gettext (0.22.4)

(root)/
share/
locale/
be/
LC_MESSAGES/
gettext-tools.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

msgid " done.\n"
msgstr " зроблена.\n"

msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена"
msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена"
msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена"

msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s і %s узаема выключны"

msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны"

msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s рэчаісны толькі з %s"

msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"

msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі"

msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"

msgid "%s subprocess"
msgstr "%s падпрацэс"

msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду"

msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі"

msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d"

msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"

msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад"

msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"

msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок"

msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #"

msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"

msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"

msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n"
"прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n"

msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ""
",\n"
"%d недакладны пераклад"
msgstr[1] ""
",\n"
"%d недакладных пераклада"
msgstr[2] ""
",\n"
"%d недакладных перакладаў"

msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ""
",\n"
"%d неперакладзенае паведамленьне"
msgstr[1] ""
",\n"
"%d неперакладзеных паведамленьні"
msgstr[2] ""
",\n"
"%d неперакладзеных паведамленьняў"

msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout"

msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...але гэта вызначэньне падобна"

msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs "
"-0\".\n"
msgstr ""
"Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт за "
"ім.\n"
"Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0\".\n"

msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа быць\n"
"любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу.  Ён заклікаецца\n"
"адзін раз для кожнага пераклада.  Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n"
"Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх "
"выклікаў.\n"

msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n"

msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n"
"Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не працаваць\n"

msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n"
"але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n"

msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
"Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"

msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n"
"Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не "
"будзе.\n"

msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
"Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
"diagnostics.\n"
msgstr ""
"Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва зьмяшчаюць\n"
"аднолькавыя мноствы радкоў msgid.  Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
"перакладамі.  Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
"(звычайна створаны праграмай xgettext).  Гэта карысна для праверкі, што ў\n"
"вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы.  Там, дзе дакладнае\n"
"супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n"
"лепшай праверкі.\n"

msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору."

msgid "Continuing anyway."
msgstr "Працяг выкананьня..."

msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n"

msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n"

msgid "Created %s.\n"
msgstr "Створан %s.\n"

msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
"the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з "
"асяродзьдзя\n"
"карыстальніка.\n"

msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Пусты msgid.  Зарэзэрваваны GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n"
"метададзенымі, а ня пусты радок.\n"

msgid "English translations for %s package"
msgstr "Беларускі пераклад для %s"

msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n"

msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their "
"attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так "
"сама,\n"
"узьдзейнічае на іх\n"

msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n"
"Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"

msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n"
"Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"

msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n"

msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n"
"павінна выправіць гэту праблему.\n"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n"
"і для кароткі.  Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n"

msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Файл вываду %s ужо існуе.\n"
"Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n"
"ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n"

msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Друкуе назву вузла.\n"

msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага "
"ўводу\n"
"й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n"

msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n"
"Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія выкарыстоўвываюць\n"
"кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n"
"выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n"
"%s\n"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Невядомая сістэмная памылка"

msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n"

msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n"

msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:"

msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Аўтар %s.\n"

msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'"

msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\""

msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'"

msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены"

msgid "at least two files must be specified"
msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"

msgid "at most one input file allowed"
msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан"

msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr ""
"немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n"
"выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\""

msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""

msgid "cannot create pipe"
msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"

msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR"

msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s"

msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s"

msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
"ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"

msgid "could not get host name"
msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла"

msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла"

msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n"
"будзе выкарыстаны прэфікс"

msgid "duplicate message definition"
msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"

msgid "end-of-file within string"
msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка"

msgid "end-of-line within string"
msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка"

msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""

msgid "error reading \"%s\""
msgstr "памылка чытаньня \"%s\""

msgid "error reading current directory"
msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі"

msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""

msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу"

msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""

msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""

msgid "error writing stdout"
msgstr "памылка запісу ў stdout"

msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла"

msgid "exactly one input file required"
msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл"

msgid "expected two arguments"
msgstr "чакалісь два аргумэнты"

msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""

msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() памылка"

msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"

msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s"

msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"

msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "файл \"%s\" абрэзан"

msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс"

msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка"
msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"

msgid "iconv failure"
msgstr "памылка iconv"

msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)"

msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла"

msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка"

msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~"

msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў"

msgid "invalid control sequence"
msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"

msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"

msgid "invalid nplurals value"
msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"

msgid "invalid plural expression"
msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)"

msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\""

msgid "memory exhausted"
msgstr "памяць вычарпана"

msgid "missing command name"
msgstr "прапушчана назва каманды"

msgid "missing filter name"
msgstr "прапушчана назва фільтра"

msgid "no input file given"
msgstr "невызначан уваходзячы файл"

msgid "no input files given"
msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы"

msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"

msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як %lu"

msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n"
"дзяленьне на нуль"

msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль"

msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне"

msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне"

msgid "plural form has wrong index"
msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс"

msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext"

msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s"

msgid "standard input"
msgstr "стандартны ўвод"

msgid "standard output"
msgstr "стандартны вывад"

msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку"

msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену"

msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s"

msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..."

msgid "this message should define plural forms"
msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка"

msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка"

msgid "too many arguments"
msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў"

msgid "too many errors, aborting"
msgstr "вельмі шмат памылак..."

msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\""

msgid "warning: "
msgstr "увага: "

msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n"

msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n"

msgid "warning: this message is not used"
msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"

msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s"

msgid "write to stdout failed"
msgstr "памылка запісу ў stdout"

msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку"