util-linux (2.39)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 08:31+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d tập tin thường\n"
"%6d thư mục\n"
"%6d tập tin thiết bị ký tự\n"
"%6d tập tin thiết bị khối\n"
"%6d liên kết\n"
"%6d liên kết mềm\n"
"------\n"
"%6d tập tin\n"
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inode được dùng (%ld%%)\n"
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: thư mục ***\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Quay lại***\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"…Bỏ qua "
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Các kiểu chính sách loại bỏ sẵn có (cho tùy chọn --discard):\n"
" once\t : chỉ loại bỏ các vùng được cấp thời-gian-đơn. (swapon)\n"
" pages\t : loại bỏ các trang đã giải phóng trước khi dùng lại nó.\n"
"Nếu không chọn chính sách nào thì cả hai kiểu trên đều bật (mặc định).\n"
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Theo mặc định các mục -r, -s, -f, và -q thực hiện theo thứ tự này cho đến "
"khi thành công.\n"
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Lệnh:\n"
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Để tìm thêm thông tin, xem %s.\n"
"Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hàm:\n"
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Trợ giúp (lệnh cao cấp):\n"
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Trợ giúp:\n"
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Các tên <iflag> đã biết đến:\n"
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Các tên <ldisc> đã biết đến:\n"
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nhật ký cuối:\n"
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Hàng đợi Thông điệp msqid=%d\n"
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Trạng thái mới:"
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Trạng thái cũ:"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tùy chọn:\n"
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n"
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Dãy cờ hiệu semid=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Có vấn đề cấu hình phiên chạy nên hủy bỏ."
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Phiên làm việc bị chấm dứt, đang giết shell…"
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Đoạn vùng nhớ chia sẻ shmid=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hỗ trợ các phương tiện ghi nhật ký:\n"
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Các mức ghi nhật ký (mức ưu tiên):\n"
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Các đối số <spec>:\n"
" -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
" -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
" LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
" UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
" <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
" <file> tên của tập tin được dùng\n"
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Các đối số <spec>:\n"
" -L <NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
" -U <uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
" LABEL=<NHÃN> NHÃN của thiết bị cần dùng\n"
" UUID=<uuid> UUID của thiết bị cần dùng\n"
" PARTLABEL=<label> chỉ định thiết bị theo nhãn của phân vùngl\n"
" PARTUUID=<uuid> chỉ định thiết bị theo UUID của phân vùng\n"
" <device> tên của thiết bị cần dùng\n"
" <file> tên của tập tin được dùng\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hãy gõ lệnh “%s --help” để tìm thấy thông tin thêm.\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Cách dùng:\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Cách dùng:\n"
"%s [các_tùy_chọn]\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Cách dùng:\n"
"%s [cột đầu [cột cuối]]\n"
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk sẽ tạo nhãn đĩa “%s” mới.\n"
"Dùng “label: <tên>” trước khi bạn định nghĩa phân vùng đầu tiên\n"
"để mà đè lên mặc định."
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " \"%s\")\n"
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr ""
" hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập \"yes\" (có) "
"hoặc \"no\" (không)"
msgid ""
" since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " vì câu lệnh có thể hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần"
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s bảng phân vùng được tìm thấy). "
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (biên dịch mà không có libblkid). "
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb bị bỏ qua (với mục đích tương thích ngược)\n"
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho btmp\n"
msgid ""
" --bytes print SIZE in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định "
"dạng dành cho con người\n"
msgid ""
" --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng "
"dành cho con người\n"
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr ""
" --bytes hiển thị cỡ bộ nhớ tráo đổi tính theo byte ở kết "
"xuất --show\n"
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <thư-mục> đổi thư mục trước khi đăng nhập\n"
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <số> nghỉ trước khi nhắc\n"
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <chuỗi> các ký tự xóa lùi phụ thêm\n"
msgid ""
" --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
" --extract[=<Tmục>] kiểm tra giải nén, tùy ý rút trích ra <Tmục>\n"
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake chạy thử; bỏ qua cú gọi hệ thống umount(2)\n"
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr ""
" --human hiển thị kích cỡ theo một định dạng cho người đọc được\n"
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<tập-tin>] ghi mục nhật ký\n"
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <chuỗi> các ký tự giết bổ xung\n"
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list liệt kê các kiến trúc có thể đặt rồi thoát\n"
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr ""
" --long-hostname hiển thị tên máy đủ điều kiện dạng đầy đủ\n"
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <số> chạy đăng nhập với mức ưu tiên này\n"
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr ""
" --no-reread không cần kiểm tra xem thiết bị có đang được dùng "
"hay không\n"
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings không in phần đầu\n"
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings không in phần đầu bảng (với --show)\n"
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints Không gợi ý\n"
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname không hiển thị tên máy\n"
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate đừng cắt ngắn kết xuất\n"
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials đừng chạm mã số người dùng và nhóm\n"
msgid ""
" --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
" --prio-prefix tìm kiếm tiền tố trên mỗi dòng đọc từ đầu vào "
"chuẩn\n"
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr ""
" --raw dùng định dạng thô cho kết xuất --list\n"
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw dùng định dạng thô cho kết xuất\n"
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr ""
" -r, --raw dùng định dạng thô cho kết xuất (với --show)\n"
msgid ""
" --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr ""
" --reload lấy lại dấu nhắc trên minh dụ agetty đang chạy\n"
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 dùng giao thức syslog BSD kiểu cũ\n"
msgid ""
" --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
" --show hiển thị tên thiết bị sau cài đặt (với -f)\n"
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr ""
" --show[=<columns>] hiển thị thông tin tổng hợp trong bảng định nghĩa\n"
msgid ""
" --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
" --sizelimit <số> thiết bị được giới hạn <số> byte của tập tin\n"
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <định_dạng> hiển thị dấu thời gian dùng <định_dạng>:\n"
" [notime|short|full|iso]\n"
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
" --time-format <kiểu> hiển thị thời gian dùng định dạng ngắn, đầy đủ "
"hay iso\n"
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 bật UNAME26\n"
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose in các mã số tiến trình sẽ được gửi tín hiệu\n"
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <đường_dẫn> đặt đường dẫn thay thế cho wtmp\n"
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <device> đường dẫn đến thiết bị sẽ dùng\n"
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <size> số khối sẽ được dùng trên thiết bị\n"
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
" fs-options các đối số dành cho bộ xây dựng hệ thống tập tin thực "
"tế\n"
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <đầu>, <cỡ>, <kiểu>, <khởi động được>\n"
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort thoát khỏi hệ vỏ sfdisk\n"
msgid ""
" quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
" quit hiển thị tình trạng mới và đợi phản hồi của người dùng trước khi "
"ghi\n"
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát\n"
msgid ""
" W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữ W hoa);"
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Xóa phân vùng hiện tại"
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Hiển thị trợ giúp này"
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống"
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng"
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Sửa thứ tự các phân vùng (chỉ khi có xáo trộn)"
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Thay đổi kiểu phân vùng"
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Đổ bố cục đĩa ra tập tin tương thích với văn lệnh sfdisk"
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s lấy kích cỡ theo cung từ là 512 byte\n"
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<thiếtbịkhối>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
" %1$s [các tùy chọn] [--] <chuỗi tùy chọn> <các tham số>\n"
" %1$s [các tùy chọn] -o|--options <chuỗi tùy chọn> [các tùy chọn] [--] <các "
"tham số>\n"
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [các tùy chọn]\n"
" %1$s [các tùy chọn] <nguồn> | <thư-mục>\n"
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [tuỳ_chọn]\n"
" %1$s [tuỳ_chọn] [--source] <nguồn> | [--target] <thư-mục>\n"
" %1$s [tuỳ_chọn] <nguồn> <thư mục>\n"
" %1$s <thao-tác> <điểm_gắn> [<đích>]\n"
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /đường/dẫn/tới/thư/mục\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [CÁC_TUỲ_CHỌN]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [các_tuỳ_chọn] -p <mã_số_tiến_trình>…\n"
" %1$s [các_tuỳ_chọn] -P <mã_số_tiến_trình>…\n"
" %1$s [các_tuỳ_chọn] -u <mã_số_nhóm_tiến_trình>…\n"
" %1$s [các_tuỳ_chọn] <lệnh>]\n"
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [các tùy chọn] <thiết-bị> [[-N] <phần>]\n"
" %1$s [các tùy chọn] <lệnh>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [các tùy chọn] <thiết bị>\n"
" %1$s -r <thiết bị> […]\n"
" %1$s [các tùy chọn] -f | <thiết bị> -s <cỡ>\n"
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [các-tùy-chọn] <đĩa>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> <lệnh> [<các đối số>…]\n"
" %1$s [các tùy chọn] <tập-tin>|<thư-mục> -c <lệnh>\n"
" %1$s [các tùy chọn] <số mô tả tập tin>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [các tùy chọn] <line> [<baud_rate>,…] [<termtype>]\n"
" %1$s [các tùy chọn] <baud_rate>,… <line> [<termtype>]\n"
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [các tùy chọn] [<loopdev>]\n"
" %1$s [các tùy chọn] -f | <loopdev> <tập-tin>\n"
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [tùy chọn tài nguyên…] [định_dạng_kết_xuất]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
"\n"
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <thiết-bị> <số-phân-vùng>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <độ dài>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <thiết bị đĩa> <số phân vùng> <đ.đầu> <độ dài>\n"
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <nhóm>\n"
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <phân vùng>] <đĩa>\n"
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [Tùy chọn]\n"
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] -- [tùy-chọn-fs] [<hệ thống tập tin> …]\n"
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr "%s [các-tùy-chọn] <thiết-bị>\n"
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] <biểu_thức> <thay_thế> <tập_tin>…\n"
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>\n"
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] <TẬP_TIN>…\n"
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr "%s [CÁC_TÙY_CHỌN] <TÊN_TẬP_TIN>\n"
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr "%s [các tùy chọn] <ldisc> <thiết bị>\n"
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] <điểm_gắn>\n"
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] <thư_mục_gốc_mới> <init> <đối số cho khởi tạo>\n"
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [các-tùy-chọn] <tên_đường_dẫn>…\n"
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [các-tùy-chọn] <mã_số_tiến_trình>|<tên_tiến_trình>…\n"
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [<các đối số>…]\n"
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] <chương trình> [các đối số …]\n"
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] <chuỗi> [TẬP_TIN…]\n"
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng> [<tên tty>]\n"
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [các-tùy-chọn] [+dòng] [+/mẫu/] [tập-tin]\n"
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] [-] [<tài-khoản> [<đối số>…]]\n"
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr ""
" %s [TUỲ_CHỌN] [-t <kiểu>] [tùy chọn hệ thống tập tin] <thiết_bị> "
"[<kích_cỡ>]\n"
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết bị> …]\n"
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr "%s [tùy chọn] [<thiết-bị>|<điểm-gắn>]\n"
