gettext (0.22.4)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid " (only XML based languages)\n"
msgstr " (само езици въз основа на XML)\n"
msgid " (only language C++)\n"
msgstr " (само език C++)\n"
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr " (само езици C, C++, ObjectiveC)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (само езиците C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" (само езиците C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
" (само езиците C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
"Java,\n"
" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
" Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
msgstr " --backup=КОНТРОЛ създаване на резервно копие на def.po\n"
msgid " --boost recognize Boost format strings\n"
msgstr " --boost разпознава Boost формат за низове\n"
msgid ""
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
" menu items\n"
msgstr ""
" --check-accelerators[=ЗНАК] проверка за наличието на ускорени "
"клавиши\n"
" за елементи на меню\n"
msgid ""
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
" and the --output-file option\n"
msgstr ""
" --check-domain проверка за противоречие между директивите за "
"област\n"
" и опцията --output-file\n"
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
msgstr ""
" --check-format проверка на езиково зависимите форматиращи "
"низове\n"
msgid ""
" --check-header verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
" --check-header проверка на наличието и съдържанието на "
"заглавни записи\n"
msgid ""
" --check=NAME perform syntax check on messages\n"
" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
" quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
" --check=ИМЕ извършва синтактична проверка на съобщенията\n"
" (многоточие-уникод, празно-многоточие,\n"
" кавичка-уникод, отметка-уникод)\n"
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --clear-fuzzy установяване на всички съобщения да не са "
"мъгляви('fuzzy')\n"
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
" --clear-obsolete установяване на всички съобщения да не са "
"остаряли\n"
msgid ""
" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all "
"messages\n"
msgstr ""
" --clear-previous изтрива \"предишния\" msgid от всички "
"съобщения\n"
msgid ""
" --color use colors and other text attributes always\n"
" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n"
" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
"'html'.\n"
msgstr ""
" --color винаги с използване на цвят и др. атрибути за "
"текст\n"
" --color=КОГА използване на цвят и др. атрибути за текст, "
"ако КОГА.\n"
" КОГА може да бъде 'always', 'never', 'auto', "
"или 'html'.\n"
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
msgstr ""
" --copyright-holder=НИЗ задава носител на авторско право в "
"резултата\n"
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp C# режим: създаване на .NET .dll файл\n"
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr " --csharp C# режим: входящ е .NET .dll файл\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C# ресурс режим: създаване на .NET .resources "
"файл\n"
msgid ""
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
"file\n"
msgstr ""
" --csharp-resources C# ресурсен режим: входящ е .NET .resources "
"файл\n"
msgid ""
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
" --debug по-подробен резултат как е разпознато "
"съобщението като вид формат\n"
msgid ""
" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr ""
" --desktop Режим \"Работен плот\": създаване на .desktop "
"файл\n"
msgid ""
" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr ""
" --empty при изтриване на мъгляви('fuzzy'), да се "
"зададе празен \"msgstr\"\n"
msgid ""
" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte "
"order\n"
" (big or little, default depends on "
"platform)\n"
msgstr ""
" --endianness=ПОДРБАЙТ извежда 32-битови числа в зададената подредба "
"на байтове\n"
" (старши или младши, по подразбиране зависи "
"от процесора)\n"
msgid ""
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" --escape резултат с използване на Си освобождаващи "
"последователности, без разширени знаци\n"
msgid ""
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
"argument\n"
" number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
" --flag=ДУМА:АРГ:ФЛАГ допълнителен флаг за низове при номер на\n"
" аргумент АРГ за ключ ДУМА\n"
msgid ""
" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr " --for-msgfmt извежда за '%s', а не за превод\n"
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
msgstr ""
" --force-po записване на PO файл, дори ако е празен\n"
msgid ""
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
" --foreign-user резултат без авторско право на ФСС за\n"
" чуждестранни потребители\n"
msgid ""
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
" --from-code=NAME кодиране на входящите файлове\n"
" (без Python, Tcl, Glade)\n"
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr " --fuzzy синоним за --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgid ""
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --ignore-file=ФАЙЛ.po управлява само записите, които не са изброени "
"в ФАЙЛ.po\n"
msgid " --indent indented output style\n"
msgstr " --indent резултат в стил с отместване\n"
msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n"
msgstr " --its=ФАЙЛ прилагане на ITS-правила от ФАЙЛ\n"
msgid " --itstool write out itstool comments\n"
msgstr " --itstool записване на itstool бележки\n"
msgid ""
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
" --java2 като --java и се подразбира Java2 (JDK 1.2 или "
"по-нова)\n"
msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr " --kde разпознава KDE 4 формат за низове\n"
msgid ""
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
" --keep-header запазване на заглавни записи без промяна, да "
"не се прецеждрат\n"
msgid ""
" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr ""
" --lang=ИМЕКАТАЛОГ задава поле 'Language' за заглавния блок\n"
msgid ""
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
" --msgid-bugs-address=ПОЩА@АДРЕС задава адрес за рапортуване на "
"грешки при msgid\n"
msgid ""
" --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr " --no-convert да не се кодират съобщенията в UTF-8\n"
msgid ""
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" --no-escape без използване на Си освобождаващи "
"последователности в резултата (по подразбиране)\n"
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --no-fuzzy изтриване на съобщенията отбелязани като "
"мъгляви('fuzzy')\n"
msgid ""
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
" --no-hash двоичният файл няма да съдържа хеш-таблица\n"
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location без записване на редове '#: filename:line'\n"
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" --no-location подтискане на редове '#: filename:line'\n"
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
msgstr " --no-obsolete изтриване на остарялите #~ съобщения\n"
msgid ""
" --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
" format string directive macros\n"
msgstr ""
" --no-redundancy да не се разтварят ISO C 99 <inttypes.h>\n"
" макроси с директиви за формат\n"
msgid ""
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
" --no-translator приема се, че PO файла се създава автоматично\n"
msgid ""
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
" the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
" --no-wrap без разделяне на няколко реда на съобщения,\n"
" по-дълги от ширината на изходящата страница\n"
msgid ""
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
" --obsolete синоним за --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgid ""
" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
" --omit-header без записване на заглавен 'msgid \"\"' запис\n"
msgid ""
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
" --only-file=ФАЙЛ.po управлява само записите изброени в ФАЙЛ.po\n"
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
" --only-fuzzy запазване на на съобщенията отбелязани като "
"мъгляви('fuzzy')\n"
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
msgstr " --only-obsolete запазване на остарялите #~ съобщения\n"
msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n"
msgstr " --package-name=ПАКЕТ задава име на пакет в резултата\n"
msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n"
msgstr " --package-version=ВЕРСИЯ задава версия на пакета в резултата\n"
msgid ""
" --previous keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr ""
" --previous запазване на предишните msgid-ита на "
"преведените съобщения\n"
msgid ""
" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
" of translated messages.\n"
msgstr ""
" --previous при отбелязване като 'мъгляв', да се запазват\n"
" предишните msgid-та, на преведените "
"съобщения.\n"
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " --properties-output записва Java .properties файл\n"
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr " --qt Qt режим: създаване на Qt .qm файл\n"
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
msgstr " --qt разпознава Qt формат за низове\n"
msgid ""
" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n"
" (single-space, which is the default, \n"
" or double-space)\n"
msgstr ""
" --sentence-end=ВИД задава края на изречението\n"
" (единократно празно, което е подразбиращо "
"се, \n"
" или друкратно празно)\n"
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""
" --set-fuzzy установяване на всички съобщения като "
"мъгляви('fuzzy')\n"
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
msgstr ""
" --set-obsolete установяване на всички съобщения като "
"остаряли\n"
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" --sort-by-file подреждане на резултата по място на файла\n"
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " --sort-output резултатът да е подреден\n"
msgid ""
" --source produce a .java file, instead of a .class "
"file\n"
msgstr " --source създава .java файл, вместо .class файл\n"
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
msgstr " --statistics извежда статистика за преводите\n"
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
msgstr " --strict разрешава стриктен уеднаквен режим\n"
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
msgstr " --strict строг уеднаквен стил за резултат\n"
msgid ""
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
" --strict записва строго отговарящ за уеднаквяване .po "
"файл\n"
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
msgstr " --strict записване в стриктен уеднаквен стил\n"
msgid ""
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input входящия файл е със синтаксис на NeXTstep/"
"GNUstep .низове\n"
msgid ""
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
" syntax\n"
msgstr ""
" --stringtable-input входящите файлове са с NeXTstep/GNUstep ."
