error after reading %s"
msgstr "error després d’haver llegit %s"

msgid "error reading \"%s\""
msgstr "error en llegir «%s»"

msgid "error reading %s"
msgstr "error en llegir %s"

msgid "error reading current directory"
msgstr "error en llegir el directori actual"

msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"

msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "error en obrir «%s» per a llegir"

msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "error en obrir «%s» per a escriure"

msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "error en obrir %s per a llegir"

msgid "error while parsing: %s"
msgstr "error en analitzar: %s"

msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "error en llegir «%s»"

msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"

msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "error en escriure al subprocés «%s»"

msgid "error writing %s"
msgstr "error en escriure %s"

msgid "error writing stdout"
msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"

msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d’entrada"

msgid "exactly one input file required"
msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d’entrada"

msgid "expected two arguments"
msgstr "calen dos arguments"

msgid "extra operand %s"
msgstr "sobra l’operand «%s»"

msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "no s’ha pogut crear «%s»"

msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "no s’ha pogut crear el directori «%s»"

msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "no s’ha pogut tornar al directori de treball inicial"

msgid "fdopen() failed"
msgstr "ha fallat fdopen()"

msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul"

msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»"

msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr ""
"el fitxer «%s» conté una cadena dependent del sistema no acabada en nul"

msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"

msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU: alguns missatges es troben en "
"índexs incorrectes de la taula de dispersió"

msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr ""
"el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU: alguns missatges no es troben a "
"la taula de dispersió"

msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr ""
"el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU: la seqüència de missatges no es "
"troba ordenada"

msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr ""
"el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU: la taula de dispersió conté "
"entrades no vàlides"

msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr ""
"el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU: la mida de la taula de "
"dispersió no és vàlida"

msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "el fitxer «%s» és truncat"

msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "l’eixida del filtre no acaba en un caràcter de nova línia"

msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "la primera forma plural no té índex zero"

msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "les especificacions de format en «%s» i «%s» no són equivalents"

msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"les especificacions de format en «%s» i «%s» de l’argument %u no són les "
"mateixes"

msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"les especificacions de format de l’argument «%3$s» en «%1$s» i «%2$s» no són "
"les mateixes"

msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"les especificacions de format de l’argument {%3$u} en «%1$s» i «%2$s» no són "
"les mateixes"

msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr ""
"les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «%s»"

msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"les especificacions de format de «%s» necessiten una taula de dispersió, les "
"de «%s» arguments individuals"

msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"les especificacions de format de «%s» necessiten un mapa, les de «%s» una "
"tupla"

msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"les especificacions de format de «%s» necessiten una tupla, les de «%s» un "
"mapa"

msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"les especificacions de format de «%s» necessiten arguments individuals, les "
"de «%s» una taula de dispersió"

msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "s’ha trobat %d error fatal"
msgstr[1] "s’han trobat %d errors fatals"

msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» difusa"

msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n"

msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "el camp de capçalera «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"

msgid "iconv failure"
msgstr "ha fallat iconv()"

msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "s’ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)"

msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "la seqüència multioctet no és completa"

msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer"

msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia"

msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "l’ús de «#~» no és consistent"

msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"el fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una "
"especificació de joc de caràcters"

msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"el fitxer d’entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació "
"de joc de caràcters"

msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"

msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "dins d’un comentari o instrucció de processament"

msgid "inside an attribute name"
msgstr "dins d’un nom d’atribut"

msgid "inside an attribute value"
msgstr "dins d’un valor d’atribut"

msgid "inside an element name"
msgstr "dins d’un nom d’element"

msgid "inside an open tag"
msgstr "dins d’una obertura d’etiqueta"

msgid "inside the close tag"
msgstr "dins d’un tancament d’etiqueta"

msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d’escapada "
"«%c»"

msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "la seqüència UTF-8 no és vàlida"

msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"

msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "el valor «%s» de l’atribut no és vàlid per a «%s»"

msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "el caràcter que segueix «%s» no és vàlid"

msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "la referència a caràcter no és vàlida: %s"

msgid "invalid control sequence"
msgstr "la seqüència de control no és vàlida"

msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida"

msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "la referència a entitat no és vàlida: %s"

msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida"

msgid "invalid non-blank character"
msgstr "el caràcter no blanc no és vàlid"

msgid "invalid non-blank line"
msgstr "la línia no blanca no és vàlida"

msgid "invalid nplurals value"
msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid"

msgid "invalid plural expression"
msgstr "l’expressió de «plural» no és vàlida"

msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "l’argument «source_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"

msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "l’argument «target_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"

msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"

msgid "language '%s' unknown"
msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"

msgid "memory exhausted"
msgstr "la memòria s’ha exhaurit"

msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
"el format «.resources» de C# no permet l’ús de contexts.\n"

msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
"el format de catàleg de missatges de Tcl no permet l’ús de contexts.\n"

msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però el "
"format d’eixida no permet l’ús de contexts."

msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n"
"fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n"
"context.\n"

msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
"d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n"

msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural"

msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
"format «.resources» de C# no permet el tractament de plurals.\n"

msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
"format de catàleg de missatges de Qt no permet el tractament de\n"
"plurals.\n"

msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
"format de catàleg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n"
"plurals.\n"

msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una "
"entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»"

msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format "
"d’eixida no en permet l’ús."

msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
"d’eixida no en permet l’ús.  Proveu de generar una classe Java emprant "
"«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»."

msgid "missing '%c'"
msgstr "manca «%c»"

msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "manca «%c» o «%c»"

msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "manca «=» després de «%s»"

msgid "missing '>'"
msgstr "manca «>»"

msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "manca la secció «msgid_plural»"

msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "manca la secció «msgstr»"

msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "manca la secció «msgstr[]»"

msgid "missing command name"
msgstr "manca el nom d’una ordre"

msgid "missing filter name"
msgstr "manca el nom d’un filtre"

msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr ""
"l’identificador de missatge «%s» s’empra tant en singular com en plural"

msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"

msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "manca la marca d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"

msgid "no ending ';'"
msgstr "manca «;» al final"

msgid "no input file given"
msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"

msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "no s’ha d’indicar cap fitxer d’entrada si s’especifiquen «%s» i «%s»"

msgid "no input files given"
msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"

msgid "non-permitted character"
msgstr "s’ha trobat un caràcter no permès"

msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"

msgid "not a valid number specification"
msgstr "no és una especificació vàlida de número"

msgid "nplurals = %lu"
msgstr "«nplurals» és %lu"

msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"«nplurals» és %lu, però l’expressió de «plural» pot produir valors de fins a "
"%lu"

msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "el nombre d’especificacions de format en «%s» i «%s» no coincideix"

msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»"

msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"l’expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement "
"divisions entre zero"

msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "l’expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero"

msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "l’expressió de «plural» pot produir un desbordament enter"

msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "l’expressió de «plural» pot produir valors negatius"

msgid "plural form has wrong index"
msgstr "la forma plural té un índex incorrecte"

msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU"

msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"

msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "en preservar els permissos de %s"

msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "no s’ha pogut llegir del subprocés «%s»"

msgid "selector is not specified"
msgstr "no s’ha especificat el selector"

msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "el tipus d’acabament de frase «%s» no és conegut"

msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr ""
"s’ha trobat espai abans dels punts suspensius en una cadena visible per "
"l’usuari"

msgid "standard input"
msgstr "entrada estàndard"

msgid "standard output"
msgstr "eixida estàndard"

msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "la comprovació tipogràfica «%s» no és coneguda"

msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"

msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació"

msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "l’element arrel no és «locatingRules»"

msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "l’element arrel no és «rules» sota l’espai de noms «%s»"

msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"

msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "aquesta és la ubicació de la primera definició"

msgid "this message is untranslated"
msgstr "aquest missatge no està traduït"

msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»"

msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…"

msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "aquest missatge ha de ser revisat pel traductor"

msgid "this message should define plural forms"
msgstr "cal definir formes plurals d’aquest missatge"

msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "no s’han de definir formes plurals d’aquest missatge"

msgid "too many arguments"
msgstr "sobren arguments"

msgid "too many errors, aborting"
msgstr "hi ha massa errors, s’avorta"

msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "el fitxer d’entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»"

msgid "unable to record current working directory"
msgstr "no s’ha pogut guardar el directori de treball actual"

msgid "unknown"
msgstr "desconeguda"

msgid "unterminated group name"
msgstr "el nom de grup no està terminat"

msgid "warning: "
msgstr "avís: "

msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "avís: el fitxer «%s» de regles ITS no existeix"

msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"avís: el fitxer «%s» de regles ITS no existeix; comproveu la vostra "
"instal·lació de «gettext»"

msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n"

msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"avís: s’empra el fitxer alternatiu «%s» de regles ITS; podria no estar al "
"dia de l’original"

msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n"

msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"avís: l’extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el "
"llenguatge «C»"

msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "avís: el caràcter Unicode no és vàlid"

msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida"

msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "avís: el punt de codi surrogat U+%04X està solt"

msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "avís: manca el context de la paraula clau «%.*s»"

msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr ""
"avís: manca el context de l’argument «plural» de la paraula clau «%.*s»"

msgid "warning: syntax error"
msgstr "avís: error de sintaxi"

msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena"

msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena"

msgid "warning: this message is not used"
msgstr "avís: aquest missatge no s’empra"

msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "avís: el parell clau/valor no està terminat"

msgid "warning: unterminated string"
msgstr "avís: la cadena no està terminada"

msgid "write error"
msgstr "error d’escriptura"

msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "no s’ha pogut escriure al subprocés «%s»"

msgid "write to stdout failed"
msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard"

msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"