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] [<tập-tin> | <message>]\n"
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [<TẬP_TIN> …]\n"
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [tùy chọn] [thông điệp]\n"
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] [<chương trình> [các đối số …]]\n"
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] [<spec>]\n"
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] <tài khoản người dùng…> [<tên tty>…]\n"
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [tuỳ_chọn] [<tài_khoản_người_dùng>]\n"
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr "%s [tuỳ_chọn] [[[ngày] tháng] năm]\n"
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr "%s [các-tùy-chọn] [tên-tập-tin]\n"
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr "%s [tùy chọn] [thiết bị tty]\n"
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [các tùy chọn] [c | k]\n"
msgid " %s [options] file\n"
msgstr "%s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [TUỲ_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [tùy chọn] gốc_mới cất_cũ\n"
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [các-tùy-chọn] {NHÃN,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<giá-trị>\n"
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
msgid " (core dumped)"
msgstr "(lõi được đổ)"
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/mẫu/ bắt đầu tại dòng có chứa mẫu\n"
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +số bắt đầu tại dòng được chỉ ra\n"
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining thu hồi gạch chân\n"
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login làm hệ vỏ đăng nhập hệ vỏ\n"
msgid ""
" --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attrs <dev> <part> [<str>] in hay đổi các thuộc tính của phân vùng\n"
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] in hay đổi nhãn phân vùng\n"
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] in hoặc đổi kiểu phân vùng\n"
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] in hay đổi uuid của phân vùng\n"
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
" và không tạo một phiên mới\n"
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one chỉ hiển thị một tháng (mặc định)\n"
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit đặt các bít dừng thành một\n"
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines in mọi nửa-dòng\n"
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits đặt các bít dừng thành hai\n"
msgid ""
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
msgstr " -3, --3gb giới hạn không gian địa chỉ tối đa là 3 GB\n"
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr ""
" -3, --three hiển thị tháng hiện tại và hai tháng trước và sau\n"
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits đặt kích thước ký tự thành 7 bits\n"
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits coi là tty 8-bit\n"
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits đặt kích thước ký tự thành 8 bits\n"
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<number> hiển thị bao nhiêu dòng\n"
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin\n"
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <t.tin> chỉ định đường dẫn tới tập tin chỉnh sửa;\n"
" mặc định là %s\n"
msgid ""
" -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all tắt tất cả các bộ lọc dựng sẵn, in mọi hệ thống tập "
"tin\n"
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in "
"the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets bỏ gắn mọi điểm gắn cho thiết bị đã cho\n"
" trong không gian tên hiện tại\n"
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <t.mục> định nghĩa thư mục tìm kiếm nhị phân\n"
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit bật ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<fd>] hiển thị thanh diễn tiến; bộ mô tả tập tin là dành cho GUIs\n"
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical hiển thị canonical dạng hex+ASCII\n"
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr ""
" -C, --careful <on|off> kiểm tra bổ xung cho việc kiểm tra trạng thái\n"
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear xóa bộ đệm vòng kernel\n"
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <số> chỉ ra số lượng trụ trừ\n"
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr ""
" -C, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn khi so sánh các đường "
"dẫn\n"
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -D, --console-off không in lời nhắn ra thiết bị điều khiển\n"
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all tách rời mọi thiết bị đã dùng\n"
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df xuất theo kiểu df(1)\n"
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard hiển thị dung tích bị loại bỏ\n"
msgid ""
" -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <số> mã thoát sau xung đột hoặc quá giờ\n"
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -E, --console-on cho phép hiển thị lời nhắn trên thiết bị điều "
"khiển\n"
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote dùng -r <tên-máy> dành cho login(1)\n"
msgid ""
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs làm con trỏ hàm chỉ đến một bộ mô tả\n"
msgid ""
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <TẬP-TIN> sử dụng tập tin thay cho bộ đệm nhật ký nhân\n"
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes hiển thị ngày giờ đăng nhập/xuất dạng đầy đủ\n"
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork không rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương "
"trình>\n"
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
" -F, --tab-file <đường_dẫn> tập tin thay thế cho tùy chọn -s, -m hay -k\n"
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups hiển thị thông tin về các nhóm\n"
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <số> chỉ định số lượng đầu từ\n"
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <tên máy> chỉ định tên máy chủ đăng nhập\n"
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human xuất ở dạng dành cho con người đọc\n"
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <dsách> chỉ hiển thị các thiết bị có số lớn đã cho\n"
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <chuỗi> đặt chuỗi khởi tạo\n"
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode bật SHORT_INODE\n"
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear không xóa màn hình trước dấu nhắc\n"
msgid ""
" -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr ""
" -L, --Linux đã lạc hậu, dành cho mục đích tương thích ngược\n"
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout thay đổi cách mà bộ nhớ ảo được cấp phép\n"
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<màu>] phiên dịch đặc tả định dạng màu\n"
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <nhãn> chỉ ra một nhãn mới\n"
" -U, --uuid <uuid> chỉ ra một UUID mới\n"
msgid ""
" -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last hiển thị các thông tin về phiên đăng nhập cuối của "
"người dùng\n"
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<chếđộ>] điều khiển cờ dây nội bộ\n"
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table liệt kê các tên và số tín hiệu\n"
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M không kiểm tra các hệ thống tập tin đã được gắn\n"
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kiếm man và info\n"
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult> đặt hệ số nhân profiling thành <mult>\n"
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <size> tạo đoạn nhớ chia sẻ có kích thước <size>\n"
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <khóa> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo khóa\n"
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N không thực hiện, chỉ xem thử xem những gì sẽ được làm\n"
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr ""
" -N --nonewline không in một ký hiệu dòng mới trước phát hành\n"
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <num> chỉ định số phân vùng\n"
msgid ""
" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
"file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid> dùng không gian tên thay thế (tập tin /proc/<tid>/"
"mountinfo)\n"
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr ""
" -O, --backup-file <path> đè lên tên tập tin sao lưu dự phòng mặc định\n"
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin bởi tùy chọn gắn\n"
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <cột> chỉ định cột sẽ hiển thị cho --list\n"
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all xuất ra mọi cột\n"
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <dsách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin (dùng với -a)\n"
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P kiểm tra hệ thống tập tin song song, bao gồm cả root\n"
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager không xuất đường ống vào một trang\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr ""
" -P, --pairs dùng kết xuất theo định dạng khóa=\"giá trị\"\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs dùng định dạng kết xuất khóa=\"giá trị\"\n"
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan tạo thiết bị vòng lặp được phân vùng\n"
msgid ""
" -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <mã_số_nhóm_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình "
"đang chạy trong nhóm\n"
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue tạo hàng đợi thông điệp\n"
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <khóa> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi khóa\n"
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output không có kết xuất thông thường\n"
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R bỏ qua hệ thống tập tin gốc; chỉ hữu dụng với “-A”\n"
msgid ""
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
"space\n"
msgstr ""
" -R, --addr-no-randomize tắt ngẫu nhiên hóa của không gian địa chỉ ảo\n"
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup thực hiện việc treo ảo trên tty\n"
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname không hiển thị trường tên máy\n"
msgid ""
" -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
" -R, --recursive bỏ gắn một cách đệ quy tất cả các con của nó\n"
msgid ""
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts hiển thị mọi gắn con cho hệ thống tập tin khớp\n"
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <t.mục> định nghĩa đường dẫn tìm kếm nguồn\n"
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi đưa ra thông tin về thiết bịt SCSI\n"
msgid ""
" -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <số> chỉ định số lượng cung từ mỗi rãnh\n"
msgid ""
" -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <số> tạo mảng tín hiệu với <số> phần tử\n"
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <khóa> gỡ bỏ tín hiệu bởi khóa\n"
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <chuỗi> thiết bị để gắn (bằng tên, lớn:nhỏ, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgid ""
" -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog buộc dùng syslog(2) thay cho /dev/kmsg\n"
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds bật WHOLE_SECONDS\n"
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T không hiển thị tiêu đề khi khởi động\n"
msgid ""
" -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr ""
" -T, --list-types hiển thị các kiểu được chấp nhận (xem -"
"X)\n"
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts bật STICKY_TIMEOUTS\n"
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp chỉ dùng TCP\n"
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test thử phiên bản getopt(1)\n"
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case phân biệt HOA/thường thiết bị cuối\n"
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq bỏ qua hệ thống tập tin với đích trùng lặp\n"
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên người dùng\n"
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V giải thích những gì đang được làm\n"
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose giải thích đang làm những gì;\n"
" chỉ định -V nhiều hơn một sẽ thực hiện chạy thử\n"
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <name> chỉ định kiểu nhãn (dos, gpt, …)\n"
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec bật READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <name> chỉ định kiểu nhãn lồng nhau (dos, bsd)\n"
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context hiển thị ngữ cảnh SELinux\n"
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero bật MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> hủy bỏ nếu lỗi\n"
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration hiển thị thông tin về hết hạn mật khẩu\n"
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add thêm phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr ""
" -a, --all in ra toàn bộ các ký hiệu, cả khi số lượng là 0\n"
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all bật mọi bộ nhớ tráo đổi có trong /etc/fstab\n"
msgid ""
" -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
"e)\n"
msgstr ""
" -a, --all in ra cả CPU đang chạy và đang nghỉ (mặc định cho -"
"e)\n"
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin\n"
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all tắt toàn bộ swaps từ /proc/swaps\n"
" -v, --verbose chế độ hiển thị đầy đủ thông tin\n"
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
"processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all không hạn chế chuyển đổi tên-thành-mã-số-tiến-trình\n"
" thành tiến trình với cùng uid với tiến trình hiện "
"tại\n"
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all hiển thị mọi thiết bị\n"
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all tất cả (mặc định)\n"