"strings\n"
" синтаксис\n"
msgid ""
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
" --stringtable-output записване на NeXTstep/GNUstep .strings файл\n"
msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr " --style=СТИЛФАЙЛ задава CSS правила за --color\n"
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr " --suffix=НАСТ задава наставка за резервно копие\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl режим: създаване на tcl/msgcat .msg файл\n"
msgid ""
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
" --tcl Tcl режим: входящ е tcl/msgcat .msg файл\n"
msgid ""
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
" --translated запазване на преведените, изтриване на "
"непреведените съобщения\n"
msgid ""
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
" --untranslated запазване на непреведените, изтриване на "
"преведените съобщения\n"
msgid ""
" --use-first use first available translation for each\n"
" message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
" --use-first използване на първия наличен превод за всяко\n"
" съобщение, без сливане на отделни преводи\n"
msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n"
msgstr " --use-fuzzy да се отчитат мъглявите записи\n"
msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n"
msgstr " --use-untranslated да се отчитат непреведените записи\n"
msgid " --xml XML mode: generate XML file\n"
msgstr " --xml XML режим: създаване на XML файл\n"
msgid ""
" --newline add a newline at the end of input and\n"
" remove a newline from the end of output"
msgstr ""
" --newline добавя нов ред в края на входа и\n"
" премахва новия ред от края на изхода"
msgid " --newline add newline at the end of input\n"
msgstr " --newline добавяне на нов ред към края на входа\n"
msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n"
msgstr " --template=ПРИМЕР .desktop-файл използван като пример\n"
msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n"
msgstr " --template=ПРИМЕР XML-файл използван като пример\n"
msgid ""
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
" -<, --less-than=ЦЯЛО извежда съобщенията определени по-малко пъти "
"от това\n"
" По-поразбиране безкрайност, ако не е "
"установено\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=ЦЯЛО извежда съобщенията определени повече пъти от "
"това\n"
" По-поразбиране 0, ако не е установено\n"
msgid ""
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
" ->, --more-than=ЦЯЛО извежда съобщенията определени повече пъти от "
"това\n"
" По-поразбиране 1, ако не е установено\n"
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
msgstr " -C, --c++ за краткост на --language=C++\n"
msgid ""
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
" -C, --check-compatibility проверка дали ГНУ msgfmt се държи като X/Open "
"msgfmt\n"
msgid ""
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
" may be specified more than once\n"
msgstr ""
" -C, --compendium=ФАЙЛ допълнителна библиотека с преведени "
"съобщения,\n"
" може да се укаже повече от веднъж\n"
msgid ""
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
" -D, --directory=ДИР добавя директория ДИР към списъка за търсене "
"на входящи файлове\n"
msgid ""
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
" -E, --escape използване на Си освобождаващи "
"последователности в резултата, без разширени знаци\n"
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
" -F, --sort-by-file подреждане на резултата по място на файла\n"
msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n"
msgstr " -L, --language=ЕЗИК прилагане на зададения XML език\n"
msgid ""
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
" -L, --language=ИМЕ възприемане на указания език\n"
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -M[НИЗ], --msgstr-suffix[=НИЗ] използва НИЗ или \"\" като наставка "
"за\n"
" стойности на msgstr\n"
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching да не се използва размито съвпадение\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input входящия файл е със синтаксис на Java ."
"properties\n"
msgid ""
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
" -P, --properties-input входящите файлове са с Java .properties "
"синтаксис\n"
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
" -T, --trigraphs разпознаване на ANSI Си тризнаци в входните "
"данни\n"
msgid ""
" -U, --update update def.po,\n"
" do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
" -U, --update обнови def.po,\n"
" не прави нищо, ако def.po е осъвременен\n"
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -V, --version извеждане на сведение за версия и изход\n"
msgid ""
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
" -a, --alignment=БРОЙ подравнява низовете до БРОЙ байтове (по "
"подразбиране: %d)\n"
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
msgstr " -a, --extract-all извличане на всички низове\n"
msgid ""
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
" -c, --check изпълняват се всички проверки подразбиращи се "
"от\n"
" --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr ""
" -c, --cldr извеждане на правилата за множествено число в "
"CLDR формат\n"
msgid ""
" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n"
" preceding keyword lines in output file\n"
" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword "
"lines\n"
" in output file\n"
msgstr ""
" -cБЕЛЕГ, --add-comments=БЕЛЕГ в резултата се поставя блок с коментар\n"
" започващ с БЕЛЕГ и редовете преди ключа\n"
" -c, --add-comments в резултата се поставят всички блокове с\n"
" коментар от редовете преди ключа\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
" -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория за зависими от езика .dll "
"файлове\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
" -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория за каталози с .msg "
"съобщения\n"
msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n"
msgstr " -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория от .po-фаилове\n"
msgid ""
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
" -d ДИРЕКТОРИЯ основна директория с йерархията на класовете\n"
msgid ""
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
" -d, --default-domain=ИМЕ използване на ИМЕ.po за изходящ (вместо "
"messages.po)\n"
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
msgstr " -d, --repeated извежда само повторенията\n"
msgid ""
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e, --expression=СКРИПТ добавя СКРИПТ към командите за изпълнение\n"
msgid ""
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
" -e, --no-escape без използване на Си освобождаващи "
"последователности в резултата (по подразбиране)\n"
msgid ""
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
" to be executed\n"
msgstr ""
" -f, --file=СКРИПТФАЙЛ добавя съдържанието на СКРИПТФАЙЛ към "
"командите\n"
" за изпълнение\n"
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
" -f, --files-from=ФАЙЛ получаване на списъка с входящи файлове от "
"ФАЙЛ\n"
msgid ""
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
" name, and aliases\n"
msgstr ""
" -f, --fqdn, --long дълго мрежово име, включващо пълно име на "
"интернет\n"
" област(domain) и синоними\n"
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
" -f, --use-fuzzy използване на мъгляви(fuzzy) записи при "
"извеждане\n"
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help извеждане на тази помощ и изход\n"
msgid " -i, --indent indented output style\n"
msgstr " -i, --indent резултат в стил с отместване\n"
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
msgstr ""
" -i, --indent записване на резултата в стил с отмествания\n"
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
" -i, --indent записване на .po файл в стил с отмествания\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " -i, --input=ВХФАЙЛ входящ PO файл\n"
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
msgstr " -i, --input=ВХФАЙЛ входящ POT файл\n"
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
msgstr " -i, --ip-address адреси за мрежово име\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Java режим: създаване на клас за Java "
"ResourceBundle\n"
msgid ""
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
" -j, --java Java режим: входящ е клас за Java "
"ResourceBundle\n"
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
msgstr ""
" -j, --join-existing добавя съобщенията към съществуващ файл\n"
msgid ""
" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n"
" -k, --keyword do not to use default keywords\n"
msgstr ""
" -kДУМА, --keyword=ДУМА търсене по ДУМА като допълнителен ключ\n"
" -k, --keyword да не се използва ключ по подразбиране\n"
msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n"
msgstr ""
" -l, --locale=LL_CC[.КОДИРОВКА] задаване на целевата езиковата настройка\n"
msgid ""
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
" -l, --locale=ЕЗИК име на език, или език, или език_ДЪРЖАВА\n"
msgid ""
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
" -m, --multi-domain приложи ref.pot за всяка от областите в def."
