xz-utils (5.4.5)

(root)/
share/
locale/
eo/
LC_MESSAGES/
xz.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.4.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-26 11:30-0400\n"
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid ""
"\n"
"  --delta[=OPTS]      Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
"                        dist=NUM   distance between bytes being subtracted\n"
"                                   from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
"  --delta[=ELEKTOJ]   Delta filtriloj; validaj valoroj:\n"
"                        dist=NOMBRO  distanco inter bajtoj subtrahataj de "
"unu\n"
"                                     la alia (1-256; 1)"

msgid ""
"\n"
"  --lzma1[=OPTS]      LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero "
"or\n"
"  --lzma2[=OPTS]      more of the following options (valid values; "
"default):\n"
"                        preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
"                        dict=NUM   dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
"                        lc=NUM     number of literal context bits (0-4; 3)\n"
"                        lp=NUM     number of literal position bits (0-4; 0)\n"
"                        pb=NUM     number of position bits (0-4; 2)\n"
"                        mode=MODE  compression mode (fast, normal; normal)\n"
"                        nice=NUM   nice length of a match (2-273; 64)\n"
"                        mf=NAME    match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; "
"bt4)\n"
"                        depth=NUM  maximum search depth; 0=automatic "
"(default)"
msgstr ""
"\n"
"  --lzma1[=ELEKTOJ]   LZMA1 aŭ LZMA2; OPTS estas listo de nul aŭ pliaj\n"
"  --lzma2[=ELEKTOJ]   de la jenaj elektoj (validaj valoroj; apriora),\n"
"                      apartigataj de komoj:\n"
"                        preset=ANT restarigi agordon al antaŭagordaĵon "
"(0-9[e])\n"
"                        dict=NOM   vortara grando (4 kilobajtoj - 1536\n"
"                                   megabajtoj; 8 megabajtoj)\n"
"                        lc=NOM     nombro da laŭvortaj kuntekstaj bitoj\n"
"                                   (0-4; 3)\n"
"                        lp=NOM     nombro da laŭvortaj poziciaj bitoj (0-4; "
"0)\n"
"                        pb=NOM     nombro da poziciaj bitoj (0-4; 2)\n"
"                        mode=REĜI  kunprema reĝimo (fast, normal; normal)\n"
"                        nice=NOM   bona longo de kongruaĵo (2-273; 64)\n"
"                        mf=NOMO    kongruaĵa trovilo (hc3, hc4, bt2, bt3, "
"bt4;\n"
"                                   bt4)\n"
"                        depth=NUM  maksimuma profundo de serĉo; 0=aŭtomata\n"
"                                   (apriore)"

msgid ""
"\n"
"  --x86[=OPTS]        x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
"  --arm[=OPTS]        ARM BCJ filter\n"
"  --armthumb[=OPTS]   ARM-Thumb BCJ filter\n"
"  --arm64[=OPTS]      ARM64 BCJ filter\n"
"  --powerpc[=OPTS]    PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
"  --ia64[=OPTS]       IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
"  --sparc[=OPTS]      SPARC BCJ filter\n"
"                      Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
"                        start=NUM  start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
"  --x86[=ELEKTOJ]     x86-BCJ-filtrilo (32-bita and 64-bita)\n"
"  --arm[=ELEKTOJ]     ARM-BCJ-filtrilo\n"
"  --armthumb[=ELEKTOJ]\n"
"                      ARM-Thumb-BCJ-filtrilo\n"
"  --arm64[=OPTS]      ARM64-BCJ-filtrilo\n"
"  --powerpc[=ELEKTOJ] PowerPC-BCJ-filtrilo (nur pezkomenca)\n"
"  --ia64[=ELEKTOJ]    IA-64 (Itanium)-BCJ-filtrilo\n"
"  --sparc[=ELEKTOJ]   SPARC-BCJ-filtrilo\n"
"                      Validaj ELEKTOJ por ĉiuj BCJ-filters:\n"
"                        start=NOMBRO  komenca deŝovo por konvertoj (apriore "
"0)"

msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Bazaj dosierformataj kaj kunpremaj elektoj:\n"

msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Propra filtrila ĉeno por kunpremo (alternativaj por uzi antaŭagordaĵon):"

msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Operacia modifiloj:\n"

msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Aliaj elektoj:\n"

msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kun neniu DOSIERO aŭ kiam DOSIERO estas -, legi el la ĉefenigujo.\n"