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all truy vấn mọi thiết bị thô\n"
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] gỡ bỏ tất cả (trong phân loại đặc biệt)\n"
msgid ""
" -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n"
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative dùng từ điển thay thế\n"
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii dùng các ký tự ASCII để định dạng cây\n"
msgid ""
" -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto đọc chế độ đồng hồ từ tập tin chỉnh sửa (mặc "
"định)\n"
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> bật tính năng tự-đẩy-đĩa là tắt hoặc bật\n"
" -c, --changerslot <slot> chuyển đĩa trên bộ chuyển đĩa CD-ROM\n"
" -d, --default hiển thị thiết bị mặc định\n"
" -f, --floppy đẩy đĩa mềm\n"
" -F, --force không quan tâm kiểu thiết bị là gì\n"
" -i, --manualeject <on|off> bật/tắt chức năng bảo vệ đẩy đĩa ra bằng tay\n"
" -m, --no-unmount không bỏ gắn thậm chí cả khi nó đã được gắn\n"
" -M, --no-partitions-unmount không bỏ gắn các phân vùng khác\n"
" -n, --noop không đẩy ra, chỉ hiển thị các thiết bị tìm "
"thấy\n"
" -p, --proc sử dụng /proc/mounts thay vì /etc/mtab\n"
" -q, --tape đẩy băng từ\n"
" -r, --cdrom đẩy đĩa CD-ROM\n"
" -s, --scsi đẩy thiết bị SCSI\n"
" -t, --trayclose đóng khay đĩa\n"
" -T, --traytoggle đóng/mở khay đĩa\n"
" -v, --verbose cho phép hiển thị chi tiết công việc\n"
" -x, --cdspeed <speed> đặt tốc độ CD-ROM tối đa\n"
" -X, --listspeed liệt kê tốc độ CD-ROM sẵn có\n"
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr ""
" -a, --autologin <user> đăng nhập với tài khoản đã chỉ định một cách tự "
"động\n"
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast hiển thị tên máy trong cột cuối\n"
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b chỉ tìm kiếm cho nhị phân\n"
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr ""
" -b, --backup sao lưu các cung từ bảng phân vùng (xem -O)\n"
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <cỡ> dùng cỡ khối này, mặc định là cỡ trang\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con "
"người đọc\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes hiển thị cỡ theo byte thay vì dạng dành cho con "
"người đọc\n"
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes hiển thị kích thước theo byte thay vì định dạng dành "
"cho con người\n"
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes hiển thị kích thước tính bằng bytes\n"
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin hiển thị số lượng histogram-bin cá nhân\n"
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal hiển thị dạng bát phân một-byte\n"
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr ""
" -b, --online chỉ hiển thị các CPU online (mặc định cho -p)\n"
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <cỡ> cỡ cung từ lô-gíc vật lý\n"
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c xóa sạch màn hình sau khi hiển thị\n"
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize canonical hóa đường dẫn\n"
msgid ""
" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <số> số ký tự được kết xuất trước khi ngủ\n"
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <lớp> tên hay số của lớp lịch biểu,\n"
" 0: không, 1: thời gian thực, 2: best-effort, 3: "
"nghỉ\n"
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range gỡ bỏ một vùng từ tập tin\n"
msgid ""
" -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
" -c, --colon-separate hiển thị dữ liệu ở dạng giống như /etc/passwd\n"
msgid ""
" -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c --command <lệnh> chuyển một câu lệnh đơn cho hệ vỏ với -c\n"
msgid ""
" -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <lệnh> chạy một câu lệnh đơn thông qua hệ vỏ shell\n"
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr ""
" -c, --compatibility[=<chế_độ>] chế độ tương thích: “dos” hay “nondos” (mặc "
"định)\n"
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core kích thước tối đa của tập tin lõi (core) được tạo "
"ra\n"
" -d, --data kích thước tối đa của đoạn dữ liệu của tiến trình\n"
" -e, --nice mức ưu tiên tối đa được phép nâng lên\n"
" -f, --fsize kích thước tối đa của tập tin được ghi bởi tiến "
"trình\n"
" -i, --sigpending con số tối đa của tín hiệu treo\n"
" -l, --memlock kích thước tối đa một tiến trình có thể khóa vào bộ "
"nhớ\n"
" -m, --rss kích thước tối đa thường trực\n"
" -n, --nofile số tập tin tối đa được mở\n"
" -q, --msgqueue số byte tối đa trong hàng đợi thông điệp POSIX\n"
" -r, --rtprio mức ưu tiên tối đa cho việc lập lịch thời gian thực\n"
" -s, --stack kích thước khối nhớ (stack) tối đa\n"
" -t, --cpu mức tối đa về tổng số thời gian của CPU tính theo "
"giây\n"
" -u, --nproc số lượng tiến trình của người dùng tối đa\n"
" -v, --as kích thước của bộ nhớ ảo\n"
" -x, --locks số lượng tập tin bị khóa tối đa\n"
" -y, --rttime thời gian CPU tính theo mi-crô giây một tiến trình "
"được\n"
" lập lịch dưới lịch thời gian thực\n"
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator hiển thị người tạo và chủ sở hữu\n"
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty đặt thiết bị cuối điều khiển cho cái hiện tại\n"
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <chuỗi> intro gửi trước ldattach\n"
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize không canonical hóa đường dẫn\n"
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset không đặt lại chế độ điều khiển\n"
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline chỉ hiển thị các CPU đang tắt\n"
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char hiển thị dạng ký tự một-byte\n"
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear đọc và xóa tất cả lời nhắn\n"
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> đổi kích thước của thiết-bị\n"
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr ""
" -d, --debug in thông điệp dạng đầy đủ ra dòng báo lỗi stderr\n"
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete xóa phân vùng đã chỉ định hay xóa tất cả chúng\n"
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <loopdev> … tách rời một hay nhiều thiết-bị\n"
msgid ""
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
" -d, --detach-loop nếu có gắn thiết bị loop, thì cũng giải phóng thiết "
"bị này\n"
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <thiết-bị> chọn thiết bị rtc (rtc0|rtc1|…)\n"
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes dò số không và thay bằng các lỗ\n"
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <từ> hướng tìm kiếm, “forward” hoặc “backward”\n"
msgid ""
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<policy>] bật loại bỏ tráo đổi, nếu được hỗ trợ bởi thiết "
"bị\n"
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<số> chia tổng lượng byte theo <số>\n"
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns biên dịch số IP ngược lại thành tên máy\n"
msgid ""
" -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later "
"input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <dev> đổ bảng phân vùng (có thể dùng làm đầu "
"vào sau này)\n"
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps đừng in “slave” hay “holder”\n"
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr ""
" -d, --show-delta hiển thị thời gian “delta” giữa các lời nhắn "
"được in\n"
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal hiển thị dạng thập phân hai-byte\n"
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp chỉ dùng UDP\n"
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e không tạm dừng tại cuối tập tin\n"
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate chuyển đổi các thẻ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" thành tên thiết bị\n"
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity đặt bít chẵn lẻ thành chẵn\n"
msgid ""
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <dsách> loại trừ các thiết bị theo số lớn (mặc định: đĩa "
"RAM)\n"
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export hiển thị ở định dạng có thể xuất ra\n"
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr ""
" -e, --extended[=<dsách>] in ra định dạng có thể đọc được phần mở rộng\n"
msgid ""
" -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <format> chuỗi định dạng dùng để hiển thị dữ liệu\n"
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
" -e, --ifexists bỏ qua một cách âm thầm các thiết bị mà nó không "
"tồn tại\n"
msgid ""
" -e, --reltime show local time and time delta in readable "
"format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime hiển thị thời gian nội bộ và “delta” trong định "
"dạng có thể đọc\n"
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f không cắt xuống dòng khi gặp dòng dài\n"
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f chấm dứt danh sách đối số <t.mục>\n"
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
" -f, --facility <dsách> hạn chế kết xuất đến phương tiện đã định nghĩa\n"
msgid ""
" -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed hiển thị dữ liệu về đăng nhập thất bại lần cuối "
"của người dùng\n"
msgid ""
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr ""
" -f, --fast chuyển -f tới hệ vỏ (cho csh hay tcsh)\n"
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> hiển thị nhật ký của tập tin này\n"
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin như là seed cookie\n"
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <TẬP-TIN> dùng tập tin thay cho %s\n"
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find tìm thiết bị chưa dùng đầu tiên\n"
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find tìm thiết bị còn rảnh\n"
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr ""
" -f, --first-only chỉ hiển thị hệ thống tập tin tìm thấy đầu tiên\n"
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
" -f, --fixpgsz khởi tạo lại chỗ tráo đổi nếu thấy cần thiết\n"
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr ""
" -f, --follow nối thêm dữ liệu kết xuất làm cho tập tin lớn lên\n"
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force tắt mọi kiểm tra toàn vẹn\n"
msgid ""
" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr ""
" -f, --force buộc bỏ gắn (trong trường hợp không thể thao tác "
"với hệ thống NFS)\n"
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr ""
" -f, --fork rẽ nhánh tiến trình trước thực thi <chương "
"trình>\n"
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <tập-tin> tập tin mà chứa chuỗi định dạng\n"
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze đóng băng hệ thống tập tin\n"
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> bắt đầu tại rãnh N (default 0)\n"
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs hiển thị thông tin về hệ thống tập tin\n"
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <họ_tên> thay đổi họ tên thật của bạn.\n"
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case không phân biệt HOA thường khi so sánh\n"
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <nhóm> chỉ định nhóm chính\n"
msgid ""
" -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
" -g, --groups=<nhóm> hiển thị nhưng người dùng cùng với nhóm trong "
"<nhóm>\n"
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings không hiển thị phần đầu cho --show\n"
msgid ""
" -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified "
"devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<dev> …] liệt kê hình học của thiết bị đã cho hoặc "
"mọi\n"
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control bật điều khiển tràn phần cứng\n"
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <sđtởn> số điện thoại của bạn ở nhà\n"
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii chỉ dùng chữ cái trong bảng mã ASCII\n"
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr ""
" -i, --id <mã_số> hiển thị thông tin chi tiết trên nguồn tài nguyên định "
"nghĩa bởi <mã_số>\n"
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<cờ> đặt cờ chế độ đầu vào\n"
msgid ""
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
" -i, --indicated gạch chân biểu thị thông qua dòng ngăn cách\n"
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info chỉ hiển thị các thông tin về bước mẫu\n"
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only không gọi chương trình hỗ trợ umount.<kiểu>\n"
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -s, --inverse đảo ngược phần khớp\n"
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr ""
" -i, --ip hiển thị các số IP ở dạng ghi chú ngăn cách bằng dấu "
"chấm\n"
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên “System V IPC”\n"
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <num> chỉ định con số irq cho cổng song song\n"
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue không hiển thị tập tin phát ra\n"
msgid ""
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <file> liệt kê mọi thiết-bị kết hợp với <tập-tin>\n"
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel hiển thị thông điệp của nhân\n"
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel tìm kiếm bảng nhân của hệ thống tập tin\n"
" đã gắn (mặc định)\n"
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr ""
" -l khóa thiết bị để đảm bảo các ứng dụng khác không được truy cập "
"vào\n"
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l hiển thị các đường dẫn tìm kiếm hữu ích\n"
msgid ""
" -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
" -l, --lazy tách rời hệ thống tập tin ngay, và dọn sạch tất cả "
"sau đó\n"
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <số> độ dài cho các thao tác vùng, tính bằng byte\n"
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <list> hạn chế kết xuất đến mức đã định nghĩa\n"
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits hiển thị giới hạn nguồn tài nguyên\n"
msgid ""
" -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list liệt kê thông tin về tất cả hay những thứ "