"po\n"
msgid ""
" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for "
"msgstr\n"
" values\n"
msgstr ""
" -m[НИЗ], --msgstr-prefix[=НИЗ] използва НИЗ или \"\" като "
"представка за\n"
" стойностите на msgstr\n"
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location създаване на редове '#: filename:line' (по "
"подразбиране)\n"
msgid ""
" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
" -n, --add-location запазване на редове '#: файл:ред' (по "
"подразбиране)\n"
msgid ""
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent подтискане на автоматичното извеждане на "
"пространството от образи\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=ФАЙЛ записване на резултата в указания PO файл\n"
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output-file=ФАЙЛ записване на резултата в зададения файл\n"
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
msgstr ""
" -o, --output=ФАЙЛ записване на изходните данни в указания файл\n"
msgid ""
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
" -p, --output-dir=ДИР изходящите файлове да се запишат в директория "
"ДИР\n"
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
msgstr " -p, --properties-output записване на Java .properties файл\n"
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent подтискане на показването ход на процеса\n"
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
msgstr " -r, --resource=РЕСУРС име на ресурс\n"
msgid " -s, --short short host name\n"
msgstr " -s, --short кратко мрежово име\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
msgstr " -s, --sort-output резултатът да е подреден\n"
msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr " -s, --sort-output резултатът да е подреден(забранено)\n"
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
msgstr " -t, --to-code=ИМЕ кодировка при извеждане\n"
msgid ""
" -u, --unique print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique извежда само неповтарящи се съобщения, "
"отхвърляне на повторения\n"
msgid ""
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -u, --unique съкращения за --less-than=2, поисква се\n"
" извеждане на неповтарящите се съобщения\n"
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
msgstr " -v, --verbose увеличава нивото на подробност\n"
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr ""
" -w, --width=ЦЯЛО установяване на ширината на изходящата "
"страница\n"
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po да не се извличат записите от FILE.po\n"
msgid " FILE ... input .mo files\n"
msgstr " ФАЙЛ ... входящи .mo файлове\n"
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
msgstr " ВХФАЙЛ входящ PO файл\n"
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
msgstr " ВХФАЙЛ входящ PO или POT файл\n"
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
msgstr " ВХФАЙЛ ... входящи файлове\n"
msgid " def.po translations\n"
msgstr " def.po преводи\n"
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
msgstr ""
" def.po преводи препращащи към на старите източници\n"
msgid " filename.po ... input files\n"
msgstr " имефайл.po ... входящи файлове\n"
msgid " ref.pot references to new sources\n"
msgstr " ref.pot препратки към новите източници\n"
msgid " ref.pot references to the sources\n"
msgstr " ref.pot препратки към източници\n"
msgid " done.\n"
msgstr " готово.\n"
msgid " failed.\n"
msgstr " пропадна.\n"
msgid " timed out.\n"
msgstr " просрочка.\n"
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "\"%s\" възел не съдържа \"%s\""
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "\"%s\" възела няма \"%s\""
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d преведено съобщение"
msgstr[1] "%d преведени съобщения"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s и %s са взаимоизключващи се"
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s и %s са взаимоизключващи се при %s"
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s и изрични имена на файлове са взаимоизключващи се"
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s не може да се прочете"
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s не съществува"
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s съществува, но е нечетим"
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s е правилно само с %s"
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s е правилен само с %s или %s"
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s е правилен само с %s, %s или %s"
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s изисква указване на \"\"--template пример\""
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s изисква указване на \"-d директория\""
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s изисква указване на \"-l език\""
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s изисква указване на \"-o файл\""
msgid "%s subprocess"
msgstr "подпроцес %s"
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "%s В/И грешка при подпроцес"
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "пропадна подпроцес %s"
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "пропадна подпроцесът %s и той излезе с код %d"
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "подпроцес %s получи пагубен сигнал %d"
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "подпроцесът %s приключи с код за изход %d"
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr "%s%s: Тук е мястото с множествено число."
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr "%s%s: Тук е мястото без множествено число."
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: предупреждение: "
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\""
msgid ""
"%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "%s: входящия файл не съдържа запис указващ кодировка"
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: входящите данни не са с кодировка \"%s\""
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията '%s%s' е без аргументи\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможности:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: предупреждение: файла източник съдържа мъгляви преводи"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на файла.\n"
"Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Незавършена многобайтова последователност в края на файла.\n"
"Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
"коментар, като е указано в https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на файла.\n"
"Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n"
"Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n"
"Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
"коментар, като е указано в https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Непълна многобайтова последователност в края на реда.\n"
"Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
"Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
"Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
"коментар, като е указано в https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
"Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
"Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Неправилна многобайтова последователност.\n"
"Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Непълна многобайтова последователност.\n"
"Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Незавършена многобайтова последователност.\n"
"Да се зададе правилното кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
"коментар, като е указано в https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Непълна многобайтова последователност.\n"
"Да се зададе правилна кодировка на източника чрез --from-code.\n"
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: не може да се намери ограничител за край на низ \"%s\" до края на "
"файла"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested command list"
msgstr "%s:%d: грешка: твърде дълбоко вложен списък с команди"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested escape sequence"
msgstr "%s:%d: грешка: твърде дълбоко вложена заместваща последователност"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested expressions"
msgstr "%s:%d: грешка: твърде дълбоко вложени изрази"
msgid "%s:%d: error: too deeply nested objects"
msgstr "%s:%d: грешка: твърде дълбоко вложени обекти"
msgid "%s:%d: error: too many open XML elements"
msgstr "%s:%d: грешка: твърде много отворени XML елементи"
msgid "%s:%d: error: too many open braces"
msgstr "%s:%d: грешка: твърде много отварящи скоби"
msgid "%s:%d: error: too many open brackets"
msgstr "%s:%d: грешка: твърде много отворени скоби"
msgid "%s:%d: error: too many open parentheses"
msgstr "%s:%d: грешка: твърде много отварящи скоби"
msgid "%s:%d: iconv failure"
msgstr "%s:%d: неуспех на iconv"
msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
msgstr "%s:%d: неправилен синтаксис за JSON"
msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
msgstr "%s:%d: неправилен синтаксис за RSJ"
msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr "%s:%d: неправилна RSJ версия. Поддръжа се само версия 1."
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\L\") на 8-битова буква \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\U\") на 8-битова буква \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\l\") на 8-битова буква \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване (\"\\u\") на 8-битова буква \"%c\""
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: неправилен определение за низ"
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: неправилен израз от тип низ"
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: неправилно вмъкване на променлива при \"%c\""
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: липсва число след #"
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: липсва дясна скоба за \\x{ШЕСТНАДЕСЕТИЧНО}"
msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgstr "%s:%d: предупреждение: %s не е допустим"
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: предупреждение: намерено е ')', където се очаква'}'"
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: предупреждение: намерено е '}', където се очаква ')'"
msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: предупреждение: предсрочно прекъснат регулярен израз"
msgid ""
"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
"unsupported"
msgstr ""
"%s:%d: предупреждение: не се поддържа двойна кавичка в разделител на суров "
"заместител за низ"
msgid "%s:%d: warning: hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr ""
"%s:%d: предупреждение: шестнайсетична управляваща последователност извън "
"обхват"
msgid "%s:%d: warning: ignoring CDATA section"
msgstr "%s:%d: предупреждение: пренебрегнат раздел CDATA"
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: предупреждение: неправилен знак на уникод"
msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
msgstr "%s:%d: предупреждение: неправилен синтаксис на суров заместител"
msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
msgstr "%s:%d: предупреждение: неправилен синтаксис в блок с текст"
msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: предупреждение: самотен заместител U+%04X"
msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: предупреждение: предсрочно прекъснат регулярен израз"
msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършено XML изразяване"
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършена константа за буква"
msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен суров заместител за низ"
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен регулярен израз"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен низ"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършена низова константа"
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен заместител на низ"
msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавършен блок с текст"
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: предупреждение: синтаксиса $\"...\" е забранен от съображения за "
"сигурност, вместо това да се използва eval_gettext"
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sПрочетени %ld стари + %ld препратки, сляти %ld, мъгляви %ld, липсващи %ld, "
"остаряли %ld.\n"
msgid "'"
msgstr "“"
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "'%s' не използва %%C, но '%s' използва %%C"
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "'%s' не използва %%m, а '%s' използва %%m"
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"'%s' форматиращ низ с безименни аргументи не може да се преведе правилно:\n"
"Преводача не може да пренареди аргументите.\n"
"Моля, обмислете използването на форматиращ низ с именувани аргументи\n"
"и изображение вместо наредба за аргументите.\n"
msgid ""
"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
"a double-digit argument number"
msgstr ""
"'%s' е обикновен низ за формат, но '%s' не е: той съдържа 'L' флаг или "
"аргумент за число с плаваща запетая с двойна точност"
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr "'%s' е неправилен %s форматиращ низ, за разлика от '%s'. Причина: %s"
msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n"
msgstr ""
"'%s' не е правилно име на кодировка. Използване на ASCII по подразбиране.\n"
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "'%s' е неправилно име: %c"
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' е неправилно име: '%c'"
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "'%s' използва %%C, но '%s' не"
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "'%s' използва %%m, а '%s' не"
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "пренебрегната директива 'област %s'"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не започват с '\\n'"
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgid_plural', не завършват с '\\n'"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "и двата записа, 'msgid' и '`msgstr', не започват с '\\n'"
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr', не завършват с '\\n'"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не започват с '\\n'"
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "и двата записа, 'msgid' и 'msgstr[%u]', не завършват с '\\n'"
msgid "(output from '%s')"
msgstr "(изведено от '%s')"
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d мъгляв превод"
msgstr[1] ", %d мъгляви преводи"
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d непреведено съобщение"
msgstr[1] ", %d непреведени съобщения"
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Преобразуване на каталога с преводи, използвайки 'msgconv', в %s\n"
" после прилагане на '%s',\n"
" после обратно преобразуване, използвайки 'msgconv', към %s.\n"
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
" then apply '%s',\n"
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Установяване на LC_ALL към език с кодировка %s,\n"
" преобразуване на каталога с преводи, използвайки 'msgconv', към %s\n"
" после прилагане на '%s',\n"
" после обратно преобразуване, използвайки 'msgconv', към %s.\n"
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Задаване на LC_ALL език с кодировка %s.\n"
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing не може да се използва, когато резултата се записва на "
"стандартния изход"
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...но определението е подобно"
msgid "<stdin>"
msgstr "<стандвх>"
msgid "<unnamed>"
msgstr "<неназован>"
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
"%s"
msgstr "Аргумента --flag не е с <ключ>:<ном_арг>:[pass-]<флаг> синтаксис: %s"
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"Специална вградена команда наречена '0' извежда преводите последвани от \n"
"<NULL> байт. Резултата от \"msgexec 0\" е подходящ като входящ за \"xargs "
"-0\".\n"
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "ASCII отметка ('%c') вместо уникод"
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "използвана е двойна кавичка в ASCII вместо в уникод"
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "ASCII многоточие ('...') вместо уникод"
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "използвана е единична кавичка в ASCII вместо в уникод"
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Неподържано адресно семейство за име на хост"
msgid "All requests done"
msgstr "Всички заявки са изпълнени"
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Въпреки използването му на място за форматиране на низ, %s е неправилен %s "
"форматиращ низ. Причина: %s\n"
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
"%s\n"
msgstr ""
"Въпреки обявяването му като такъв, %s е неправилен %s форматиращ низ. "
"Причина: %s\n"
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Прилага команда на всички преводи от каталога с преводи.\n"
"КОМАНДА може да се всяка програма, която чете преводи от стандартния\n"
"вход. Тя се извиква еднократно за всеки превод. Изведените от нея\n"
"данни стават резултат на msgexec. Върнатия от msgexec код на излизане\n"
"е най-големият получен при всички извиквания.\n"
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Прилагане на цедка към всички преводи от каталога с преводи.\n"
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Буфера е твърде къс"
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Управление на атрибутите:\n"
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Неприемлива стойност за ai_flags"
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Бруно Хаибле"
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "По подразбиране входящите файлове са в ASCII.\n"
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"По подразбиране езикът се отгатва в зависимост от окончанието на входящия "
"файл.\n"
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "не е намерен компилатор за C#, да се опита след разположно mono"
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "не е намерена виртуална машина за C#, да се опита след разположно mono"
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(), а iconv() "
"не поддържа това превръщане."
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Не може да се превърне от \"%s\" към \"%s\". %s използва iconv(). Тази "
"версия е създадена без iconv()."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format."
msgstr ""
"При указаният формат, в един файл не може да се получи резултат с много "
"области за превод."
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
"specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"При указаният формат, в един файл не може да се получи резултат с много "
"области за превод. В замяна да се опита със синтаксис на PO файл."
msgid ""
"Cannot write the control characters that protect file names with spaces in "
"the %s encoding"
msgstr ""
"Не може да се запише управляващ знак, който защитава имена с разредка при %s "
"формат"
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Знакът при %s%s не е UTF-8 кодиран."
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Кодовото множество, \"%s\", не е с преносимо име за кодировка.\n"
"Преобразуването на съобщенията към потребителското кодовото множество може "
"да не работи.\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv(),\n"
"и iconv() не поддържа \"%s\".\n"
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Кодовото множество \"%s\" не се поддържа. %s използва iconv().\n"
"Тази версия е създадена без iconv().\n"
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"В заглавието липсва кодировка.\n"
"Преобразуването на съобщенията към потребителска кодировка няма да работи.\n"
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Избиране на език на входящия файл:\n"
msgid "Command input:\n"
msgstr "Входящо за командата:\n"
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Бележката при или преди %s%s не е UTF-8 кодирана."
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Сравнява два .po файла в уеднаквен стил, за да се провери дали двата "
"съдържат\n"
"същото множество от msgid низове. Файлът def.po е съществуващ PO файл с\n"
"преводи. Файлът ref.pot е последния създаден PO файл или PO примерен файл\n"
"(в общия случай създаден от xgettext). Това е полезно за проверка, дали са\n"
"преведени всички съобщения в програмата. Ако не е намерено точно "
"съвпадение,\n"
"за получаване на по-добър резултат, се използва размито съвпадение.\n"
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Съединява и смесва указаните PO файлове.\n"
"Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n"
"При използване на --more-than опцията, може да се поиска по-голямо "
"сходство,\n"
"преди съобщенията да се изведат. Обратно, опцията --less-than, може да\n"
"се използва, за да се укаже по-малко сходство преди съобщенията да се\n"
"изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи се съобщения.\n"
"Преводите, коментарите, извлечените коментари и местоположението във файла\n"
"ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first, като тогава ще се вземат\n"
"от първия PO файл, който ги определя.\n"
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Продължаване във всеки случай, очакват се грешки при разбора."
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Продължаване във всеки случай."
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Превръщането от \"%s\" към \"%s\" създаде повторения: някой различни msgids "
"се получиха еднакви."
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Преобразуването на файла %s от кодировка %s към кодировка %s промени някои\n"
"msgids или msgctxts.\n"
"Или да се променят всички msgids и msgctxts да са в ASCII или да се "
"осигури,\n"
"да са кодирани в UTF-8 поначало, т.е. във файловете с програмен код.\n"
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Цел за преобразуване:\n"
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Преобразува каталог с двоични съобщения в .po файл каталог с уеднаквен "
"стил.\n"
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Преобразува каталог с преводи в различна кодировка за знаци.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Авторско право %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Разрешително GPLv3+: обществено разрешително ГНУ версия 3 или следваща <%s>\n"
"Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и "
"разпространявате.\n"
"Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n"
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr "Не можа да се направи разбор на %s като XML"
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Създаден %s.\n"
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Създаване на нов PO файл, запълвайки метаинформацията със стойности\n"
"от потребителското обкръжение.\n"
msgid ""
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Създаване на английски каталог с преводи. Входящ файл е последния\n"
"създаден английски PO файл или PO примерен файл (в общия случай\n"
"създаден от xgettext). На непреведените записи се присвоява превод,\n"
"който е еднакъв с msgid.\n"
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Дайки Уено"
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Данило Сеган"
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Опции за режим \"Работен плот\":\n"
msgid ""
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Празен msgid. Запазен е за ГНУ gettext:\n"
"gettext(\"\") връща заглавен запис с\n"
"мета-данни, а не празен низ.\n"
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Български превод за пакет %s"
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Извличане или пробразуване на Unicode CLDR правила за мн.ч..\n"
"\n"
"Ако ЕЗИК и ПРАВИЛА са зададени, то от ПРАВИЛА се четат CLDR правила за\n"
"мн.ч. за ЕЗИК и се извеждат по начин подходящ за употреба от gettext.\n"
"Ако не е заден аргумент, то CLDR правилата за мн.ч. се четат от стандартния "
"вход.\n"
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Извличане на низовете за превод от зададените входящи файлове.\n"
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Извличане на всички съобщения от каталога с преводи, които съвпадат с даден "
"образ\n"
"или принадлежат на дадени файлове източници.\n"
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Донася и извежда съдържанието на URL. Ако URL не е достъпен, то се използва\n"
"достъпен местен ФАЙЛ\n"
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Прецеждане на вход и изход:\n"
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Прецежда съобщенията от каталога с преводи според техните атрибути и \n"
"обработва атрибутите.\n"
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Намира съобщения, които са общи за два или повече от указаните PO файлове.\n"
"При използване на --more-than опция, може да се поиска по-голямо сходство,\n"
"преди съобщенията да се изведат. Обратно, опцията --less-than, може да\n"
"се използва, за да се укаже по-малко сходство, преди съобщенията да се\n"
"изведат, т.е. --less-than=2 ще изведе само неповтарящи съобщения.\n"
"Преводите, коментарите и извлечените коментари ще се запазят, но само от\n"
"първия PO файл, който ги определя. От всички PO файлове ще се натрупат\n"
"местоположенията във файловете.\n"
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Намерен '~%c' без съответен '~%c'."
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Намерен е повече от един .pot файл.\n"
"Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n"
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Не е намерен .pot файл в текущата директория.\n"
"Да се зададе входящ .pot файл с опцията --input.\n"
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Създаване на двоичен каталог със съобщения от текстово описание на "
"преводите.\n"
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Ако входящия файл е -, се чете от стандартния вход.\n"
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ако не е зададено име на входящ файл или то е -, ще се чете от стандартния "
"вход.\n"
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ако не е зададен входящ файл, текущата директория се претърсва за POT файл.\n"
"Ако той е -, се чете от стандартния вход.\n"
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ако не е зададен файл за резултат, той зависи от опцията --locale или от\n"
"потребителските настройки за език. Ако той е -, резултатът се извежда на\n"
"стандартния изход.\n"
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Ако изходящия файл е -, резултатът се записва на стандартния изход.\n"
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "При директива номер %u, \"%s\" не е последван от запетая."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне име на поле."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне getattr аргумент."
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "При директива номер %u, с '%c' не може да се започне getitem аргумент."
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "При директива номер %u, '%c' не е последван от цифра."
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "При директива номер %u, ',' не е последван от число."
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "При директива номер %u, '{' не е последван от номер на аргумент."
