util-linux (2.39)

(root)/
share/
locale/
zh_TW/
LC_MESSAGES/
util-linux.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d 標準檔案\n"
"%6d 目錄\n"
"%6d 字元裝置檔案\n"
"%6d 區塊裝置檔案\n"
"%6d 鏈結\n"
"%6d 符號連結\n"
"------\n"
"%6d 檔案\n"

msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"

msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: 目錄 ***\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: 不是文字檔 ********\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***倒退***\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...跳過 "

msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"已知 <iflag> 名稱:\n"

msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"已知 <ldisc> 名稱:\n"

msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"登入錯誤\n"

msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"訊息佇列 msqid=%d\n"

msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"

msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"找不到相符的式樣\n"

msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"號誌陣列 semid=%d\n"

msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"共用記憶體資料段 shmid = %d\n"

msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (偵測到 %s 分割表)。"

msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (編譯時未支援 libblkid)。"

msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "  b          切換目前分割區的開機屬性旗標"

msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d          刪除目前的分割區"

msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h          顯示本說明畫面"

msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n          由剩餘空間中新增一塊分割區"

msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          離開本程式並且不寫入分割表"

msgid " Remove"
msgstr " 移除"

msgid " badsect"
msgstr " 不良磁區"

msgid " ecc"
msgstr " ecc"

msgid " removable"
msgstr " 可移除的"

msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "「%s」第 %d 列"

msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"

msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"

msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld 區塊\n"

msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"

msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s 失敗。\n"

msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s 來自 %s\n"

msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"

msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s 已掛載。\t"

msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"

msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s 並非序列線路"

msgid "%s status is %d"
msgstr "%s 狀態為 %d"

msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s 成功。\n"

msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"

msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s 正在使用輪詢\n"

msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"

msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s:確定\n"

msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s:無法辨識的架構"

msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"

msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"

msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"

msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"

msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s:無法 exec %s: %m"

msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"

msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"

msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s:dup 問題:%m"

msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s:超出符號連結的限制"

msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"

msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "

msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s:無法寫入 UUID"

msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s:無法寫入標籤"

msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s:凍結時失敗"

msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s:取得大小時失敗"

msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s:輸入超出"

msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"

msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s:並非目錄"

msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"

msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s:lseek 失敗"

msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s:不是有效的交換分割區"

msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"

msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"

msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"

msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s:讀取:%m"

msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s:重新初始化交換區。"

msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"

msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"

msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"

msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"

msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"

msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s:swapoff 失敗"

msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s:swapon 失敗"

msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s:無法探查裝置"

msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s:解除凍結時失敗"

msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"

msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s:寫入簽章時失敗"

msgid "(EOF)"
msgstr "(檔案結束)"

msgid "(Next file: "
msgstr "(下個檔案:"

msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(下一個檔案:%s)"

msgid ", busy"
msgstr ",忙碌中"

msgid ", error"
msgstr ",錯誤"

msgid ", on-line"
msgstr ",上線"

msgid ", out of paper"
msgstr ",紙張耗盡"

msgid ", ready"
msgstr ",就緒"

msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- 列已經清理"

msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"

msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"

msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"

msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"

msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ 訊息限度 --------\n"

msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"

msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"

msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"

msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ 號誌限度 --------\n"

msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"

msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"

msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"

msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"

msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"

msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"

msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"

msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"

msgid "-------      -------"
msgstr "-------      -------"

msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"檔案系統已變更\n"
"----------------------------\n"

msgid "--More--"
msgstr "--更多--"

msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"

msgid "...Skipping back to file "
msgstr "…跳回檔案 "

msgid "...Skipping to file "
msgstr "…跳到檔案 "

msgid "...got clock tick\n"
msgstr "…獲得時鐘週期\n"

msgid "...skipping\n"
msgstr "…跳過\n"

msgid "...skipping backward\n"
msgstr "…向後跳過\n"

msgid "...skipping forward\n"
msgstr "…向前跳過\n"

msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "…同步化失敗\n"

msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"

msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"

msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"

msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"

msgid "AIX"
msgstr "AIX"

msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX 可開機"

msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST 智慧休眠"

msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

msgid "Architecture:"
msgstr "架構:"

msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"

msgid "BBT"
msgstr "BBT"

msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"

msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI 交換區"

msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"

msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"

msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"

msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "區塊大小:%d\n"

msgid "Boot"
msgstr "可開機"

msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "開機精靈隱藏"

msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

msgid "Bootable"
msgstr "可開機"

msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS /…"

msgid "CPU family:"
msgstr "CPU 家族:"

msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "CPU 作業模式:"

msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC:%x\n"

msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"

msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "變更 %s 的 shell。\n"

msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "檢查所有檔案系統。\n"

msgid "Clear"
msgstr "清除"

msgid "Command      Meaning"
msgstr "按鍵命令     意義"

msgid "Command (m for help): "
msgstr "命令 (m 以獲得說明):"

msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq 診斷"

msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每通訊端核心數:"

msgid "Correct"
msgstr "修正"

msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "無法初始化 PAM:%s"

msgid "Create new partition from free space"
msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"

msgid "Cylinders"
msgstr "磁柱"

msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"

msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"

msgid "DOS access"
msgstr "DOS 存取"

msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS 次級"

msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"

msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"

msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"

msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"

msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin 開機"

msgid "Delete"
msgstr "刪除"

msgid "Delete the current partition"
msgstr "刪除目前的分割區"

msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell 公用程式"

msgid "Device"
msgstr "所用裝置"

msgid "Device: %s\n"
msgstr "裝置:%s\n"

msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"

msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure 多種開機"

msgid "Do you really want to continue"
msgstr "您真的要繼續嗎?"

msgid "Double"
msgstr "雙"

msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "向下鍵       移動往下鍵可移至下一個分割區"

msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

msgid "Empty"
msgstr "空"

msgid "End"
msgstr "結束"

msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"

msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"

msgid "Extended"
msgstr "延伸"

msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "每磁柱的額外磁區"

msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"

msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "嚴重:%s 並非終端機"

msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "嚴重:不當的 tty"

msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"

msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"

msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "檔案系統狀態=%d\n"

msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"

msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger 資訊已變更。\n"

msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"

msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"

msgid "First %s"
msgstr "起初 %s"

msgid "Flags"
msgstr "屬性旗標"

msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"

msgid "Formatting ... "
msgstr "格式化中…"

msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD 或 SysV"

msgid "GPT"
msgstr "GPT"

msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"

msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"

msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"

msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"

msgid "Heads"
msgstr "磁頭"

msgid "Help"
msgstr "求助"

msgid "Hidden FAT12"
msgstr "隱藏 FAT12"

msgid "Hidden FAT16"
msgstr "隱藏 FAT16"

msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "隱藏 FAT16 <32M"

msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"

msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"

msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "隱藏 W95 FAT32"

msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"

msgid "Home Phone"
msgstr "住家電話"

msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Hypervisor 供應商:"

msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"

msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"識別號  名稱\n"
"\n"

msgid "Including: %s\n"
msgstr "包含:%s\n"

msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"

msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"

msgid "Interleave factor"
msgstr "交錯因子"

msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
"寫入要求已忽略\n"

msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "無效的操作 %d\n"

msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"

msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"

msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ 錯誤"

msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"

msgid "Last login: %.*s "
msgstr "上次登入:%.*s "

msgid "Line too long"
msgstr "列太長"

msgid "Linux"
msgstr "Linux"

msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

msgid "Linux extended"
msgstr "Linux 擴展"

msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux 純文字"

msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid 自動偵測"

msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux 交換區/ Solaris"

msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC 開機"

msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "UUIDs 列表:\n"

msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"

msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"登入不正確\n"
"\n"

msgid "Mark in use"
msgstr "標記為使用中"

msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"

msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / 舊版 Linux"