"được chỉ ra (mặc định)\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list dùng định dạng kết xuất liệt kê\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list dùng kết xuất định dạng danh sách\n"
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr ""
" -l, --list [<dev> …] liệt kê các phân vùng của từng thiết bị\n"
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells in ra danh sách các shell (hệ vỏ) rồi thoát\n"
msgid ""
" -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a "
"name\n"
msgstr ""
" -l, --list [=<tín hiệu>] liệt kê tên tín hiệu, hay chuyển đổi từ số sang "
"tên\n"
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC dùng múi giờ địa phương\n"
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <T.Tin> chỉ định chương trình đăng nhập\n"
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<logins> hiển thị chỉ những người dùng từ <logins>\n"
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <tùychọndài> tùy chọn dài cần nhận ra\n"
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m chỉ tìm kiếm hướng dẫn dạng man và info\n"
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr ""
" -m, --extract-baud trích tốc độ baud trong quá trình kết nối\n"
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <tập tin ánh xạ> (mặc định: \"%s\" và\n"
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <só> giới hạn đọc từ tập tin mầm bao nhiêu\n"
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <chế_độ> chế độ ngủ standby|mem|…\n"
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday Thứ hai là ngày đầu tuần\n"
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên gắn\n"
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms xuất thông tin về các quyền\n"
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <mã_số> gỡ bỏ đoạn nhớ chia sẻ theo mã số\n"
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems đoạn bộ nhớ chia sẻ\n"
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n chấm dứt lệnh với một dòng mới\n"
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <số> ưu tiên (0..7) trong lớp tác vụ đã chỉ ra,\n"
" chỉ dành cho lớp thời gian thực hay “best-effort”\n"
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
" -n, --console-level <mức> đặt mức thông điệp được in đến thiết bị điều "
"khiển\n"
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run không làm gì cả, nhưng tạm treo\n"
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size bảo trì cỡ biểu kiến của tập tin\n"
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <length> chỉ dùng số byte này từ đầu vào\n"
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <số> muốn hiển thị bao nhiêu dòng\n"
msgid ""
" -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <tên_chương_trình> tên mà bị báo cáo lỗi\n"
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên mạng\n"
msgid ""
" -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr ""
" -n, --newline hiển thị từng mảnh thông tin trên một dòng mới\n"
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act làm mọi thứ ngoại trừ ghi lên thiết bị\n"
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto tắt chức năng tự động dò tìm thứ tự byte\n"
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab không ghi vào /etc/mtab\n"
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify tắt thẩm tra sau khi định dạng\n"
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner không in lời chào, chỉ làm việc với root\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr ""
" -n, --noheadings không hiển thị phần đầu cho kết xuất “--"
"list”\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings không hiển thị phần đầu của cột\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings không in phần đầu\n"
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock làm hỏng thay vì đợi\n"
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity đặt bít chẵn lẻ thành rỗng không\n"
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> chỉ định vùng các phân vùng (ví dụ: --nr 2:4)\n"
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <tên> ghi cái này đến máy chủ ghi syslog\n"
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login không nhắc đăng nhập\n"
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number số dòng mỗi trang\n"
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr ""
" -o, --check-status <on|off> kiểm tra trạng thái máy in trước khi in\n"
msgid ""
" -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close đóng bộ mô tả tập tin trước khi chạy lệnh\n"
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opts> các tùy chọn chuyển qua cho login\n"
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity đặt bít chẵn lẻ thành lẻ\n"
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <office> số văn phòng\n"
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <số> bắt đầu tại offset <số> tập tin\n"
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <số> khoảng bù cho thao tác vùng, tính bằng byte\n"
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
" -o, --options <d.sách> danh sách định giới bằng dấu phẩy của các tùy chọn "
"tráo đổi\n"
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <chuỗi_tùy_chọn> các tùy chọn ngắn cần nhận ra\n"
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr ""
" -o, --output <TẬP-TIN> Ghi vào TẬP-TIN, thay vì vào đầu ra tiêu chuẩn\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --options <d.sách> các cột sẽ hiển thị\n"
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <dsách> định nghĩa xem cột nào sẽ được dùng\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <d.sách> hiển thị các cột\n"
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<list>] định nghĩa các cột sẽ hiển thị ra\n"
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal hiển thị dạng bát phân hai-byte\n"
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <dấu-nhắc> chỉ ra dấu nhắc\n"
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause chờ bấm phím bất kỳ trước khi đăng nhập\n"
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
"limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
"fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell khởi động shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
" -t, --timeout <giây> thời gian chờ mật khẩu tối đa (mặc định: không "
"giới hạn)\n"
" -e, --force xem xét đến các tập tin mật khẩu một cách trực\n"
" tiếp nếu getpwnam(3) gặp lỗi\n"
msgid ""
" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
" -p, --mode <mode> quyền của nguồn tài nguyên (mặc định là 0644)\n"
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <sđt> số điện thoại văn phòng của bạn\n"
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<dsách>] in ra định dạng phân tích được\n"
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths hiển thị đầy đủ đường dẫn thiết bị\n"
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <giây> tạm dừng giữa intro và ldattach\n"
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid hiển thị các pid mà không có tín hiệu\n"
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr ""
" -p, --pid hiển thị mã số tiến trình của bộ tạo và thao tác cuối\n"
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr ""
" -p, --pid <mã_số_tiến_trình>… thực hiện trên những tiến trình đang "
"chạy\n"
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên pid\n"
msgid ""
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<list>] theo dõi các thay đổi trong bảng của hệ thống tập "
"tin đã gắn\n"
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr ""
" -p, --present <time> hiển thị ai người mà hiện diện tại thời điểm đã cho\n"
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr ""
" -p, --priority <prio> đánh dấu lời nhắn đã cho với mức ưu tiên này\n"
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio> chỉ định mức ưu tiên của thiết bị tráo đổi\n"
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n"
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole thay thế một vùng bằng một lỗ (ý là -n)\n"
msgid ""
" -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr ""
" -p, --pwd hiển thị thông tin liên quan đến đăng nhập bằng "
"mật khẩu.\n"
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> hiển thị cài đặt irq hiện hành\n"
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query đặt chế độ truy vấn\n"
msgid ""
" -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as "
"data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <giá-trị> dùng sigqueue(2), không dùng kill(2), và chuyển giá-"
"trị thành dữ liệu\n"
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id> gỡ bỏ hàng đợi thông điệp bởi id\n"
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues hàng đợi thông điệp\n"
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n"
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet chặn các thông tin thông báo mở rộng\n"
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r không cho phép thoát khỏi hệ vỏ\n"
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <t.mục> thay đổi thư mục gốc sang thư mục\n"
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user ánh xạ người dùng hiện nay thành root (ý là --"
"user)\n"
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw in bộ đệm thông điệp dạng thô\n"
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw hiển thị ở chế độ thô\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw dùng định dạng thô\n"
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only cài đặt thiết bị loop chỉ-đọc\n"
msgid ""
" -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only trong trường hợp bỏ gắn gặp lỗi, hãy thử gắn lại "
"chỉ-đọc\n"
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> cố sửa các rãnh bị lỗi trong quá trình\n"
" thẩm tra (tối đa N lần thử)\n"
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset đặt lại cổng\n"
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset đặt lại mọi thiết bị đã cho\n"
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr ""
" -r, --reset đặt lại tất cả số đếm (chỉ root mới thực hiện "
"được)\n"
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse ghi dữ liệu “đổ dồn” vào tập tin utmp\n"
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<t.mục>] đặt thư mục gốc\n"
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s hiển thị thông điệp ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s chỉ tìm kiếm cho nguồn\n"
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s thao tác kiểm tra dạng nối tiếp\n"
msgid ""
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <cỡ> kích thước bộ đệm để truy vấn bộ đệm vòng nhân\n"
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters hiển thị số lượng cá nhân trong hàm\n"
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab tìm trong bảng cố định của hệ thống tập tin\n"
msgid ""
" -s, --getsz display device size in 512-byte sectors "
"[DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz hiển thị cỡ thiết bị theo cung từ 512 byte "
"[PHẢN ĐỐI]\n"
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse đảo ngược các phần phụ thuộc\n"
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud thử giữ tốc độ baud sau ngắt\n"
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <giây> số giây sẽ ngủ\n"
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id> gỡ bỏ tín hiệu bằng id\n"
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores tín hiệu\n"
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared lấy khối chia sẻ\n"
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <hệ vỏ> chạy hệ vỏ nếu /etc/shells cho phép nó\n"
msgid ""
" -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <hệ_vỏ> đặt quy ước trích dẫn shell (hệ vỏ)\n"
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> chỉ định shell (hệ vỏ) đăng nhập\n"
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show liệt kê các phân vùng\n"
"\n"
msgid ""
" -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<dev> …] liệt kê các cỡ của mọi hay từng thiết bị "
"đã cho\n"
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <tín_hiệu> gửi tín hiệu đã chỉ ra thay cho SIGTERM\n"
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <time> hiển thị các dòng kể từ thời gian đã cho\n"
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <cỡ> cỡ thiết bị\n"
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <offset> bỏ qua các byte tính từ đầu\n"
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <giá_trị> đặt tốc độ cổng nối tiếp\n"
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status truy vấn trạng thái máy in\n"
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr ""
" -s, --stderr cũng hiển thị thông điệp ra đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
msgid ""
" -s, --summary display summary about used swap devices "
"(DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary hiển thị thông tin thổng hợp về thiết bị tráo đổi "
"(ĐÃ LỖI THỜI)\n"
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday Chủ nhật là ngày đầu tuần\n"
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <dir> dùng thư mục đã cho như là thư mục gốc của hệ "
"thống\n"
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs hiển thị các tài khoản hệ thống\n"
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore bỏ qua các lỗi nghiêm trọng\n"
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <sô> số luồng nén\n"
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <tag> đánh dấu mọi dòng bằng thẻ này\n"
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> tiến trình đích để lấy không gian tên từ đó\n"
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <char> định nghĩa ký tự chấm dứt chuỗi\n"
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time hiển thị đính kèm, bỏ đính kèm và thời gian thay đổi\n"
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> trình điều khiển đợi trong mi-li-giây\n"
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <time_t> thời điểm thức giấc\n"