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"При директива номер %u, '~:[' не е последван от две клаузи , разделен от "
"'~;'."
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "При директива номер %u, '~;' е използван на неправилно място."
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"При директива номер %u, избора съдържа число, което не е последвано от '<', "
"'#' или '%s'."
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "При директива номер %u, избора е без число."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "При директива номер %u е зададен флаг след точността."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "При директива номер %u е зададен флаг след ширината."
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "При директива номер %u точността е зададена два пъти."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "При директива номер %u не e правилна точността за превръщане '%c'."
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "При директива номер %u, точност не е разрешена преди '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
"'%c'."
msgstr ""
"При директива номер %u, указването на точност не е разрешено преди '%c'."
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "При директива номер %u ширината е зададена два пъти."
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "При директива номер %u не е правилна ширината за превръщане '%c'."
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "При директива номер %u, са зададени и @, и :."
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "При директива номер %u, флаговете не за разрешени преди '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
"not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"При директива номер %u и превръщане '%c', знакът '%c' не е с правилна "
"наставка за превръщане."
msgid ""
"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr ""
"При директива номер %u, не са разререни повече влагания при указание за "
"формат."
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"При директива номер %u, параметър %u е от тип '%s', но се очаква параметър "
"от тип '%s'."
msgid ""
"In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"При директива номер %u, опцията '#' не е съвместимо със зададения стандартен "
"тип '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"При директива номер %u, опцията '0' не е съвместимо със зададения стандартен "
"тип '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type "
"specifier '%c'."
msgstr ""
"При директива номер %u, опцията 'L' не е съвместимо със зададения стандартен "
"тип '%c'."
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "При директива номер %u, аргумента е твърде голям."
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "При директива номер %u, аргумента %d е отрицателен."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "При директива номер %u, аргумент номер 0 не е цяло положително число."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
"equal to %u."
msgstr "При директива номер %u, числото за точност трябва да бъде равно на %u."
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"При директива номер %u, номера на аргумент не е последван от запетая или "
"някой от \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr "При директива номер %u, аргумента задаващ размера не е правилен."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е цифра между 1 и 9."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type "
"specifier."
msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не задава стандартен тип."
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr "При директива номер %u, знакът '%c' не е валиден за превръщане."
msgid ""
"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "При директива номер %u не е правилен знака '%c'за превръщане '%c'."
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "При директива номер %u, комбинацията от флагове не е правилна."
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "При директива номер %u не е зададена точността."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision specification is incompatible with "
"the type specifier '%c'."
msgstr ""
"При директива номер %u, зададената точност не е съвместима със зададения "
"стандартен тип '%c'."
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "При директива номер %u, точността не се зададена правилно."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through "
"'}'."
msgstr "При директива номер %u, точността не е затворена с '}'."
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"При директива номер %u, точността за аргумент номер 0 не е цяло положително "
"число."
msgid ""
"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
"directive is invalid."
msgstr ""
"При директива номер %u има неправилна препратката към аргумент от предишна "
"директива."
msgid ""
"In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the "
"type specifier '%c'."
msgstr ""
"При директива номер %u, задаването на знак не е съвместимо със зададения "
"стандартен тип '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr "При директива номер %u, размерът не е съвместим с превръщането '%c'."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за дата/час."
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "При директива номер %u, низът \"%s\" не е правилен за число."
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "В директива номер %u, частта след '<' не е завършена с '>'."
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"При директива номер %u, частта след '<' не е име на форматиращ макрос. "
"Правилните имена на макроси са изброени в ИСО Си 99 дял 7.8.1."
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "При директива номер %u, ширината е зададена след точността."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr "При директива номер %u, ширината не е затворена с '}'."
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr "При директива номер %u, ширината е твърде голяма."
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"При директива номер %u, ширината за аргумент номер 0 не е цяло положително "
"число."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "При директива номер %u, не е завършено указанието за форматиране."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr "При директива номер %u, не е завършен getitem аргумент."
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
"%u parameters."
msgstr[0] ""
"При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-"
"много%u параметър."
msgstr[1] ""
"При директива номер %u, са зададени твърде много параметри, а се очаква най-"
"много%u параметри."
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr "При директива номер %u са подадени две имена за един и същи аргумент."
msgid ""
"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr "При директива номер %u са подадени две числа за един и същи аргумент."
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Осведомително извеждане:\n"
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Тълкувания за входящия файл:\n"
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Местоположение на входящия файл при C# режим:\n"
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Местоположение на входящите файлове при Java режим:\n"
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Местоположение на входящия файл при Tcl режим:\n"
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Местоположение на входящ файл:\n"
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Синтаксис на входящия файл:\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Входящите файлове съдържат съобщения с различна кодировка, %s и %s между "
"другото.\n"
"Преобразуване на резултата в UTF-8.\n"
"За избор на различно кодиране на резултата се използва опцията --to-code.\n"
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Входящите файлове съдържат съобщения с различни кодировки и UTF-8 е между "
"тях.\n"
"Преобразуване на резултата в UTF-8.\n"
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Входящите файлове съдържат съобщения зададени от файлова с разредка в "
"името.\n"
"Преобразуване на резултата в %s.\n"
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Разполагането на ГНУ libiconv и след това повторното разполагане на ГНУ "
"gettext\n"
"ще оправи този проблем.\n"
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прекратено от сигнал"
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr "не е намерен компилатор за Java, да се опита със задаване на $JAVAC"
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr ""
"не е намерена виртуална машина за Java, да се опита със задаване на $JAVAC"
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Опции за определен език:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Кодировката за език, \"%s\", е различна от кодировката на\n"
"входящия файл, \"%s\",.\n"
"Резултата на '%s' може да не е правилен.\n"
"Възможни заобикаляния са:\n"
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Кодовото множество, \"%s\", на езика, не е преносимо име на кодировка.\n"
"Резултата от '%s' може да не е правилен.\n"
"Възможно заобикаляне е да се установи LC_ALL=C.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" "
"опции.\n"
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за \"къси\" "
"опции.\n"
"Също така за незадължителните аргументи.\n"
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Не може да се задели памет"
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Слива два .po файла с уеднаквен стил. Файлът def.po е съществуващ PO\n"
"файл с преводи, които ще бъдат взети в предвид за новосъздадения файл,\n"
"само ако съвпадат, коментарите ще се запазят, но извлечените коментари\n"
"и позициите във файловете ще се отхвърлят. Файла ref.pot е последния\n"
"създаден PO файл с осъвременени отпратки към източника, но с предишен "
"превод\n"
"или PO примерен файл (в общия случай създаден от xgettext). Всички\n"
"преводи или коментари в файла ще се отхвърлят, обаче вградените коментари\n"
"и позициите в файловете ще се запазят. Ако не може да се намери точно\n"
"съвпадение, за получаван на по-добри резултати ще се използват размити\n"
"(fuzzy) съвпадения\n"
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Избор на съобщения:\n"
msgid ""
"Message selection:\n"
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
"PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-"
"PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain "
"DOMAINNAME\n"
" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n"
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
" -C, --comment start of patterns for the translator's "
"comment\n"
" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n"
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
" -v, --invert-match output only the messages that do not match "
"any\n"
" selection criterion\n"
msgstr ""
"Избор на съобщение:\n"
" [-N ФАЙЛИЗТОЧНИК]... [-M ОБЛАСТ]...\n"
" [-J СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ] [-K СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ] [-T СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ]\n"
" [-C КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ] [-X ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ]\n"
"Съобщението се избира, ако е от някой от зададените файлове източници\n"
"или е от някоя от зададените области,\n"
"или ако е зададено -J и неговото съдържание (msgctxt) съвпада с СЪОБТКСТ-"
"ОБРАЗЕЦ,\n"
"или ако е зададено -K и неговия ключ (msgid или msgid_plural) съвпада с "
"СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ,\n"
"или ако е зададено -T и неговия превод (msgstr) съвпада с СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ,\n"
"или ако е зададено -C и неговия коментар за превод съвпада с КОМЕНТАР-"
"ОБРАЗЕЦ,\n"
"или ако е зададено -X и неговия извлечен коментар съвпада с ИЗВЛЕЧЕН-"
"КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ.\n"
"\n"
"Ако се зададе повече от един критерии за избор, множеството от избраните\n"
"съобщения е обединение от избраните съобщения за всеки критерии.\n"
"\n"
"СЪОБТКСТ-ОБРАЗЕЦ или СЪОБКЛЮЧ-ОБРАЗЕЦ, или СЪОБНИЗ-ОБРАЗЕЦ, или КОМЕНТАР-"
"ОБРАЗЕЦ, или\n"
"ИЗВЛЕЧЕН-КОМЕНТАР-ОБРАЗЕЦ синтаксис:\n"
" [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n"
"по подразбиране ОБРАЗЕЦ-и са основни регулярни изрази, разширени регулярни\n"
"изрази, ако се зададе -E или точни низове, ако се зададе -F.\n"
"\n"
" -N, --location=ФАЙЛИЗТОЧНИК избиране на съобщенията извлечени от "
"ФАЙЛИЗТОЧНИК\n"
" -M, --domain=ОБЛАСТ избиране на съобщенията принадлежащи на "
"областта ОБЛАСТ\n"
" -J, --msgctxt начало на образците за msgctxt\n"
" -K, --msgid начало на образците за msgid\n"
" -T, --msgstr начало на образците за msgstr\n"
" -C, --comment начало на образците за коментар за преводачи\n"
" -X, --extracted-comment начало на образците за извлечен коментар\n"
" -E, --extended-regexp ОБРАЗЕЦ е разширен регулярен израз\n"
" -F, --fixed-strings ОБРАЗЕЦ множество от низове разделени от нов "
"ред\n"
" -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ използване на ОБРАЗЕЦ като регулярен израз\n"
" -f, --file=ФАЙЛ получаване на ОБРАЗЕЦ от ФАЙЛ\n"
" -i, --ignore-case без разлика малки/големи(букви)\n"
" -v, --invert-match извеждане на съобщенията, които не съвпадат "
"със никой\n"
" от критериите за избор\n"
msgid "Name or service not known"
msgstr "Неизвестно име или услуга"
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Липсва адрес свързан с името на хоста"
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "ХМЛ отметката при %s%s не е с ASCII кодове."