msgid "Model:"
msgstr "型號:"

msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS 卷冊集"

msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA node%d CPU(s):"

msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA 節點:"

msgid "Name"
msgstr "名稱"

msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"

msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

msgid "New"
msgstr "新增"

msgid "New beginning of data"
msgstr "新的資料開始部分"

msgid "New shell"
msgstr "新命令殼"

msgid "No next file"
msgstr "沒有下個檔案"

msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "沒有前一個命令可用於替代"

msgid "No previous file"
msgstr "沒有上個檔案"

msgid "No remembered search string"
msgstr "沒有被記住的搜尋字串"

msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"

msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-FS 資料"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
"因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"

msgid "Not enough arguments"
msgstr "引數不足"

msgid "Not set"
msgstr "未設定"

msgid "Not superuser."
msgstr "並非系統管理者。"

msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"

msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "替代磁柱數量"

msgid "Number of cylinders"
msgstr "磁柱數量"

msgid "Number of heads"
msgstr "磁頭數量"

msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "實體磁柱數量"

msgid "Number of sectors"
msgstr "磁區數量"

msgid "OK\n"
msgstr "確定\n"

msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 開機管理員"

msgid "Office"
msgstr "辦公室"

msgid "Office Phone"
msgstr "辦公室電話"

msgid "Old Minix"
msgstr "舊版 Minix"

msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"

msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP 開機"

msgid "Partition number"
msgstr "分割區編號"

msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic 復原"

msgid "Password: "
msgstr "密碼:"

msgid "Pattern not found"
msgstr "找不到相符的式樣"

msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

msgid "Print help screen"
msgstr "顯示說明畫面"

msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 第二部分"

msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 第三部分"

msgid "Quit"
msgstr "離開"

msgid "RE error: "
msgstr "正規表示式錯誤:"

msgid "ROM image"
msgstr "唯讀記憶體映像"

msgid "ROM image map"
msgstr "唯讀記憶體圖像映射"

msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "系統管理員於 %s 登入"

msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"

msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"

msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"

msgid "Read: "
msgstr "讀取:"

msgid "Remove block"
msgstr "移除區塊"

msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "旋轉速度 (rpm)"

msgid "SFS"
msgstr "SFS"

msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"

msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"

msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"

msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

msgid "Sectors"
msgstr "磁區"

msgid "Sectors/track"
msgstr "磁區/磁軌"

msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "號誌識別號:%d\n"

msgid "Set"
msgstr "設定"

msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "設定 in_links 加入計數"

msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"

msgid "Shell changed.\n"
msgstr "shell 已變更。\n"

msgid "Single"
msgstr "單"

msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris 開機"

msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

msgid "Stepping:"
msgstr "製程:"

msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt 磁區"

msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS 快取檔案系統"

msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home 分割區"

msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS 保留區"

msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS 根分割區"

msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand 分割區"

msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS 交換分割區"

msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr 分割區"

msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var 分割區"

msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"

msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "切換於 %s。\n"

msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"

msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"預設行為是執行新的命令:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"您可以取回現有任務的遮罩:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"或設定它:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
"   例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"

msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"

msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"

msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每核心執行緒數:"

msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"

msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"

msgid "Type"
msgstr "類型"

msgid "UTC"
msgstr "UTC"

msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"

msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"

msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"

msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "無法配置區域計數緩衝區"

msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "無法配置區域對映緩衝區"

msgid "Unable to read inode map"
msgstr "無法讀取 inode 對映"

msgid "Unable to read inodes"
msgstr "無法讀取 inodes"

msgid "Unable to read zone map"
msgstr "無法讀取區域對映"

msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"

msgid "Unable to write inode map"
msgstr "無法寫入 inode 對映"

msgid "Unable to write inodes"
msgstr "無法寫入 inodes"

msgid "Unable to write zone map"
msgstr "無法寫入區域對映"

msgid "Unassigned"
msgstr "未指定"

msgid "Unknown"
msgstr "未知"

msgid "Unknown user context"
msgstr "不明的使用者相關環境"