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <số> thời hạn chờ tiến trình tối đa\n"
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <giây> thời gian chờ tối đa khi ghi tính bằng giây\n"
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> dừng tại rãnh N\n"
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology hiển thị thông tin về hình học\n"
msgid ""
" -t, --type <type> recognize specified partition table type "
"only\n"
msgstr ""
" -t, --type <kiểu> ép buộc chỉ chấp nhận kiểu bảng phân vùng đã "
"cho\n"
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
" -t, --type=<kiểu> kiểu hệ thống tập tin; khi không chỉ định thì ext2 sẽ "
"được dùng\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <d.sách> các kiểu hệ thống tập tin bị hạn chế\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <d.sách> giới hạn tập hợp hệ thống tập tin theo kiểu\n"
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <time> hiển thị các dòng cho đến thời điểm đã cho\n"
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr ""
" -t, -T, --terminal THIẾT-BỊ-CUỐI\n"
" ghi đè lên biến môi trường TERM\n"
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u tìm kiếm các mục bất thường\n"
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate đừng cắt ngắn trong các cột\n"
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <socket> ghi ra ổ cắm Unix này\n"
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary hiển thị tổng hợp trạng thái\n"
msgid ""
" -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these "
"users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <mã_số_người_dùng>… thực hiện trên những tiến trình đang chạy "
"bởi người dùng\n"
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze bỏ đóng băng hệ thống tập tin\n"
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr ""
" -u, --unit S đã lạc hậu, chỉ đơn vị cung từ được hỗ trợ\n"
msgid ""
" -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' "
"(default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<đơn_vị>] hiển thị theo <đơn_vị>:\n"
" “cylinders” trụ\n"
" “sectors” cung từ (mặc định)\n"
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock gỡ bỏ một khóa\n"
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted đừng trích dẫn kết quả ra\n"
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
" -u, --update cập nhật phân vùng đã chỉ định hay tất cả chúng\n"
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs hiển thị các tài khoản người dùng\n"
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr ""
" -u, --userspace hiển thị các thông điệp ở không gian người "
"dùng\n"
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC dùng UTC\n"
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<TẬP-TIN>] nhập vào không gian tên UTS (tên máy v.v..)\n"
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing xuất các dây trùng nhau\n"
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot đừng in [/dir] cho gắn bind hay btrfs\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đang làm\n"
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose hiển thị dữ liệu dạng đầy đủ\n"
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose chi tiết hơn nữa\n"
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose nói rõ tùy chọn nào đang được thực hiện\n"
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose mô tả chi tiết những gì được làm\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose giải thích các công việc đã làm\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm gì\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose chế độ chi tiết\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose giải thích đang làm những gì\n"
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow đợi lời nhắn mới\n"
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames hiển thị đầy đủ tên miền và tên người dùng\n"
msgid ""
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <số> giới hạn trên theo milli-giây mà --poll sẽ khóa\n"
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <giây> chờ đợi có giới hạn\n"
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
" -w, --wait chờ chương trình kết thúc và dùng cùng giá-trị trả về\n"
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <micrôgiây> nhấp nháy đợi trong micrôgiây\n"
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr đợi ký hiệu về đầu dòng\n"
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<t.mục>] đặt thư mục làm việc hiện hành\n"
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<số>] hiển thị số tuần US hoặc ISO-8601\n"
msgid ""
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
" -x, --decode phương tiện giải mã và mức cho chuỗi có thể "
"đọc\n"
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive lấy một khóa loại trừ (mặc định)\n"
msgid ""
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex hiển thị dạng thập lục phân thay cho danh sách CPU\n"
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors hiển thị số lượng và kích thước cung từ\n"
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <cột> sắp xếp kết xuất theo <cột>\n"
msgid ""
" -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system hiển thị các mục tắt máy hệ thống và các thay đổi mức "
"chạy\n"
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex hiển thị dạng thập lục phân hai-byte\n"
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y dành cho mục đích tương thích, bị bỏ qua\n"
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year hiển thị toàn bộ năm nay\n"
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 ngăn cách các mục bằng ký tự nul\n"
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr ""
" -z, --zero-range điền bằng số không và đảm bảo allocation của vùng\n"
msgid " ...killed.\n"
msgstr " …bị giết.\n"
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <dev> đường dẫn thiết bị (thường là đĩa)\n"
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <part> số phân vùng\n"
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <type> kiểu phân vùng, GUID cho GPT, hex cho MBR\n"
msgid " Commands:\n"
msgstr "Lệnh:\n"
msgid " Example:\n"
msgstr "Ví dụ:\n"
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" BỊ LỖI\n"
"\n"
msgid " Input format:\n"
msgstr "Định dạng đầu vào:\n"
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
"OK\n"
"\n"
msgid " Remove"
msgstr " Bỏ"
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
" Công cụ này tương đối nguy hiểm. Hãy đọc trang manpage, và dùng một cách "
"thận trọng.\n"
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [C]ó/[K]hông: "
msgid " badsect"
msgstr " cung từ sai"
msgid " bytes\n"
msgstr " byte\n"
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
msgid " removable"
msgstr " có thể tháo rời"
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" không tồn tại"
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" không có khả năng thực thi"
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" không nằm trong \"%s\".\n"
"Sử dụng %s -l để xem danh sách."
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" dòng %d"
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju cung từ, %6ju MB)\n"
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM chưa được định nghĩa."
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s yêu cầu độ chính xác hoặc một số đếm byte"
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-15s %2i giây\n"
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: đã gắn kết\n"
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: bị bỏ qua\n"
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s: (hiệu = %ju, cỡ = %ju): %s"
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n"
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: không hiểu câu lệnh"
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) quyền ưu tiên cũ %d, quyền ưu tiên mới %d\n"
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d khối hỏng\n"
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "phát hiện thấy %d lỗi."
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d tài khoản"
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld khối\n"
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inode\n"
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu trang sai\n"
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu khối\n"
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu nút\n"
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Tác quyền (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Giữ toàn bộ bản quyền.\n"
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: trạng thái là %x, không bao giờ nên xảy ra."
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, mặc định %c): "
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) được bỏ gắn"
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, mặc định %c): "
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bytes) = "
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbytes) = "
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/y/k/c)? "
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (y/n/c/k)? "
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s và %d UUID xảy ra sau\n"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s và %s loại từ lẫn nhau"
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "%s cột được yêu cầu, nhưng tùy chọn --poll lại không được bật"
msgid "%s failed"
msgstr "%s gặp lỗi"
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s gặp lỗi.\n"
msgid "%s from %s\n"
msgstr "“%s” từ gói phần mềm “%s”\n"
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s từ %s (libmount %s"
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s có các thông điệp bị tắt"
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s có các thông điệp bị tắt trên %s"
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s là một điểm gắn\n"
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s đã gắn kết"
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n"
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s đã lỗi thời trong---part-type"
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi vào %s"
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s đã được gắn\n"
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s đã được gắn.\t "
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!"
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr ""
"%s không phải là một thiết bị khối, và stat (lấy trạng thái) không thành "
"công?"
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "“%s” không phải một điểm gắn\n"
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s không phải là dòng nối tiếp"
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s: không phải là thiết bị khối thích hợp"
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s"
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s không được xác thực để thay đổi shell (hệ vỏ) của “%s”"
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s chưa đăng nhập"
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s không được đăng nhập trên %s"
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s chưa được gắn\n"
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s không phải là một thiết bị lp"
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s không thể bật sự kiện báo thức"
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s đọc từ đầu vào tiêu chuẩn và ghi ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
"\n"
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s yêu cầu một đối số"
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s: yêu cầu chính xác một đối số lệnh"
msgid "%s status is %d"
msgstr "trạng thái %s là %d"
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s thành công.\n"
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s không thay đổi"
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "không hiểu cột %s: %s"
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s chưa được gắn"
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n"
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s đang dùng khả năng trưng cầu\n"
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (đăng nhập tự động)\n"
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): sai dòng ánh xạ"
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-mặt, %d rãnh, %d cung/rãnh. Tổng dung lượng %d kB.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) được chuyển đổi thành các lỗ rải rác.\n"
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s ràng buộc trên %s.\n"
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s chứa giá trị bằng số không hợp lệ: %s"
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s được gắn trên %s.\n"
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s được di chuyển đến %s.\n"
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s cờ lan truyền đã thay đổi.\n"
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd bytes bị xóa ở khoảng bù 0x%08jx (%s): "
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: LỖI XẤU, thông điệp quá dài"
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl gặp lỗi"
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl gặp lỗi"
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT không cho bất kỳ thay đổi nào"
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT có giá trị không như mong đợi: %s"
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl không thành công"
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: kiến trúc không nhận ra"
msgid ""
"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
"will be ignored."
msgstr ""
"%s: Cảnh báo: tập tin không vừa khớp cung từ (sector) 512-byte nên kết thúc "
"tập tin sẽ bị bỏ qua."
msgid ""
"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
"or invisible for system tools."
msgstr ""
"%s: Cảnh báo: tập tin nhỏ hơn 512 bytes, thiết bị loop có lẽ không dùng được "
"hoặc không khả dụng cho các công cụ của hệ thống."