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Знакът при %s%s не е с ASCII код."
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Бележката преди %s%s не е с ASCII кодове."
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Низът при %s%s не е с ASCII кодове."
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Невъзстановимо пропадане при решение на име"
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Режими на работа:\n"
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Уточняване на операциите:\n"
msgid "Output details:\n"
msgstr "Подробности за извеждане:\n"
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Файла за резултат %s вече съществува.\n"
"Да се зададе език, чрез опцията --locale или .po файл за резултат,\n"
"чрез опцията --output-file.\n"
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Местоположение на резултата при C# режим:\n"
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Местоположение на резултата при Java режим:\n"
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Местоположение на резултата при Tcl режим:\n"
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Място на изходящия файл при обновяване:\n"
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Местоположение на резултатата:\n"
msgid "Output format:\n"
msgstr "Формати за извеждане:\n"
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Неправилно изписан параметър"
msgid "Peter Miller"
msgstr "Петер Милер"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code\n"
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Да се зададе кодиране на източника чрез --from-code или чрез\n"
"коментар, като е указано в https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Да се зададе кодировка на източника чрез --from-code."
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Извежда мрежовото име на машината.\n"
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Заявката се обработва"
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Прекодира сръбски текст от кирилица на латиница.\n"
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Подавайте доклади за грешки в системата за проследяването им на <%s>\n"
"или чрез е-поща на <%s>, а за грешки в превода на <dict@ludost.net>.\n"
msgid "Request canceled"
msgstr "Заявката прекратена"
msgid "Request not canceled"
msgstr "Заявката не е прекратена"
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Получава %s..."
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Не се подържа име на услуха за ai_socktype"
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Низът при %s%s не е UTF-8 кодиран."
msgid "System error"
msgstr "Системна грешка"
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Времено пропадане при решение на име"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Опциите -l и -d са задължителни. .dll файла се намира в\n"
"поддиректория на указаната, чието име зависи от езика.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Опциите -l и -d са задължителни. .dll файла се записва в поддиректория\n"
"на указаната, чието име зависи от езика.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Опциите -l и -d са задължителни. .msg файла се намира в\n"
"указаната директория.\n"
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Опциите -l и -d са задължителни. .msg файла се записва в указаната\n"
"директория.\n"
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, "
"input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Опциите -l, -o, и --template са задължителни. Ако е зададено -D, то "
"входящите\n"
"файлове се четат от тази директория, вместо от командния ред.\n"
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"ЦЕДКА може е всяка програма, която чете превод от стандартния вход\n"
"и записва променения превод на стандартния изход.\n"
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Наставката за резервно копие е `~', освен ако е зададена с --suffix или с\n"
"променливата на обкръжението SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "Знакът, който прекратява директива номер %u, не е число между 1 и 9."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a standard type "
"specifier."
msgstr "Знакът, който прекратява директива номер %u, не задава стандартен тип."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Знакът, който прекратява директива номер %u, не е валиден за превръщане."
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
"'%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr ""
"Знакът, който прекратява директива номер %u и превръщане '%c, не е с "
"правилна наставка за превръщане."
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Името на класа се определя като се добави името на езика към името на "
"ресурса,\n"
"разделени с долна черта. Опцията -d е задължителна. Класът се записва в\n"
"зададената директория.\n"
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Името на класа се определя като се добави име на език към името на ресурса,\n"
"разделени с долна черта. Класът се намира използвайки CLASSPATH.\n"
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Кодировка по подразбиране е текущата кодировка на езика.\n"
msgid ""
"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак '%c' вместо '}'."
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "Директива номер %u завършва с неправилен знак вместо '}'."
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "Директива номер %u не е завършена с '}'."
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Директива номер %u започва с |, но не завършва с |."
msgid ""
"The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any "
"type."
msgstr ""
"При директива номер %u, заедно с всичките опции, не са приложими за нито "
"един тип."
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Главният елемент <%s> не съдържа <%s> елемент"
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "За елемента <%s> липсва признак <%s>"
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Следващия msgctxt съдържа букви извън ASCII.\n"
"Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n"
"кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Следващия msgid съдържа букви извън ASCII.\n"
"Това може да създаде проблем за преводачи, които използват различна\n"
"кодировка. Да се обмисли използването на чисто ASCII msgid.\n"
"%s\n"
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types "
"%s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""
"Указаният формат за аргумент %u в '%s', е приложим за видовете %s, но "
"указаният формат за аргумент %u в '%s' не е."
msgid ""
"The format specification for argument %u in '%s' uses a different "
"presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr ""
"Указаният формат за аргумент %u в '%s', използва различно представяне спрямо "
"указаният формат за аргумент %u в '%s'."
msgid ""
"The input text is read from standard input. The converted text is output "
"to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Входящия текст се чете от стандартния вход. Преобразувания текст се "
"извежда\n"
"на стандартния изход.\n"
msgid ""
"The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version "
"any more."
msgstr ""
"Java програмата е твърде стара. Не може да се сглоби кода за тази стара Java "
"версия."
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Новият каталог със съобщения трябва да съдържа вашия адрес за е-поща, така "
"че\n"
"потребителите да могат да ви върнат отговори относно превода и също така, за "
"да\n"
"може поддръжката да се свърже с вас в случай на неочаквани технически "
"проблеми.\n"
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr "Опцията '%s' е забранена."
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Опцията --msgid-bugs-address не е зададена.\n"
"Ако се използва файл 'Makevars', тук се задава\n"
"MSGID_BUGS_ADDRESS променлива, иначе се задава\n"
", на командния ред, опция --msgid-bugs-address.\n"
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Резултата се записва обратно в def.po.\n"
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Резултатите се извеждат на стандартния изход, ако не е зададен файл за запис "
"или той е -\n"
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Главния елемент трябва да е <%s>"
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Низът съдържа самотен '}' след директива номер %u."
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Низът завършва в средата на директива."
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Низът завършва по средата на директивата: намерено '{' без съответен '}'."
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Низът завършва в средата на ~/.../ директива."
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "Низът завършва в средата на директива номер %u."
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Низът указва към променлива от обкръжението, чиято стойност може да е "
"различна в функции на обвивката."
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението, която не е с ASCII име."
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Низът указва към променлива от обкръжението с \"празно\" име"
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Низът указва към променлива от обкръжението, чрез сложен израз в скоби. Това "
"не се поддържа от съображения за сигурност."
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr "Низът указва към аргумент номер %u, но пренебрегва аргумент номер %u."
msgid ""
"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr "Низът указва към аргумент номер %u, но пренебрегва аргументи %u и %u."
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Низът указва към аргумент с номер %u по несъвместим начин."
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Низът указва аргументи и чрез номер на аргумент, и чрез неномерирано "
"задаване на аргумент."
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Низът указва към аргументи и чрез име на аргумент, и чрез безименно указване "
"на аргументи."
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Низът указва към някои аргументи по несъвместими начини."
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Низът указва към аргумент с име '%s' по несъвместими начини."
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr "Низът започва в средата на директива : намерено '}' без съответен '{'."