msgid "Unmark"
msgstr "取消標記"

msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "向上鍵       移動往上鍵可移至上一個分割區"

msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
"\n"

msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "使用 UTC 時間。\n"

msgid "Using local time.\n"
msgstr "使用當地時間。\n"

msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"

msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"

msgid "Vendor ID:"
msgstr "供應商識別號:"

msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

msgid "Verifying ... "
msgstr "驗證中…"

msgid "Virtualization type:"
msgstr "虛擬型態:"

msgid "Virtualization:"
msgstr "虛擬:"

msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "卷冊:<%-6s>\n"

msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"

msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "等候時鐘週期…\n"

msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"

msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"

msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "警告:inode 數量太大。\n"

msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"

msgid "Whole disk"
msgstr "整顆磁碟"

msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"

msgid "Write"
msgstr "寫入"

msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"

msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"

msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"

msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"

msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"

msgid "You have mail.\n"
msgstr "您有郵件。\n"

msgid "You have new mail.\n"
msgstr "您有新郵件。\n"

msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"

msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"

msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "區域大小=%d\n"

msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[非檔案] 第 %d 列"

msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[按下「h」列出指令。]"

msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"

msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"

msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "已配置佇列 = %d\n"

msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "已配置號誌 = %d\n"

msgid "already removed id"
msgstr "已經移除的識別號"

msgid "already removed key"
msgstr "已經移除的鍵值"

msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"

msgid "attached"
msgstr "已附加"

msgid "bad arguments"
msgstr "不當的引數"

msgid "bad filename length"
msgstr "不當的檔名長度"

msgid "bad inode offset"
msgstr "不當的 inode 偏移值"

msgid "bad inode size"
msgstr "不當的 inode 大小"

msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"

msgid "bad response length"
msgstr "不當的回應長度"

msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "不當的根偏移 (%lu)"

msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"

msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"

msgid "bad speed: %s"
msgstr "不當的速度:%s"

msgid "bad v2 inode size"
msgstr "不當的 v2 inode 大小"

msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"

msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"

msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"

msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "假造模式:%s (%o)"

msgid "bytes"
msgstr "位元組"

msgid "bytes/sector"
msgstr "位元組/磁區"

msgid "can't fork\n"
msgstr "無法衍生執行\n"

msgid "cannot daemonize"
msgstr "無法守護程式化"

msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"

msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "無法決定 %s 的大小"

msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "找不到做為 %s 的裝置"

msgid "cannot fork"
msgstr "無法衍生執行"

msgid "cannot get size of %s"
msgstr "無法取得 %s 的大小"

msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"

msgid "cannot open %s"
msgstr "無法開啟 %s"

msgid "cannot set group id"
msgstr "無法設定群組識別號"

msgid "cannot set line discipline"
msgstr "無法設定線路規律"

msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"

msgid "cannot set user id"
msgstr "無法設定使用者識別號"

msgid "cgid"
msgstr "cgid"

msgid "change"
msgstr "變更"

msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"

msgid "changed"
msgstr "已變更"

msgid "check aborted.\n"
msgstr "已放棄檢查。\n"

msgid "connect"
msgstr "連接"

msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "無法計算 selinux 相關項目"

msgid "cpid"
msgstr "cpid"

msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc 失敗"

msgid "crc error"
msgstr "循環冗餘檢查錯誤"

msgid "create message queue failed"
msgstr "建立訊息佇列時失敗"

msgid "create semaphore failed"
msgstr "建立號誌時失敗"

msgid "create share memory failed"
msgstr "建立共享記憶體時失敗"

msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"

msgid "cuid"
msgstr "cuid"

msgid "cylinders"
msgstr "磁柱"

msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"

msgid "data block too large"
msgstr "資料區塊太大"

msgid "dest"
msgstr "目標"

msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"

msgid "detached"
msgstr "已卸離"

msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"

msgid "done\n"
msgstr "已完成\n"

msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"

msgid "error closing %s"
msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"

msgid "error writing . entry"
msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"

msgid "error writing .. entry"
msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"

msgid "error writing inode"
msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"