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: thêm phân vùng #%d gặp lỗi"
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: kết quả thăm dò không rõ; dùng wipefs(8)"
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: coi là RTC dùng UTC …\n"
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: khối sai trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin"
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: thư mục sai: “.” không phải đứng đầu\n"
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: thư mục sai: “..” không phải cái thứ hai\n"
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: thư mục sai: kích cỡ < 32"
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng: %m\n"
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: không thể thay đổi mức ưu tiên của tiến trình: %m"
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: không thể chuyển đổi thư mục gốc %s: %m"
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: không thể thay đổi thư mục làm việc %s: %m"
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: không thực hiện được %s: %m"
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: không mở được tập tin của các khối sai"
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: không thể thêm sự theo dõi inotify."
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: không thể xóa các phân vùng"
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: không thể sửa phân vùng %d, không tìm thấy bảng phân vùng"
msgid ""
"%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr ""
"%s: không thể sửa phân vùng %d, bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng mà thôi"
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: không thể đọc tập tin khối-sai"
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: không thể đọc sự kiện inotify"
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: đổi thư mục gặp lỗi"
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng thiết-bị"
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: đóng khay"
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: tạo được liên kết mềm tới %s gặp lỗi"
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: xóa phân vùng #%d gặp lỗi"
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: tháo gặp lỗi"
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: tắt chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: thiết bị đĩa: %s (thiết bị đĩa sẽ được đẩy ra)"
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m"
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: bật chế độ tự-động-đẩy-khay-đĩa"
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: lỗi thêm phân vùng %d"
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: lỗi khi thêm phân vùng %d-%d"
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d"
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: lỗi khi xóa bỏ phân vùng %d-%d"
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d"
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: gặp lỗi khi cập nhật phân vùng %d-%d"
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: vượt quá hạn ngạch số các liên kết mềm"
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: thực thi gặp lỗi"
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng"
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: gặp lỗi khi tạo một bản dự phòng ký hiệu"
msgid ""
"%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with "
"regular mtab file)."
msgstr ""
"%s: gặp lỗi khi dò tìm nguồn (--all-targets không được hỗ trợ trên hệ thống "
"với tập tin mtab thường)."
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: gặp lỗi khi giải trừ đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: gặp lỗi khi tẩy chuỗi màu nhiệm %s tại vị trí offset 0x%08jx"
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: tìm thiết bị vòng lặp chưa sử dụng gặp lỗi"
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: lỗi khi lấy tên CD-ROM"
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy thông tin về đồng hồ giữ nhà (watchdog)"
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số của phân vùng"
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy điểm bắt đầu của phân vùng số %s"
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy tên sysfs"
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: gặp lỗi khi lấy số thiết bị trên toàn bộ đĩa"
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi tạo bộ thăm dò blkid"
msgid "%s: failed to parse"
msgstr " %s: gặp lỗi phân tích"
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: gặp lỗi khi phân tích fstab"
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: lỗi đọc khối phân vùng"
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: đọc tốc độ gặp lỗi"
msgid "%s: failed to reset"
msgstr " %s: gặp lỗi khi đặt lại"
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: lỗi di chuyển vị trí đọc tới UUID trao đổi"
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tới nhãn trao đổi "
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt thuật toán"
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt tập tin đứng sau"
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt cỡ đĩa (%ju byte)"
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt số của luồng"
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: gặp lỗi khi cài đặt thiết bị loop"
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: gặp lỗi sử dụng tập tin trợ giúp"
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: gặp lỗi khi sử dụng thiết bị"
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: lỗi ghi UUID"
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: lỗi ghi nhãn"
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng băng"
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: lỗi lấy kích cỡ"
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: có chứa các ký tự không hợp lệ"
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr ""
"%s: bỏ qua bảng phân vùng lồng nhau \"%s\" trên thiết bị không-toàn-đĩa"
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: thừa dữ liệu vào"
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: chủ sở hữu không bảo mật %d, đề nghị dùng 0 (root)."
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o."
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: ký tự 0x%x không hợp lệ trong tên đăng nhập"
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: chuyển đổi ký tự không hợp lệ cho tên đăng nhập"
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: không phải là một thư mục"
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: là thiết bị toàn-bộ-đĩa"
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: last_page 0x%08llx lớn hơn kích cỡ thật của vùng trao đổi"
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: liệt kê tốc độ CD-ROM"
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek bị lỗi"
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: có lẽ không phải một hệ thống tập tin ISO"
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: được gắn vào %s"
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: không có mục nào cho root"
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: không có mục nào cho root\n"
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: không có phân vùng #%d"
msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: thiết bị không sẵn sàng (tùy chọn \"nofail\" của fstab có lẽ đã được sử "
"dụng để bỏ qua thiết bị này)\n"
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: không phải là thiết bị khối"
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: không phải một thư mục"
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: không phải là một liên kết mềm"
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: không phải là một phân vùng trao đổi đúng"
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: không đủ khối tốt"
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: không tìm thấy"
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: không tìm thấy điểm gắn hay thiết bị có tên đã chỉ ra"
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: chưa gắn"
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: không mở được đọc/viết"
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: số lượng khối quá nhỏ"
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: điểm offset 0x%jx không tìm thấy"
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: khoảng bù còn lớn hơn cả cỡ của thiết bị"
msgid ""
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
"extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: các tùy chọn --all, --online và --offline có lẽ chỉ sử dụng cùng với các "
"tùy chọn --extended hay --parsa.\n"
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr ""
"%s: kích cỡ trang=%d, kích cỡ vùng trao đổi=%llu, kích cỡ thiết bị=%llu"
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: phân vùng #%d được thêm vào\n"
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: phân vùng #%d chưa tồn tại\n"
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: phân vùng #%d bị gỡ bỏ\n"
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: phân vùng #%d được thay đổi kích thước\n"
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: phân vùng %d: gặp lỗi khi bật/tắt cờ khởi động"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy mã số thiết bị của phân vùng"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy tên của phân vùng"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi lấy kiểu của phân vùng"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt mã số thiết bị phân vùng"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt thuộc tính của phân vùng"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt tên cho phân vùng"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: phân vùng %zu: gặp lỗi khi đặt kiểu phân vùng"
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: Phân vùng %zu: phân vùng chưa được dùng"
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: bảng phân vùng %zu: bảng phân vùng chỉ chứa %zu phân vùng"
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: tìm thấy kiểu bảng phân vùng “%s”\n"
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: bảng phân vùng không có phân vùng nào"
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: thiết bị lặp (loop) đã phân vùng không được hỗ trợ"
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prio %lu\n"
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc"
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: lỗi đọc phần đầu vùng trao đổi"
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: đọc: %m"
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink gặp lỗi"
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: đang khởi tạo lại vùng trao đổi."
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: đổi tên thành %s gặp lỗi"
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: mật khẩu cho siêu người dùng không đúng"
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: tìm tới không thành công trong khi thử các khối"
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: tìm tới không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr ""
"%s: tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables (ghi các bảng)"
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: đang chọn đĩa CD-ROM #%ld"
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: đặt dung lượng gặp lỗi"
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: đang bỏ qua — có vẻ là nó bị lỗ."
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: đang bỏ qua dòng sai trong “/etc/fstab”: buộc gắn với số gửi qua fsck "
"khác-không"
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: đang bỏ qua thiết bị không tồn tại\n"
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: bỏ qua kiểu hệ thống tập tin chưa biết\n"
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: phát hiện dữ liệu ngưng phần mềm. Đang ghi lại chữ ký trao đổi."
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng."
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: kích cỡ trang định dạng trao đổi không tương ứng. (Dùng --fixpgsz để "
"khởi tạo lại nó.)"
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s swapoff bị lỗi"
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s swapon bị lỗi"
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: tạo liên kết mềm đến %s gặp lỗi"
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: không hỗ trợ hủy thao tác"
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: đóng/mở khay"
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: quá dài"
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: quá nhiều khối sai"
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh eject"
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: đang thử đẩy đĩaCD-ROM ra sử dụng lệnh SCSI"
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa mềm ra sử dụng lệnh eject"
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: đang thử đẩy đĩa ra sử dụng lệnh “tape offline”"
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: không xóa được cung từ khởi động"
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: không thể tìm thiết bị"
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: không thể lấy nhãn tập tin SELinux"
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: không thể thăm dò thiết bị"
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ inode"
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: không thể ghi các inode"
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr " %s: không thể ghi trang chữ ký"
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: không thể ghi siêu khối"
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: không thể ghi ánh xạ vùng"
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ đóng băng"
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: không hiểu cờ 0x%x\n"
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: không hiểu kiểu thiết bị cuối"
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: gặp lỗi khi bỏ liên kết mềm"
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: đang bỏ gắn"
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: không hỗ trợ vùng trao đổi phiên bản “%s”"
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: cập nhật phân vùng #%d gặp lỗi"
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: thức dậy từ \"%s\" sử dụng %s lúc %s"
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: thức dậy sử dụng %s lúc %s"
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: cảnh báo: đừng xóa cung từ khởi động"
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: cảnh báo: tẩy xóa tín hiệu %s cũ."
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: watchdog đã sẵn đang sẵn dùng, đang chấm dứt."
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: gặp lỗi khi ghi trong write_block (ghi khối?)"