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
"Начина за контрол на версиите може да се избере чрез опцията --backup или\n"
"чрез променливата на обкръжението VERSION_CONTROL. Това са стойностите:\n"
" none, off не създавай копие (дори ако е зададено --backup)\n"
" numbered, t създаване на номерирано копие\n"
" existing, nil номериран, ако съществува такъв, иначе обикновен\n"
" simple, never винаги се създава обикновено резервно копие\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "За повече сведения, опитайте '%s --help'.\n"
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Да се опита следното, правилно за %s:"
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Улрих Дрепер"
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are "
"discarded.\n"
msgstr ""
"Уеднаквява повтарящи се преводи с каталога с преводи.\n"
"Намира повтарящи се преводи със същия ключ на съобщение. Тези повторения "
"са\n"
"неправилни входни данни за други програми като msgfmt, msgmerge или msgcat. "
"По\n"
"подразбиране, повторенията се обединяват. Ако се използва опцията --"
"repeated,\n"
"само повторенията се извеждат и всички други съобщения се отхвърлят. "
"Коментарите\n"
"и извлечените коментари ще се натрупат, освен ако е зададено --use-first,\n"
"като тогава ще се вземат от първия превод. Позициите във файловете ще се "
"натрупат.\n"
"Ако се използва --unique, повторенията ще се отхвърлят.\n"
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Неизвестно кодиране \"%s\". Продължаване на работата с ASCII."
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестна системна грешка"
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ЕЗИК ПРАВИЛА]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] КОМАНДА [КОМАНДНА-ОПЦИЯ]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ЦЕДКА [ЦЕДКА-ОПЦИЯ]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] ВХФАЙЛ\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] АДРЕС ФАЙЛ\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ФАЙЛ]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] [ВХФАЙЛ]...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] def.po ref.pot\n"
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ] имефайл.po ...\n"
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Полезни ЦЕДКА-ОПЦИИ, когато ЦЕДКА е 'sed':\n"
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Правилни аргументи са:"
msgid ""
"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
"otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""
"Заобикаляне: Ако msgid е изречение, променете реда на думите, а иначе "
"използвайте недвусмислено обкръжение."
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Създадена от %s и %s.\n"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Създадена от %s.\n"
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Опции за XML режим:\n"
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "ХМЛ отметката при %s%s не е UTF-8 кодирана."
msgid ""
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Използва се езиково неутрално обкръжение. Да се зададе\n"
"променливата от обкръжението LANG, като е описано във файла\n"
"<%s>.\n"
"Това е необходимо, за да се провери превода.\n"
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle пропадна"
msgid "`"
msgstr "„"
msgid "a close element name"
msgstr "има на затварящ елемент"
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "указаният формат за аргумент %u не съществува за '%s'"
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "указаният формат за аргумент %u, както е в '%s', не съществува за '%s'"
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "указаният формат за аргумент '%s' не съществува при '%s'"
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"указаният формат за аргумент '%s', като при '%s', не съществува при '%s'"
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "указаният формат за аргумент {%u} не съществува в '%s'"
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr ""
"указаният формат за аргумент {%u}, както е при '%s', не съществува в '%s'"
msgid ""
"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
"one argument may be ignored"
msgstr ""
"указаният формат за аргументи %u и %u, не съществува за '%s' и само един от "
"аргументите може да бъде пренебрегнат"
msgid "after '<'"
msgstr "след '<'"
msgid "after '='"
msgstr "след '='"
msgid "ai_family not supported"
msgstr "Неподържан ai_family"
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "Не се подържа ai_socktype"
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "двусмислен аргумент %s за %s"
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "двусмислен аргумент за ключ '%.*s'"
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "трябва да се зададе най-малко един sed скрипт"
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "най-малко два реда трябва да се зададат"
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "позволява се най-много един входящ файл"
msgid "backup type"
msgstr "тип на резервно копие"
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"nplurals=ЦЯЛО\""
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "но в заглавния блок липсва запис \"plural=ИЗРАЗ\""
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "но някой съобщения съдържат една форма за множествено число"
msgstr[1] "но някой съобщения съдържат %lu форми за множествено число"
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "но някой съобщения съдържат само една форма за множествено число"
msgstr[1] "но някой съобщения съдържат само %lu форми за множествено число"
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "не можа да се създаде обкръжение за XPath"
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "не можа да се създаде временна директория използвайки за пример \"%s\""
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "не можа да се създаде изходящия файл \"%s\""
msgid "cannot create pipe"
msgstr "не можа да се създаде канал"
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "не се изчисли XPath израз: %s"
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "не се изчисли XPath местоположение: %s"
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr "не може да се извлекат правилата за %s"
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"не можа да се намери временна директория, да се опита с задаване на $TMPDIR"
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr "не може да се намери признак %s за %s"
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "за %s не са открити правила за превод"
msgid "cannot locate root element"
msgstr "не може да се намери корена"
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "не можа да се отвори за запис резервно копие %s"
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "грешка при разбор на CLDR правило"
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "не можа да се прочете %s: %s"
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "не можа да се прочете XML-файл %s"
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "не можа да се изтрие временна директория %s"
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "не можа да се изтрие временен файл %s"
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "не можа да се възстанови описанието на файл %d, dup2 пропадна"
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "не може да се зададе неблокиран В/И към подпроцес %s"
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "пропадна връзката с подпроцес %s"
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "пропадна компилирането на клас на C#"
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "пропадна компилирането на клас на C#, да се опита --verbose"
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"пропадна компилирането на клас на Java, да се опита --verbose или да се "
"установи $JAVAC"
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr ""
"пропадна компилирането на клас на Java, да се опита с установяване $JAVAC"
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "несъвпадащи обкръжения за единствено и множествено число"
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "разделител на съдържание <EOT> в низ"
msgid "could not get host name"
msgstr "не можа да се определи мрежовото име"
msgid "creation of threads failed"
msgstr "пропадна създаването на клас нишки(threads)"
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "документа завърши неочаквано: %s"
msgid "document must begin with an element"
msgstr "документа трябва да започне с елемент"
msgid ""
"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"областта \"%s\", във входящия файл '%s', не съдържа заглавен запис за "
"указаване на кодировка"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "името на област \"%s\" не е подходящо за име на файл"
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"името на област \"%s\" не е подходящо за име на файл: ще се използва "
"представка"
msgid "duplicate message definition"
msgstr "повторно определение на съобщение"
msgid "element is closed"
msgstr "елемента е затворен"
msgid "elements still open"
msgstr "елемента е все още отворен"
msgid "empty"
msgstr "празен"
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "пренебрегнат празен 'msgstr' запис"
msgid "empty document"
msgstr "празен документ"
msgid "end-of-file within string"
msgstr "край-на-файл в низ"
msgid "end-of-line within string"
msgstr "край-на-ред в низ"
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "грешка след прочитане на \"%s\""
msgid "error after reading %s"
msgstr "грешка след прочитане на %s"
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "грешка при четене \"%s\""
msgid "error reading %s"
msgstr "грешка при четене от %s"
msgid "error reading current directory"
msgstr "грешка при четене на текущата директория"
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "грешка при преобразуване от кодировка \"%s\" към кодировка \"%s\""
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "грешка при отваряне за четене на \"%s\""
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "грешка при отваряне на \"%s\" за запис"
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "грешка при отваряне за четене на %s"
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "грешка при разбор: %s"
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "грешка при четене на \"%s\""
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "грешка при записване на файл \"%s\""
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "грешка при запис към подпроцес %s"
msgid "error writing %s"
msgstr "грешка при записване в %s"
msgid "error writing stdout"
msgstr "грешка за записване на стандартния изход"
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "точно 2 входящи файла са необходими"
msgid "exactly one input file required"
msgstr "необходим е точно един входящ файл"
msgid "expected two arguments"
msgstr "очакват се два аргумента"
msgid "extra operand %s"
msgstr "допълнителен аргумент %s"
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "пропадна създаването на \"%s\""
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "пропадна създаването на директория \"%s\""
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "пропадна връщането към началната работна директория"
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() пропадна"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "файлът \"%s\" съдържа низ не завършващ на NUL"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "файла \"%s\" съдържа незавършващ с NUL низ на позиция %s"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr "файлът \"%s\" съдържа низ,зависещ от системата, не завършващ на NUL"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
"the hash table."
msgstr ""
"файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат: грешен номер на съобщение в хеш-таблицата"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
"hash table."
msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат: липсват съобщения в хеш-таблицата"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат: неподреден списъкът със съобщения"
msgid ""
"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
"entries."
msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат: неправилни записи в хеш-таблицата"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr "файла \"%s\" не е в ГНУ .mo формат: неправилна хеш-таблица"
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "файлът \"%s\" е отрязан"
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "прецеденият изход не завършва с знак за нов ред"
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "първата форма за множествено число не е с нулев индекс"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "не са равностойни указаните формати при '%s' и при '%s'"
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %u"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент %s"
msgid ""
"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "не са еднакви указаните формати при '%s' и при '%s' за аргумент {%u}"
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "указаните формати при '%s' не са подмножество на тези при '%s'"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
"individual arguments"
msgstr ""
"указаните формати при '%s' очакват хеш-таблица, а тази при '%s' очакват "
"аргументи"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr ""
"указаните формати при '%s' очакват изобразяване, а тази при '%s' очакват "
"последователност"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr ""
"указаните формати при '%s' очакват последователност, а тази при '%s' очакват "
"изобразяване"
msgid ""
"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
"expect a hash table"
msgstr ""
"указаните формати при '%s' очакват аргументи, а тази при '%s' очакват хеш-"
"таблица"
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "открита е %d пагубна грешка"
msgstr[1] "открити са %d пагубни грешки"
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "пренебрегнат мъгляв(fuzzy) 'msgstr' запис"
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "в заглавния блок липсва поле '%s'\n"
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "все още заглавното поле '%s' е с началната стойност по подразбиране\n"
msgid "iconv failure"
msgstr "неуспех на iconv"
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "избран е невъзможен критерии за избор (%d < n < %d)"
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "непълна многобайтова последователност"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "незавършена многобайтова последователност в края на файла"
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "незавършена многобайтова последователност в края на реда"
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "противоречиво използване на #~"
msgid ""
"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "входящия файл '%s', не съдържа заглавен запис с указание за кодировка"
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "входящия файл не съдържа запис указващ кодировка"
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "входните данни не са правилни при кодировка \"%s\""
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "в бележка или изнстикция за обработка"
msgid "inside an attribute name"
msgstr "в име на признак"
msgid "inside an attribute value"
msgstr "в стойност на признак"
msgid "inside an element name"
msgstr "в име на елемент"
msgid "inside an open tag"
msgstr "в отворена отметка"
msgid "inside the close tag"
msgstr "в затрорена отметка"
msgid ""
"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"съобщения за превод не трябва да съдържат освобождаваща последователност '\\"
"%c'"
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "неправилна UTF-8 последователност"
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неправилен аргумент %s за %s"
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "неправилен признак \"%s\" за \"%s\""
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "неправилен знак след '%s'"
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "неправилна отправка към знак: %s"
msgid "invalid control sequence"
msgstr "неправилна контролна последователност"
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "неправилно име за начин на подреждане на байтове: %s"
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "неправилна препратка: %s"
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "неправилно многобайтова последователност"
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "неправилен значещ знак"
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "неправилна значеща линия"
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "неправилна стойност за nplurals"
msgid "invalid plural expression"
msgstr "неправилен израз за множествено число"
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "неправилен аргумент за \"версия на източник\"за compile_java_class"
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "неправилен аргумент за \"версия на резултат\" за compile_java_class"
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "непознат ключ \"%s\""
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "непознат език '%s'"
msgid "memory exhausted"
msgstr "паметта е изчерпана"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от обстоятелство,\n"
"но формата на C# .resources не ги поддържа\n"
"но не се поддържат от C# .resources\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста,\n"
"но не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n"
msgid ""
"message catalog has context dependent translations, but the output format "
"does not support them."
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа преводи в зависимост от текста, но формата "
"за резултат не ги поддържа."
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
"ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа в msgctxt букви извън ISO-8859-1,\n"
"но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n"
"преведените низове, не не и в низовете за обстоятелство\n"
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа msgid низове букви извън ISO-8859-1,\n"
"но формата на Qt каталог със съобщения поддържа уникод само за\n"
"преведените низове, не не и за непреведените\n"
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "каталогът със съобщенията съдържа преводи за множествено число"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
"но не се поддържат от C# .resources\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
"но не се поддържат от Qt каталог със съобщения\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число,\n"
"но те не се поддържат от Tcl каталог със съобщения\n"
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"каталогът със съобщения съдържа форми за множествено число, но липсва "
"заглавен запис с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЯЛО; plural=ИЗРАЗ;\""
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за "
"резултат не ги поддържа."
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"каталогът със съобщенията съдържа преводи в множествено число, но формата за "
"резултат не ги поддържа. Да се опита създаване на клас за Java, използвайки "
"\"msgfmt --java\", в замяна на .properties файл."
msgid "missing '%c'"
msgstr "липсва '%c'"
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "липсва '%c' или '%c'"
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "липсва '=' след \"%s\""
msgid "missing '>'"
msgstr "липсва '>'"
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "липсва дял 'msgid_plural'"
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "липсва дял 'msgstr'"
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "липсва дял 'msgstr[]'"
msgid "missing command name"
msgstr "липсва име на команда"
msgid "missing filter name"
msgstr "липсва име на цедка"
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr "msgid '%s' се използва и без, и със множествено число."
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr е отбелязан с твърде много отметки за клавишни комбинации '%c'"
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr е без отбелязване за ускорена клавишна комбинация '%c'"
msgid "no ending ';'"
msgstr "липсва край - ';'"
msgid "no input file given"
msgstr "не е зададен входящ файл"
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "не са задава входящ файл, ако са зададени %s и %s"
msgid "no input files given"
msgstr "не е зададен входящ файл"
msgid "non-permitted character"
msgstr "недопустим знак"
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "неправилно име за клас на Java: %s"
msgid "not a valid number specification"
msgstr "неправилно изписано число"
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, но израза за множествено число може да върне стойност по-"
"голяма от %lu"
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "не съвпада указания брой на формати при '%s' и при '%s'"
msgid ""
"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
"specified"
msgstr ""
"опцията '%c' не може да се използва преди да се зададе 'J', 'K', 'T', 'C', "
"или 'X'"
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"в израза за множествено число може да се получи аритметична грешка, възможно "
"е деление на нула"
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "в израза за множествено число може да получи деление на нула"
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "в израза за множествено число може да получи целочислено препълване"
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "израза за множествено число може да върне отрицателна стойност"
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "формата за множествено число с грешен индекс"
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "поддръжката на множествено число е допълнение на ГНУ gettext"
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "текущата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име"
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "запазване на правата върху %s"
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "пропадна четенето от подпроцес %s "
msgid "selector is not specified"
msgstr "не е зададено правило за избор"
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "непознат край '%s' на изречение"
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr ""
"във видим за потребителите низ е намерено знак за празно преди многоточието"
msgid "standard input"
msgstr "стандартен изход"
msgid "standard output"
msgstr "стандартен изход"
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "непозната проверка '%s' на синтаксис"
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "целевата кодировка, \"%s\", не е с преносимо име"
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "аргумента на %s трябва да е единичен препинателен знак"
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "главния елемент не е правило за местоположение"
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "главния елемент не е \"правило\" в именувано пространство %s"
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "този файл май не съдържа директиви за област"
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "това е мястото на първото определение"
msgid "this message is untranslated"
msgstr "съобщението не е преведено "
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "съобщението се използва, но не е определено в %s"
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "съобщението се използва, но не е определено..."
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "съобщението трябва да се прегледа от преводача"
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "това съобщение трябва да зададе форми за множествено число"
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "това съобщение не трябва да зададе форми за множествено число"
msgid "too many arguments"
msgstr "твърде много аргументи"
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "твърде много грешки, прекратяване"
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "входящия файл е с две различни кодировки - \"%s\" и \"%s\""
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "грешка при запис в текущата работна директория"
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
msgid "unterminated group name"
msgstr "незавършено име на група"
msgid "warning: "
msgstr "предупреждение: "
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "предупреждение: не съществува ITS-файл с правила - '%s'"
msgid ""
"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr ""
"предупреждение: не съществува ITS-файл с правила - '%s', проверете "
"разполагането на gettext"
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "предупреждение: заглавието на PO файла липсва или не е правилно\n"
msgid ""
"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
"the upstream"
msgstr ""
"предупреждение: използва се запасен ITS-файл с правила '%s', който може да "
"не е в съответствие с основния"
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "предупреждение: няма да работи превръщането м/у кодировки\n"
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"предупреждение: файлът '%s' с окончание '%s' е непознат, ще се опита Си"
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "предупреждение: неправилен знак на Uникод"
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "предупреждение: неправилен \\uxxxx синтаксис за знак в уникод"
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "предупреждение: самотен заместител U+%04X"
msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "предупреждение: липсва обкръжение за ключ '%.*s'"
msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "предупреждение: липсва обкръжение за множествено число на ключ '%.*s'"
msgid "warning: syntax error"
msgstr "предупреждение: синтактична грешка"
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се ';' след низа"
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "предупреждение: синтактична грешка, очаква се '=' или ';' след низа"
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "предупреждение: съобщението не се използва"
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "предупреждение: незавършена двойка ключ/стойност"
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "предупреждение: незавършен низ"
msgid "write error"
msgstr "грешка при запис"
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "пропадна записването към подпроцес %s "
msgid "write to stdout failed"
msgstr "пропадна записването на стандартния изход"
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext не може да работи без ключове за търсене"