msgid ""
"      --block-list=SIZES\n"
"                      start a new .xz block after the given comma-separated\n"
"                      intervals of uncompressed data"
msgstr ""
"      --block-list=GRANDOJ\n"
"                      komenci novan .xz-blokon post la donitajn intertempojn "
"de\n"
"                      nekunpremitaj datumoj, apartigataj de komoj"

msgid ""
"      --block-size=SIZE\n"
"                      start a new .xz block after every SIZE bytes of "
"input;\n"
"                      use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
"      --block-size=GRANDO\n"
"                      komenci novan .xz-blokon post ĉiu GRANDO bajtoj da "
"enigo;\n"
"                      uzi por agordi la blokan grandon por kunfadena kunpremo"

msgid ""
"      --flush-timeout=TIMEOUT\n"
"                      when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds "
"has\n"
"                      passed since the previous flush and reading more "
"input\n"
"                      would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
"      --flush-timeout=TEMPOLIMO\n"
"                      dum kunpremo se pli ol TEMPOLIMO milisekundoj\n"
"                      okazis post la antaŭan elbufrigo kaj legi pliajn "
"enigojn\n"
"                      paŭzigus, ĉiuj atendataj datumoj estas elbufrigataj"

msgid ""
"      --ignore-check  don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr "      --ignore-check  ne certigi la integran kontrolon dum malkunpremo"

msgid ""
"      --info-memory   display the total amount of RAM and the currently "
"active\n"
"                      memory usage limits, and exit"
msgstr ""
"      --info-memory   montri la totalan kiomon de la ĉefmemoro kaj la nune\n"
"                      aktivaj memoruzadaj limigoj, kaj finiĝi"

msgid ""
"      --memlimit-compress=LIMIT\n"
"      --memlimit-decompress=LIMIT\n"
"      --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
"  -M, --memlimit=LIMIT\n"
"                      set memory usage limit for compression, "
"decompression,\n"
"                      threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
"                      bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
"      --memlimit-compress=LIMIGO\n"
"      --memlimit-decompress=LIMIGO\n"
"      --memlimit-mt-decompress=LIMIGO\n"
"  -M, --memlimit=LIMO\n"
"                      agordi memoruzadon por kunpremo, malkunpremo,\n"
"                      kunfadena kunpmero aŭ ĉiuj el tiuj; LIMIGO estas\n"
"                      laŭ bajtoj, % da ĉefmemoro, aŭ 0 por aprioraĵoj"

msgid ""
"      --no-adjust     if compression settings exceed the memory usage "
"limit,\n"
"                      give an error instead of adjusting the settings "
"downwards"
msgstr ""
"      --no-adjust     se kunprema agordo superas la memoruzadan limigon\n"
"                      montri eraron anstataŭ malgrandigi la agordaĵon"

msgid ""
"      --no-sparse     do not create sparse files when decompressing\n"
"  -S, --suffix=.SUF   use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
"      --files[=FILE]  read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
"                      omitted, filenames are read from the standard input;\n"
"                      filenames must be terminated with the newline "
"character\n"
"      --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
"      --no-sparse     ne krei maldensajn dosierojn dum malkunpremi\n"
"  -S, --suffix=.SUF   uzi la sufikson `.SUF' ĉe kunpremataj dosieroj\n"
"      --files[=DOSIERO]\n"
"                      legi dosiernomojn traktotajn de DOSIERO; se DOSIERO "
"estas\n"
"                      forlasita, dosieroj estas legotaj el la ĉefenigujo;\n"
"                      dosiernomojn devas finigi novlinio signo\n"
"      --files0[=DOSIERO]\n"
"                      kiel --files sed uzi la nulan signon por finigi"

msgid ""
"      --robot         use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr "      --robot         uzi mesaĝojn facile analizeblaj per skriptoj"

msgid ""
"      --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
"                      ignore possible remaining input data"
msgstr ""
"      --single-stream\n"
"                      malkunpremi nur la unuan fluon kaj silente\n"
"                      ignori eventualajn ceterajn enigajn datumojn"

msgid ""
"  -0 ... -9           compression preset; default is 6; take compressor "
"*and*\n"
"                      decompressor memory usage into account before using "
"7-9!"
msgstr ""
"  -0 ... -9           kunpremnivelo; apriore 6; pripensu memoruzadon antaŭ "
"ol\n"
"                      uzi la nivelojn 7-9!"

