util-linux (2.39)

(root)/
share/
locale/
zh_CN/
LC_MESSAGES/
util-linux.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-2.38-rc4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-17 10:51-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d 个常规文件\n"
"%6d 个目录\n"
"%6d 个字符设备文件\n"
"%6d 个块设备文件\n"
"%6d 个链接\n"
"%6d 个符号链接\n"
"------\n"
"%6d 个文件\n"

msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"

msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s:目录 ***\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s:不是文本文件 ********\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***后退***\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...跳过 "

msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"别名:\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"参数:\n"

msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once    : only single-time area discards are issued\n"
" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
" once\t  :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
" pages\t  :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
" * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"

msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"可用的输出列:\n"

msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
"参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
"\n"
"按 Enter 继续。\n"

msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"命令:\n"

msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"更多信息请参阅 %s。\n"

msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"功能:\n"

msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"常规选项:\n"

msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"帮助 (专业命令):\n"

msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"帮助:\n"

msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"已知<iflag>名称:\n"

msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"已知<线路规则>名称:\n"

msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"上次的日志:\n"

msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"登录不正确\n"

msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"消息队列 msqid=%d\n"

msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"消息队列 列(queues):\n"

msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"新状况:"

msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"旧状况:"

msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"选项:\n"

msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"选项:\n"
" -b, --no-backspaces    不输出退格键(backspace)\n"
" -f, --fine             允许前进半行(forward half line feed)\n"
" -p, --pass             传递未知的控制序列\n"
" -h, --tabs             将空格转换为制表符\n"
" -x, --spaces           将制表符转换为空格\n"
" -l, --lines NUM        缓冲至少 NUM 行\n"

msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"未找到模式\n"

msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"脚本完成于 %s [<%s>]\n"

msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"脚本完成于 %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"

msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"信号量数组 semid=%d\n"

msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"信号量 列(--semaphores):\n"

msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"会话设置问题,中止。"

msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"会话已终止,正在杀死 shell..."

msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"共享内存段 shmid=%d\n"

msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"摘要 列(--global):\n"

msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"支持的日志设施:\n"

msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"支持的日志级别(优先级):\n"

msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
" <指定>参数包括:\n"
" -L <标签>              要使用设备的标签\n"
" -U <uuid>              要使用设备的 UUID\n"
" LABEL=<标签>           要使用设备的标签\n"
" UUID=<uuid>            要使用设备的 UUID\n"
" <设备>                 要使用设备的名称\n"
" <文件>                 要使用文件的名称\n"

msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"<spec> 参数:\n"
" -L <标签>              同 LABEL=<标签>\n"
" -U <uuid>              同 UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<标签>           按交换区标签指定设备\n"
" UUID=<uuid>            按交换区 UUID 指定设备\n"
" PARTLABEL=<标签>       按分区标签指定设备\n"
" PARTUUID=<uuid>        按分区 UUID 指定设备\n"
" <设备>                 要使用设备的名称\n"
" <文件>                 要使用文件的名称\n"

msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"分区表已调整。"

msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"请执行“%s --help”了解更多信息。\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %s [选项]\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %s [起始列 [终止列]]\n"

msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"欢迎使用 sfdisk (%s)。"

msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
"在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"

msgid "                                      \"%s\")\n"
msgstr "                                      “%s”)\n"

msgid "                               set vesa powersaving features\n"
msgstr "                               设置 vesa 节能功能\n"

msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr "             通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"

msgid ""
"               since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr "             由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"

msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            GPT:UUID 或 L,S,H,U,R,V 快捷方式。\n"

msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            MBR:hex 或 L,S,Ex,X,U,R,V 快捷方式。\n"

msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (检测到 %s 分区表)。"

msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (编译时未链接 libblkid)。"

msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr "         <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"

msgid "        Use --verbose for more details.\n"
msgstr "        使用 --verbose 显示更多细节。\n"

msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr "     --4gb                忽略(纯为兼容)\n"

msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
msgstr "     --btmp-file <路径>   设置 btmp 的可选路径\n"

msgid ""
"     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
"     -b, --bytes                   以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"

msgid ""
"     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr "     -b, --bytes               以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"

msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr "     --bytes              在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"

msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
msgstr "     --chdir <目录>         登录前切换目录(chdir)\n"

msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<何时>]     彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"

msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
msgstr "     --date <时间戳>      唤醒时间戳的日期时间\n"

msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
msgstr "     --delay <数字>         提示前睡眠的秒数\n"

msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
msgstr "     --delete <设备> [<分区> ...]  删除所有或指定分区\n"

msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr "     --direct-io[=<on|off>]    通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"

msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr "     --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"

msgid ""
"     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr "     --extract[=<目录>]    测试解压,可指定解压到<目录>\n"

msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr "     --fake              空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"

msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
msgstr ""
"     --force                   强制使用指定输出文件,无论目标文件是链接与否\n"

msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
msgstr "     --human       以易读格式显示大小\n"

msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr "     --id[=<id>]          记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"

msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
msgstr "     --iso             --reform=iso 的别名\n"

msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
msgstr "     --journald[=<文件>]  写 journald 记录\n"

msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
msgstr "     --kill-chars <字符串>  附加的杀死(kill)字符\n"

msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
msgstr "     --lastlog <路径>     设置 lastlog 的可选路径\n"

msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
msgstr "     --list               列出可设置的架构并退出\n"

msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgstr "     --list-modes         列出可用模式\n"

msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
msgstr "     --list-speeds          显示支持的波特率\n"

msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
msgstr "     --list-types     列出支持的分区类型并退出\n"

msgid ""
"     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<模式>]           使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<模式>]       使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<模式>]      使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<模式>]     使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"

msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
msgstr "     --long-hostname        显示完全限定主机名\n"

msgid ""
"     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation "
"(requires -N)\n"
msgstr "     --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"

msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
msgstr "     --move-use-fsync      移动数据每次写入后调用 fsync\n"

msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
msgstr "     --msgid <msgid>      设置 rfc5424 消息 id 字段\n"

msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
msgstr "     --nice <数字>          以指定优先级运行 login\n"

msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
msgstr "     --no-act             操作但不实际写入日志\n"

msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
msgstr "     --no-reread           不检查设备是否正在使用\n"

msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
msgstr "     --no-tell-kernel      更改而不告诉内核\n"

msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
msgstr "      --noheadings     不打印标题\n"

msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
msgstr "     --noheadings         不打印表头(与 --show 合用)\n"

msgid "     --nohints              do not print hints\n"
msgstr "     --nohints              不打印提示信息\n"

msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
msgstr "     --nohostname           将完全不显示主机名\n"

msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
msgstr "     --notruncate         不截断输出\n"

msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
msgstr "     --octet-count        使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"

msgid "     --output-all          output all columns\n"
msgstr "     --output-all          输出所有列\n"

msgid "     --output-all         output all columns\n"
msgstr "     --output-all         输出所有列\n"

msgid "     --output-all       output all available columns\n"
msgstr "     --output-all       输出所有可用列\n"

msgid "     --output-all       output all columns\n"
msgstr "     --output-all       输出所有列\n"

msgid "     --output-all     output all columns\n"
msgstr "     --output-all     输出所有列\n"

msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr "     --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"

msgid ""
"     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr "     --prio-prefix        从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"

msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
msgstr "     --pseudo           只打印伪文件系统\n"

msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
msgstr "     --raw                     使用原生 --list 输出格式\n"

msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
msgstr "     --raw                 使用原生状态输出格式\n"

msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
msgstr "     --raw                使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"

msgid "     --real             print only real filesystems\n"
msgstr "     --real             只打印真实文件系统\n"

msgid ""
"     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr "     --reload               在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"

msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
msgstr "     --report   输出指定(或全部)设备的报告"

msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr "     --rfc3164            使用过时的 BSD syslog 协议\n"

msgid ""
"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
"     --rfc5424[=<snip>]   使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
"                            <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"

msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
msgstr "     --sd-id <id>         rfc5424 结构化数据 ID\n"

msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr "     --sd-param <数据>    rfc5424 结构化数据名称=值\n"

msgid ""
"     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
msgstr "     --show                    设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"

msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
msgstr "     --show-issue           显示预登录(issue)文件并退出\n"

msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
msgstr "     --show[=<列>]        以可自定义的表格形式打印摘要\n"

msgid ""
"     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr "     --sizelimit <数字>        设备限制为了文件的<数字>个字节\n"

msgid ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"

msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <目录>    以指定目录作为系统根目录\n"

msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
"     --time-format <格式>    以指定格式显示时间戳:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"

msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
"     --time-format <格式>    以指定<格式>显示时间戳:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"

msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr "     --time-format=<格式>  以短、长或 iso 格式显示日期\n"

msgid "     --tree             enable tree format output if possible\n"
msgstr "     --tree             可能的话,启用树形格式化输出\n"

msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
msgstr "     --uname-2.6          开启 UNAME26\n"

msgid "     --verbose             verbose output\n"
msgstr "     --verbose             详尽输出\n"

msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
msgstr "     --verbose            增加详尽程度\n"

msgid "     --verbose          print more details\n"
msgstr "     --verbose          打印更多细节\n"

msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
msgstr "     --verbose          打印将收到信号的 pid\n"

msgid "     --vfs-all          print all VFS options\n"
msgstr "     --vfs-all          打印所有 VFS 选项\n"

msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
msgstr "     --wtmp-file <路径>   设置 wtmp 的可选路径\n"

msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
msgstr "     <设备>         要使用设备的路径\n"

msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
msgstr "     <大小>         要使用设备上的块数\n"

msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr "     fs-options     实际文件系统构建程序的参数\n"

msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr "   , 4G     在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"

msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr "   <可启动>    使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"

msgid ""
"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is all available space.\n"
msgstr ""
"   <大小>   分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
"            <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
"            默认为所有可用空间。\n"

msgid ""
"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is the first free space.\n"
msgstr ""
"   <起点>   分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
"            <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
"            默认为第一处可用空间。\n"

msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr "   <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"

msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
msgstr "   <类型>   分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"

msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
msgstr "   Ctrl-D   同“quit”\n"

msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
msgstr "   abort    退出 sfdisk shell\n"

msgid "   help     show this help text\n"
msgstr "   help     显示帮助并退出\n"

msgid "   print    display the partition table\n"
msgstr "   print    显示分区表\n"

msgid ""
"   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr "   quit     显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"

msgid "   write    write table to disk and exit\n"
msgstr "   write    将分区表写入磁盘并退出\n"

msgid ""
"  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr "  W          将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"

msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "  b          切换当前分区的 可启动 标志"

msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d          删除当前分区"

msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h          打印此屏幕"

msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
msgstr "  位于 %lu 的空洞(%zu)\n"

msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n          从空闲空间创建新分区"

msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          退出程序但不写入分区表"

msgid "  r          Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "  r          减小或扩大当前分区"

msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr "  s          修复分区顺序(仅磁盘阵列)"

msgid "  t          Change the partition type"
msgstr "  t          更改分区类型"

msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr "  u          将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"

msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr "  正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"

msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
msgstr "  x          显示/隐藏分区的额外信息"

msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"

msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"

msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s 选项字符串 参数\n"
" %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
" %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"

msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [选项]\n"
" %1$s [选项] <源> | <目录>\n"

msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [选项]\n"
" %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
" %1$s [选项] <源> <目录>\n"
" %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"

msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
" %1$s -x /dev/设备\n"

msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
" %1$s --report [设备]\n"
" %1$s -h|-V\n"

msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [选项]\n"
" %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
" %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
" %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"

msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [选项]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"

msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [选项] -p <pid>...\n"
" %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
" %1$s [选项] -u <uid>...\n"
" %1$s [选项] <命令>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
" %1$s [选项] <命令>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
" %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"

msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [选项] <磁盘>         更改分区表\n"
" %1$s [选项] -l [<磁盘>...]     列出分区表\n"

msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
" %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
" %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
" %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"

msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
" %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"

msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"

msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <命令> [选项] <设备>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"

msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <组>\n"

msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"

msgid ""
" %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] "
"dirname outfile\n"
msgstr ""
" %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n 名称] "
"dirname outfile\n"

msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "%s [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"

msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"

msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"

msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<架构>] [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"

msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [选项]\n"

msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"

msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"

msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [选项] <设备>\n"

msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [options] <目录>|<文件> ...\n"

msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"

msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [选项] <文件>\n"

msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [选项] <文件>...\n"

msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [选项] <文件名>\n"

msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件> ...\n"

msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"

msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"

msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"

msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"

msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"

msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"

msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"

msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"

msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"

msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"

msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"

msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [选项] <uuid ...>\n"

msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"

msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"

msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"

msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"

msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"

msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"

msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"

msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"

msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"

msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"

msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"

msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"

msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"

msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"

msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"

msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"

msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [选项] [文件]\n"

msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [选项] [文件名]\n"

msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"

msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [选项] [y | n]\n"

msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [选项] 设备 [大小]\n"

msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [选项] 文件\n"

msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [选项] 文件...\n"

msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"

msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"

msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" %s 参数可能跟随一个后缀,包括\n"
"   GiB、TiB、PiB、EiB、ZiB 和 YiB(其中的“iB”是可选的)\n"

msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"

msgid " (core dumped)"
msgstr " (核心已转储)"

msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/模式/      从包含 模式 的行开始\n"

msgid " +number      start at the given line\n"
msgstr " +数字        从指定行开始\n"

msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
msgstr " -,  --no-underlining    禁止所有下划线\n"

msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login                  使 shell 成为登录 shell\n"

msgid " --background default|<color>  set background color\n"
msgstr " --background default|<颜色>   设置背景色\n"

msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<数字>]            响铃频率,单位为 Hz\n"

msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>]          响铃持续时间(毫秒)\n"

msgid " --blink on|off                blink\n"
msgstr " --blink on|off                闪烁\n"

msgid " --bold on|off                 bold\n"
msgstr " --bold on|off                 粗体\n"

msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear[=<all|rest>]          清屏并设置光标位置\n"

msgid " --default                     use default terminal settings\n"
msgstr " --default                     使用默认终端设置\n"

msgid ""
" --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr " --disk-id <设备> [<字符串>]       打印或更改磁盘标签 ID(UUID)\n"

msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
msgstr " --file <文件名>               转储文件的名字\n"

msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<颜色>   设置前景色\n"

msgid " --half-bright on|off          dim\n"
msgstr " --half-bright on|off          变暗\n"

msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <颜色>     设置半亮度文本颜色\n"

msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg on|off                  将内核消息发送到控制台\n"

msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8>              内核控制台日志记录级别\n"

msgid ""
" --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"

msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"

msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>]    打印或更改分区类型\n"

msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>]    打印或更改分区 uuid\n"

msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown[=<0-60>]          设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"

msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"

msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
msgstr " --relocate <oper> <设备>          移动分区头\n"

msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse  on|off             交换前景色和背景色\n"

msgid ""
" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
"                                   and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <命令>        使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
"                                   而不创建新会话\n"

msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <终端_名称>            替换 TERM 环境变量\n"

msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <颜色>     设置下划线文本颜色\n"

msgid " --underline on|off            underline\n"
msgstr " --underline on|off            下划线\n"

msgid " -1                      use Minix version 1\n"
msgstr " -1                      使用 Minix 第 1 版\n"

msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one             只显示一个月(默认)\n"

msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit        停止位设为 1\n"

msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines        打印所有半行\n"

msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits       停止位设为 2\n"

msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v                  使用 Minix 第 2 版\n"

msgid " -3                      use Minix version 3\n"
msgstr " -3                      使用 Minix 第 3 版\n"

msgid ""
" -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
msgstr " -3, --3gb                将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"

msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three           显示该日期前后三个月\n"

msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits         字节大小设为 7 位\n"

msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits                采用 8 位 tty\n"

msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits         字节大小设为 8 位\n"

msgid " -<number>            how many lines to show\n"
msgstr " -<数字>              显示行数\n"

msgid " -A         check all filesystems\n"
msgstr " -A         检查所有文件系统\n"

msgid ""
" -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 (P)MBR 分区\n"

msgid ""
" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
"                            the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <文件>     指定 adjust 文件的路径\n"
"                            默认为 %s\n"

msgid ""
" -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -A, --all              禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"

msgid ""
" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in "
"the\n"
"                           current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets       卸载当前名字空间内指定设备\n"
"                         对应的所有挂臷点\n"

msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <目录>  定义二进制文件查找路径\n"

msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit              开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"

msgid ""
" -B, --backup-pt-sectors <dev>     binary partition table backup (see -b and "
"-O)\n"
msgstr " -B, --backup-pt-sectors <dev>     二进制分区表备份(参见 -b 和 -O)\n"

msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -B, --log-io <文件>           将标准输入和标准输出记录到文件\n"

msgid ""
" -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new "
"label\n"
msgstr " -B, --protect-boot            创建新标签时不要擦除 bootbits \n"

msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>]  显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"

msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical           规范化 hex+ASCII 显示\n"

msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off>       进行状态检查外的其他检查\n"

msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<文件>]     取消共享 cgroup 名字空间\n"

msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<文件>]  进入 cgroup 名字空间\n"

msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear                 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"

msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <数字>        指定柱面数\n"

msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize  在比较路径时不对路径规范化\n"

msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off           禁止向终端打印消息\n"

msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all              断开所有使用的设备\n"

msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df               仿照 df(1) 输出\n"

msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard        打印时丢弃能力\n"

msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details      不要打印来自分区表的信息\n"

msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"

msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr " -E             将所有警告当作错误(以非零退出值返回)"

msgid ""
" -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字>     冲突或超时后的退出代码\n"

msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on            启用向终端打印消息\n"

msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote               使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"

msgid ""
" -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs     将程序指针指向描述符\n"

msgid ""
" -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <文件>           用 文件 代替内核日志缓冲区\n"

msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes      打印完整的登录和注销时间和日期\n"

msgid ""
" -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each "
"device\n"
msgstr " -F, --list-free [<设备> ...]      列出每台设备上的未分区空间\n"

msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork            执行命令时不 fork\n"

msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork           不使用双 fork 变成守护进程\n"

msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork          执行 <程序> 前不 fork\n"

msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <路径>  -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"

msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry    已废弃,同 --show-geometry\n"

msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups        显示与组相关的信息\n"

msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H             在登录提示符中不显示主机名"

msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <数字>            指定磁头数\n"

msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
msgstr " -H, --host <主机名>        指定登录主机\n"

msgid " -H, --human                 human readable output\n"
msgstr " -H, --human                 易读格式输出\n"

msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"

msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"

msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <文件>           将标准输入记录到文件\n"

msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode        开启 SHORT_INODE\n"

msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J  --noclear              提示之前不清屏\n"

msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json                    使用 JSON --list 输出格式\n"

msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json               使用 JSON 输出格式\n"

msgid " -J, --json             use JSON output format"
msgstr " -J, --json              使用 JSON 输出格式"

msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json              使用 JSON 输出格式\n"

msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json            使用 JSON 输出格式\n"

msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json           使用 JSON 输出格式\n"

msgid " -J, --json          use JSON output format"
msgstr " -J, --json          使用 JSON 输出格式"

msgid ""
" -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <设备>                 以 JSON 格式转储分区表\n"

msgid ""
" -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux               已废弃,仅为向后兼容\n"

msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"

msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<模式>]      解释颜色格式化限定符\n"

msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<时机>]          彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"

msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<时机>]     彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"

msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <标签>  指定一个新标签\n"
" -U, --uuid <uuid>   指定一个新 uuid\n"

msgid " -L, --label LABEL         specify label\n"
msgstr " -L, --label 标签          指定标签\n"

msgid ""
" -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last               显示关于该用户上次登录会话的信息\n"

msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<模式>]  控制本地线路标志\n"

msgid ""
" -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap               避免设备间的潜在冲突\n"

msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table            列出信号名和数值\n"

msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M         不检查已挂臷的文件系统\n"

msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <目录>  定义 man 和 info 查找路径\n"

msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"

msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <乘数>   将性能测试乘数设置为<乘数>\n"

msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <尺寸>       创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"

msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <键>       按键值移除共享内存段\n"

msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N         不执行,只显示将执行的操作\n"

msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N  --nonewline            预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"

msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr " -N 大小端      设置 cramfs 大小端 (%s|%s|%s), 默认 %s\n"

msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns>    在另一个命名空间进行卸载\n"

msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <数字>       指定分区号\n"

msgid ""
" -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
"file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid>       使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"

msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <路径>  覆盖默认的备份文件名\n"

msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <文件>          将标准输出记录到文件(默认)\n"

msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <列表>   根据挂臷选项限制文件系统集合\n"

msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <列>           指定 --list 选项要输出的列\n"

msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all     输出所有列\n"

msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <列表>  限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"

msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P         并行检查文件系统,包括 root\n"

msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid            不创建 pid 文件\n"

msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager               不将输出通过管道传递给分页程序\n"

msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms      打印权限数值(PERMS 列)\n"

msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs            使用 键=“值”的输出格式\n"

msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs          使用 key=“value” 输出格式\n"

msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan                创建带分区的回环设备\n"

msgid ""
" -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <pgrp>...   对这些组中已运行的进程操作\n"

msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <端口>        使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"

msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns>  DEADLINE 的周期参数\n"

msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue              创建消息队列\n"

msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <键>       按键值移除消息队列\n"

msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output            无常规输出\n"

msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R         跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"

msgid ""
" -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
"space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize  禁止随机化虚拟地址空间\n"

msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup               对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"

msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname     不显示主机名字段\n"

msgid ""
" -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive         递归卸载目录及其子对象\n"

msgid ""
" -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -R, --submounts        打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"

msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
msgstr " -S <目录>  定义源代码查找路径\n"

msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi           输出有关 SCSI 设备的信息\n"

msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <num>  覆盖并指定扇区大小\n"

msgid ""
" -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <数字>          指定每条磁道的扇区数\n"

msgid ""
" -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <数字>   创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"

msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <键>  按键值移除信号量\n"

msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <大小>        单条消息的最大尺寸\n"

msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"

msgid ""
" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <字符串>  要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"

msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span            显示多个月份时的日期范围\n"

msgid ""
" -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog                强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"

msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds      开启 WHOLE_SECONDS\n"

msgid " -T         do not show the title on startup\n"
msgstr " -T         启动时不显示标题\n"

msgid ""
" -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be "
"inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime                 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"

msgid ""
" -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types                  打印识别的类型(见 -X)\n"

msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <文件>       将时序信息记录到文件\n"

msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <文件> 等效于 -t\n"

msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns>  DEADLINE 的运行时参数\n"

msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts    开启 STICKY_TIMEOUTS\n"

msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <路径>    要使用的文件系统的路径\n"

msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp                只用 TCP\n"

msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test                   getopt(1) 版本测试\n"

msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<文件>]       取消共享时间名字空间\n"

msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <秒>    指定无活动超时\n"

msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case          检测纯大写终端\n"

msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq             忽略目标重复的文件系统\n"

msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<文件>]       取消共享用户名字空间\n"

msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<文件>]    进入用户名字空间\n"

msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid>          将 UUID 转换为设备名\n"

msgid " -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID           指定要使用的 uuid\n"

msgid " -V         explain what is being done\n"
msgstr " -V         解释正在进行的操作\n"

msgid ""
" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose      解释正在进行的操作;\n"
"                      多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"

msgid ""
" -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<设备> ...]         测试分区是否正确\n"

msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap           不要使用多行表现\n"

msgid ""
" -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s "
"or %s)\n"
msgstr " -W, --wipe-partitions <模式>  擦除新分区的签名(%s, %s 或 %s)\n"

msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <名称>        指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"

msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec  开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"

msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"

msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve          显示之后的 12 个月\n"

msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context            显示 SELinux 环境\n"

msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context  根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"

msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero     开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"

msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a                       纯兼容性选项,忽略\n"

msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off>         出错时中止\n"

msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration     显示关于密码过期的信息\n"

msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add            添加指定的分区或所有分区\n"

msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
msgstr " -a, --all                     列出所有使用的设备\n"

msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all                 打印所有符号,即使计数为 0\n"

msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all                启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"

msgid ""
" -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -"
"e)\n"
msgstr " -a, --all               同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"

msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all               卸载所有文件系统\n"

msgid ""
" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all              禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
" -v, --verbose          verbose mode\n"

msgid ""
" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to "
"processes\n"
"                          with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all              不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
"                          名称-pid 转换\n"

msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all              进入所有名字空间\n"

msgid " -a, --all            print all devices\n"
msgstr " -a, --all            打印所有设备\n"

msgid " -a, --all         all (default)\n"
msgstr " -a, --all         全部(默认)\n"

msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all      查询所有 raw 设备\n"

msgid ""
" -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks      对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"

msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>]  (将指定类别中的)全部移除\n"

msgid ""
" -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative             允许长选项以单个 - 开头\n"

msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative        使用替代字典\n"

msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
msgstr " -a, --append                  附加到日志文件\n"

msgid ""
" -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append              将分区附加到已有分区表\n"

msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii            用 ASCII 字符格式化树\n"

msgid ""
" -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto               从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"

msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto      自动修复\n"

msgid ""
" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default               display default device\n"
" -f, --floppy                eject floppy\n"
" -F, --force                 don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  eject tape\n"
" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose             close tray\n"
" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
" -v, --verbose               enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off>         打开/关闭自动弹出功能\n"
" -c, --changerslot <插槽>    在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
" -d, --default               显示默认设备\n"
" -f, --floppy                弹出软盘\n"
" -F, --force                 无视设备类型\n"
" -i, --manualeject <on|off>  切换手动弹出保护开/关\n"
" -m, --no-unmount            不卸载设备,即使它已挂臷\n"
" -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
" -n, --noop                  不弹出,只显示找到的设备\n"
" -p, --proc                  使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  弹出磁带\n"
" -r, --cdrom                 弹出 CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  弹出 SCSI 设备\n"
" -t, --trayclose             关闭托盘\n"
" -T, --traytoggle            开关托盘\n"
" -v, --verbose               启用详尽输出\n"
" -x, --cdspeed <速度>        设置 CD-ROM 最高速度\n"
" -X, --listspeed             列出 CD-ROM 可用速度\n"

msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <用户>     以指定用户自动登录\n"

msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast       最后一列显示主机名\n"

msgid " -b         search only for binaries\n"
msgstr " -b         只搜索二进制文件\n"

msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
msgstr " -b blksize     使用指定的块大小,必须等于页的大小"

msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup              备份分区表扇区(见 -O)\n"

msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch          将策略设置为 SCHED_BATCH\n"

msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks       使用内存块\n"

msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <大小>   使用指定的块大小,默认为页的大小\n"

msgid ""
" -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr " -b, --bytes               以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"

msgid ""
" -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr " -b, --bytes              以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"

msgid ""
" -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr " -b, --bytes           以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"

msgid ""
" -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr " -b, --bytes          以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"

msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes       以字节数显示大小\n"

msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin             打印各个直方图区间的计数\n"

msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal      单字节八进制显示\n"

msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online            只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"

msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sectors-size <大小>     显示扇区计数和大小\n"

msgid " -c           clear screen before displaying\n"
msgstr " -c           显示前清屏\n"

msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize  对打印的路径规范化\n"

msgid ""
" -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <数字>     睡眠前输出的字符数\n"

msgid ""
" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr " -c, --check               创建交换区之前先检查设备坏块\n"

msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check             检查设备坏块\n"

msgid ""
" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <类别>    调度类别的名称或数值\n"
"                          0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"

msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"

msgid ""
" -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate     以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"

msgid ""
" -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <命令>            使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"

msgid ""
" -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <命令>          运行指定命令而非启动交互式 shell\n"

msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c, --command <命令>     无操作(用于保持与 su -c 的兼容性)\n"

msgid ""
" -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <命令>      通过 shell 运行单个命令字符串\n"

msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<模式>]  模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"

msgid ""
" -c, --core             maximum size of core files created\n"
" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss              maximum resident set size\n"
" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack            maximum stack size\n"
" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
" -v, --as               size of virtual memory\n"
" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
"                        under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core             创建核心文件的最大尺寸\n"
" -d, --data             进程数据段的最大尺寸\n"
" -e, --nice             允许提升的最大 nice 优先级\n"
" -f, --fsize            进程写文件的最大尺寸\n"
" -i, --sigpending       挂起(pending)信号的最大数量\n"
" -l, --memlock          内存中进程锁的最大数量\n"
" -m, --rss              (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
" -n, --nofile           打开文件的最大数量\n"
" -q, --msgqueue         POSIX 消息队列的最大字节数\n"
" -r, --rtprio           最大实时调度优先级\n"
" -s, --stack            最大栈(stack)尺寸\n"
" -t, --cpu              最长 CPU 时间(秒)\n"
" -u, --nproc            最多用户进程数量\n"
" -v, --as               虚拟内存大小\n"
" -x, --locks            文件锁的最大数量\n"
" -y, --rttime           实时调度时进程调度的 CPU\n"
"                        (间隔)时间(毫秒)\n"

msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <类型>    CR 字符模式(auto, never, always)\n"

msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator            显示创建者和拥有者\n"

msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator     显示创建者和拥有者\n"

msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty     将控制终端设置为当前终端\n"

msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"

msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize   不对路径规范化\n"

msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset              不重置控制模式\n"

msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline           只打印离线 CPU\n"

msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char       单字节字符显示\n"

msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear            读取并清除所有消息\n"

msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"

msgid ""
" -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum           只比较空白和字母数字字符\n"

msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline       将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"

msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug             向标准错误打印详尽消息\n"

msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug             以调试模式运行\n"

msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete         删除指定的分区或所有分区\n"

msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <回环设备>...    断开一台或多台设备\n"

msgid ""
" -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop       若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"

msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <设备>      选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"

msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes      检测零并替换为空洞\n"

msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"

msgid " -d, --disable      disable memory\n"
msgstr " -d, --disable      禁用内存\n"

msgid ""
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"

msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<数字>    将字节数除以 <数字>\n"

msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns            将 IP 号转换回主机名\n"

msgid ""
" -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later "
"input)\n"
msgstr " -d, --dump <设备>                 转储分区表(用于后续输入)\n"

msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps         不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"

msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta            显示打印消息之间的时间差\n"

msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal   双字节十进制显示\n"

msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp                只用 UDP\n"

msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e           不在文件末尾暂停\n"

msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e 版本        设置修订版本号(fsid 的一部分)"

msgid " -e, --enable       enable memory\n"
msgstr " -e, --enable       启用内存\n"

msgid ""
" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
"                          to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate         将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
"                          设备名\n"

msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity        设为奇检验\n"

msgid ""
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"

msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export             以可导出的格式显示\n"

msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"

msgid ""
" -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <格式>       用于显示数据的格式化字符串\n"

msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists           自动跳过不存在的设备而不提示\n"

msgid ""
" -e, --reltime               show local time and time delta in readable "
"format\n"
msgstr " -e, --reltime               以易读格式显示本地时间和时间差\n"

msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return                  返回子进程的退出值\n"

msgid ""
" -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty         处理文件时不记录空行\n"

msgid " -f             skip a login authentication"
msgstr " -f             跳过登录认证"

msgid " -f           do not split long lines\n"
msgstr " -f           不分割长行\n"

msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f         终止 <目录> 参数列表\n"

msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <列表>       将输出限制为定义的设施\n"

msgid ""
" -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed             显示有关该用户上次登录失败的数据\n"

msgid ""
" -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast                      向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"

msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo           将策略设置为 SCHED_FIFO\n"

msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <文件>       记录指定文件的内容\n"

msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <文件>     用指定文件作为 cookie 种子\n"

msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -F, --file <文件>    用指定文件代替 %s\n"

msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
msgstr " -f, --find                    查找第一个未使用的设备\n"

msgid " -f, --find                find a free device\n"
msgstr " -f, --find                查找空闲设备\n"

msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only       只打印找到的第一个文件系统\n"

msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz            必要时重新初始化交换区\n"

msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush                   每次写入后清空缓冲区\n"

msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow         随文件增长输出追加的数据\n"

msgid " -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
msgstr " -f, --force               允许交换区大小大于设备大小\n"

msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force               禁用所有的一致性检查\n"

msgid ""
" -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr " -f, --force             强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"

msgid " -f, --force         disable all checking\n"
msgstr " -f, --force         禁用所有检查\n"

msgid " -f, --force         force erasure"
msgstr " -f, --force         强制擦除"

msgid " -f, --force      force check\n"
msgstr " -f, --force      强制检查\n"

msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork                在启动<程序>前 fork\n"

msgid " -f, --fork     always fork\n"
msgstr " -f, --fork     总是 fork\n"

msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <文件>  包含格式字符串的文件\n"

msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze      冻结文件系统\n"

msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N>    从磁道 N 开始(默认 0)\n"

msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs             输出文件系统信息\n"

msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
msgstr " -f, --full-name <全名>       真实姓名\n"

msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case        比较时忽略大小写\n"

msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect      对 blkid 缓存进行垃圾回收\n"

msgid ""
" -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and "
"-s)\n"
msgstr " -g, --global      有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"

msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <组>                指定主组\n"

msgid ""
" -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<groups>    显示属于<groups>中的组的用户\n"

msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings     --show 时不打印标题\n"

msgid ""
" -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified "
"devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...]  列出所有或指定设备的几何属性\n"

msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control         启用硬件流控制\n"

msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <电话>      住宅电话\n"

msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
msgstr " -i                       记录日志程序的 PID\n"

msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i 文件        将文件镜像插入文件系统"

msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii          只使用 ascii 字符\n"

msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id>     打印由<id>标识的资源的详细信息\n"

msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id>  打印由<id>标识的资源的详细信息\n"

msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle           将策略设置为 SCHED_IDLE\n"

msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag>  设置输入模式标志\n"

msgid " -i, --include <regex>      regular expression to include files/dirs\n"
msgstr " -i, --include <正则>       用于包含文件/目录的正则表达式\n"

msgid ""
" -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated              通过单独一行表示下划线\n"

msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info                只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"

msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <数字>     文件系统的 inode 数\n"

msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive   覆写之前进行提示\n"

msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     不调用 mount.<type> 辅助程序\n"

msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"

msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert           反转搜索的匹配\n"

msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip             以数字和点的形式显示 IP 号\n"

msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<文件>]        取消共享 System V IPC 名字空间\n"

msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<文件>]     进入 System V IPC 名字空间\n"

msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <数字>             指定并口中断号\n"

msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible   忽略没有读权限的锁\n"

msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue              不显示预登录消息(issue)文件\n"

msgid ""
" -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <文件>       列出所有与 <文件> 相关的设备\n"

msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel                显示内核消息\n"

msgid ""
" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
"                          filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel           在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
"                          (默认)\n"

msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill              杀死运行中的守护进程\n"

msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l         锁定设备以确保独占访问\n"

msgid " -l         output effective lookup paths\n"
msgstr " -l         输出有效查找路径\n"

msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <文件>  列出文件中的坏块\n"

msgid ""
" -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy              立即断开文件系统,清理以后执行\n"

msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <数字>  范围操作的长度(字节数)\n"

msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"

msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <列表>          限制输出级别\n"

msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits      显示资源限制\n"

msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list                    显示分区并退出\n"

msgid ""
" -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list                    列出所有或指定的信息(默认)\n"

msgid ""
" -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list               强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"

msgid " -l, --list             use list format output\n"
msgstr " -l, --list             使用列表格式的输出\n"

msgid " -l, --list           use list format output\n"
msgstr " -l, --list           使用列表格式的输出\n"

msgid " -l, --list       list all filenames\n"
msgstr " -l, --list       列出所有文件名\n"

msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<设备> ...]           列出每台设备上的分区\n"

msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells    打印 shell 列表并退出\n"

msgid ""
" -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a "
"name\n"
msgstr " -l, --list [=<信号>]   列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"

msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local              RTC 使用本地时区\n"

msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"

msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<登录方式>  只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"

msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <longopts>  要识别的长选项\n"

msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels       也显示文件系统标签\n"

msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m         只搜索手册和信息\n"

msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud         连接过程中提取波特率\n"

msgid ""
" -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr " -m, --logging-format <名称>   强制使用“classic”或“advanced”格式\n"

msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <映射文件>  (默认:“%s”和\n"

msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max            显示最小和最大有效优先级\n"

msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"

msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5           生成 md5 散列\n"

msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <模式>        指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"

msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday          周一作为一周的第一天\n"

msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<文件>]      取消共享 mounts 名字空间\n"

msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<文件>]   进入 mount 名字空间\n"

msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms          输出权限信息\n"

msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <id>        按 id 号移除共享内存段\n"

msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems      共享内存段\n"

msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared  激活 模式未清除 警告\n"

msgid ""
" -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment      不重置环境变量\n"

msgid " -n           terminate command with new line\n"
msgstr " -n           用换行符(new line)终止命令\n"

msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n 名称        设置 cramfs 文件系统的名称"

msgid ""
" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
"                          “实时”和“尽力”类别\n"

msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <级别>  设置打印到终端的消息级别\n"

msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run            演示操作但不执行(suspend)\n"

msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size      保持文件的显示大小\n"

msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <长度>       只解释规定字节长度的输入\n"

msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <数字>   要显示的行数\n"

msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months < 数字>   显示以日期所在月份开始的若干个月\n"

msgid ""
" -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <progname>         要报告其错误的程序名称\n"

msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"

msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<file>]        取消共享网络名字空间\n"

msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<文件>]     进入网络名字空间\n"

msgid ""
" -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline            逐行显示每一部分信息\n"

msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act              不真正执行写入设备\n"

msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act        不要进行任何修改\n"

msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto             禁用字节顺序自动检测\n"

msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab           不写 /etc/mtab\n"

msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify   禁止格式化后的验证\n"

msgid ""
" -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty "
"devices\n"
msgstr " -n, --noauto-pt               不要在空设备上创建默认分区表\n"

msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner          不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"

msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings              --list 输出时不打印标题\n"

msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings          不打印标题\n"

msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       不打印列标题\n"

msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       不打印标题\n"

msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings     不打印标题\n"

msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock           失败而非等待\n"

msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity          设为无校验位\n"

msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m>       指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"

msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <名称>      写入指定的远程 syslog 服务器\n"

msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login           不提示登录\n"

msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <数值>       请求指定数量的 uuid\n"

msgid " -number      lines per page\n"
msgstr " -number      每页的行数\n"

msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off>  打印前检查打印机状态\n"

msgid ""
" -o, --close              close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close              运行命令前关闭文件描述符\n"

msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"

msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite  不要覆写已存在的文件\n"

msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity         设为偶检验\n"

msgid " -o, --office <office>        office number\n"
msgstr " -o, --office <办公>          办公号码\n"

msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <数字>           在文件偏移量 <数字> 处开始\n"

msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <数字>  范围操作的偏移量(字节数)\n"

msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"

msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <列表>     以英文逗号分隔的 swap 选项\n"

msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <optstring>     要识别的短选项名称\n"

msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other          将策略设置为 SCHED_OTHER\n"

msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <文件>  写入文件而非标准输出\n"

msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
msgstr " -o, --output <列表>           输出列\n"

msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <list>       用于状态输出的列\n"

msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
msgstr " -o, --output <列表>       输出列\n"

msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <list>    定义使用哪个输出列\n"

msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <列表>    要显示的列\n"

msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <列表>  定义使用哪个输出列\n"

msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
msgstr " -o, --output <列表>  输出列\n"

msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
msgstr " -o, --output-limit <大小>     在输出文件超出指定大小时终止\n"

msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<列表>]    定义要输出的列\n"

msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal     双字节八进制显示\n"

msgid " -p             do not destroy the environment"
msgstr " -p             不要清空环境信息"

msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p             为引导代码填充 %d 字节\n"

msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
msgstr " -p <提示>    指定提示语\n"

msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause          登录前等待按下任意键来继续\n"

msgid ""
" -p, --login-shell        start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no "
"limit)\n"
" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) "
"fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell        启动登录 shell\n"
" -t, --timeout <秒数>     等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
" -e, --force              如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"

msgid ""
" -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <模式>        资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"

msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <电话>    办公电话\n"

msgid " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize 大小       指定页面大小,以字节为单位\n"

msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<列表>]    打印可解析格式\n"

msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths          打印完整设备路径\n"

msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <秒数>   在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"

msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid              打印 pid 而不向它们发送信号\n"

msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid            对指定且存在的 pid 操作\n"

msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid         显示创建者和最后操作者的 PID\n"

msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <路径>        pid 文件路径\n"

msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid>        只显示由指定进程持有的锁\n"

msgid " -p, --pid <pid>      operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <pid>      对指定且存在的 pid 操作\n"

msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>...     对这些已运行的进程操作\n"

msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<文件>]        取消共享 pid 名字空间\n"

msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<文件>]     进入 pid 名字空间\n"

msgid ""
" -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<列表>]    监测已挂臷文件系统表的改变\n"

msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"

msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio>    将指定消息标记为此优先级\n"

msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <优先级>  指定交换设备的优先级\n"

msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <pro-file>  (默认:“%s”)\n"

msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole     将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"

msgid ""
" -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd                显示与 用密码登录 相关的信息。\n"

msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <数值>   在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"

msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid>       打印进程名字空间\n"

msgid " -q             quiet mode"
msgstr " -q             安静模式"

msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off>     显示当前的中断设置\n"

msgid " -q, --query    set query mode\n"
msgstr " -q, --query    设置查询模式\n"

msgid ""
" -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as "
"data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <值>       使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"

msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id>        按 id 号移除消息队列\n"

msgid " -q, --queues      message queues\n"
msgstr " -q, --queues      消息队列\n"

msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet                   开启安静模式\n"

msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet                   禁止 getopt(3) 的错误报告\n"

msgid " -q, --quiet                quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet                安静模式 - 不要打印任何内容\n"

msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet               禁止输出额外信息\n"

msgid " -q, --quiet               suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet               禁止输出和警告信息\n"

msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet             不要输出“未挂载”错误信息\n"

msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet             开启安静模式\n"

msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet         禁止输出信息"

msgid " -r           disallow shell escape\n"
msgstr " -r           禁止 shell 转义\n"

msgid ""
" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
"            file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>]  报告对每个已检查设备的统计;\n"
"            文件描述符用于 GUI\n"

msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <目录>        将根目录更改为指定目录\n"

msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user       将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"

msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random            测试基于随机数的生成方式\n"

msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw                   打印原生消息缓冲区\n"

msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw                以原始方式显示\n"

msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              使用原生输出格式\n"

msgid " -r, --raw              use the raw output format"
msgstr " -r, --raw              使用原始输出格式"

msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              使用原生输出格式\n"

msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw             使用原始输出格式\n"

msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw            使用原生输出格式\n"

msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only               创建只读的回环设备\n"

msgid " -r, --read-only          forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr " -r, --read-only          强制以只读模式打开 cfdisk\n"

msgid ""
" -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -r, --read-only         若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"

msgid ""
" -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <设备>              (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"

msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair     交互修复\n"

msgid ""
" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
"                     the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N>  尝试修复在验证时失败的磁道\n"
"                     (最多尝试 N 次)\n"

msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
msgstr " -r, --reset                  重置端口\n"

msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset               重置所有指定的设备\n"

msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset               重置所有计数(限 root 用户)\n"

msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse        将转储的数据写回 utmp 文件\n"

msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<目录>]     设置根目录\n"

msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr             将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"

msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s             对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)"

msgid " -s           print messages to stdout\n"
msgstr " -s           向标准输出打印消息\n"

msgid " -s         search only for sources\n"
msgstr " -s         只搜索源代码\n"

msgid " -s         serialize the checking operations\n"
msgstr " -s         串行化检查操作\n"

msgid ""
" -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <大小>    查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"

msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters            打印函数内的独立计数\n"

msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab            在文件系统表态表中搜索\n"

msgid ""
" -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors "
"[DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz                   以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"

msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse        反向依赖\n"

msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud            中断(break)后尝试保持波特率\n"

msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <秒数>     指定睡眠的秒数\n"

msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure        执行安全丢弃\n"

msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id>    按 id 号移除信号量\n"

msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores  信号量\n"

msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1          生成 sha1 散列\n"

msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared             获取共享锁\n"

msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <shell>             若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"

msgid ""
" -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <shell>           设置 <shell> 的引用习惯\n"

msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell>  指定登录 shell\n"

msgid ""
" -s, --show           list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show           列出分区\n"
"\n"

msgid ""
" -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<设备> ...]       列出所有或指定设备的大小\n"

msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <信号>    发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"

msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <时间>   显示从指定时间起的行\n"

msgid " -s, --size <size>         device size\n"
msgstr " -s, --size <尺寸>         设备尺寸\n"

msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <偏移>         跳过开头的指定字节偏移\n"

msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <路径>     套接字路径\n"

msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <值>        设置串口线速度\n"

msgid " -s, --status                 query printer status\n"
msgstr " -s, --status                 查询打印机状态\n"

msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr             也向标准错误输出消息\n"

msgid ""
" -s, --summary            display summary about used swap devices "
"(DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary            显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"

msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday          周日作为一周的第一天\n"

msgid " -s, --super      output super-block information\n"
msgstr " -s, --super      输出超级块信息\n"

msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink       在符号链接的目标上执行操作\n"

msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <目录>    以指定目录作为系统根目录\n"

msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs        显示系统帐户\n"

msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <文件> 已不建议使用的 -O 的别名\n"

msgid ""
" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <类型>  指定要检查的文件系统类型;\n"
"             <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"

msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore           忽略失败\n"

msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime                不显示任何消息的时间戳\n"

msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <数字>      压缩流数量\n"

msgid " -t, --table                      create a table\n"
msgstr " -t, --table                      创建表格\n"

msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <tag>          向每一行添加指定标记\n"

msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid>     要获取名字空间的目标进程\n"

msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <字符>   定义字符串终止字符\n"

msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time               显示附加、脱离和更改时间\n"

msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time              测试基于时间的生成方式\n"

msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time          生成基于时间的 uuid\n"

msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time        显示附加、脱离和更改时间\n"

msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <毫秒数>          驱动等待时间(毫秒)\n"

msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
msgstr " -t, --time <time_t>      指定唤醒时刻\n"

msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <数字>       登录进程超时(秒)\n"

msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <超时>    写超时(秒)\n"

msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <文件>     script timing log file\n"

msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N>      在磁道 N 停止\n"

msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology       输出拓扑信息\n"

msgid ""
" -t, --type <type>             recognize specified partition table type "
"only\n"
msgstr " -t, --type <类型>             只识别指定的分区表类型\n"

msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <类型>    指定分区类型\n"

msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<类型>  文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"

msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <列表>      限制文件系统集合\n"

msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <列表>     根据文件系统类型限制文件系统集合\n"

msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <时间>   显示到指定时间为止的行\n"

msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL  用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"

msgid ""
" -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is "
"stderr)\n"
msgstr ""
" -t[<文件>], --timing[=<文件>] 到 -T 的已不建议使用的别名(默认文件为标准错"
"误)\n"

msgid " -u         search for unusual entries\n"
msgstr " -u         搜索不常见记录\n"

msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate       不截断列中的文本\n"

msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <套接字>    写入此 Unix 套接字\n"

msgid " -u, --summary     show status summary\n"
msgstr " -u, --summary     显示状态摘要\n"

msgid ""
" -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these "
"users\n"
msgstr " -u, --uid <uid>...     对属于这些用户的已运行进程操作\n"

msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze    解冻文件系统\n"

msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S              已废弃,只支持扇区单位\n"

msgid ""
" -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' "
"(default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<单位>]          显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默"
"认)\n"

msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock             移除锁\n"

msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted                不引用输出\n"

msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update         更新指定的分区或所有分区\n"

msgid " -u, --user <user>               username\n"
msgstr " -u, --user <用户>               用户名\n"

msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs          显示用户帐户\n"

msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace             显示用户空间消息\n"

msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc                RTC 使用 UTC\n"

msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<文件>]        取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"

msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<文件>]     进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"

msgid " -v             be verbose"
msgstr " -v             详尽模式"

msgid " -v             verbose mode"
msgstr " -v             详尽模式"

msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing        输出相同的行\n"

msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot         对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"

msgid " -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
msgstr " -v, --swapversion 数字      指定交换空间版本号\n"

msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose                 详尽模式\n"

msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose              解释正在进行的操作\n"

msgid ""
" -v, --verbose              verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr " -v, --verbose              详尽输出(重复该参数可获得更详尽内容)\n"

msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose             打印详细信息\n"

msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose            更详尽\n"

msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose            告知打开了哪些选项\n"

msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose            输出详尽消息\n"

msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose                 详尽模式\n"

msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose           打印当前进行的操作\n"

msgid " -v, --verbose          display more details\n"
msgstr " -v, --verbose          显示更多细节\n"

msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose         解释正在进行的操作\n"

msgid " -v, --verbose        display status information\n"
msgstr " -v, --verbose        显示状态信息\n"

msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose        详尽模式\n"

msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose       解释正在进行的操作\n"

msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose       打印对齐的长度和偏移\n"

msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose      详尽输出\n"

msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose    详尽方式\n"

msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose  解释正在进行的操作\n"

msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow                等待新消息\n"

msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames      显示完整的用户名和域名\n"

msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write  以读写方式挂载文件系统(默认)\n"

msgid ""
" -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <数字>   --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"

msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <秒>       等待限定的时间\n"

msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait     等待程序退出,并使用它的返回值\n"

msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <微秒数>          选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"

msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr              等待回车\n"

msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<dir>]       设置工作目录\n"

msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<数字>]   显示美国或 ISO-8601 周数\n"

msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <模式>             擦除签名(%s, %s 或 %s)\n"

msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <模式>         擦除签名(%s, %s 或 %s)\n"

msgid ""
" -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode                将设施和级别解码为可读的字符串\n"

msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive          获取排他锁(默认)\n"

msgid ""
" -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex               打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"

msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details            类似 --list 但提供更多细节\n"

msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix          使用 posix_fallocate(3) 而非 fallocate(2)\n"

msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors           显示扇区计数和大小\n"

msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <列>      按<列>对输出排序\n"

msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <name>     流类型(out, in, signal 或 info)\n"

msgid ""
" -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system         显示系统关机项和运行级别更改\n"

msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex       双字节十六进制显示\n"

msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -x, --verify           验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"

msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y                       纯兼容性选项,忽略\n"

msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical          打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"

msgid " -y, --year            show the whole year\n"
msgstr " -y, --year            显示全年\n"

msgid " -z             make explicit holes"
msgstr " -z             产生显式空洞"

msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0             用空字符(nul)分隔用户记录项\n"

msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero              以空分区表开始\n"

msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range     清零并保证分配某个范围\n"

msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout       用 零填充而非丢弃\n"

msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...已杀死。\n"

msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
msgstr " <设备>                    设备(通常是磁盘)的路径\n"

msgid " <part>                    partition number\n"
msgstr " <分区>                   分区号\n"

msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <类型>                    分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"

msgid " Commands:\n"
msgstr " 命令:\n"

msgid " Example:\n"
msgstr " 示例:\n"

msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" 失败\n"
"\n"

msgid " Input format:\n"
msgstr " 输入格式:\n"

msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" 好的\n"
"\n"

msgid " Remove"
msgstr " 删除"

msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"

msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr "是[Y]/否[N]:"

msgid " badsect"
msgstr " 坏扇区"

msgid " bytes\n"
msgstr " 字节\n"

msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
msgstr " dirname        要压缩的文件系统的根"

msgid " ecc"
msgstr " ecc"

msgid " outfile        output file"
msgstr " outfile        输出文件"

msgid " removable"
msgstr " 可移动"

msgid " typescript file: %s"
msgstr "typescript 文件:%s"

msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "“%s”不存在"

msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "“%s”不可执行"

msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"“%s”未列在 %s 中。\n"
"请使用 %s -l 查看列表。"

msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "“%s”第 %d 行"

msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"

msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"

msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM 未定义。"

msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"

msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"

msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s:已经挂载\n"

msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s:已忽略\n"

msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (偏移  %5ju, 大小 %5ju): %s"

msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"

msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"

msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c:未知命令"

msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"

msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d 个坏块\n"

msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"

msgid "%d out of range"
msgstr "%d 超出范围"

msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d 个解析错误"

msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d 位用户"

msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld 块\n"

msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld 个inode\n"

msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu 个坏页\n"

msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu 个块\n"

msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu 个 inode\n"

msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"

msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"

msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c):"

msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"

msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) 已卸载"

msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s,默认 %c):"

msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (字节) = "

msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (千字节) = "

msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (已挂载)"

msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (否/是)? "

msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (是/否)? "

msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s 已禁用\n"

msgid "%s already enabled\n"
msgstr ""
"%s 已启用\n"
"\n"

msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s 已挂载于 %s"

msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s 已经挂载或挂载点忙"

msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"

msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s 和 %s 相互排斥"

msgid "%s cache:"
msgstr "%s 缓存:"

msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"

msgid "%s disable failed"
msgstr "%s 禁用失败"

msgid "%s disable failed\n"
msgstr "%s 禁用失败\n"

msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s 已禁用\n"

msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"

msgid "%s enable failed"
msgstr "%s 启用失败"

msgid "%s enable failed\n"
msgstr "%s 启用失败\n"

msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s 已启用\n"

msgid "%s failed"
msgstr "%s 失败"

msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s 失败。\n"

msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s,来自 %s\n"

msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s,来自 %s(libblkid %s,%s)\n"

msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"

msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s 禁用了消息"

msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"

msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s 是一个挂载点\n"

msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s 已经挂载"

msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"

msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"

msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"

msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s 已经挂载\n"

msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s 已经挂载。\t"

msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"

msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s 不是一个块设备"

msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"

msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s 不是块设备;请尝试“-o loop”"

msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s 不是一个挂载点\n"

msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s 不是串行线"

msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s 不是一个有效的块设备"

msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"

msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"

msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s 未登录"

msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s 未在 %s 上登录"

msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s 未挂载\n"

msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s 是写保护的,但明确请求了读写模式"

msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"

msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s 不是循环设备"

msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"

msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s 不支持? \n"

msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
"\n"

msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s 需要一个参数"

msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"

msgid "%s status is %d"
msgstr "%s 状态为 %d"

msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s 成功。\n"

msgid "%s unchanged"
msgstr "%s 未改变"

msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s 未知列: %s"

msgid "%s unmounted"
msgstr "%s 未挂载"

msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"

msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s 使用轮询\n"

msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (自动登录)\n"

msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i):错误的 map 行"

msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"

msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"

msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"

msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"

msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s:%s ioctl 失败"

msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"

msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"

msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"

msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s:%s:设备已锁定,等待获取锁……"

msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"

msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"

msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"

msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"

msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"

msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"

msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"

msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s:OK\n"

msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s:未识别的架构"

msgid ""
"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
"will be ignored."
msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"

msgid ""
"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
"or invisible for system tools."
msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"

msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"

msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"

msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"

msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"

msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"

msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"

msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"

msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"

msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"

msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"

msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"

msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"

msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"

msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s:无法执行 %s:%m"

msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: 打不开坏块文件"

msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"

msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s:不能删除分区"

msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s:无法获取文件位置"

msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"

msgid ""
"%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"

msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"

msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s:无法读 inotify 事件"

msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s:更改目录失败"

msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s:关闭设备失败"

msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s:正在关闭仓门"

msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"

msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"

msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s:断开失败"

msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s:设备已锁定"

msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"

msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"

msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s:不包含可识别的分区表"

msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s:dup 问题:%m"

msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"

msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s:添加分区 %d 出错"

msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"

msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s:删除分区 %d 出错"

msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"

msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s:更新分区 %d 出错"

msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"

msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s:超过了符号链接限制"

msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s:执行失败"

msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: 正在执行 %s\n"

msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"

msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s:创建备份失败"

msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s:创建签名备份失败"

msgid ""
"%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with "
"regular mtab file)."
msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"

msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s:喂看门狗失败"

msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s:转储分区表失败"

msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"

msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"

msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"

msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s:获取看门狗信息失败"

msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s:获取锁失败"

msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s:获取分区号失败"

msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"

msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"

msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"

msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"

msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"

msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s:移动数据失败"

msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s:解析失败"

msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s:解析 fstab 失败"

msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"

msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s:读取分区表失败"

msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s:读 速度 失败"

msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s︰重置失败"

msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"

msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "

msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s︰设置算法失败"

msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s:设置后备文件失败"

msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s:设置磁盘标签 ID 失败"

msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"

msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s︰设置流数量失败"

msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"

msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s:设置回环设备失败"

msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s:使用后备文件失败"

msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s:使用设备失败"

msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s:写 UUID 失败"

msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s:写标签失败"

msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"

msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s:冻结失败"

msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s:设备 fsync 失败"

msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s:获取大小失败"

msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s:含有非法字符"

msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"

msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"

msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s:输入过载"

msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"

msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议修复方式:chown 0:0 %s"

msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"

msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议修复方式:chmod %04o %s"

msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"

msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s:登录名字符转换无效"

msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s:不是目录"

msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s:是 整盘 设备"

msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"

msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s:行 %d:时序文件错误"

msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"

msgid "%s: log file error"
msgstr "%s:日志文件错误"

msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s:lseek 失败"

msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"

msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s:已挂臷于 %s"

msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s:互斥参数:"

msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s:无 root 的记录"

msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s:无 root 的记录\n"

msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s:无分区 #%d"

msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s:找不到分区表"

msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"

msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"

msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s:不是一个块设备"

msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s:不是一个目录"

msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s:不是符号链接"

msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s:不是有效的交换分区"

msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s:不可访问"

msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s:好块不够"

msgid "%s: not found"
msgstr "%s:找不到"

msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"

msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s:未挂载"

msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s:未打开(就)读/写"

msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s:块数太小"

msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"

msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s:偏移量超过设备大小"

msgid ""
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
"extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使"
"用。\n"

msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"

msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"

msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"

msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"

msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"

msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"

msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"

msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"

msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"

msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"

msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"

msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"

msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"

msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"

msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"

msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"

msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"

msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s:分区表中无分区"

msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"

msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s:优先级 %lu\n"

msgid "%s: read failed"
msgstr "%s:read 失败"

msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s:读交换区头失败"

msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s:read:%m"

msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s:readlink 失败"

msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"

msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s:重命名为 %s 失败"

msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"

msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s:root 密码有误"

msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s:在测试块时定位失败"

msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"

msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"

msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"

msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"

msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"

msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s:设置容量失败"

msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"

msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s:设置逻辑块大小失败"

msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"

msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"

msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"

msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"

msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"

msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"

msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"

msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s:swapoff 失败"

msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s:swapon 失败"

msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"

msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s:不支持丢弃操作"

msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s:%u 秒后超时"

msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s:开关仓门"

msgid "%s: too long"
msgstr "%s:过长"

msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s:坏块太多"

msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"

msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"

msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"

msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"

msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s:无法清除启动扇区"

msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s:找不到设备"

msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s:无法获得默认 selinux 文件标签"

msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"

msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s:无法探测设备"

msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s:无法写 inode map"

msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s:无法写 inodes"

msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s:无法写签名页"

msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s:无法写超级块"

msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s:无法写 zone map"

msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s:解冻失败"

msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"

msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s:未知的 gid"

msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s:未知终端类型"

msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s:unlink 失败"

msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s:正在卸载"

msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"

msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"

msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"

msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"

msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"

msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"

msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"

msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"

msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s:写签名失败"

msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s 转换为 %s"

msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"

msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u个主分区,%d个扩展分区,%u空闲"

msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "检测到 %zu 个 I/O 错误!"

msgid "(EOF)"
msgstr "(文件末尾)"

msgid "(Next file: "
msgstr "(下个文件:"

msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(下个文件:%s)"

msgid "(in use)"
msgstr "(使用中)"

msgid "(not mounted)"
msgstr "(未挂载)"

msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(或按 Control-D 键继续):"

msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"

msgid "(waiting) "
msgstr "(等待中) "

msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all 安全位是不允许的"

msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ",%d 个错误"

msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ",%d 个警告"

msgid ", busy"
msgstr ",忙碌"

msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ",加密 %s(类型 %u)"

msgid ", error"
msgstr ",错误"

msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ",输入日志文件为“%s”"

msgid ", offset %ju"
msgstr ",偏移 %ju"

msgid ", on-line"
msgstr ",在线"

msgid ", out of paper"
msgstr ",缺页"

msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ",输出日志文件为“%s”"

msgid ", ready"
msgstr ",就绪"

msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ",大小限制 %ju"

msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ",时序文件为“%s”"

msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"

msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"

msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"

msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"

msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"

msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"

msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"

msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"

msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"

msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"

msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"

msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"

msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"

msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"

msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"

msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"

msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"

msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"

msgid "-------      -------"
msgstr "-------      -------"

msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------\n"
"文件系统已经更改\n"
"----------------\n"

msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       this screen\n"
"  q or Q                  quit program\n"
"  <newline>               next page\n"
"  f                       skip a page forward\n"
"  d or ^D                 next halfpage\n"
"  l                       next line\n"
"  $                       last page\n"
"  /regex/                 search forward for regex\n"
"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
"  . or ^L                 redraw screen\n"
"  w or z                  set page size and go to next page\n"
"  s filename              save current file to filename\n"
"  !command                shell escape\n"
"  p                       go to previous file\n"
"  n                       go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       此屏幕\n"
"  q 或 Q                  退出程序\n"
"  <换行>                  下一页\n"
"  f                       跳过下一页\n"
"  d 或 ^D                 下半页\n"
"  l                       下一行\n"
"  $                       上一页\n"
"  /表达式/                往前搜索正则表达式\n"
"  ?表达式? 或 ^表达式^    往回搜索正则表达式\n"
"  . 或 ^L                 重绘屏幕\n"
"  w 或 z                  设置页尺寸并转到下一页\n"
"  s filename              以 filename 为名字保存当前文件\n"
"  !command                shell 转义\n"
"  p                       转到前一文件\n"
"  n                       转到下一文件\n"
"\n"
"很多命令前接受数字参数,如:\n"
"+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
"\n"
"更多信息请参阅 pg(1)。\n"
"-------------------------------------------------------\n"

msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"

msgid "--More--"
msgstr "--更多--"

msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"

msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"

msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"

msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"

msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups 需要 --ruid 或者 --reuid"

msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"

msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"

msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata  需要 -N"

msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid 不能包含空格"

msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "--name 需要 --namespace 参数"

msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner 只有 root 能用"

msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"

msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"

msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty 在您的系统上不受支持"

msgid ""
"--raw can be used together with --level or --facility only when reading "
"messages from /dev/kmsg"
msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"

msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "您的系统不支持 --reload"

msgid ""
"--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE "
"only"
msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"

msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"

msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"

msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"

msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"

msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"

msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"

msgid ".\n"
msgstr "。\n"

msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...将跳回文件 "

msgid "...Skipping to file "
msgstr "...跳到文件 "

msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...后退 %d 页"

msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...已获取时钟滴答\n"

msgid "...skipping\n"
msgstr "...跳过\n"

msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...跳过 %d 行"

msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...后退\n"

msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...前进\n"

msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...同步失败\n"

msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"

msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"

msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"

msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s:不是字符设备"

msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s:不是终端"

msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"

msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"

msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"

msgid ""
"A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert "
"command 'M')."
msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"

msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural ""
"A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"

msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"

msgid "AIX"
msgstr "AIX"

msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX 可启动"

msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST 智能睡眠"

msgid "Aborted."
msgstr "已中止。"

msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"

msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "GPT 不支持激活(Activation)-- 将进入嵌套 PMBR。"

msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "添加逻辑分区 %zu"

msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"

msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"

msgid "All partitions are already in use."
msgstr "所有分区均已占用。"

msgid "All partitions used."
msgstr "所有分区均已使用。"

msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "所有主分区都在使用中。"

msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "已经定义了所有主分区。"

msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"

msgid "Allocated partition entries"
msgstr "已分配的分区项"

msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"

msgid "Alternate cylinders"
msgstr "备用柱面数"

msgid "Alternative LBA"
msgstr "替代 LBA"

msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor 没有运行"

msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor 配置文件"

msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"

msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core 存储"

msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"

msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"

msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID 离线"

msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV 恢复"

msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"

msgid "Apple boot"
msgstr "Apple 启动"

msgid "Apple label"
msgstr "Apple 标签"

msgid "Architecture:"
msgstr "架构:"

msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"

msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"

msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"

msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"

msgid "Attach time"
msgstr "附加时间"

msgid "Attached processes"
msgstr "附加的进程"

msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"

msgid "Attributes:"
msgstr "属性:"

msgid "Attrs"
msgstr "属性"

msgid "Available commands:"
msgstr "可用命令:"

msgid "BBT"
msgstr "BBT"

msgid "BIOS Model name:"
msgstr "BIOS 型号名称:"

msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "BIOS 厂商 ID:"

msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS 启动"

msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"

msgid "BSD"
msgstr "BSD"

msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"

msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"

msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"

msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"

msgid "Backup files:"
msgstr "备份文件:"

msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"

msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"

msgid ""
"Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is "
"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"

msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"

msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"

msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"

msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."

msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."

msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "块大小:%d\n"

msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "块:%llu\n"

msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"

msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"

msgid "Book(s):"
msgstr "Book:"

msgid "Boot"
msgstr "启动"

msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard 隐藏"

msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "启动文件未改变。"

msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

msgid "Bootable"
msgstr "可启动"

msgid "Bootfile"
msgstr "启动文件"

msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "启动文件已更改为“%s”。"

msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"

msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"

msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"

msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"

msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"

msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"

msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "逐页查看文本文件。\n"

msgid "Bsize"
msgstr "Bsize"

msgid "Byte Order:"
msgstr "字节序:"

msgid "Bytes used"
msgstr "已用字节数"

msgid "Bytes/Sector"
msgstr "字节/扇区"

msgid "C/H/S values fixed."
msgstr "C/H/S 值已修复。"

msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"

msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"

msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"

msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "不支持光盘仓门锁"

msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"

msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"

msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"

msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"

msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"

msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"

msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"

msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"

msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"

msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "CD-ROM 状态命令失败"

msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"

msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"

msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "CPU %u 配置失败"

msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u 已配置\n"

msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "CPU %u 取消配置失败"

msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"

msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u 已取消配置\n"

msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "CPU %u 禁用失败"

msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"

msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u 已禁用\n"

msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u 不存在"

msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "CPU %u 启用失败"

msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"

msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u 已启用\n"

msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"

msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"

msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u 已经禁用\n"

msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u 已经启用\n"

msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u 是不可配置的"

msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"

msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"

msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "CPU 动态 MHz:"

msgid "CPU family:"
msgstr "CPU 系列:"

msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU 最大 MHz:"

msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU 最小 MHz:"

msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "CPU 运行模式:"

msgid "CPU static MHz:"
msgstr "CPU 静态 MHz:"

msgid "CPU time"
msgstr "CPU 时间"

msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"

msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC:%x\n"

msgid "Caches:"
msgstr "缓存:"

msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "从命令行调用块设备 ioctls。"

msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"

msgid "Can't get context for %s"
msgstr "无法获取 %s 的环境"

msgid "Can't set context for %s"
msgstr "无法设置 %s 的环境"

msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"

msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "无法分配内存!"

msgid ""
"Cannot change type of the extended partition which is already used by "
"logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"

msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "无法创建临时文件"

msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "无法获得 %s 的大小"

msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "无法定位块设备“%s”"

msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"

msgid "Cannot open %s"
msgstr "无法打开 %s"

msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"

msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"

msgid "Capability bounding set: "
msgstr "权能绑定集:"

msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock 开"

msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "卡曾经重置 CPU"

msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph 加密日志"

msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph 日志"

msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"

msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph 加密 OSD"

msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"

msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"

msgid "Change the partition type"
msgstr "更改分区类型"

msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"

msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "更改根文件系统。\n"

msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "更改您的 finger 信息。\n"

msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "更改您的登录 shell。\n"

msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"

msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"

msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
"使用写入命令前请三思。\n"

msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"

msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"

msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"

msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"

msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"

msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"

msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"

msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"

msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "正在检查所有文件系统。\n"

msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."

msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS 内核"

msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS 保留"

msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS 根文件系统"

msgid "Clear"
msgstr "清除"

msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
"系数过大,将重置为 0。\n"

msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "成列输出内容。\n"

msgid "Command      Meaning"
msgstr "命令         意义"

msgid "Command (m for help): "
msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"

msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq 诊断"

msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"

msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
"这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"

msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
"entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规"
"定。"

msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"

msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个座的核数:"

msgid "Correct"
msgstr "正确"

msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "无法创建分区 %zu"

msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "无法删除分区 %zu"

msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "无法删除分区 %zu。"

msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "无法切换标志。"

msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"

msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "无法初始化 PAM:%s"

msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"

msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "创建新的 UUID 值。\n"

msgid "Create a new label"
msgstr "新建空磁盘标签"

msgid "Create new partition from free space"
msgstr "在剩余空间上创建新分区"

msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"

msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"

msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"

msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"

msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"

msgid "Creator GID"
msgstr "创建者 GID"

msgid "Creator PID"
msgstr " 创建者 PID"

msgid "Creator UID"
msgstr " 创建者 UID"

msgid "Creator command"
msgstr "创建者命令"

msgid "Creator command line"
msgstr "创建者命令行"

msgid "Creator group"
msgstr "创建者组"

msgid "Creator user"
msgstr " 创建者 用户"

msgid "Currently use percentage"
msgstr "当前使用比例"

msgid "Currently used"
msgstr "当前已使用"

msgid "Cylinders"
msgstr "柱面"

msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"

msgid "Cylinderskew"
msgstr "柱头螺距"

msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "DIALUP AT %s BY %s"

msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"

msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "DOS 兼容性标志未设置"

msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"

msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"

msgid "DOS access"
msgstr "DOS 访问"

msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS 次要"

msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"

msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"

msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"

msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"

msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"

msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin 启动"

msgid "Data move:"
msgstr "数据移动︰"

msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "数据移动︰(--no-act)"

msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"

msgid "Delete"
msgstr "删除"

msgid "Delete the current partition"
msgstr "删除当前分区"

msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell 工具"

msgid "Description"
msgstr "描述"

msgid "Detach time"
msgstr "分离时间"

msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"

msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
"label (s command in main menu)"
msgstr ""
"检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分"
"区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"

msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"

msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"

msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"

msgid "Device"
msgstr "设备"

msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "设备“%s”不是块设备"

msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"

msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)"
msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"

msgid ""
"Device already contains a %s signature; it will be removed by a write "
"command."
msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"

msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "设备不包含可识别的分区表。"

msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr "设备正在被使用,不建议您重新分区。"

msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "设备以只读方式打开。"

msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr "设备以只读方式打开。修改将仅停留在内存中。"

msgid "Device:"
msgstr "设备:"

msgid "Device: %s\n"
msgstr "设备:%s\n"

msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "未将分区表写入磁盘。"

msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "目录数据:%zd 字节\n"

msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"

msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"

msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"

msgid "Disk"
msgstr "磁盘"

msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"

msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"

msgid "Disk identifier"
msgstr "磁盘标识符"

msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"

msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"

msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "磁盘标识符:%s"

msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"

msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "成功转储了磁盘布局。"

msgid "Disk model: %s"
msgstr "磁盘型号:%s"

msgid "Disk: %s"
msgstr "磁盘:%s"

msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure 多启动"

msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "磁盘标签类型:%s"

msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "磁盘标签已写入 %s。"

msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"

msgid "Dispatching mode:"
msgstr "分派模式:"

msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "显示日历或部分日历。\n"

msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"

msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"

msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"

msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "显示内核分析信息。\n"

msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"

msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"

msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"

msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"

msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"

msgid "Do underlining.\n"
msgstr "加下划线。\n"

msgid "Do you really want to continue"
msgstr "您确认要继续吗"

msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"

msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "您想移动分区数据吗?"

msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "您想移除该签名吗?"

msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "您想写入该磁盘吗?"

msgid "Done.\n"
msgstr "完成。\n"

msgid "Double"
msgstr "双面"

msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "下箭头       光标移到下一分区"

msgid "Drawer(s):"
msgstr "抽屉:"

msgid "Dump"
msgstr "转储"

msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"

msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"

msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

msgid "EFI System"
msgstr "EFI 系统"

msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "编辑密码或组文件。\n"

msgid "Effective capabilities: "
msgstr "有效权能:"

msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"

msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "弹出可移动媒体 \n"

msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"元素:\n"
"\n"

msgid "Empty"
msgstr "空"

msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"

msgid "End"
msgstr "末尾"

msgid "End-C/H/S"
msgstr "终-C/H/S"

msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "输入 GUID 特定位"

msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"

msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "将消息输入系统日志。\n"

msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"

msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "输入新启动文件的路径"

msgid "Enter script file name"
msgstr "输入脚本文件名"

msgid "Enter script file name: "
msgstr "输入脚本文件名:"

msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "输入新磁盘标识符"

msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"

msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"

msgid "Error querying raw device"
msgstr "查询原生(raw)设备失败"

msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "读取 login.defs 出错:%s"

msgid "Error setting raw device"
msgstr "设置原生(raw)设备出错"

msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "全部:%zd KB\n"

msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "执行命令“%s”。\n"

msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "执行终端打字稿(typescript)。\n"

msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"

msgid "Extended"
msgstr "扩展"

msgid "Extended partition already exists."
msgstr "扩展分区已存在。"

msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "扩展分区不存在。添加逻辑分区失败。"

msgid "External relay 1"
msgstr "外部中继 1"

msgid "External relay 2"
msgstr "外部中继 2"

msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"

msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "每个柱面的额外扇区数"

msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "额外扇区/柱面"

msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"

msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"

msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"

msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "致命:%s 不是终端"

msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"

msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "致命:坏的 tty"

msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"

msgid "FS options: %s"
msgstr "FS 选项︰ %s"

msgid "FS specific mount options"
msgstr "FS 的特定挂载选项"

msgid "FS type is %s"
msgstr "文件系统类型是 %s"

msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"

msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP 守护进程"

msgid "Failed login"
msgstr "失败的登录"

msgid "Failed login terminal"
msgstr "登录终端失败"

msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "添加 #%zu 分区失败"

msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "添加分区 %zu 至系统时失败"

msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "分配脚本处理程序失败"

msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "应用脚本文件 %s 失败"

msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"

msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "创建“%s”磁盘标签失败"

msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "提取节点号失败"

msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "修复分区顺序失败。"

msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "初始化输出列失败"

msgid "Failed to open %s"
msgstr "打开 %s 失败"

msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "解析“%s”分区类型失败。"

msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "解析 mm_stat 失败"

msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "解析脚本文件 %s 失败"

msgid "Failed to parse size"
msgstr "解析大小失败"

msgid "Failed to parse size."
msgstr "解析大小失败。"

msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "解析您的 UUID 失败。"

msgid "Failed to read %s"
msgstr "无法读取 %s"

msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"

msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"

msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "从系统上移除分区 %zu 时失败"

msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"

msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "设置水平分派模式失败"

msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "设置竖直分派模式失败"

msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"

msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "翻译分区名称失败,名称未改变。"

msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"

msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "更新系统中有关分区 %zu 的信息时失败"

msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "写磁盘标签失败。"

msgid "Failed to write script %s"
msgstr "写脚本文件 %s 失败"

msgid "Fan failed"
msgstr "风扇失败"

msgid "Files:"
msgstr "文件:"

msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "文件系统标签:"

msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "文件系统 UUID:"

msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"

msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "文件系统状态=%d\n"

msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "%zu 分区上的文件系统/RAID 签名将被擦除。"

msgid "Filesystem:"
msgstr "文件系统:"

msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"

msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "过滤指定列。\n"

msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"

msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"

msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"

msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger 信息已更改。\n"

msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger 信息未更改。\n"

msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"

msgid "First %s"
msgstr "起始 %s"

msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"

msgid "First cylinder"
msgstr "第一个柱面"

msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
"请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"

msgid "First sector"
msgstr "第一个扇区"

msgid "First usable LBA"
msgstr "第一个可用 LBA"

msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"

msgid "Fix partitions order"
msgstr "修复分区顺序"

msgid "Flags"
msgstr "标志"

msgid "Flags:"
msgstr "标记:"

msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"

msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "强制结束某个进程。\n"

msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"

msgid "Formatting ... "
msgstr "正在格式化 ... "

msgid "Free space"
msgstr "剩余空间"

msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"

msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"

msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD 启动"

msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD 数据"

msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD 交换"

msgid "Fsize"
msgstr "Fsize"

msgid "GID"
msgstr "GID"

msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD 或 SysV"

msgid "GPT"
msgstr "GPT"

msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "GPT 备份记录项"

msgid "GPT Backup Header"
msgstr "GPT 备份头"

msgid "GPT Entries"
msgstr "GPT 记录项"

msgid "GPT Header"
msgstr "GPT 头"

msgid "Gecos field"
msgstr "Gecos 字段"

msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"

msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"

msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"

msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"

msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"

msgid "Generic"
msgstr "常规"

msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "几何属性(对当前标签)"

msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "几何属性:%d 个磁头, %ju 个扇区/磁道, %ju 个柱面"

msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"获取策略\n"
" chrt [选项] -p <pid>\n"

msgid "Give root password for login: "
msgstr "指定 root 的登录密码:"

msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "指定 root 的维护密码\n"

msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"

msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"

msgid "Group ID"
msgstr " 组 ID"

msgid "Group name"
msgstr "组名"

msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"

msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX 数据"

msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX 服务"

msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"

msgid "Haiku BFS"
msgstr "Haiku BFS"

msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"

msgid "Header version: %s"
msgstr "磁头版本:%s"

msgid "Heads"
msgstr "磁头"

msgid "Headswitch"
msgstr "磁头切换"

msgid "Help"
msgstr "帮助"

msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"

msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Hex 代码或别名(输入 L 列出所有代码):"

msgid "HiFive BBL"
msgstr "HiFive BBL"

msgid "HiFive FSBL"
msgstr "HiFive FSBL"

msgid "Hidden FAT12"
msgstr "隐藏的 FAT12"

msgid "Hidden FAT16"
msgstr "隐藏的 FAT16"

msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"

msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"

msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"

msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"

msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "隐藏的 W95 FAT32"

msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"

msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"提示:%s\n"
"\n"

msgid "Home Phone"
msgstr "住宅电话"

msgid "Home directory"
msgstr "主目录"

msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"

msgid "Hushed"
msgstr "已静默"

msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "超管理器厂商:"

msgid "Hypervisor:"
msgstr "超管理器:"

msgid "I/O scheduler name"
msgstr "I/O 调度器名称"

msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"

msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM 通用并行文件系统"

msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad 休眠"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"

msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"

msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "未实现 ISA 端口访问"

msgid "Id"
msgstr "Id"

msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id 名称\n"
"\n"

msgid "Identity:"
msgstr "标识:"

msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u "
"个扇区"

msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"

msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"

msgid "Ignoring partition."
msgstr "忽略分区。"

msgid "Including: %s\n"
msgstr "包含:%s\n"

msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "不完整的几何属性设置。"

msgid "Incorrect value."
msgstr "无效的值。"

msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "可继承的权能:"

msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"

msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"

msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Inode %lu 模式未清除。"

msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"

msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"

msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"

msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"

msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"

msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"

msgid "Interleave"
msgstr "交错"

msgid "Interleave factor"
msgstr "交错系数"

msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"内部错误: 试图写坏块\n"
"写请求忽略\n"

msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"

msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"

msgid ""
"Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"

msgid ""
"Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by "
"w(rite)."
msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"

msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "无效操作 %d\n"

msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "无效参数:%s"

msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "无效的分区记录校验和。"

msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "无效的分区类型“%c”。"

msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"

msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"

msgid "Invalid range: %s"
msgstr "无效范围:%s"

msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "无效的附属组 id"

msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "无效的用户名“%s”。中止。"

msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "/proc 挂载了吗?"

msgid ""
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
"and is of type 'SGI volume'."
msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"

msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
"SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
"和启动锁。\n"
"您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"

msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
"differently?"
msgstr ""
"强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独"
"立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违"
"反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"

msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
"is of type `Whole disk'"
msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"

msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"

msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "保持活动 ping 回应"

msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"

msgid "Key"
msgstr "键"

msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"

msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN ON %s BY %s"

msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"

msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ 出错"

msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "LPGETSTATUS 出错"

msgid "Label ID"
msgstr "标签 ID"

msgid "Label was truncated."
msgstr "标签已截短。"

msgid "Label: %s"
msgstr "标签:%s"

msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "标签:%s,标识符:%s"

msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"

msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "最后 %s 或 +/-%s 或 +/-大小{K,M,G,T,P}"

msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"

msgid "Last change"
msgstr "上次更改"

msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "最后一个柱面, +/-cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"

msgid "Last hostname"
msgstr "上次的主机名"

msgid "Last login"
msgstr "上次登录"

msgid "Last login: %.*s "
msgstr "上次登录:%.*s "

msgid "Last operation"
msgstr "上次操作"

msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "最后一个扇区,+/-sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"

msgid "Last terminal"
msgstr "上次的终端"

msgid "Last usable LBA"
msgstr "最后一个可用 LBA"

msgid "Last user PID"
msgstr "上一用户 PID"

msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "离开嵌套的磁盘标签。"

msgid "Leaving."
msgstr "离开中。"

msgid "Leaving.\n"
msgstr "离开中。\n"

msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
msgstr "上箭头       光标移到上一菜单项"

msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo 启动分区"

msgid "Limit"
msgstr "限制"

msgid "Line too long"
msgstr "行过长"

msgid "Linux"
msgstr "Linux"

msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "Linux /usr (ARC)"

msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Linux /usr (ARM)"

msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr (ARM-64)"

msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "Linux /usr (Alpha)"

msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"

msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"

msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"

msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"

msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "Linux /usr (PPC)"

msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "Linux /usr (PPC64)"

msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"

msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"

msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"

msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "Linux /usr (S390)"

msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "Linux /usr (S390X)"

msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"

msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Linux /usr (x86)"

msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Linux /usr (x86-64)"

msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

msgid "Linux extended"
msgstr "Linux 扩展"

msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux 扩展启动"

msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux 文件系统"

msgid "Linux home"
msgstr "Linux home"

msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux 纯文本"

msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid 自动检测"

msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux 保留"

msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Linux root (ARC)"

msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"

msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"

msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Linux root (Alpha)"

msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"

msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root (LoongArch-64)"

msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"

msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"

msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Linux root (PPC)"

msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Linux root (PPC64)"

msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Linux root (PPC64LE)"

msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root (RISC-V-32)"

msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root (RISC-V-64)"

msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Linux root (S390)"

msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Linux root (S390X)"

msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root (TILE-Gx)"

msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"

msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"

msgid "Linux server data"
msgstr "Linux 保留数据"

msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"

msgid "Linux temporary data"
msgstr "Linux 临时数据"

msgid "Linux user's home"
msgstr "Linux 用户家分区"

msgid "Linux variable data"
msgstr "Linux 可变数据"

msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC 启动"

msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "列出块设备的信息。\n"

msgid "List local system locks.\n"
msgstr "列出本地系统锁。\n"

msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "UUID 列表:\n"

msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "列出系统名字空间。\n"

msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"

msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."

msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "以新的组登录。\n"

msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "以 home = “/” 登录。\n"

msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"

msgid "Login by password disabled"
msgstr "已禁止使用密码登录"

msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"登录不正确\n"
"\n"

msgid "MBR partition scheme"
msgstr "MBR 分区方案"

msgid "MORE environment variable"
msgstr "MORE 环境变量"

msgid "Machine type:"
msgstr "机器类型︰"

msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"

msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "创建终端会话的打字稿(typescript)。\n"

msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"

msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "制作压缩的 ROM 文件系统"

msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"

msgid "Mark in use"
msgstr "标记为已使用"

msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"

msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"

msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "消息的最大尺寸(字节)"

msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"

msgid "Maximum change time"
msgstr "最大更改时间"

msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "最大尺寸=%zu\n"

msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"最大尺寸=%zu\n"
"\n"

msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"

msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."

msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."

msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "消息队列 id:%d\n"

msgid "Messages"
msgstr "消息"

msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM 数据"

msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM 元数据"

msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft 存储空间"

msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft 基本数据"

msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft 保留"

msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"

msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"

msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"

msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD 启动"

msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD 数据"

msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD 交换"

msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"

msgid "Minimum change time"
msgstr "最小更改时间"

msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / 旧 Linux"

msgid "Misc"
msgstr "杂项"

msgid "Mode:"
msgstr "模式:"

msgid "Model name:"
msgstr "型号名称:"

msgid "Model:"
msgstr "型号:"

msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"

msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "挂载文件系统。\n"

msgid "Mountpoint:"
msgstr "挂载点:"

msgid "Msg received"
msgstr "消息已收到"

msgid "Msg receiver"
msgstr "消息接收者"

msgid "Msg sender"
msgstr " 消息发送者"

msgid "Msg sent"
msgstr " 消息已发送"

msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"

msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"

msgid "N"
msgstr "N"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS 卷集"

msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "空(NULL)用户名。中止。"

msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA 节点%d CPU:"

msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA 节点:"

msgid "Name"
msgstr "名称"

msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"

msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"

msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenated"

msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD 加密"

msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD 交换"

msgid "New"
msgstr "新建"

msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"

msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"

msgid "New beginning of data"
msgstr "新数据起点"

msgid "New maximum entries"
msgstr "新的最大记录数"

msgid "New name"
msgstr "新名称"

msgid "New shell"
msgstr "新 shell"

msgid "New size: "
msgstr "新大小:"

msgid "No default device is available."
msgstr "无可用默认设备。"

msgid "No default device is available.\n"
msgstr "没有可用的默认设备。\n"

msgid "No errors detected."
msgstr "未检测到错误。"

msgid "No free partition available!"
msgstr "无空闲分区可用!"

msgid "No free sectors available."
msgstr "无空闲扇区可用。"

msgid "No login"
msgstr "不能登录"

msgid "No next file"
msgstr "无下一个文件"

msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "还没有定义分区!"

msgid "No partitions defined."
msgstr "未定义分区。"

msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "没有要替换的前一命令"

msgid "No previous file"
msgstr "无上一个文件"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "无上一个正则表达式"

msgid "No program specified"
msgstr "未指定程序"

msgid "No remembered search string"
msgstr "没有记忆的搜索字符串"

msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"

msgid "Non-FS data"
msgstr "非文件系统数据"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since "
"the last calibration.\n"
msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
"历史有问题;需要启动校准。\n"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"

msgid "Not enough arguments"
msgstr "参数不够"

msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"

msgid "Not set"
msgstr "未设置"

msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"

msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"

msgid "Not superuser."
msgstr "非超级用户。"

msgid "Not trigger reboot"
msgstr "不触发重启"

msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"

msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"

msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "无须操作。C/H/S 值已经是正确的了。"

msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"

msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock 关"

msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock 开"

msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "备用柱面的数量"

msgid "Number of attached processes"
msgstr "附加的进程数"

msgid "Number of cylinders"
msgstr "柱面数"

msgid "Number of heads"
msgstr "磁头数"

msgid "Number of message queues"
msgstr "消息队列的数目"

msgid "Number of messages"
msgstr "消息数"

msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "物理柱面数"

msgid "Number of sectors"
msgstr "扇区数"

msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "信号量标识符的数量"

msgid "Number of semaphores"
msgstr "信号量个数"

msgid "OK\n"
msgstr "正常\n"

msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE boot"

msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE 配置"

msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 启动管理器"

msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"

msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "离线 CPU 列表:"

msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "离线 CPU 掩码:"

msgid "Office"
msgstr "办公"

msgid "Office Phone"
msgstr "办公电话"

msgid "Old Minix"
msgstr "旧 Minix"

msgid ""
"Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this "
"partition table."
msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"

msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "在线 CPU 列表:"

msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "在线 CPU 掩码:"

msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "只支持 1k 块/区"

msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"

msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"

msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD 数据"

msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "强制进行操作,数据将丢失!"

msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"选项:\n"
" -a, --all-tasks         在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
" -p, --pid               在存在的给定 pid 上操作\n"
" -c, --cpu-list          以列表格式显示和指定 CPU\n"

msgid "Other options:\n"
msgstr "其他选项:\n"

msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
"before retry."
msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"

msgid "Output options:\n"
msgstr "输出选项:\n"

msgid "Owner"
msgstr "拥有者"

msgid "Owner's username or UID"
msgstr "拥有者的用户名或 UID"

msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM 失败,将中止:%s"

msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

msgid "PID of last user"
msgstr " 上个用户的 PID"

msgid "PID of the creator"
msgstr "创建者的 PID"

msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "上条消息接收者的 PID"

msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "上条消息发送者的 PID"

msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "阻塞锁的进程的 PID"

msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "持有锁的进程 PID"

msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"

msgid "PPID of the PID"
msgstr "PID 的 PPID"

msgid "Packname"
msgstr "包名"

msgid "Parse command options.\n"
msgstr "解析命令选项。 \n"

msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"

msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"

msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"

msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"

msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"

msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"

msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"

msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "分区 %zu 还不存在!"

msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"

msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "分区 %zu 已删除。"

msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"

msgid "Partition %zu resized."
msgstr "已调整分区 %zu 的大小。"

msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"

msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"

msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, "
"%d, %d)"

msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
"logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"

msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"

msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "分区 %zu:空分区。"

msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"

msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"

msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "分区 %zu:无数据区。"

msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"

msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"

msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"

msgid "Partition UUID:"
msgstr "分区 UUID:"

msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"

msgid "Partition name:"
msgstr "分区名:"

msgid "Partition number"
msgstr "分区号"

msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "磁盘上的分区重叠。"

msgid "Partition size: "
msgstr "分区大小:"

msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"

msgid "Partition type"
msgstr "分区类型"

msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"

msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "分区类型或别名(输入 L 列出所有类型):"

msgid "Partition type:"
msgstr "分区类型:"

msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic 恢复"

msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"

msgid "Partitions order fixed."
msgstr "已修复分区顺序。"

msgid "Password changed"
msgstr "密码已更改"

msgid "Password encryption method"
msgstr "密码加密方式"

msgid "Password expiration"
msgstr "密码过期"

msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "密码过期警告的间隔"

msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"密码不正确\n"
"\n"

msgid "Password is locked"
msgstr "密码已锁定"

msgid "Password: "
msgstr "密码:"

msgid "Pattern not found"
msgstr "找不到模式"

msgid "Permissions"
msgstr "权限"

msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "允许的权能:"

msgid "Physical chips:"
msgstr "物理芯片︰"

msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "物理核心/芯片︰"

msgid "Physical cylinders"
msgstr "物理柱面数"

msgid "Physical sockets:"
msgstr "物理套接字︰"

msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan 9 分区"

msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"

msgid "Please, specify size."
msgstr "请指定文件大小。"

msgid "Policy options:\n"
msgstr "策略选项:\n"

msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "客气的拒绝登录。\n"

msgid "Power bad/power fault"
msgstr "供电问题/供电故障"

msgid "Power over voltage"
msgstr "供电电压过高"

msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP boot"

msgid "Pre-timeout:"
msgstr "预超时:"

msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"

msgid "Press Enter for login: "
msgstr "按 Enter 键登录:"

msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "按 Enter 键进行维护\n"

msgid "Press a key to continue."
msgstr "按下一个键继续。"

msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "预超时(秒)"

msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"

msgid "Primary group"
msgstr "主组"

msgid "Primary partition not available."
msgstr "主分区不可用。"

msgid "Print help screen"
msgstr "打印帮助界面"

msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"

msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 第2部分"

msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 第3部分"

msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6 文件系统"

msgid "Quit"
msgstr "退出"

msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "退出程序而不写入更改"

msgid "RE error: "
msgstr "表达式错误:"

msgid "RO    RA   SSZ   BSZ        StartSec            Size   Device\n"
msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ        开始段               大小   设备\n"

msgid "ROM image"
msgstr "ROM 镜像"

msgid "ROM image map"
msgstr "ROM 镜像映射"

msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"

msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT LOGIN ON %s"

msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"

msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "RTC 类型:“%s”\n"

msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "设备“%s”不是字符设备"

msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "重新读取分区表失败。"

msgid "Read error from %s file"
msgstr "从 %s 文件读出错"

msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"

msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "读取错误: 无法在文件 '%s' 中定位到该块\n"

msgid "Read one line.\n"
msgstr "读一行内容。\n"

msgid "Read: "
msgstr "读: "

msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "减小或扩大当前分区"

msgid "Remove block"
msgstr "删除块"

msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"

msgid "Rename files.\n"
msgstr "重命名文件。\n"

msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "因 CPU 过热重置"

msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "正在重置 fdisk!"

msgid "Resize"
msgstr "更改尺寸"

msgid "Resource"
msgstr "资源"

msgid "Resource ID"
msgstr "资源 ID"

msgid "Resource description"
msgstr "资源描述"

msgid "Resource key"
msgstr "资源键"

msgid "Resource name"
msgstr "资源名称"

msgid "Resource options:\n"
msgstr "资源选项:\n"

msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"

msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
msgstr "下箭头       光标移到下一菜单项"

msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "转速(转/分)"

msgid "Rpm"
msgstr "转每分"

msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "在新会话中运行程序。\n"

msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"

msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"

msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"

msgid "Running processes"
msgstr "运行中的进程"

msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"

msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI 弹出失败"

msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCSI 弹出成功"

msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux 没有运行"

msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux 标签"

msgid "SFS"
msgstr "SFS"

msgid "SGI"
msgstr "SGI"

msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"

msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"

msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"

msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"

msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "采样步长:%u\n"

msgid "Save & Exit"
msgstr "保存并退出"

msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "调度选项:\n"

msgid "Script"
msgstr "脚本"

msgid "Script done.\n"
msgstr "脚本已完成。\n"

msgid "Script header accepted."
msgstr "已接受脚本标头(header)。"

msgid "Script started"
msgstr "脚本已启动"

msgid "Script started on %s ["
msgstr "脚本启动于 %s ["

msgid "Script successfully applied."
msgstr "成功应用了脚本。"

msgid "Script successfully saved."
msgstr "成本保存了脚本。"

msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock 开"

msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "扇区 %d 已分配"

msgid "Sector %ju already used."
msgstr "扇区 %ju 已使用。"

msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "扇区 %ju 已经分配。"

msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"

msgid "Sectors"
msgstr "扇区"

msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "扇区/柱面"

msgid "Sectors/track"
msgstr "扇区/磁道"

msgid "Securebits: "
msgstr "安全位:"

msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"

msgid "Segment size"
msgstr "片段大小"

msgid "Select (default %c): "
msgstr "选择 (默认 %c):"

msgid ""
"Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' "
"quits."
msgstr "选择一种类型来创建新标签,按“L”加载脚本文件,按“Q”退出。"

msgid "Select label type"
msgstr "选择标签类型"

msgid "Select partition type"
msgstr "选择分区类型"

msgid "Selected partition %ju"
msgstr "已选择分区 %ju"

msgid "Selinux context"
msgstr "Selinux 环境"

msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "信号量 id:%d\n"

msgid "Semaphore max value"
msgstr "信号量的最大值"

msgid "Semaphores"
msgstr "信号量"

msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "向另一个用户发送消息。\n"

msgid "Set"
msgstr "设置"

msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "将 i_nlinks 设为计数"

msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"设置策略:\n"
" chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
" chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"

msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "设置终端属性。\n"

msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"

msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "设置超时(秒)"

msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "设置 Linux 交换区。\n"

msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "设置和控制回环设备。\n"

msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"

msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"

msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "共享内存 id:%d\n"

msgid "Shared memory pages"
msgstr "共享内存页"

msgid "Shared memory segments"
msgstr "共享内存段"

msgid "Shell"
msgstr "Shell"

msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"

msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell 已更改。\n"

msgid "Shell not changed."
msgstr "Shell 未更改。"

msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"

msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"

msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"

msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"

msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"

msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"

msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"

msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"

msgid "Single"
msgstr "单面"

msgid "Single-user login.\n"
msgstr "单用户登录。\n"

msgid "Size"
msgstr "大小"

msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "跳过已存在的文件:“%s”\n"

msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "跳过已存在的链接:“%s”->“%s”\n"

msgid "Slice"
msgstr "片"

msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "每个 book 的座数:"

msgid "Socket(s):"
msgstr "座:"

msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"

msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"

msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"

msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris 备选扇区"

msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris 备份"

msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris 启动"

msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris 保留 1"

msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris 保留 2"

msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris 保留 3"

msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris 保留 4"

msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris 保留 5"

msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris root"

msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris 交换"

msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony 启动分区"

msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"

msgid "Sort"
msgstr "排序"

msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

msgid "Start"
msgstr "起点"

msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"

msgid "Start-C/H/S"
msgstr "起始-C/H/S"

msgid "Status"
msgstr "状态"

msgid "Stepping:"
msgstr "步进:"

msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"

msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "成功设置了水平分派模式\n"

msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"

msgid "Sun"
msgstr "Sun"

msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt 扇区"

msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"

msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"

msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS 保留"

msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS 根"

msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"

msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS 交换"

msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"

msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"

msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "超级块:%zd 字节\n"

msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "附属组 ID"

msgid "Supplementary groups"
msgstr "附属组"

msgid "Supplementary groups: "
msgstr "附属组:"

msgid "Supports magic close char"
msgstr "支持 magic close 字符"

msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"

msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "正在打开 %s。\n"

msgid "Syncing disks."
msgstr "正在同步磁盘。"

msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

msgid "System-wide limit"
msgstr "系统级限制"

msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCGWINSZ ioctl 失败: %m"

msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"

msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSWINSZ ioctl 失败: %m"

msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"

msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"

msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"

msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"

msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"

msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "演示模式:无实际修改。"

msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"

msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"

msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "--backup 在此环境中无意义"

msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"

msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"

msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"

msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "备份 GPT 表不在设备的末尾位置。"

msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "启动分区不存在。"

msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"

msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"

msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"

msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "当前启动文件为:%s"

msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"

msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"默认行为是运行一条新命令:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"您可以获取现有任务的掩码:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"或设置掩码:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
"    例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"

msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "默认设备为 %s。\n"

msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "设备 %s 不包含 BSD 磁盘标签。"

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it will be removed by a write "
"command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"设备已包含一个 '%s' 签名,写入命令会将其移除。请参见 fdisk(8) 的手册页和 --"
"wipe 选项以了解更多细节。"

msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。"

msgid ""
"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
"recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/"
"O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"

msgid ""
"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
"specified device only."
msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"

msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "

msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"

msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"

msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"

msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"

msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"

msgid ""
"The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the "
"next reboot. "
msgstr "内核仍在使用旧分区。新分区表将在下次重启后生效。"

msgid ""
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
"reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr ""
"内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 partx(8) 后"
"生效。"

msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"

msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "已创建分区达到最大数量。"

msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "分区数量必须小于 %zu。"

msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "分区条目大小为零。"

msgid "The partition table has been altered."
msgstr "分区表已调整。"

msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "分区表未更改(--no-act)。"

msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"

msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"

msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "写入命令将移除该签名。"

msgid ""
"The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot "
"be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. "
"Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"该磁盘的大小为 %s (%ju 字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节、%lu 字"
"节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"

msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"

msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "交换分区不存在。"

msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "交换分区不是交换类型。"

msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"

msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"

msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "此帐户目前不可用。\n"

msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
"推荐您卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"

msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
"请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
"可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"

msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序。"

msgid ""
"This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to "
"override."
msgstr "这是一个破坏性的操作,数据将会丢失!使用 -f 选项以强制进行。"

msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"

msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"

msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个核的线程数:"

msgid "Time of last msg received"
msgstr "收到上条消息的时间"

msgid "Time of last msg sent"
msgstr "上次发消息的时间"

msgid "Time of the last change"
msgstr "上次更改时间"

msgid "Time of the last operation"
msgstr " 上次操作的时间"

msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"

msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"超时\n"
"\n"

msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "等待时间更改超时。"

msgid "Timeleft:"
msgstr "剩余时间:"

msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"

msgid "Timeout:"
msgstr "超时:"

msgid ""
"To create more partitions, first replace a primary with an extended "
"partition."
msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"

msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"

msgid "Total number of semaphores"
msgstr "信号量的总数"

msgid "Track-to-track seek"
msgstr "跨磁道定位"

msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "磁道/柱面"

msgid "Trackskew"
msgstr "磁道螺距"

msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"

msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "正在尝试打开:%s\n"

msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"

msgid "Type"
msgstr "类型"

msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"

msgid ""
"Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is "
"probably unwise."
msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"

msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"

msgid "Type-UUID"
msgstr "类型-UUID"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "UID of the PID"
msgstr "PID 的 UID"

msgid "UTC"
msgstr "UTC"

msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP 子系统"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"

msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"

msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"

msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"

msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"

msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "无法连接到审计系统"

msgid "Unable to read inode map"
msgstr "不能读 inode map"

msgid "Unable to read inodes"
msgstr "不能读 inodes"

msgid "Unable to read zone map"
msgstr "不能读 zone map"

msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "无法设置交换空间:不可读"

msgid "Unable to write inode map"
msgstr "不能写 inode map"

msgid "Unable to write inodes"
msgstr "不能写 inodes"

msgid "Unable to write zone map"
msgstr "不能写 zone map"

msgid "Unassigned"
msgstr "未分配"

msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"

msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "服务器 %d 响应长度异常"

msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"

msgid "Unknown"
msgstr "未知"

msgid "Unknown command: %s"
msgstr "未知命令: %s"

msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"

msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "未知的脚本标头(header)“%s”——忽略。"

msgid "Unknown user context"
msgstr "未知用户环境(context)"

msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "正在解锁 %s。\n"

msgid "Unmark"
msgstr "清标记"

msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "卸载文件系统。\n"

msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"

msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"

msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"

msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"

msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "上箭头       光标移到上一分区"

msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"

msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"

msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
"\n"

msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"

msgid "Use"
msgstr "使用"

msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"

msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"

msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"

msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"

msgid "Used"
msgstr "已使用"

msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"

msgid "User name"
msgstr "用户名"

msgid "Username"
msgstr "用户名"

msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "使用 UTC 时间。\n"

msgid "Using default response %c."
msgstr "将使用默认回应 %c。"

msgid "Using local time.\n"
msgstr "使用当地时间。\n"

msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"

msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "%s 的 Utmp dump\n"

msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "%s 的 Utmp undump\n"

msgid "VFS options: %s"
msgstr "VFS 选项︰ %s"

msgid "VFS propagation flags"
msgstr "VFS 传播标志"

msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS 的特定挂载选项"

msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware 诊断"

msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware 保留"

msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"

msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"

msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"

msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"

msgid "Value out of range."
msgstr "值超出范围。"

msgid "Vendor ID:"
msgstr "厂商 ID:"

msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

msgid "Verifying ... "
msgstr "正在验证 ... "

msgid "Virtualization type:"
msgstr "虚拟化类型:"

msgid "Virtualization:"
msgstr "虚拟化:"

msgid "Volume ID"
msgstr "卷 ID"

msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "卷:<%-6s>\n"

msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 扩展 (LBA)"

msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"

msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "警告:应用传播标志失败"

msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "正在等待时钟滴答...\n"

msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"

msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"

msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"

msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"

msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"

msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "警告: 块超出范围\n"

msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "警告: inode 计数太大.\n"

msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
"(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"

msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"

msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"

msgid "Whole disk"
msgstr "整盘"

msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows 恢复环境"

msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "从设备擦除签名。"

msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"

msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"

msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"

msgid "Write"
msgstr "写入"

msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "向所有用户发消息。\n"

msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"

msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"

msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"

msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

msgid "Y"
msgstr "Y"

msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"

msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"

msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"

msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"

msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"

msgid "You have mail.\n"
msgstr "有您的邮件。\n"

msgid "You have new mail.\n"
msgstr "有您的新邮件。\n"

msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
"您的记录已经更改为 %lu %s"

msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"

msgid ""
"You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"

msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "您的数据未被移动(--no-act)。"

msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"

msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"

msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"

msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"

msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"

msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "区大小=%d\n"

msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "区大小=%zu\n"

msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[不是文件] 第 %d 行"

msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[按“h”键获取说明。]"

msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"

msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"

msgid "[none]"
msgstr "[无]"

msgid "[none]\n"
msgstr "[无]\n"

msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[按 ENTER 键登录]"

msgid "[unsupported]"
msgstr "[不支持]"

msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"

msgid "action detected by --poll"
msgstr "--poll 检测到的操作"

msgid "action must be taken immediately"
msgstr "操作必须立即执行"

msgid "activate capabilities"
msgstr "激活权能"

msgid "add a new partition"
msgstr "添加新分区"

msgid "address space limit"
msgstr "地址空间限制"

msgid "adds randomness"
msgstr "添加随机性"

msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"

msgid "alarm: off\n"
msgstr "闹钟:关\n"

msgid "alarm: on  %s"
msgstr "闹钟:于  %s"

msgid "alignment offset"
msgstr "对齐偏移量"

msgid "all input file arguments failed"
msgstr "所有输入文件参数失败"

msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"

msgid "all mount options"
msgstr "全部挂臷选项"

msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "已分配队列数 = %d\n"

msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "已分配信号量数 = %d\n"

msgid "already removed id"
msgstr "已移除的 id"

msgid "already removed key"
msgstr "已移除的键"

msgid "apply bounding set"
msgstr "应用绑定集"

msgid "apply capabilities"
msgstr "应用权能"

msgid "argument error"
msgstr "参数出错"

msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"

msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "附加时间=%-26.24s\n"

msgid "attached"
msgstr "已附加"

msgid "authentication failed"
msgstr "验证失败"

msgid "autoclear flag set"
msgstr "已设置 自动清除 标志"

msgid "backing file inode number"
msgstr "后备文件 inode 号"

msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "后备文件 主:次 设备号"

msgid "bad %s value: %s"
msgstr "错误的 %s 值:%s"

msgid "bad -l argument"
msgstr "-l 参数有误"

msgid "bad arguments"
msgstr "参数错误"

msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"

msgid "bad capability string"
msgstr "错误的权能字符串"

msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "转换字符 %%%s 有误"

msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"磁道/磁头 %u/%u 有坏数据\n"
"将继续 ... "

msgid "bad file descriptor"
msgstr "错误的文件描述符"

msgid "bad filename length"
msgstr "文件名长度有误"

msgid "bad format {%s}"
msgstr "格式损坏 {%s}"

msgid "bad inode offset"
msgstr "inode 偏移有误"

msgid "bad inode size"
msgstr "inode 大小有误"

msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "超级块中的魔数数字损坏"

msgid ""
"bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/"
"mount.<type> helper program"
msgstr ""
"选项错误;对某些文件系统(如 nfs、cifs)您可能需要一款 /sbin/mount.<类型> 的"
"帮助程序"

msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "选项错误;不支持移动位于共享挂载内的挂载"

msgid "bad response length"
msgstr "响应长度错误"

msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "错误的根偏移(%lu)"

msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"

msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"

msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"

msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"

msgid "bad securebits string"
msgstr "安全位字符串有误"

msgid "bad speed: %s"
msgstr "速度有误:%s"

msgid "bad usage"
msgstr "错误用法"

msgid "bad v2 inode size"
msgstr "v2 inode 大小有误"

msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"

msgid "big"
msgstr "大端"

msgid "bind %s failed"
msgstr "绑定 %s 失败"

msgid "block device name"
msgstr "块设备名称"

msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "文件系统不允许块设备"

msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"

msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"

msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"

msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"

msgid "bytes"
msgstr "字节"

msgid "bytes in use"
msgstr "已使用字节数"

msgid "bytes/sector"
msgstr "字节/扇区"

msgid "bytes="
msgstr "字节数="

msgid "cache level"
msgstr "缓存等级"

msgid "cache name"
msgstr "缓存名称"

msgid "cache type"
msgstr "缓存类型"

msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"

msgid "can only change local entries"
msgstr "只能更改本地记录"

msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"

msgid "can't find %s"
msgstr "找不到 %s"

msgid "can't find in %s"
msgstr "无法在 %s 中找到"

msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "无法在 %s 中找到挂载点"

msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"

msgid "can't find your tty's name"
msgstr "找不到您的 tty 名称"

msgid "can't fork\n"
msgstr "无法 fork\n"

msgid "can't open temporary file"
msgstr "无法打开临时文件"

msgid "can't read %s"
msgstr "不能读 %s"

msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "无法读取 %s 上的超级块"

msgid "can't set default context for %s"
msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"

msgid "can't write superblock"
msgstr "无法写超级块"

msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "无法设置或取消设置节能模式"

msgid "cannot access %s"
msgstr "无法访问 %s"

msgid "cannot block signals"
msgstr "无法阻塞信号"

msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "无法更改到 %s 目录"

msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "无法更改根目录至“%s”"

msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "无法更改根文件系统传播"

msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "无法更改目录(chdir)到“%s”"

msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"

msgid "cannot chmod file"
msgstr "无法对文件 chmod"

msgid "cannot close file %s"
msgstr "无法关闭文件 %s"

msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "无法连接 UNIX 套接字"

msgid "cannot continue"
msgstr "无法继续"

msgid "cannot create child process"
msgstr "无法创建子进程"

msgid "cannot create directory %s"
msgstr "无法创建 %s 目录"

msgid "cannot daemonize"
msgstr "无法转为守护进程"

msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"

msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "无法确定 %s 的大小"

msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"无法执行 su shell\n"
"\n"

msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "找不到未使用的回环设备"

msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "找不到进程“%s”"

msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "找不到对应 %s 的设备"

msgid "cannot force blank"
msgstr "无法强制清空(blank)"

msgid "cannot force unblank"
msgstr "无法强制反清空(unblank)"

msgid "cannot fork"
msgstr "无法 fork"

msgid "cannot found '%s'"
msgstr "无法找到“%s”"

msgid "cannot get blank status"
msgstr "无法获取空白状态"

msgid "cannot get lock"
msgstr "无法获得锁"

msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "无法获取 passwd uid"

msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "无法获取真实路径:%s"

msgid "cannot get size of %s"
msgstr "无法获得 %s 的大小"

msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "无法获取 %s 的终端属性"

msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "无法处理多个用户名"

msgid "cannot lock %s"
msgstr "无法锁定 %s"

msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "无法 mmap:%s"

msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "无法以只读方式挂载 %s"

msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "无法挂载;%s 上的文件系统可能已损坏"

msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "无法创建 signalfd"

msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "无法创建 timerfd"

msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "无法获取任务列表"

msgid "cannot open "
msgstr "打不开 "

msgid "cannot open %s"
msgstr "打不开 %s"

msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "无法打开 %s:%s"

msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "无法打开 UNIX 套接字"

msgid "cannot open console"
msgstr "打不开终端"

msgid "cannot open current working directory"
msgstr "打不开当前工作目录"

msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"

msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "不能打开锁文件 %s"

msgid "cannot open os-release file"
msgstr "无法打开 os-release 文件"

msgid "cannot open password database"
msgstr "无法打开密码数据库"

msgid "cannot open rtc device"
msgstr "无法打开 rtc 设备"

msgid "cannot open session: %s"
msgstr "无法打开会话:%s"

msgid "cannot process %s"
msgstr "无法处理 %s"

msgid "cannot read"
msgstr "不能读"

msgid "cannot read %s"
msgstr "不能读 %s"

msgid "cannot read information about %s"
msgstr "无法读取有关 %s 的信息"

msgid "cannot register exit handler"
msgstr "无法登记退出处理函数"

msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"

msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "无法将 %s 改名为 %s"

msgid "cannot seek"
msgstr "无法定位"

msgid "cannot seek %s"
msgstr "无法定位 %s"

msgid "cannot set group id"
msgstr "无法设置 组 id"

msgid "cannot set groups"
msgstr "无法设置 组"

msgid "cannot set line discipline"
msgstr "无法设置行规则"

msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"

msgid "cannot set signal handler"
msgstr "无法设置信号处理函数"

msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "无法设置 %s 的终端属性"

msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "无法设置 %s 的超时"

msgid "cannot set timerfd"
msgstr "无法设置 timerfd"

msgid "cannot set up timer"
msgstr "无法设置定时器"

msgid "cannot set user id"
msgstr "无法设置 用户 id"

msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "无法切换至 PMBR"

msgid "cannot touch file %s"
msgstr "无法 touch 文件 %s"

msgid "cannot update %s"
msgstr "无法更新 %s"

msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"无法等待 su shell\n"
"\n"

msgid "cannot write %s"
msgstr "无法写 %s"

msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"

msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"

msgid "capget failed"
msgstr "capget 失败"

msgid "capset failed"
msgstr "capset 失败"

msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc 失败"

msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "字母输入(除了 写入)。"

msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="

msgid "cgid"
msgstr "cgid"

msgid "change"
msgstr "更改"

msgid "change %s mode failed"
msgstr "更改 %s 模式失败"

msgid "change a partition type"
msgstr "更改分区类型"

msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"

msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"

msgid "change directory to system root failed"
msgstr "更改到系统根目录失败"

msgid "change disk GUID"
msgstr "更改磁盘 GUID"

msgid "change display/entry units"
msgstr "更改 显示/记录 单位"

msgid "change interleave factor"
msgstr "更改交错系数"

msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "更改备选柱面数"

msgid "change number of cylinders"
msgstr "更改柱面数"

msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "更改每柱面的额外扇区数"

msgid "change number of heads"
msgstr "更改磁头数"

msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "更改物理柱面数"

msgid "change number of sectors/track"
msgstr "更改扇区/磁道数"

msgid "change partition UUID"
msgstr "更改分区 UUID"

msgid "change partition name"
msgstr "更改分区名"

msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "更改转速(转/分)"

msgid "change table length"
msgstr "更改表长度"

msgid "change the disk identifier"
msgstr "更改磁盘标识符"

msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "更改时间=%-26.24s\n"

msgid "changed"
msgstr "已更改"

msgid "changing user attribute failed"
msgstr "更改用户属性失败"

msgid "check aborted.\n"
msgstr "检查中止。\n"

msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname 失败:%m"

msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "子 %d 未正常退出"

msgid "child exit failed"
msgstr "子进程退出失败"

msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"

msgid "chroot failed"
msgstr "chroot 失败"

msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "清除内核缓冲区失败"

msgid "clock daemon"
msgstr "时钟守护进程"

msgid "close failed"
msgstr "关闭失败"

msgid "close failed: %s"
msgstr "关闭失败:%s"

msgid "closing %s failed"
msgstr "关闭 %s 失败"

msgid "colors are disabled by default"
msgstr "默认禁用颜色"

msgid "colors are enabled by default"
msgstr "默认启用颜色"

msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"

msgid "command line of the PID"
msgstr "PID 的命令行"

msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "持有锁的进程命令"

msgid "compressed size of stored data"
msgstr "存储数据的压缩后大小"

msgid "connect"
msgstr "连接"

msgid "container"
msgstr "容器"

msgid "container for logical partitions"
msgstr "逻辑分区容器"

msgid "convert rtc time failed"
msgstr "转换 rtc 时间失败"

msgid "convert time failed"
msgstr "转换时间失败"

msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "无法编译正则表达式 %s:%s"

msgid "could not determine current format type"
msgstr "不能确定当前格式类型"

msgid "could not get device size"
msgstr "无法获取设备大小"

msgid "could not read directory %s"
msgstr "无法读目录 %s"

msgid "could not read: %s"
msgstr "无法读取︰%s"

msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "无法设置终端属性"

msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "无法截短文件:%s"

msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"

msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"

msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "无法创建 unix 流套接字"

msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"

msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "无法读取%s:%s"

msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"

msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"

msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"

msgid "cpid"
msgstr "cpid"

msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc 失败"

msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"

msgid "crc error"
msgstr "crc 错误"

msgid "create SGI info"
msgstr "创建 SGI 信息"

msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "新建一份 GPT 分区表"

msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"

msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "新建一份空 Sun 分区表"

msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"

msgid "create message queue failed"
msgstr "创建消息队列失败"

msgid "create semaphore failed"
msgstr "创建信号量失败"

msgid "create share memory failed"
msgstr "创建共享内存失败"

msgid "critical conditions"
msgstr "紧急条件"

msgid "crypt failed"
msgstr "crypt 失败"

msgid "csize="
msgstr "csize="

msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"

msgid "cuid"
msgstr "cuid"

msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "柱面"

msgid "cylinders"
msgstr "柱面"

msgid "cylinderskew"
msgstr "柱头螺距"

msgid "data block too large"
msgstr "数据块过大"

msgid "data log file not specified"
msgstr "未指定数据日志文件"

msgid "date of last failed login"
msgstr "上次登录失败的日期"

msgid "date of last login"
msgstr "上次登录日期"

msgid "date of last password change"
msgstr "上次更改密码的日期"

msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "警告用户密码过期的天数"

msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "对成链的子系统去重"

msgid "debug-level messages"
msgstr "调试级别的消息"

msgid "decompression error: %s"
msgstr "解压出错:%s"

msgid "default device: `%s'"
msgstr "默认设备:“%s”"

msgid "default max size of queue"
msgstr "默认的队列最大尺寸"

msgid "delete a partition"
msgstr "删除分区"

msgid "dest"
msgstr "目标"

msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"

msgid "detached"
msgstr "已断开"

msgid "device backing file"
msgstr "设备后备文件"

msgid "device file or partition path"
msgstr "设备文件或分区路径"

msgid "device identifier"
msgstr "设备标识符"

msgid "device identifier value"
msgstr "设备标识符值"

msgid "device is `%s'"
msgstr "设备是“%s”"

msgid "device name"
msgstr "设备名"

msgid "device name is `%s'"
msgstr "设备名称为“%s”"

msgid "device node permissions"
msgstr "设备节点权限"

msgid "device revision"
msgstr "设备修订版本"

msgid "device transport type"
msgstr "设备传输类型"

msgid "device type"
msgstr "设备类型"

msgid "device type description"
msgstr "设备类型描述"

msgid "device vendor"
msgstr "设备制造商"

msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"

msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"

msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"

msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"

msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "禁止赋予新权限失败"

msgid "discard alignment offset"
msgstr "忽略对齐偏移量"

msgid "discard granularity"
msgstr "忽略粒度"

msgid "discard max bytes"
msgstr "忽略最大字节数"

msgid "discard zeroes data"
msgstr "忽略零数据"

msgid "discarding stdin"
msgstr "丢弃标准输入"

msgid "disk serial number"
msgstr "磁盘序列号"

msgid "display this help"
msgstr "显示此帮助"

msgid "display version"
msgstr "显示版本"

msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"

msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"

msgid "done\n"
msgstr "完成\n"

msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"

msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"

msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "复制 --ambient-caps 选项"

msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"

msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "复制 --bounding-set 选项"

msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "复制  --clear-groups 选项"

msgid "duplicate --groups option"
msgstr "复制 --groups 选项"

msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "复制 --inh-caps 选项"

msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "复制 --init-groups 选项"

msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "复制 --keep-groups 选项"

msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "复制 --keep-pdeathsig 选项"

msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "复制 --no-new-privs 选项"

msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "复制 --securebits 选项"

msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "复制 --selinux-label 选项"

msgid "duplicate egid"
msgstr "复制 egid"

msgid "duplicate euid"
msgstr "复制 euid"

msgid "duplicate rgid"
msgstr "复制 rgid"

msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "复制 rgid 或 egid"

msgid "duplicate ruid"
msgstr "复制 ruid"

msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "复制 ruid 或 euid"

msgid "duplicate use of an option"
msgstr "重复使用某选项"

msgid "edit bootfile entry"
msgstr "编辑启动文件记录"

msgid "edit drive data"
msgstr "编辑驱动数据"

msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"

msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"

msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"

msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "未分配内存的空页"

msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "分区终点(扇区数)"

msgid "ending offset of the lock"
msgstr "锁的末尾偏移量"

msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "进入 保护/混合 MBR"

msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "epoll_ctl 失败"

msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "错误 %d(%s)出现在执行 fsck.%s 时,用于 %s"

msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"

msgid "error closing %s"
msgstr "关闭 %s 出错"

msgid "error conditions"
msgstr "错误条件"

msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"

msgid "error writing %s"
msgstr "写 %s 出错"

msgid "error writing . entry"
msgstr "写 . 记录出错"

msgid "error writing .. entry"
msgstr "写 .. 记录出错"

msgid "error writing inode"
msgstr "写 inode 出错"

msgid "error writing root inode"
msgstr "写根 inode 出错"

msgid "error writing superblock"
msgstr "写超级块出错"

msgid "error: %s"
msgstr "错误:%s"

msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"

msgid "error: %s: device in use"
msgstr "错误:%s:设备正在使用"

msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "错误:%s:探测初始化失败"

msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"

msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "错误:解析 UUID 失败"

msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"

msgid "error: uname failed"
msgstr "错误:uname 失败"

msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid:%u\n"

msgid "excessively long line arg"
msgstr "参数行超长"

msgid "exec failed\n"
msgstr "exec 失败\n"

msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"

msgid "extended"
msgstr "扩展分区"

msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "更多功能(仅限专业人员)"

msgid "failed"
msgstr "失败"

msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"

msgid "failed to add line to output"
msgstr "向输出添加行出错"

msgid "failed to add output data"
msgstr "添加输出信息失败"

msgid "failed to add partition"
msgstr "添加分区失败"

msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "分配 /sys 处理程序失败"

msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "分配 GID 缓存失败"

msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "分配 GPT 头失败"

msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "分配 UID 缓存失败"

msgid "failed to allocate device"
msgstr "分配设备失败"

msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "分配设备树失败"

msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "分配转储结构失败"

msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "分配迭代器失败"

msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"

msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "分配内存失败:%m"

msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"

msgid "failed to allocate output column"
msgstr "分配输出列失败"

msgid "failed to allocate output data"
msgstr "分配输出数据失败"

msgid "failed to allocate output line"
msgstr "分配输出行失败"

msgid "failed to allocate output table"
msgstr "分配输出表失败"

msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "分配分区名失败"

msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "分配分区对象失败"

msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "分配脚本处理程序失败"

msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "追加选项“%s”失败"

msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"

msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "将目录更改到 %s 失败"

msgid "failed to change root"
msgstr "更改 root 失败"

msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"

msgid "failed to compose time string"
msgstr "生成时间字符串失败"

msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"

msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"

msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "创建新磁盘标签失败"

msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"

msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "创建伪终端失败"

msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"

msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "无法确定文件系统类型"

msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"

msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "进行 fstat 失败:%s"

msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "进行 mmap 失败:%s"

msgid "failed to execute %s"
msgstr "执行 %s 失败"

msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "无法找到 shutdown 命令"

msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"

msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"

msgid "failed to get lock"
msgstr "获取锁失败"

msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "获取旧的 %s 限制失败"

msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "获取父进程死亡信号失败"

msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"

msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "获取 pid %d 的属性失败"

msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "无法获得 pid %d 的策略"

msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"

msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"

msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"

msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"

msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"

msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "获得附属组失败"

msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "取终端属性失败"

msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "获取终端属性失败:%m"

msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "获取 %s 资源限制失败"

msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "%s:初始化 CPU sysfs 处理函数失败"

msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"

msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "初始化 libmount 缓存失败"

msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"

msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"

msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "初始化 libmount table 失败"

msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "初始化 loopcxt 失败"

msgid "failed to initialize output column"
msgstr "初始化输出列失败"

msgid "failed to initialize output table"
msgstr "初始化输出表失败"

msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "%s:初始化 procfs 处理函数失败"

msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "审查回环设备失败"

msgid "failed to modify environment"
msgstr "修改环境失败"

msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"

msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"

msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "打开 /proc/self/timens_offsets 失败"

msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"

msgid "failed to open directory"
msgstr "打开目录失败"

msgid "failed to open: %s"
msgstr "打开失败:%s"

msgid "failed to parse %s"
msgstr "解析 %s 失败"

msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "解析 %s 限制失败"

msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"

msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"

msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "解析 --table-hide 列表失败"

msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "解析 --table-noextreme 列表失败"

msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "解析 --table-order 列表失败"

msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "解析 --table-right 列表失败"

msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "解析 --table-trunc 列表失败"

msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "解析 --table-wrap 列表失败"

msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "解析 --timeout 失败"

msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "解析 --uuids 失败"

msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"

msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"

msgid "failed to parse ID"
msgstr "解析 ID 失败"

msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "解析 IPC 标识符失败"

msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "解析 UUID 失败:%s"

msgid "failed to parse argument"
msgstr "解析参数失败"

msgid "failed to parse column"
msgstr "解析列失败"

msgid "failed to parse column names"
msgstr "解析列名称失败"

msgid "failed to parse command argument"
msgstr "解析命令参数失败"

msgid "failed to parse egid"
msgstr "解析 egid 失败"

msgid "failed to parse elements"
msgstr "解析元素失败"

msgid "failed to parse end"
msgstr "解析 终点 失败"

msgid "failed to parse euid"
msgstr "解析 euid 失败"

msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "解析设施“%s”失败"

msgid "failed to parse gid"
msgstr "解析 gid 失败"

msgid "failed to parse id"
msgstr "解析 id 失败"

msgid "failed to parse length"
msgstr "解析长度失败"

msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "解析级别“%s”失败"

msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "解析列表“%s”失败"

msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "解析逻辑块大小失败"

msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "解析文件名最大长度失败"

msgid "failed to parse message size"
msgstr "解析消息大小失败"

msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "解析 最小范围长度 失败"

msgid "failed to parse mount options"
msgstr "解析挂臷选项失败"

msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "解析挂臷选项失败:%m"

msgid "failed to parse mount table"
msgstr "解析挂臷表失败"

msgid "failed to parse number"
msgstr "解析数字失败"

msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "解析块数失败"

msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "解析 inode 数 失败"

msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "解析每页的行数失败"

msgid "failed to parse offset"
msgstr "解析偏移失败"

msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "解析输出大小限制失败"

msgid "failed to parse partition number"
msgstr "解析分区号失败"

msgid "failed to parse pid"
msgstr "解析 pid 失败"

msgid "failed to parse priority"
msgstr "解析优先级失败"

msgid "failed to parse regid"
msgstr "解析 regid 失败"

msgid "failed to parse reuid"
msgstr "解析 reuid 失败"

msgid "failed to parse rgid"
msgstr "解析 rgid 失败"

msgid "failed to parse ruid"
msgstr "解析 ruid 失败"

msgid "failed to parse size"
msgstr "解析大小失败"

msgid "failed to parse start"
msgstr "解析 起点 失败"

msgid "failed to parse step"
msgstr "解析步长失败"

msgid "failed to parse streams"
msgstr "解析流失败"

msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"

msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"

msgid "failed to parse uid"
msgstr "解析 uid 失败"

msgid "failed to read directory"
msgstr "读目录失败"

msgid "failed to read mtab"
msgstr "读取 mtab 失败"

msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"

msgid "failed to read partitions"
msgstr "读分区失败"

msgid "failed to read speed"
msgstr "读 速度 失败"

msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "读符号链接失败:%s"

msgid "failed to remove partition"
msgstr "移除分区失败"

msgid "failed to request selinux state"
msgstr "请求 selinux 状态失败"

msgid "failed to resize partition"
msgstr "调整分区大小失败"

msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"

msgid "failed to set data"
msgstr "设置数据失败"

msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"

msgid "failed to set options pattern"
msgstr "设置选项模式失败"

msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"

msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"

msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "设置 pid %d 的策略失败"

msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"

msgid "failed to set script header"
msgstr "设置脚本标头(header)失败"

msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "设置环境变量 %s 失败"

msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "设置 %s 资源限制失败"

msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "设置 PATH 环境变量失败"

msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "设置控制终端失败"

msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "设置 tid %d 策略失败"

msgid "failed to set umount target"
msgstr "设置卸载目标失败"

msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "设置 %s 描述 失败"

msgid "failed to switch namespace"
msgstr "切换名字空间失败"

msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"

msgid "failed to unlink %s"
msgstr "unlink %s 失败"

msgid "failed to write disklabel"
msgstr "写磁盘标签失败"

msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "写入 /proc/self/timens_offsets 失败"

msgid "failed. Sorry."
msgstr "失败了。抱歉。"

msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate 失败"

msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"

msgid "field %s is too long"
msgstr "字段 %s 过长"

msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"

msgid "file %s"
msgstr "文件 %s"

msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"

msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"

msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"

msgid "file length too short"
msgstr "文件长度过短"

msgid "file name"
msgstr "文件名称"

msgid "filename length is zero"
msgstr "文件名长度为 0"

msgid "files"
msgstr "文件"

msgid "filesystem LABEL"
msgstr "文件系统标签"

msgid "filesystem UUID"
msgstr "文件系统 UUID"

msgid "filesystem label"
msgstr "文件系统标签"

msgid "filesystem root"
msgstr "文件系统 root"

msgid "filesystem size"
msgstr "文件系统大小"

msgid "filesystem size available"
msgstr "文件系统可用大小"

msgid "filesystem size used"
msgstr "文件系统已用大小"

msgid "filesystem too big.  Exiting."
msgstr "文件系统过大。将退出。"

msgid "filesystem type"
msgstr "文件系统类型"

msgid "filesystem use percentage"
msgstr "文件系统使用百分比"

msgid "filesystem version"
msgstr "文件系统版本"

msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "文件系统已卸载,但更新用户空间挂载表失败"

msgid "first argument"
msgstr "第一个参数"

msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "修复分区 C/H/S 值"

msgid "fix partitions order"
msgstr "修复分区顺序"

msgid "flag boot status"
msgstr "标志启动状态"

msgid "flag description"
msgstr "标志描述"

msgid "flag name"
msgstr "标志名称"

msgid "flag status"
msgstr "标志状态"

msgid "floppy eject command failed"
msgstr "软盘弹出命令失败"

msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "软盘弹出命令成功"

msgid "flush buffers"
msgstr "刷新缓存"

msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"

msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "正在强制卸载 %s"

msgid "fork"
msgstr "fork"

msgid "fork failed"
msgstr "fork 失败"

msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"

msgid "fork: %m"
msgstr "fork:%m"

msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time:缓冲溢出。"

msgid "from %s\n"
msgstr "来自 %s\n"

msgid "fsname name too long"
msgstr "fsname 名过长"

msgid "full"
msgstr "完全"

msgid "full user name"
msgstr "完整用户名"

msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"

msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "获得对齐偏移字节数"

msgid "get blocksize"
msgstr "获得块大小"

msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"

msgid "get filesystem readahead"
msgstr "获取 文件系统 readahead"

msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "获得逻辑块(扇区)大小"

msgid "get max sectors per request"
msgstr "获得每次请求的最大扇区数"

msgid "get minimum I/O size"
msgstr "获得最小 I/O 大小"

msgid "get optimal I/O size"
msgstr "获得最优 I/O 大小"

msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "获取 pdeathsig 失败"

msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "获得物理块(扇区)大小"

msgid "get read-only"
msgstr "获得只读"

msgid "get readahead"
msgstr "获取 readahead"

msgid "get size in bytes"
msgstr "获得字节大小"

msgid "getline() failed"
msgstr "getline() 失败"

msgid "getrandom() function"
msgstr "getrandom() 函数"

msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid 失败"

msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid 失败"

msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "获取进程安全位失败"

msgid "gid"
msgstr "gid"

msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"

msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt:stat() 失败"

msgid "group %s does not exist"
msgstr "组 %s 不存在"

msgid "group name"
msgstr "组名"

msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "组初始化失败:%m"

msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "硬限制(触顶)"

msgid "headswitch"
msgstr "磁头切换"

msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "在偏移量 %ju 处探测到空洞"

msgid "home directory"
msgstr "主目录"

msgid "horizontal"
msgstr "水平"

msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "主机名“'%s”太长"

msgid "hostname during the last session"
msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"

msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"

msgid "human readable size"
msgstr "易读形式的大小"

msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"

msgid "id %d not found"
msgstr "找不到 id %d"

msgid "id failed"
msgstr "ID 失败"

msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"

msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"

msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"

msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"

msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"

msgid "illegal day value"
msgstr "日 值不合法"

msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"

msgid "illegal key (%s)"
msgstr "非法的键(%s)"

msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"

msgid "illegal option -- %s"
msgstr "非法的参数 -- %s"

msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"

msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"

msgid "illegal year value"
msgstr "年份值不合法"

msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "年份值不合法:请使用正整数"

msgid "implicit"
msgstr "隐含"

msgid "informational"
msgstr "信息"

msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups 失败"

msgid "input file is empty"
msgstr "输入文件为空"

msgid "install bootstrap"
msgstr "安装引导程序"

msgid "interleave"
msgstr "交错"

msgid "internal error"
msgstr "内部错误"

msgid "internal error, contact the author."
msgstr "内部错误,请联系作者。"

msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"

msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "内部错误:iov 过多"

msgid "internal error: unknown column"
msgstr "内部错误:未知的列"

msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"

msgid "internal kernel device name"
msgstr "内部内核设备名称"

msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "内部上级内核设备名称"

msgid "interrupts"
msgstr "中断"

msgid "invalid"
msgstr "无效"

msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"

msgid "invalid PGID argument"
msgstr "无效的 PGID 参数"

msgid "invalid PID argument"
msgstr "无效的 PID 参数"

msgid "invalid TID argument"
msgstr "无效的 TID 参数"

msgid "invalid UID argument"
msgstr "无效的 UID 参数"

msgid "invalid argument - from"
msgstr "无效参数 - from"

msgid "invalid argument - repair"
msgstr "无效参数 - repair"

msgid "invalid argument - to"
msgstr "无效参数 - to"

msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "--local-line 选项参数无效"

msgid "invalid argument of -r"
msgstr "-r 的参数无效"

msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "-r 的参数无效:%d"

msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"

msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"

msgid "invalid argument: %s"
msgstr "无效参数:%s"

msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"

msgid "invalid block count argument"
msgstr "无效的 块计数 参数"

msgid "invalid block device"
msgstr "无效的块设备"

msgid "invalid block-count"
msgstr "无效的块计数"

msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "无效的 块大小 参数"

msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"

msgid "invalid capability type"
msgstr "无效的权能类型"

msgid "invalid class argument"
msgstr "无效的类别参数"

msgid "invalid class data argument"
msgstr "无效的类别数据参数"

msgid "invalid columns argument"
msgstr "无效的 列数 参数"

msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "无效的光标位置:%s"

msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "无效的 柱面数 参数"

msgid "invalid date '%s'"
msgstr "无效日期“%s”"

msgid "invalid deadline argument"
msgstr "无效的截止时间参数"

msgid "invalid delay argument"
msgstr "无效的延迟参数"

msgid "invalid divisor argument"
msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"

msgid "invalid edition number argument"
msgstr "无效的修订版本号参数"

msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"

msgid "invalid exit code"
msgstr "无效退出代码"

msgid "invalid file data offset"
msgstr "无效的文件数据偏移"

msgid "invalid group argument"
msgstr "无效的组参数"

msgid "invalid heads argument"
msgstr "无效的 磁头数 参数"

msgid "invalid id"
msgstr "无效 id"

msgid "invalid id: %s"
msgstr "无效 ID:%s"

msgid "invalid identifier"
msgstr "无效的标识符"

msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "无效的标识符:%s"

msgid "invalid iflag"
msgstr "无效的 iflag"

msgid "invalid key"
msgstr "无效键"

msgid "invalid length argument"
msgstr "无效的长度参数"

msgid "invalid length value specified"
msgstr "指定的长度值无效"

msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "无效的 线路规则 参数"

msgid "invalid month argument"
msgstr "无效的月份参数"

msgid "invalid namespace argument"
msgstr "无效的名字空间参数"

msgid "invalid nice argument"
msgstr "无效的 nice 参数"

msgid "invalid number of inodes"
msgstr "无效的 inodes 数目"

msgid "invalid offset argument"
msgstr "无效的 偏移 参数"

msgid "invalid offset value specified"
msgstr "指定的偏移值无效"

msgid "invalid partition number argument"
msgstr "无效的分区号参数"

msgid "invalid pause argument"
msgstr "无效的暂停参数"

msgid "invalid period argument"
msgstr "无效的周期参数"

msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "无效的优先级“%s”"

msgid "invalid priority argument"
msgstr "无效的 优先级 参数"

msgid "invalid runtime argument"
msgstr "无效的运行时参数"

msgid "invalid seconds argument"
msgstr "无效的 秒数 参数"

msgid "invalid sector size argument"
msgstr "无效的 扇区大小 参数"

msgid "invalid sectors argument"
msgstr "无效的 扇区数 参数"

msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "无效的信号名或数字:%s"

msgid "invalid speed argument"
msgstr "无效的 速度 参数"

msgid "invalid start argument"
msgstr "无效的 起点 参数"

msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"

msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"

msgid "invalid time argument"
msgstr "无效的 时间 参数"

msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "无效的时间值\"%s\""

msgid "invalid timeout argument"
msgstr "无效的 timeout 超时参数"

msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "无效的超时参数:%s"

msgid "invalid timeout value"
msgstr "无效的 超时值"

msgid "invalid util_max argument"
msgstr "无效的 util_max 参数"

msgid "invalid util_min argument"
msgstr "无效的 util_min 参数"

msgid "invalid week argument"
msgstr "无效的 周 参数"

msgid "ioctl error on %s"
msgstr "%s ioctl 出错"

msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl 失败"

msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"

msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"

msgid "iopl() port access failed"
msgstr "iopl() 端口访问失败"

msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get 失败"

msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set 失败"

msgid "is n"
msgstr "是 n"

msgid "is y"
msgstr "是 y"

msgid "journald entry could not be written"
msgstr "无法写入 journald 项"

msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "保持进程权能失败"

msgid "kernel device name"
msgstr "内核设备名称"

msgid "kernel messages"
msgstr "内核消息"

msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "内核未做消息的相关配置"

msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "内核未做消息的相关配置\n"

msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "内核未做信号量的相关配置"

msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"

msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "内核未做共享内存的相关配置"

msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"

msgid "key"
msgstr "键"

msgid "key failed"
msgstr "键失败"

msgid "kind of lock"
msgstr "锁的类型"

msgid "kind of namespace"
msgstr "名字空间类型"

msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl 出错"

msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl 失败"

msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "标签过长。将截短到“%s”"

msgid "last tty used"
msgstr "上次使用的终端"

msgid "last-changed"
msgstr "上次更改"

msgid "last-op"
msgstr "上一操作"

msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown 失败:%s"

msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "libc 伪随机函数"

msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "libmount 环境(context)分配失败"

msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"

msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "libmount 表分配失败"

msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "libuser 初始化失败:%s。"

msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "对未压缩数据量的限制"

msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "第 %d 行:不支持的命令"

msgid "line printer subsystem"
msgstr "行打印机子系统"

msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"

msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "列出未分区的空闲区"

msgid "list known partition types"
msgstr "列出已知分区类型"

msgid "little"
msgstr "小端"

msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"

msgid "local"
msgstr "当地"

msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() 失败"

msgid "lock access mode"
msgstr "锁访问模式"

msgid "locked"
msgstr "已锁定"

msgid "locking failed"
msgstr "锁定失败"

msgid "locks"
msgstr "锁"

msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"

msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "无法在使用“classic”(经典)格式时同时记录多个流"

msgid "logical"
msgstr "逻辑分区"

msgid "logical CPU number"
msgstr "逻辑 CPU 数量"

msgid "logical NUMA node number"
msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"

msgid "logical book number"
msgstr "逻辑 book 数"

msgid "logical core number"
msgstr "逻辑核心数量"

msgid "logical drawer number"
msgstr "逻辑抽屉号"

msgid "logical sector size"
msgstr "逻辑扇区大小"

msgid "logical socket number"
msgstr "逻辑(CPU)座数量"

msgid "login by password disabled"
msgstr "已禁止使用密码登录"

msgid "login shell"
msgstr "登录 shell"

msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs 禁止设置 %s"

msgid "login: "
msgstr "登录:"

msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"

msgid "loop device major:minor number"
msgstr "回环设备 主:次 设备号"

msgid "loop device name"
msgstr "回环设备名"

msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "名字空间中的最低 PID"

msgid "lpid"
msgstr "lpid"

msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"

msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"

msgid "lspid"
msgstr "lspid"

msgid "magic failed"
msgstr "魔数校验失败"

msgid "mail system"
msgstr "邮件系统"

msgid "major:minor device number"
msgstr "主:次 设备号"

msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"

msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"

msgid "max core file size"
msgstr "最大核心文件尺寸"

msgid "max data size"
msgstr "最大数据尺寸"

msgid "max file size"
msgstr "最大文件尺寸"

msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"

msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"

msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "最大数组数量 = %d\n"

msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "密码可以多久不更改(天数)"

msgid "max number of file locks held"
msgstr "最大文件锁保持数量"

msgid "max number of open files"
msgstr "打开文件的最大数量"

msgid "max number of pending signals"
msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"

msgid "max number of processes"
msgstr "最大进程数"

msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "最大段数 = %ju\n"

msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"

msgid "max output size exceeded"
msgstr "超过了最大输出大小"

msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"

msgid "max real-time priority"
msgstr "最大实时优先级"

msgid "max resident set size"
msgstr "最大驻留集尺寸"

msgid "max seg size"
msgstr "最大段大小"

msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"

msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"

msgid "max size of message"
msgstr "最大消息尺寸"

msgid "max stack size"
msgstr "最大栈(stack)尺寸"

msgid "max total shared memory"
msgstr "最大总共享内存"

msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "最大总共享内存(千字节)"

msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "超过了最大输入行数(%d)"

msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "非 root 用户不能使用"

msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"

msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"

msgid "messages"
msgstr "消息"

msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "syslogd 内部生成的消息"

msgid "microsecs"
msgstr "毫秒数"

msgid "min seg size"
msgstr "最小段大小"

msgid "minimum I/O size"
msgstr "最小 I/O 大小"

msgid "missing -p option"
msgstr "缺少 -p 参数"

msgid "missing optstring argument"
msgstr "缺少 optstring 参数"

msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir 失败:%s"

msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod 失败:%s"

msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
"        This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s 包含空洞或者其它不支持的扩展。\n"
"        此交换文件可能会在启用时被内核拒绝!\n"

msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"

msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"

msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "%s 上探测到了更多文件系统;请使用 -t <类型> 或 wipefs(8)"

msgid "mount"
msgstr "挂载"

msgid "mount %s failed"
msgstr "挂载 %s 失败"

msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"

msgid "mount ID"
msgstr "挂载 ID"

msgid "mount failed: %m"
msgstr "挂载失败:%m"

msgid "mount point does not exist"
msgstr "挂载点不存在"

msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "挂载点是一个没有目标的符号链接"

msgid "mount point is busy"
msgstr "挂载点忙"

msgid "mount point is not a directory"
msgstr "挂载点不是目录"

msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "挂载点未挂载或选项有误"

msgid "mount table full"
msgstr "挂载表满"

msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "mount(2) 系统调用失败:%m"

msgid "mountpoint"
msgstr "挂载点"

msgid "move"
msgstr "移动"

msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "移动分区数据的起始点"

msgid "msqid"
msgstr "msqid"

msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"

msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "必须以超级用户身份卸载"

msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"

msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"

msgid "n\n"
msgstr "否\n"

msgid "name"
msgstr "名称"

msgid "name-based"
msgstr "基于名称"

msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"名称长度=%zd\n"
"\n"

msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"

msgid "nattch"
msgstr "连接数"

msgid "ncount"
msgstr "ncount"

msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "需要终端来进行交互式修复"

msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"

msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"

msgid "network news subsystem"
msgstr "网络新闻子系统"

msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"

msgid "no"
msgstr "否"

msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"

msgid "no changes made"
msgstr "无改变"

msgid "no cmd to execute"
msgstr "无可执行的指令"

msgid "no command specified"
msgstr "没有指定命令"

msgid "no command was specified"
msgstr "没有指定命令"

msgid "no device specified"
msgstr "未指定设备"

msgid "no directory or file specified"
msgstr "未指定目录或文件"

msgid "no disk device specified"
msgstr "未指定磁盘设备"

msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"

msgid "no file specified"
msgstr "未指定文件"

msgid "no filename specified"
msgstr "未指定文件名"

msgid "no free zram device found"
msgstr "未找到空闲的 zram 设备"

msgid "no label, "
msgstr "无标签,"

msgid "no length argument specified"
msgstr "没有指定长度参数"

msgid "no loop device specified"
msgstr "未指定回环设备"

msgid "no medium found on %s"
msgstr "在 %s 上找不到媒体"

msgid "no mount point specified"
msgstr "未指定挂载点"

msgid "no mount source specified"
msgstr "未指定挂载来源"

msgid "no mountpoint specified"
msgstr "未指定挂载点"

msgid "no partition number specified"
msgstr "未指定分区号"

msgid "no shell"
msgstr "无 shell"

msgid "no such group"
msgstr "无此组"

msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"

msgid "no tty"
msgstr "无 tty"

msgid "no uuid\n"
msgstr "无 uuid\n"

msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"

msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "非块(%ld)字节 "

msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"

msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"

msgid "none"
msgstr "无"

msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"

msgid "normal but significant condition"
msgstr "正常但重要的条件"

msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "不是一个块设备或文件:%s"

msgid "not a valid hex string"
msgstr "不是有效的十六进制字符串"

msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"

msgid "not enough arguments"
msgstr "参数不够"

msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"

msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"

msgid "not found DOS label driver"
msgstr "未找到 DOS 标签驱动"

msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "找不到名字空间︰ %ju"

msgid "not mount point or bad option"
msgstr "不是一个挂载点或选项有误"

msgid "not mounted"
msgstr "未挂载"

msgid "nsems"
msgstr "nsems"

msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"

msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "并发的压缩操作的数量"

msgid "number of days required between changes"
msgstr "更改密码的限期(天)"

msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "通过压实迁移的对象数"

msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "名字空间中的进程数"

msgid "number of processes run by the user"
msgstr "用户运行的进程数"

msgid "number of sectors"
msgstr "扇区数"

msgid "numbered from 5"
msgstr "从 5 开始编号"

msgid "offline"
msgstr "离线"

msgid "offset from the beginning"
msgstr "起始位置偏移"

msgid "old cramfs format"
msgstr "旧的 cramfs 格式"

msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"

msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "--poll 保存的旧挂载点"

msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"

msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "将忽略空分区(%zu)"

msgid "on %s\n"
msgstr "于 %s\n"

msgid "online"
msgstr "在线"

msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "一次只允许一个 <设备>"

msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "当前只支持一个设备参数"

msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "只有 root 用户能指定替代组"

msgid "only superuser can run this program"
msgstr "只有超级用户能运行此程序"

msgid "open failed"
msgstr "打开失败"

msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s:路径名过长"

msgid "operation %d\n"
msgstr "操作 %d\n"

msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"

msgid "operation failed: %m"
msgstr "操作失败:%m"

msgid "operation permitted for root only"
msgstr "操作只允许由 root 进行"

msgid "optimal I/O size"
msgstr "最优 I/O 大小"

msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "选项“%s”只能指定一次"

msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "“%s”选项需要一个参数"

msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "--find 选项与<设备>互斥"

msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "--pid 选项只能指定一次"

msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "所有 --table-* 均需要 --table 选项"

msgid "option -f is missing"
msgstr "缺少 -f 选项"

msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "选项需要一个参数 -- %s"

msgid "optional mount fields"
msgstr "可选的挂载字段"

msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"

msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"

msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"

msgid ""
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
"exclusive"
msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"

msgid "other"
msgstr "其它"

msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"

msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"

msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"输出文件“%s”是链接\n"
"如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
"程序没有启动。"

msgid "owner"
msgstr "拥有者"

msgid "para"
msgstr "半"

msgid "parse error: %s"
msgstr "解析错误:%s"

msgid "parsing page size failed"
msgstr "解析页大小失败"

msgid "parsing version number failed"
msgstr "解析版本号失败"

msgid "partition LABEL"
msgstr "分区 LABEL"

msgid "partition UUID"
msgstr "分区 UUID"

msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "分区和磁盘名不符"

msgid "partition flags"
msgstr "分区标志"

msgid "partition label"
msgstr "分区标签"

msgid "partition name"
msgstr "分区名"

msgid "partition number"
msgstr "分区号"

msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "分区表标识符(通常为 UUID)"

msgid "partition table type"
msgstr "分区表类型"

msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"

msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"

msgid "partition type name"
msgstr "分区类型名"

msgid "partition-table"
msgstr "分区表"

msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "分区/文件系统 UUID"

msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"

msgid "partscan flag set"
msgstr "已设置 partscan 标志"

msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"

msgid "password defined, but locked"
msgstr "定义了密码,但已锁定"

msgid "password encryption method"
msgstr "密码加密方式"

msgid "password expiration date"
msgstr "密码过期日"

msgid "past first line"
msgstr "越过第一行"

msgid "path of the locked file"
msgstr "锁定文件的路径"

msgid "path to the device node"
msgstr "到设备节点的路径"

msgid "path to the namespace"
msgstr "名字空间路径"

msgid "pathname argument is missing"
msgstr "缺少 路径名 参数"

msgid "permission denied"
msgstr "权限不足"

msgid "permission denied for id"
msgstr "对 id 的权限不足"

msgid "permission denied for key"
msgstr "对 键 的权限不足"

msgid "perms"
msgstr "权限"

msgid "physical address of a CPU"
msgstr "CPU 的物理地址"

msgid "physical sector size"
msgstr "物理扇区大小"

msgid "pid"
msgstr "pid"

msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"

msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"

msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"

msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"

msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"

msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"

msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"

msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"

msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"

msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"

msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "pidfd_open() 失败:%d"

msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "pidfd_send_signal() 失败"

msgid "poll failed"
msgstr "轮询失败"

msgid "poll() failed"
msgstr "poll() 失败"

msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) 失败"

msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "超过了预分配大小"

msgid "primary"
msgstr "主分区"

msgid "primary group ID"
msgstr "主组 ID"

msgid "primary group name"
msgstr "主组名"

msgid "print information about a partition"
msgstr "打印某个分区的相关信息"

msgid "print the partition table"
msgstr "打印分区表"

msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"

msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"

msgid "print this menu"
msgstr "打印此菜单"

msgid "process ID"
msgstr "进程 ID"

msgid "process group ID"
msgstr "进程组 ID"

msgid "processes"
msgstr "进程"

msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"

msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="

msgid "qsize="
msgstr "qsize="

msgid "quit without saving changes"
msgstr "退出而不保存更改"

msgid "random"
msgstr "随机"

msgid "random user-level messages"
msgstr "随机的用户级消息"

msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"

msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "接收时间=%-26.24s\n"

msgid "reactivate capabilities"
msgstr "重新激活权能"

msgid "read count"
msgstr "读计数"

msgid "read error on %s"
msgstr "%s 读出错"

msgid "read failed"
msgstr "read 失败"

msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "读取内核缓冲区失败"

msgid "read romfs failed"
msgstr "读取 romfs 失败"

msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "读取 rtc 闹钟失败"

msgid "read rtc time failed"
msgstr "读取 rtc 时间失败"

msgid "read system time failed"
msgstr "读取系统时间失败"

msgid "read-ahead of the device"
msgstr "该设备的预读(read-ahead)"

msgid "read-only device"
msgstr "只读设备"

msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink 失败:%s"

msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"

msgid "receiving signal failed"
msgstr "接收信号失败"

msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"

msgid "recv"
msgstr "接收"

msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "锁的相对字节偏移量"

msgid "remount"
msgstr "重新挂载"

msgid "removable device"
msgstr "可移动设备"

msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"

msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"

msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"

msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"

msgid "request queue size"
msgstr "请求队列大小"

msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "需要文件描述符、文件或目录"

msgid "reread partition table"
msgstr "重新读取分区表"

msgid "reset failed"
msgstr "reset 失败"

msgid "resource description"
msgstr "资源描述"

msgid "resource name"
msgstr "资源名称"

msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "资源已删除\n"

msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"

msgid "return to main menu"
msgstr "返回主菜单"

msgid "root inode is not directory"
msgstr "根 inode 不是一个目录"

msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "根 inode 不是一个目录"

msgid "rotational device"
msgstr "转动设备"

msgid "rpm"
msgstr "rpm"

msgid "rtc read failed"
msgstr "读 rtc 失败"

msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"

msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"

msgid "saved"
msgstr "已保存"

msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() 失败"

msgid "second argument"
msgstr "第二个参数"

msgid "seconds"
msgstr "秒数"

msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "扇区"

msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"

msgid "sectors/cylinder"
msgstr "扇区/柱面"

msgid "sectors/track"
msgstr "扇区/磁道"

msgid "security/authorization messages"
msgstr "安全/认证消息"

msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "安全/认证消息(私有)"

msgid "seek error"
msgstr "定位出错"

msgid "seek failed"
msgstr "定位失败"

msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "bad_zone 中定位失败"

msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"

msgid "seek failed in write_block"
msgstr "在 write_block 中定位失败"

msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "在 write_super_block 中定位失败"

msgid "seek on %s failed"
msgstr "在 %s 上定位失败"

msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident  %ld\n"
"pages swapped   %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"段已分配 %d\n"
"页已分配 %ld\n"
"页驻留  %ld\n"
"页交换  %ld\n"
"交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"

msgid "select bootable partition"
msgstr "选择可启动分区"

msgid "select failed"
msgstr "select 失败"

msgid "select sgi swap partition"
msgstr "选择 sgi 交换分区"

msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"

msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"

msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "信号量最大值=%u\n"

msgid "semid"
msgstr "semid"

msgid "semnum"
msgstr "semnum"

msgid "send"
msgstr "发送"

msgid "send message failed"
msgstr "发送消息失败"

msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "发送时间=%-26.24s\n"

msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"

msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "向 %s 发送信号失败"

msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"

msgid "set filesystem readahead"
msgstr "设置 文件系统 readahead"

msgid "set parent death signal failed"
msgstr "设置父进程死亡信号失败"

msgid "set process securebits failed"
msgstr "设置进程安全位失败"

msgid "set read-only"
msgstr "设置只读"

msgid "set read-write"
msgstr "设置读写"

msgid "set readahead"
msgstr "设置 readahead"

msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"

msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon 失败"

msgid "setgid failed"
msgstr "setgid 失败"

msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() 失败"

msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups 失败"

msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr ""
"setpwnam 失败\n"
"Shell *未* 更改。请稍后重试。"

msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid 失败"

msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid 失败"

msgid "setsid failed"
msgstr "setsid 失败"

msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() 失败"

msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"

msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"

msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "设置终端属性失败:%m"

msgid "setuid failed"
msgstr "setuid 失败"

msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() 失败"

msgid "sha1-based"
msgstr "基于sha1"

msgid "shell must be a full path name"
msgstr "shell 必须为完整路径名称"

msgid "shmid"
msgstr "shmid"

msgid "show complete disklabel"
msgstr "显示完整磁盘标签"

msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"

msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"

msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"

msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"

msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"

msgid "sigfillset failed"
msgstr "sigfillset 失败"

msgid "signals"
msgstr "信号"

msgid "sigprocmask failed"
msgstr "sigprocmask 失败"

msgid "size"
msgstr "大小"

msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "符号链接大小出错:%s"

msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "文件的大小限制(字节数)"

msgid "size of the device"
msgstr "磁盘容量"

msgid "size of the file"
msgstr "文件大小"

msgid "size of the lock"
msgstr "锁的大小"

msgid "size of the swap area"
msgstr "交换区大小"

msgid "size="
msgstr "大小="

msgid "socket"
msgstr "套接字"

msgid "socket %s"
msgstr "套接字 %s"

msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "套接字的大小不为 0:%s"

msgid "socket name too long: %s"
msgstr "套接字名称过长:%s"

msgid "soft limit"
msgstr "软限制"

msgid "source %s exists"
msgstr "源 %s 已存在"

msgid "source %s is not a block device"
msgstr "源 %s 不是一个块设备"

msgid "source device"
msgstr "源设备"

msgid "source specified more than once"
msgstr "源指定了多次"

msgid "special device %s does not exist"
msgstr "特殊设备 %s 不存在"

msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"

msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"

msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"

msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"

msgid "speed %d unsupported"
msgstr "不支持速度 %d"

msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"

msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "分区起点(扇区数)"

msgid "stat failed"
msgstr "stat 失败"

msgid "stat of %s failed"
msgstr "对 %s stat 失败"

msgid "state of the device"
msgstr "设备的状态"

msgid "status"
msgstr "状态"

msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "标准输入并未指向一个终端"

msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"

msgid "succeeded"
msgstr "成功"

msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid:%u\n"

msgid "superblock magic not found"
msgstr "超级块魔数(magic)未找到"

msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "超级块尺寸(%d)过小"

msgid "superblok type"
msgstr "超级块类型"

msgid "supplementary group IDs"
msgstr "附属组 ID"

msgid "supplementary group names"
msgstr "附属组名"

msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"

msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"

msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "挂起模式:无;将离开\n"

msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"

msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"

msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"

msgid "swap label"
msgstr "swap 标签"

msgid "swap priority"
msgstr "交换优先级"

msgid "swap uuid"
msgstr "swap uuid"

msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"

msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"

msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"

msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "符号链接偏移为 0"

msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "符号链接大小为 0"

msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symlink 失败:%s"

msgid "system daemons"
msgstr "系统守护进程"

msgid "system is unusable"
msgstr "系统无法使用"

msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "标签“%s”太长"

msgid "tape offline command failed"
msgstr "磁带离线命令失败"

msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "磁带离线命令成功"

msgid "target exists"
msgstr "目标存在"

msgid "target is busy"
msgstr "目标忙"

msgid "target is not a directory"
msgstr "目标不是一个目录"

msgid "target specified more than once"
msgstr "不止一次指定目标"

msgid "task ID"
msgstr "任务 ID"

msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr 失败"

msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr 失败"

msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "终端 %s 不支持 %s"

msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"

msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"

msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "找不到 terminfo 数据库"

msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"

msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"

msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe "
"driver\" is necessary"
msgstr "内核无法将 %s 识别为块设备;也许需要“modprobe driver”"

msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"

msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"

msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"

msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"

msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"

msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "所选的压缩算法"

msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"

msgid "the user's security context"
msgstr "用户的安全环境(context)"

msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "时间不能返回到 %s"

msgid "time-based"
msgstr "基于时间"

msgid "timed out"
msgstr "已超时"

msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "超时 [%d 秒]\n"

msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "实时任务超时"

msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "等待获得锁超时"

msgid "timestamp"
msgstr "时间戳"

msgid "timing file not specified"
msgstr "未指定时序文件"

msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "开关 可启动 标志"

msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "只支持为 MBR 或 PMBR 切换启动(boot)标志"

msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "混合 GPT/MBR 不支持切换启动(boot)标志"

msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "开/关 GUID 特定位"

msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "开关 dos 兼容性标志"

msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"

msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "开关 可挂臷 标志"

msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"

msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "开关 只读 标志"

msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "开关 必需分区 标志"

msgid "too many alternate speeds"
msgstr "备选速度过多"

msgid "too many arguments"
msgstr "参数过多"

msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "坏页过多:%lu"

msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"

msgid "too many devices"
msgstr "设备过多"

msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"

msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "inodes 过多 - 最多 512"

msgid "too many tabs"
msgstr "标签过多"

msgid "total"
msgstr "总计"

msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "共计:%ju 个块\n"

msgid "track-to-track seek"
msgstr "跨磁道定位"

msgid "tracks/cylinder"
msgstr "磁道/柱面"

msgid "trackskew"
msgstr "磁道螺距"

msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "读取终端信息出错"

msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ttyname() 失败,尝试使用其它命令绕过:%s"

msgid "type description"
msgstr "类型描述"

msgid "type name"
msgstr "类型名称"

msgid "type of the device"
msgstr "设备的类型"

msgid "uid"
msgstr "uid"

msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid:%u\n"

msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"

msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"

msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"

msgid "umount"
msgstr "卸载"

msgid "umount failed: %m"
msgstr "挂载失败:%m"

msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "umount(2) 系统调用失败:%m"

msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "无法为超级块分配缓冲区"

msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"

msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"

msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"

msgid "unable to eject"
msgstr "无法弹出"

msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"

msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "无法获取消息限制\n"

msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "无法获取信号量限制\n"

msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "无法获取共享内存限制\n"

msgid "unable to find device"
msgstr "找不到设备"

msgid "unable to fork"
msgstr "无法 fork"

msgid "unable to read super block"
msgstr "不能读超级块"

msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"

msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "不能解析“%s”"

msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"

msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"

msgid "unable to write super-block"
msgstr "不能写超级块"

msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "存储数据的未压缩大小"

msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "未定义的列名称“%s”"

msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "源未定义(fs_spec)"

msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "未定义目标 (fs_file)"

msgid "unexpected arguments"
msgstr "参数异常"

msgid "unexpected error"
msgstr "意外错误"

msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "参数数量异常"

msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "未预期的 tcgetattr 失败"

msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "第 3 行异常:%s:%s"

msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "%s 有异常值:%ju"

msgid "unique identifier"
msgstr "惟一标识符"

msgid "unique storage identifier"
msgstr "惟一存储标识符"

msgid "units"
msgstr "单位"

msgid "unknown"
msgstr "未知"

msgid "unknown action: %s"
msgstr "未知操作: %s"

msgid "unknown argument: %s"
msgstr "未知参数:%s"

msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "未知权能“%s”"

msgid "unknown column: %s"
msgstr "未知列: %s"

msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "未知兼容模式“%s”"

msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "未知方向“%s”"

msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"

msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "未知设施“%s”"

msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "未知设施名称:%s"

msgid "unknown filesystem type"
msgstr "未知的文件系统类型"

msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知的文件系统类型“%s”"

msgid "unknown flag: %s"
msgstr "未知标志:%s"

msgid "unknown level '%s'"
msgstr "未知级别“%s”"

msgid "unknown month name: %s"
msgstr "月份名未知:%s"

msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "未知的名字空间别名︰“%s”"

msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"

msgid "unknown prio class %d"
msgstr "未知的优先级类别 %d"

msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "未知优先级名称:%s"

msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "未知的调度类别:“%s”"

msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"

msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"

msgid "unknown signal: %s"
msgstr "未知信号:%s"

msgid "unknown time format: %s"
msgstr "未知时间格式: %s"

msgid "unknown user %s"
msgstr "未知用户 %s"

msgid "unlimited"
msgstr "无限制"

msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "卸载“%s”未正常退出"

msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "挂臷“%s”失败\n"

msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"

msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "启动所需目标无法访问:%m"

msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "无法访问源︰ %s: %m"

msgid "unreachable target: %m"
msgstr "不可及的目标: %m"

msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "不可及: %s=%s"

msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "无法识别的“--list”选项"

msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "未识别的分区表类型"

msgid "unrecognized securebit"
msgstr "无法识别的安全位"

msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"

msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "不支持的挂起状态“%s”"

msgid "unshare failed"
msgstr "unshare 失败"

msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "不支持的回显模式:“%s”"

msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"

msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "不支持的 --summary 参数"

msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"

msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "不支持的参数:%s"

msgid "unsupported capability type"
msgstr "不支持的权能类型"

msgid "unsupported color mode"
msgstr "不支持的颜色模式"

msgid "unsupported command"
msgstr "不支持的命令"

msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "不支持的丢弃策略:%s"

msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "不支持的磁盘标签:%s"

msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "不支持的文件系统特性"

msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "不支持的标签:“%s”"

msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "不支持的锁模式:%s"

msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "不支持的日志格式:“%s”"

msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"

msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "不支持的模式名称:“%s”"

msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "不支持的名字长度:%d"

msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "不支持的参数格式:%s"

msgid "unsupported output format %s"
msgstr "不支持的输出格式:%s"

msgid ""
"unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"

msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "不受支持的传播模式︰%s"

msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "不受支持的源标记︰ %s"

msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "不支持的流名称:“%s”"

msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"

msgid "unsupported time type"
msgstr "不支持的时间类型"

msgid "unsupported unit"
msgstr "不支持的单位"

msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "不支持的单位“%c”"

msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "不支持的擦除模式"

msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "已使用数组 = %d\n"

msgid "used headers = %d\n"
msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"

msgid "used space"
msgstr "已用空间"

msgid "used-bytes"
msgstr "已用字节数"

msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "用户“%s”不存在。"

msgid "user ID"
msgstr "用户 ID"

msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "用户属性未更改:%s"

msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"

msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"

msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"

msgid "user name"
msgstr "用户名"

msgid "user's hush settings"
msgstr "用户的静默(hush)设置"

msgid "username of the PID"
msgstr "PID 的用户名"

msgid "userspace options: %s"
msgstr "用户空间选项︰ %s"

msgid "using default device `%s'"
msgstr "使用默认设备“%s”"

msgid "using restricted shell %s"
msgstr "将使用受限 shell %s"

msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min 必须 <= util_max"

msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utimes 失败:%s"

msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"

msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"

msgid "value"
msgstr "值"

msgid "verify the partition table"
msgstr "检查分区表"

msgid "version"
msgstr "版本:"

msgid "vertical"
msgstr "竖直"

msgid "volume name too long"
msgstr "卷名过长"

msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait:没有剩余子进程了?!?"

msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid 失败"

msgid "warning conditions"
msgstr "警告条件"

msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "警告:%s 未正确对齐"

msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"

msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "警告:无法备份 %s。"

msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"

msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"

msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"

msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"

msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"

msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"

msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB.  We might die prematurely."
msgstr ""
"警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止"
"(die)。"

msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"

msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"

msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"

msgid "watchdog device name"
msgstr "看门狗设备名称"

msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"

msgid "where did the login fail?"
msgstr "登录在哪里失败的?"

msgid "where the device is mounted"
msgstr "设备挂载位置"

msgid "who are you?"
msgstr "您是哪位?"

msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"

msgid "write"
msgstr "写"

msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "对您的终端的写访问已被允许"

msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "对您的终端的写访问已被拒绝"

msgid "write error"
msgstr "写出错"

msgid "write failed"
msgstr "写失败"

msgid "write failed %s"
msgstr "写失败:%s"

msgid "write failed: %s"
msgstr "写失败:%s"

msgid "write lastlog failed"
msgstr "写 lastlog 失败"

msgid "write policy"
msgstr "写策略"

msgid "write same max bytes"
msgstr "写相同的最大字节数"

msgid "write table to disk"
msgstr "将分区表写入磁盘"

msgid "write table to disk and exit"
msgstr "将分区表写入磁盘并退出"

msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper "
"program, or other error"
msgstr ""
"文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、缺少代码页或帮助程序或其他错误"

msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"

msgid "y\n"
msgstr "是\n"

msgid "yes"
msgstr "是"

msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "您(用户 %d)不存在。"

msgid "you have write permission turned off"
msgstr "您关闭了写权限"

msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"

msgid "zcount"
msgstr "zcount"

msgid "zero file count"
msgstr "零文件计数"

msgid "zram device name"
msgstr "zram 设备名称"

#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "尺寸:%s,%<PRIu64> 字节,%ju 个扇区"

#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "最小尺寸为 %<PRIu64> 字节。"

#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "最大尺寸为 %<PRIu64> 字节。"

#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, 默认  %<PRIu64>): "

#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "

#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"

#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "读取 %<PRIu32> 字节(读自文件 %s)时失败"

#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"

#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64>  个字节)\n"

#, c-format
msgid ""
"GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用写入予以更正。"

#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"

#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "时间 %<PRId64> 超出范围。"

#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"

#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"

#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"

#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"

#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"

#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "脚本已终止,已超过最大输出文件大小 %<PRIu64>。\n"