msgid "error writing root inode"
msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"

msgid "error writing superblock"
msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"

msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"

msgid "error: uname failed"
msgstr "錯誤:uname 失敗"

msgid "excessively long line arg"
msgstr "過長的命令列引數"

msgid "exec failed\n"
msgstr "執行時失敗\n"

msgid "failed to add line to output"
msgstr "加入輸出列時失敗"

msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "callocate cpu 集合時失敗"

msgid "failed to execute %s"
msgstr "執行 %s 時失敗"

msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"

msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"

msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"

msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"

msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"

msgid "failed to initialize output column"
msgstr "初始化輸出欄時失敗"

msgid "failed to initialize output table"
msgstr "初始化輸出表格時失敗"

msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"

msgid "failed to parse pid"
msgstr "剖析 pid 時失敗"

msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"

msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"

msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"

msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo 有非零大小:%s"

msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"

msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"

msgid "file length too short"
msgstr "檔案長度太短"

msgid "filename length is zero"
msgstr "檔名長度為零"

msgid "flush buffers"
msgstr "清理緩衝區"

msgid "fork failed"
msgstr "衍生執行時失敗"

msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"

msgid "fsname name too long"
msgstr "檔案系統名稱太長"

msgid "full"
msgstr "全部"

msgid "get blocksize"
msgstr "取得區塊大小"

msgid "get filesystem readahead"
msgstr "取得檔案系統預先讀取"

msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"

msgid "get max sectors per request"
msgstr "取得單一要求最大磁區"

msgid "get minimum I/O size"
msgstr "取得最小 I/O 大小"

msgid "get optimal I/O size"
msgstr "取得最佳化 I/O 大小"

msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"

msgid "get read-only"
msgstr "取得唯讀"

msgid "get readahead"
msgstr "取得預先讀取"

msgid "get size in bytes"
msgstr "以位元組為單位取得大小"

msgid "gid"
msgstr "gid"

msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"

msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"

msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "忽略給定的閒置類別資料"

msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "忽略給定的無類別資料"

msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"

msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "不合法的月分:使用 1-12"

msgid "interleave"
msgstr "交錯"

msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"

msgid "internal error, contact the author."
msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"

msgid "invalid file data offset"
msgstr "無效的檔案資料偏移值"

msgid "invalid id"
msgstr "無效的識別號"

msgid "invalid key"
msgstr "無效的鍵值"

msgid "invalid length value specified"
msgstr "指定了無效的長度值"

msgid "invalid offset value specified"
msgstr "指定了無效的偏移值"

msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"

msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"

msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get 失敗"

msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set 失敗"

msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"

msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "內核未組配用於號誌\n"

msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"

msgid "key"
msgstr "鍵值"

msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"

msgid "last-changed"
msgstr "最後變更者"

msgid "last-op"
msgstr "最後操作者"

msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown 失敗:%s"

msgid "local"
msgstr "本地"

msgid "locked"
msgstr "已鎖定"

msgid "login: "
msgstr "登入:"

msgid "lpid"
msgstr "lpid"

msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"

msgid "lspid"
msgstr "lspid"

msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "最大陣列數量 = %d\n"

msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"

msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"

msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"

msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"

msgid "messages"
msgstr "訊息"

msgid "missing optstring argument"
msgstr "缺少選項字串引數"

msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir 失敗:%s"

msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod 失敗:%s"

msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"

msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"

msgid "mount table full"
msgstr "掛載表已滿"

msgid "msqid"
msgstr "msqid"

msgid "nattch"
msgstr "使用數"

msgid "ncount"
msgstr "ncount"

msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "需要終端機以進行互動式修復"

msgid "no"
msgstr "否"

msgid "no filename specified"
msgstr "未指定任何檔名"

msgid "no label, "
msgstr "無標籤,"

msgid "no length argument specified"
msgstr "未指定任何長度引數"

msgid "no uuid\n"
msgstr "沒有 uuid\n"

msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"

msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"

msgid "none"
msgstr "無"

msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"

msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"

msgid "nsems"
msgstr "nsems"