msgid ""
"  -F, --format=FMT    file format to encode or decode; possible values are\n"
"                      `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
"  -C, --check=CHECK   integrity check type: `none' (use with caution),\n"
"                      `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
"  -F, --format=FMT    dosierformato kodota aŭ malkodato; validaj valoroj "
"estas\n"
"                      `auto' (apriora), `xz', `lzma', 'lzip' kaj `raw'\n"
"  -C, --check=KONT    tipo de integra kontrolo: `none' (estu atentema),\n"
"                      `crc32', `crc64' (apriora) aŭ `sha256'"

msgid "  -Q, --no-warn       make warnings not affect the exit status"
msgstr "  -Q, --no-warn       avertoj ne influu la eliran staton"

msgid ""
"  -T, --threads=NUM   use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
"                      to use as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
"  -T, --threads=NOMBRO\n"
"                      uzi maksimume NOMBRO da fadenoj; apriore 1; 0 por\n"
"                      uzi fadenojn samnombrajn kiel procesoraj kernoj"

msgid "  -V, --version       display the version number and exit"
msgstr "  -V, --version       montri la eldonan numeron kaj finiĝi"

msgid ""
"  -e, --extreme       try to improve compression ratio by using more CPU "
"time;\n"
"                      does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
"  -e, --extreme       provi plibonigi kunpreman proporcion per uzado de\n"
"                      ĉefprocesoran tempon; ne influas la memorajn "
"postulojn\n"
"                      de malkunpremo"

msgid ""
"  -h, --help          display the short help (lists only the basic options)\n"
"  -H, --long-help     display this long help and exit"
msgstr ""
"  -h, --help          montri la mallongan helpon (listigas nur la bazajn\n"
"                      elektojn)\n"
"  -H, --long-help     montri la longan helpon kaj finiĝi"

msgid ""
"  -h, --help          display this short help and exit\n"
"  -H, --long-help     display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
"  -h, --help          montri ĉi tiun mallongan helpon kaj finiĝi\n"
"  -H, --long-help     montri la longan helpon (listigas ankaŭ la "
"altnivelajn\n"
"                      elektojn)"

msgid ""
"  -k, --keep          keep (don't delete) input files\n"
"  -f, --force         force overwrite of output file and (de)compress links\n"
"  -c, --stdout        write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
"  -k, --keep          ne forigi enigajn dosierojn\n"
"  -f, --force         eldevigi anstataŭigi eligajn dosierojn kaj\n"
"                      (mal)kunpmremajn ligilojn \n"
"  -c, --stdout        skribi al la ĉefeligujo kaj ne forigi enigajn dosierojn"

msgid ""
"  -q, --quiet         suppress warnings; specify twice to suppress errors "
"too\n"
"  -v, --verbose       be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
"  -q, --quiet         silentigi avertojn; uzu dufoje por ankaŭ silentigi "
"erarojn\n"
"  -v, --verbose       eligi superfluajn informojn; uzu dufoje por pliigi la\n"
"                      superfluecon"

msgid ""
"  -z, --compress      force compression\n"
"  -d, --decompress    force decompression\n"
"  -t, --test          test compressed file integrity\n"
"  -l, --list          list information about .xz files"
msgstr ""
"  -z, --compress      eldevigi kunpremon\n"
"  -d, --decompress    eldevigi malkunpremon\n"
"  -t, --test          certigi la integron de kunpremitan dosieron\n"
"  -l, --list          listigi informojn pri .xz-dosierojn"

msgid "  Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr "  Minimuma eldono de XZ Utils: %s\n"

msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Operacia reĝimo:\n"

msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulata. La limigo estas %s."

msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulataj. La limigilo estas malaktiva."

msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s dosiero\n"
msgstr[1] "%s dosieroj\n"

msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ĉefpaĝo: <%s>\n"

msgid "%s: "
msgstr "%s: "

msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s"

msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran grupon: %s"

msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran estron: %s"

msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosierajn atingopermesojn: %s"

msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Fermo de la dosiero malsukcesis: %s"

msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Eraro dum legi dosiernomojn: %s"

msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Eraro dum serĉi la dosieron: %s"

msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: Dosiero jam havas la sufikson `%s', preterpasas"

msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: Dosiero havas setuid- aŭ setgid-biton, preterpasas"

msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: Dosiero havas glueman biton, preterpasas"

msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: Dosiero malplenas"

msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Dosiero ŝajne estis movita, ne forigos"

msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: Dosiernomo havas nekonatan sufikson, preterpasas"

msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Filtrila ĉeno: %s\n"

msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: Enmeta dosiero havas pli ol rektan ligilon, preterpasas"

msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: Nevalida parametro por --block-list"

msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Nevalida dosiernoma sufikso"

msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Nevalida multiplika sufikso"

msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Nevalida elekto-nomo"

msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Nevalida elekto-valoro"

msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Estas dosierujo, preterpasas"

msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Estas simbola ligilo, preterpasas"

msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: Ne regula dosiero, preterpasas"

msgid ""
"%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--"
"files0' instead of `--files'?"
msgstr ""
"%s: Nula signo trovita dum legi dosiernomojn; eble vi celis uzi la "
"parametron`--files0' anstataŭ `--files'"

msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: Elektoj devas esti paroj de `name=value`, apartigitaj per komoj"

msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Legeraro: %s"

msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: Serĉado malsukcesis dum provi krei maldensan dosieron: %s"

msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: Tro da argumentoj por --block-list"

msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Tro malgranda por esti valida .xz-dosiero"

msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Neatendita dosierfino"

msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Neatendita fino de enigo dum legi dosiernomojn"

msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Nekonata dosierformata tipo"

msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Nekomprenata tipo de integra kontrolo"

msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: Valoro ne estas nenegativa dekuma entjero"

msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Skriberaro: %s"

msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: poll() malsukcesis: %s"

msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list ne regas legadon el la ĉefenigujo"

msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list funkcias nur por .xz-dosierojn (--format=xz aŭ --format=auto)"

msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 povas nur esti uzata kiel la lasta elemento en --block-list"

msgid ""
"Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the "
"memory usage limit of %s MiB"
msgstr ""
"Alĝŭstigis vortara grando de LZMA%c de %s megabajtoj ĝis %s megabajtoj por "
"ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"

msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "Kiomo da efektiva memoro (ĉefmemoro)"

msgid "Block"
msgstr "Bloko"

msgid "Blocks"
msgstr "Blokoj"

msgid "Blocks:"
msgstr "Blokoj:"

msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Ne eblas establi signalajn traktilojn"

msgid ""
"Cannot read data from standard input when reading filenames from standard "
"input"
msgstr ""
"Ne eblas legi datumojn el la ĉefenigujo dum legi dosiernomojn el la "
"ĉefenigujo"

msgid "Check"
msgstr "Kontrolo"

msgid "Check:"
msgstr "Kontrolo:"

msgid "CheckVal"
msgstr "KontVal"

msgid "CompOffset"
msgstr "KunpMsam"

msgid "CompSize"
msgstr "Kunpgrando"

msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Kunpremitaj datumoj ne povas esti ligataj de terminalo"

msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Kunpmremitaj datumoj ne povas esti skribataj al terminalo"

msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Kunpremitaj datumoj estas koruptaj"

msgid "Compressed size:"
msgstr "Kunpremita grando:"

msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Kunpremo kaj malkunmpremo per --robot ankoraŭ ne estas regataj."

msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "Ne povas kunpremi lzip-dosierojn (.lz)"

msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "Rego de kunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"

msgid "Compression:"
msgstr "Kunpremo:"

msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "Rego de malkunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"

msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "Malkunpremado postulos %s megabajtojn da memoro."

msgid "Decompression:"
msgstr "Malkunmpreno:"

msgid "Default for -T0:"
msgstr "Aprioraĵo por -T0:"

msgid "Disabled"
msgstr "Malaktiva"

msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Malplena dosiero, preterpasas"

msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Eraro dum krei dukton: %s"

msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn de ĉefenigujon: %s"

msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn el la ĉefenigujo: %s"

msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Eraro dum restarigi la flagon O_APPEND de la ĉefenigujo: %s"

msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Eraro dum restarigi la statajn flagojn de la ĉefenigujo: %s"

msgid "Failed to enable the sandbox"
msgstr "Malsukcesis aktivigi la sablujon"

msgid "File format not recognized"
msgstr "Dosierformato ne rekonata"

msgid "Filters"
msgstr "Filtriloj"

msgid "Flags"
msgstr "Flago"

msgid "Hardware information:"
msgstr "Aparataro-informoj:"

msgid "Header"
msgstr "Ĉapo"

msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Interna programeraro"

msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA ne estas uzebla por la .xz-formato"

msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Devigitaj parametroj por longaj elektoj estas ankaŭ devigitaj por\n"
"mallongaj elektoj.\n"

msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Maksimuma nombra da filtriloj estas kvar"

msgid "MemUsage"
msgstr "Memuzado"

msgid "Memory needed:"
msgstr "Memoro postulata:"

msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "Memoruzada limigo estas tro malgranda por la donita filtrila elekto."

msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Memoruzada limigo atingita"

msgid "Memory usage limits:"
msgstr "Memoruzada limigoj:"

msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "Plurfadena malkunpremado:"

msgid "No"
msgstr "Ne"

msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Neniu integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"

msgid "None"
msgstr "Nenio"

msgid "Number of files:"
msgstr "Nombro da dosieroj:"

msgid "Number of processor threads:"
msgstr "Nombro da procesoraj fadenoj:"

msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr "Nur oni dosiero estas specifebla per `--files' aŭ `--files0'."

msgid "Padding"
msgstr "Remburo"

msgid "Ratio"
msgstr "Proporcio"

msgid "Ratio:"
msgstr "Proporcio:"

msgid ""
"Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage "
"limit of %s MiB"
msgstr ""
"Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis %s por ne superi la memoruzadan "
"limigo de %s megabajtoj"

msgid ""
"Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage "
"limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. "
"Continuing anyway."
msgstr ""
"Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis unu. La aŭtomata memoruzada "
"limigo de %s megabajtoj ankoraŭ estas superata. %s megabajtoj da memoro "
"estas postulata. Senkonsidere daŭrigas."

msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr "Raporti programerarojn al <%s> (en la angla aŭ la suoma).\n"

msgid "Sizes in headers:"
msgstr "Grandoj en ĉapoj:"

msgid "Stream"
msgstr "Fluo"

msgid "Stream Padding:"
msgstr "Fluo-remburo:"

msgid "Streams:"
msgstr "Fluoj:"

msgid "Strms  Blocks   Compressed Uncompressed  Ratio  Check   Filename"
msgstr "Fluoj  Blokoj   Kunpremita Nekunpremita Propor  Kontrol Dosiernomo"

msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo pro --flush-timeout"

msgid ""
"Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s "
"MiB"
msgstr ""
"Ŝanĝas al unufadena reĝimo por ne superi la memoruzadan limigon de %s "
"megabajtoj"

msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "ĈI TIU ESTAS DISVOLVA REDAKCIO, NE CELATA POR ĈIUTAGA UZADO."

msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "La .lzma-formato komprenas sole la filtrilon LZMA1"

msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "La medivariablo %s enhavas troajn argumentojn"

msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr ""
"La ĝustaj elektoj de la aprioraĵoj povas varii inter programoj eldonoj."

msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "La filtrila ĉeno estas nekongrua kun --flush-timeout"

msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "La sumo de lc kaj lp devas ne esti pli ol 4"

msgid "TotalSize"
msgstr "KiomGrando"

msgid "Totals:"
msgstr "Sumoj:"

msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "`%s --help' provindas por pliaj informaj."

msgid "UncompOffset"
msgstr "MKunMSam"

msgid "UncompSize"
msgstr "Mkunpgrando"

msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Nekunpremita grando:"

msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Neatendita fino de enigo"

msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"

msgid "Unknown-11"
msgstr "Nekonata-11"

msgid "Unknown-12"
msgstr "Nekonata-12"

msgid "Unknown-13"
msgstr "Nekonata-13"

msgid "Unknown-14"
msgstr "Nekonata-14"

msgid "Unknown-15"
msgstr "Nekonata-15"

msgid "Unknown-2"
msgstr "Nekonata-2"

msgid "Unknown-3"
msgstr "Nekonata-3"

msgid "Unknown-5"
msgstr "Nekonata-5"

msgid "Unknown-6"
msgstr "Nekonata-6"

msgid "Unknown-7"
msgstr "Nekonata-7"

msgid "Unknown-8"
msgstr "Nekonata-8"

msgid "Unknown-9"
msgstr "Nekonata-9"

msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Nevalida LZMA1/LZMA2 antaŭagordaĵo: %s"

msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Nekomprenata filtrila ĉeno aŭ filtrilaj elektoj"

msgid "Unsupported options"
msgstr "Nekomprenataj elektoj"

msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Nekomprenata tipo de integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [ELEKTO].. [DOSIERO]...\n"
"Kunpremi aŭ malkunpremi DOSIEROjN laŭ la .xz-formato.\n"
"\n"

msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Uzi aprioraĵon en kruda reĝimo estas malkonsilinda."

msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr "Validaj sufiksoj estas `KiB' (2^10), `MiB' (2^20) kaj `GiB' (2^30)."

msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr ""
"Kun --format=raw, --suffix=.SUF estas postulata se ne skribi al la ĉefeligujo"

msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Skribi al la ĉefeligujo malsukcesis"

msgid "Yes"
msgstr "Jes"

#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "Uzas ĝis %<PRIu32> fadenoj"

#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr ""
"Valoro de la elekto `%s' devas esti inkluzive inter %<PRIu64> kaj %<PRIu64>"