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: lỗi ghi chữ ký"
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: biên hạn số lớn %d, nhỏ %d\n"
msgid "(EOF)"
msgstr "(Kết thúc tập tin)"
msgid "(Next file: "
msgstr "(Tập tin tiếp theo: "
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)"
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(hoặc gõ Control-D nếu muốn tiếp tục): "
msgid "(unknown)"
msgstr "(không hiểu)"
msgid "(waiting) "
msgstr "(đang chờ) "
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all securebits là không được phép"
msgid ", busy"
msgstr ", đang bận"
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", mã hóa %s (kiểu %u)"
msgid ", error"
msgstr ", gặp lỗi"
msgid ", offset %ju"
msgstr ", offset %ju"
msgid ", on-line"
msgstr ", trực tuyến"
msgid ", out of paper"
msgstr ", không đủ trang"
msgid ", ready"
msgstr ", sẵn sàng"
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", giới_hạn_kích_thước %ju"
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- dòng đã được đẩy vào đĩa"
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Hàng đợi thông điệp--------\n"
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu Hàng đợi thông điệp --------\n"
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID của hàng đợi thông điệp --------\n"
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Thời gian Gửi/Nhận/Đổi Hàng đợi thông điệp --------\n"
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "---- Giới hạn Thông điệp ------\n"
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Trạng thái Thông điệp --------\n"
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "-------- Mảng cờ hiệu ----------\n"
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy cờ hiệu --------\n"
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Giới hạn cờ hiệu --------\n"
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Thời gian thay đổi / thao tác Cờ hiệu --------\n"
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Trạng thái cờ hiệu --------\n"
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n"
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ PID Trình tạo vùng nhớ chia sẻ /Thao tác cuối --------\n"
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ ------\n"
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n"
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Các đoạn vùng nhớ chia sẻ --------\n"
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n"
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"HỆ THỐNG TẬP TIN BỊ THAY ĐỔI\n"
"----------------------------\n"
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h trợ giúp này\n"
" q hay Q thoát khỏi chương trình\n"
" <dòng_mới> trang kế tiếp\n"
" f nhảy tới một trang\n"
" d hay ^D nửa trang kế tiếp\n"
" l dòng kế tiếp\n"
" $ trang cuối cùng\n"
" /biểu thức chính quy/ quét tới tìm chuỗi này\n"
" ?biểu thức chính quy? hay ^biểu thức chính quy^ quét ngược tìm chuỗi "
"này\n"
" . hay ^L vẽ lại màn hình\n"
" w hay z đặt kích cỡ trang và đi tới trang kế tiếp\n"
" s tên_tập_tin lưu tập tin hiện tại vào tên tập tin này\n"
" !câu_lệnh thoát vào shell (hệ vỏ)\n"
" p đi về tập tin trước\n"
" n đi tới tập tin kế tiếp\n"
"\n"
"Nhiều câu lệnh cũng chấp nhận số đi trước, v.d.\n"
"+1<dòng_mới> (trang kế tiếp); -1<dòng_mới> (trang trước); 1<dòng_mới> (trang "
"đầu).\n"
"\n"
"Xem pg(1) để tìm thêm thông tin.\n"
"Thông báo lỗi dịch cho <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"-------------------------------------------------------------------\n"
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "Tùy chọn --Linux là không cần thiết và đã lỗi thời"
msgid "--More--"
msgstr "--Còn nữa--"
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump không tương thích với tất cả các tùy chọn khác"
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <file> and <message> loại từ lẫn nhau, chuỗi bị bỏ qua"
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id đã lỗi thời trong ---part-type"
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "tùy chọn --list-caps phải được dùng một mình"
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size bị bỏ qua khi dùng mà không có --file"
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner chỉ dành cho root"
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr và <partition> loại từ lẫn nhau"
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr ""
"--poll thừa nhận chỉ một tập tin, nhưng phải được chỉ định bởi --tab-file"
msgid ""
"--raw can be used together with --level or --facility only when reading "
"messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
"tùy chọn --raw có thể sử dụng cùng với các tùy chọn --level hay --facility "
"chỉ khi đọc thông điệp từ /dev/kmsg"
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "hệ thống của bạn không hỗ trợ --reload"
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta bị bỏ qua khi dùng cùng với định dạng thời gian iso8601"
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--waiting-- (lần chạy %d)\n"
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "…Nhảy quay lại tập tin "
msgid "...Skipping to file "
msgstr "…Nhảy tới tập tin "
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "…quay lại %d trang"
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "…đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n"
msgid "...skipping\n"
msgstr "…bỏ qua\n"
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "…bỏ qua %d dòng"
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "…nhảy quay lại\n"
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "…nhảy về trước\n"
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "…lỗi đồng bộ hóa\n"
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: không thể lấy tty điều khiển: %m"
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m"
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: không thể đặt nhóm tiến trình: %m"
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự"
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: không phải là một tty"
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() gặp lỗi: %m"
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n"
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Phần mềm dịch vụ để tạo các UUID.\n"
msgid ""
"A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert "
"command 'M')."
msgstr ""
"Tìm thấy một GPT lai. Bạn phải đồng bộ hóa MBR lai bằng tay (cần lệnh “M”)."
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural ""
"A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] ""
"Có tổng số %ju cung từ còn trống khả dụng trong %u đoạn (lớn nhất là %s)."
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" thành > 2*bề_dài_khối (%ld)\n"
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
msgid "AIX bootable"
msgstr "ATX khởi động được"
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
msgid "Aborted."
msgstr "Bị hủy bỏ."
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Thêm phân vùng lô-gíc %zu"
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Chỉnh cung từ đầu tiên từ %u thành %u để nó nằm trên biên của trụ."
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Khoảng chênh sắp hàng: %lu byte"
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Tất cả các phân vùng đã sẵn sàng để sử dụng."
msgid "All partitions used."
msgstr "Mọi phân vùng đã được dùng."
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được định nghĩa rồi!"
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Tất cả các phân vùng chính đã được sử dụng."
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Thay đổi mức ưu tiên của các tiến trình đang chạy.\n"
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor không hoạt động"
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Hồ sơ AppArmor"
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core storage"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV phục hồi"
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple boot"
msgid "Apple label"
msgstr "nhãn Apple"
msgid "Architecture:"
msgstr "Kiến trúc:"
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa không? "
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n"
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Giả sử thứ tự byte đảo lộn. Dùng “-n” để ép buộc theo thứ tự byte tự nhiên "
"của máy."
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Đính kèm kỷ luật dòng đến đường nối tiếp.\n"
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa."
msgid "Attrs"
msgstr "Attrs"
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
msgid "BIOS boot"
msgstr "Khởi động BIOS"
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s"
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "nhãn BSD không nằm trong phân vùng DOS."
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "Phân vùng BSD “%c” liên kết tới phân vùng DOS %zu."
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
msgid "BSDI fs"
msgstr "Httt BSDI"
msgid "BSDI swap"
msgstr "Trao đổi BSDI"
msgid "Backup files:"
msgstr "Tập tin sao lưu dự phòng:"
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Sai Hiệu trong phân vùng mở rộng chính."
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Sai kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %u"
msgid ""
"Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Cần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại. Mặc định SGI là "
"\"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\"."
msgid "BeOS fs"
msgstr "Httt BeOS"
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Bắt đầu một phiên trên hệ thống.\n"
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Buộc một thiết bị ký tự thô vào một thiết bị khối.\n"
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Khối %d trong tập tin “%s” có dấu “không dùng”."
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Khối đã được dùng. Bây giờ trong tập tin “%s”."
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Kích cỡ khối: %d\n"
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
msgid "Book(s):"
msgstr "Chỗ giữ:"
msgid "Boot"
msgstr "Khởi động"
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn"
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi."
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
msgid "Bootable"
msgstr "Có thể khởi động"
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Tập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\"."
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Tập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ."
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Trình mồi được cài trên %s."
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!"
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Trình mồi: %1$sboot -> boot%1$s (mặc định %1$s)"
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr ""
"Cả hai tùy chọn --socket-activation và --socket được chỉ ra. Đang lờ đi --"
"socket."
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Tin nhắn quảng bá từ %s@%s (%s) (%s):"
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Duyệt ngược trang toàn bộ tập tin văn bản.\n"
msgid "Bsize"
msgstr "Bsize"
msgid "Byte Order:"
msgstr "Thứ tự Byte:"
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ không thể được đẩy ra với nút ở thiết bị"
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "Đĩa CD-ROM có lẽ được đẩy ra với nút ở thiết bị"
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra tự động gặp lỗi"
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ khóa cửa ổ đĩa CD-ROM"
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "Ổ đĩa CD-ROM chưa sẵn sàng"
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra gặp lỗi"
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "Lệnh đẩy đĩa CD-ROM ra thành công"
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "Đẩy đĩa CD-ROM ra không được hỗ trợ"
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "tài CD-ROM từ lệnh slot gặp lỗi"
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "Lệnh khóa cửa CD-ROM gặp lỗi"
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "Lệnh chọn đĩa cho CD-ROM gặp lỗi"
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "Lệnh chọn tốc độ cho CD-ROM gặp lỗi"
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "Lệnh chọn tốc độ đĩa CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này"
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào gặp lỗi"
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "Lệnh đóng đĩa CD-ROM vào không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / …"
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "Chế độ CPU phân phối trên phần cứng ảo"
msgid "CPU family:"
msgstr "Họ CPU:"
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối đa (MHz):"
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Tần số đồng hồ CPU tối thiểu (MHz):"
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Chế độ thao tác CPU:"
msgid "CPU time"
msgstr "thời gian CPU"
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Đang gọi hàm ioctl() để đọc lại bảng phân vùng."
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Không lấy được văn cảnh cho %s"
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Không đặt được văn cảnh cho %s"
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ."
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "không thể lấy kích cỡ của %s"
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Không thể cấp phát thiết bị thô “%s”"
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Không thể mở %s"
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Không thể mở thiết bị chủ thô “%s”"
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Không thể ghi cung từ %jd: gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc"
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Tập hợp hạn biên dung lượng: "
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Bật phím Caps Lock"
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Card trước đây khởi động lại CPU"
msgid "Change the partition type"
msgstr "Đổi kiểu của phân vùng"
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Thay đổi kiến trúc đã báo cáo và đặt cờ cá nhân.\n"
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr ""
"Thay đổi hệ thống tập tin gốc.\n"
"\n"
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Thay đổi thông tin mã vân tay của bạn.\n"
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Đổi shell (hệ vỏ) đăng nhập của bạn.\n"
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Đổi kiểu của phân vùng “%zu”."