msgid "operation %d\n"
msgstr "操作 %d\n"

msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"

msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"

msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"

msgid "owner"
msgstr "擁有者"

msgid "para"
msgstr "部分"

msgid "parse error: %s"
msgstr "剖析錯誤:%s"

msgid "past first line"
msgstr "略過第一列"

msgid "permission denied for id"
msgstr "權限被拒用於識別號"

msgid "permission denied for key"
msgstr "權限被拒用於鍵值"

msgid "perms"
msgstr "perms"

msgid "pid"
msgstr "pid"

msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"

msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"

msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"

msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"

msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"

msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"

msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"

msgid "read count"
msgstr "讀取計數"

msgid "recv"
msgstr "接收"

msgid "reread partition table"
msgstr "重新讀取分割表"

msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "資源已刪除\n"

msgid "root inode is not directory"
msgstr "根 inode 並非目錄"

msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "根 inode 並非目錄"

msgid "rpm"
msgstr "rpm"

msgid "saved"
msgstr "已儲存"

msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"

msgid "sectors/cylinder"
msgstr "磁區/磁柱"

msgid "sectors/track"
msgstr "磁區/磁軌"

msgid "seek error"
msgstr "尋找錯誤"

msgid "seek failed"
msgstr "搜尋失敗"

msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"

msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"

msgid "seek failed in write_block"
msgstr "write_block 時搜尋失敗"

msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"

msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"

msgid "semid"
msgstr "semid"

msgid "semnum"
msgstr "semnum"

msgid "send"
msgstr "發送"

msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time =%-26.24s\n"

msgid "set filesystem readahead"
msgstr "設定檔案系統預先讀取"

msgid "set read-only"
msgstr "設定唯讀"

msgid "set read-write"
msgstr "設定可讀寫"

msgid "set readahead"
msgstr "設定預先讀取"

msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() 失敗"

msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() 失敗"

msgid "shmid"
msgstr "shmid"

msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"

msgid "socket"
msgstr "通訊端"

msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "通訊端有非零大小:%s"

msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"

msgid "speed %d unsupported"
msgstr "速度 %d 不受支援"

msgid "status"
msgstr "狀態"

msgid "superblock magic not found"
msgstr "找不到超區塊的魔術標記"

msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"

msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"

msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"

msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "懸置模式:無;離開\n"

msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"

msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"

msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "符號連結有零偏移值"

msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "符號連結有零大小"

msgid "symlink failed: %s"
msgstr "符號連結失敗:%s"

msgid "timed out"
msgstr "已逾時"

msgid "too many alternate speeds"
msgstr "太多交替速度"

msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "太多 inodes - 最大為 512"

msgid "total"
msgstr "總計"

msgid "track-to-track seek"
msgstr "軌對軌搜尋"

msgid "tracks/cylinder"
msgstr "磁軌/磁柱"

msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"

msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"

msgid "uid"
msgstr "uid"

msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"

msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"

msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"

msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"

msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "無法清除開機磁區"

msgid "unable to read super block"
msgstr "無法讀取超區塊"

msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "無法解決「%s」"

msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "無法倒轉交換裝置"

msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"

msgid "unable to write super-block"
msgstr "無法寫入 super-block"

msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "未預期的引數數量"

msgid "unknown"
msgstr "不明的"

msgid "unknown column: %s"
msgstr "不明直欄:%s"

msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "不明方向「%s」"

msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"

msgid "unshare failed"
msgstr "unshare 失敗"

msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "不受支援的檔案系統特徵"

msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "已用陣列 = %d\n"

msgid "used headers = %d\n"
msgstr "已用標頭 = %d\n"

msgid "used-bytes"
msgstr "已用位元組"

msgid "value"
msgstr "值"

msgid "volume name too long"
msgstr "卷冊名稱太長"

msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid 失敗"

msgid "write"
msgstr "寫入"

msgid "write failed: %s"
msgstr "寫入失敗:%s"

msgid "yes"
msgstr "是"

msgid "zcount"
msgstr "zcount"

msgid "zero file count"
msgstr "零個檔案計數"