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Đã thay đổi kiểu của phân vùng “%s” thành “%s”."
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Thay đổi chỉ diễn ra trong bộ nhớ, cho đến khi bạn quyết định ghi lại nó.\n"
"Hãy cẩn thận trước khi chạy lệnh ghi lại.\n"
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển thị/mục tin thành trụ (ĐÃ LẠC HẬU!)."
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Đang chuyển đổi đơn vị hiển_thị/mục thành cung từ."
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n"
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Đang thay đổi shell (hệ vỏ) cho %s.\n"
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin Linux.\n"
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Kiểm tra và sửa chữa hệ thống tập tin ROM đã nén.\n"
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Kiểm tra tính nhất quán của hệ thống tập tin Minix.\n"
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr ""
"Kiểm tra xem một thư mục hay một tập tin có phải là một điểm gắn hay không.\n"
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Đang kiểm tra tất cả các hệ thống tập tin.\n"
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Đang kiểm tra xem để chắc chắn là không có ai đó đang sử dụng đĩa này…"
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "Nhân ChromeOS"
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reserved"
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS root fs"
msgid "Clear"
msgstr "Xóa"
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Hệ số trôi đồng hồ đã được tính là %f giây/ngày.\n"
"Nó là quá lớn. Đặt lại thành 0.\n"
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Tạo các danh sách các cột.\n"
msgid "Command Meaning"
msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa"
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Lệnh (m để xem trợ giúp): "
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Chuẩn đoán Compaq"
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Cấu hình các bộ vi xử lý trên hệ thống nhiều vi xử lý.\n"
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (Whole disk (5)),\n"
"vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích thế.\n"
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
"entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Nên để phân vùng 9 như đầu một khối tin (0), và phân vùng 11 như cả một khối "
"tin (6) theo yêu cầu của IRIX."
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr ""
"Điều khiển truy cập ghi của các người dùng khác đến thiết bị cuối của bạn.\n"
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Số lõi mỗi đế cắm:"
msgid "Correct"
msgstr "Đúng"
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Không thể tạo phân vùng %zu"
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu"
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Không thể xóa phân vùng %zu."
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Không thể bật/tắt cờ."
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Không thể xóa đặc quyền nhóm"
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Không thể khởi tạo PAM: %s"
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Tạo một giá trị UUID mới.\n"
msgid "Create a new label"
msgstr "tạo một nhãn mới"
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống"
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Tạo các nguồn IPC khác nhau.\n"
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Tạo một nhãn đĩa GPT (GUID: %s)."
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Tạo nhãn đĩa SGI mới."
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Tạo nhãn đĩa Sun mới."
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Tạo phân vùng %d kiểu %s và kích cỡ %s."
msgid "Cylinders"
msgstr "Các trụ"
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Hiển thị bằng đơn vị trụ từ đã lỗi thời."
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s"
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt"
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt (ĐÃ LỖI THỜI!)"
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
msgid "DOS access"
msgstr "Truy cập DOS"
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS phụ"
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "chế độ tương thích với DOS đã lỗi thời."
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
msgid "Darwin boot"
msgstr "Khởi động Darwin"
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Xóa phân vùng hiện tại"
msgid "Dell Utility"
msgstr "Công cụ Dell"
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa SGI với tổng kiểm tra (checksum) sai."
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
"label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum lỗi. Gần như chắc chắn là "
"bạn phải đặt lại tất cả các giá trị, v.d. đầu từc, cung từ, trụ và phân vùng "
"hoặc bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh “s” trong trình đơn chính)"
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với số phiên bản sai [%d]."
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.nparts sai [%u]."
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa Sun với vtoc.sanity sai [0x%08x]."
msgid "Device"
msgstr "Thiết bị"
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Thiết bị “%s” không phải thiết bị khối"
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Thiết bị “%s” không phải một thiết bị thô"
msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)"
msgstr ""
"Thiết bị “%s” là thiết bị thô điều khiển (hãy dùng thô<N> mà <N> lớn hơn số "
"không)"
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Thiết bị không chứa bảng phân vùng được biết."
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Thiết bị được mở trong chế độ chỉ cho đọc."
msgid "Device:"
msgstr "Thiết bị:"
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Thiết bị: %s\n"
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Không ghi bảng phân vùng lên đĩa."
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dữ liệu thư mục: %zd byte\n"
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Tắt các thiết bị và tập tin dành cho đánh trang và tráo đổi.\n"
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Loại bỏ nội dung của các cung từ trên một thiết bị.\n"
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Loại bỏ các khối không dùng trên hệ thống tập tin đã gắn.\n"
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Đĩa %s: %s, %ju byte, %ju cung từ"
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Đĩa không chứa phần đầu sao lưu hợp lệ."
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Định danh đĩa được thay đổi “%s” thành “%s”."
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Định danh đĩa thay đổi từ 0x%08x thành 0x%08x."
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Định danh đĩa: %s"
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Đĩa quá nhỏ để có thể chứa được toàn bộ dữ liệu."
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Bố cục đĩa đã được đổ thành công."
msgid "Disk: %s"
msgstr "Đĩa: %s"
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động"
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Kiểu nhãn đĩa: %s"
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Nhãn đĩa được ghi vào %s."
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Chế độ điều phối:"
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Hiển thị lịch hay một số bộ phận của nó.\n"
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr ""
"Hiển thị nội dung của tập tin ở dạng thập lục phân, thập phân, bát phân hay "
"ascii.\n"
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Hiển thị thông tin về những người dùng đã biết trong hệ thống.\n"
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Hiển thị thông tin về kiến trúc CPU.\n"
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Hiển thị thông tin hồ sơ hạt nhân.\n"
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Hiển thị các dòng đầu với chuỗi đã cho.\n"
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Hiển thị hay thay đổi nhãn hay UUID của vùng tráo đổi.\n"
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Hiển thị hay điều khiển bộ đệm vòng nhân.\n"
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Hiển thị hay thao tác với bảng phân vùng đĩa.\n"
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Thực hiện định dạng đĩa mềm ở mức thấp.\n"
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Thực hiện gạch chân.\n"
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục"
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa BSD?"
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa?"
msgid "Double"
msgstr "Kép"
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo"
msgid "Dump"
msgstr "Đổ"
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Đổ các tập tin UTMP và WTMP theo định dạng thô.\n"
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Đổ bảng phân vùng ra tập tin văn lênh tương thích sfdisk"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
msgid "EFI System"
msgstr "Hệ thống EFI"
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Sửa mật khẩu hay tập-tin nhóm (group).\n"
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Dung lượng còn dùng được: "
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Hoặc tất cả hoặc không có kiểu hệ thống tập tin được qua\n"
"cho tùy chọn “-t” phải có tiền tố “no” hay “!”."
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Đẩy thiết bị đa phương tiện di động.\n"
msgid "Empty"
msgstr "Rỗng"
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Bật các thiết bị và tập tin để dùng cho việc đánh trang và tráo đổi.\n"
msgid "End"
msgstr "Cuối"
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Điểm cuối-C/H/S"
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Nhập vào bít GUID đặc biệt"
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr ""
"Vào một trạng thái hệ thống ngủ cho đến thời điểm thức dậy đã chỉ định.\n"
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Nhập lời nhắn vào nhật ký hệ thống.\n"
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nhập vào UUID của đĩa (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới"
msgid "Enter script file name"
msgstr "Hãy nhập tên của tập tin văn lệnh"
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Nhập vào tên tập tin bó lệnh: "
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Nhập vào định danh nhận diện đĩa mới"
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Vào nhãn đĩa nằm trong."
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Đang vào nhãn đĩa MBR bảo_vệ/lai."
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Lỗi hỏi thiết bị thô"
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Lỗi đặt thiết bị thô"
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Mọi thứ: %zd kilô byte\n"
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): "
msgid "Extended"
msgstr "Mở rộng"
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Phân vùng mở rộng đã sẵn có."
msgid "External relay 1"
msgstr "Rơ-le nội tại 1"
msgid "External relay 2"
msgstr "Rơ-le nội tại 2"
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Con trỏ liên kết mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Số cung từ dự phòng mỗi trụ"
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Kiểu xuống dòng mới xa lạ trong tập tin. Đang thoát."
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "LỖI ĐĂNG NHẬP %u TỪ %s CHO %s, %s"
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "PHIÊN CHẠY ĐĂNG NHẬP BỊ LỖI TỪ %s CHO %s, %s"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s không phải là một thiết bị cuối"
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "NGHIÊM TRỌNG: %s: thay đổi quyền gặp lỗi: %m"
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "NGHIÊM TRỌNG: tty sai"
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "NGHIÊM TRỌNG: không thể mở lại tty: %m"
msgid "FS specific mount options"
msgstr "FS chỉ định tùy chọn gắn"
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Tên hệ thống tập tin: <%-6s>\n"
msgid "FTP daemon"
msgstr "dịch vụ ftp"
msgid "Failed login"
msgstr "Gặp lỗi khi đăng nhập"
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Thiết bị cuối đăng nhập thất bại"
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng văn lệnh %s"
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng phần đầu văn lệnh, nhãn đia chưa tạo."
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy số của nút"
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s"
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp kích cỡ."
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích UUID của bạn."
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc bố cục đĩa vào văn lệnh."
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc bảng phân vùng mở rộng (offset=%ju)"
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều ngang"
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt chế độ phân phối theo chiều dọc"
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Gặp lỗi chuyển đổi bố cục đĩa vào văn lệnh"
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Gặp lỗi khi bẫy việc quét tìm lại CPUs"
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa."
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi văn lệnh %s"
msgid "Fan failed"
msgstr "Quạt gặp lỗi"
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n"
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n"
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Lọc kết xuất nroff cho xem trước CRT.\n"
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Lọc ra các cột đã cho.\n"
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Tìm một hệ thống tập tin (đã gắn).\n"
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Tìm một hệ thống tập tin theo nhãn hay UUID.\n"
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n"
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n"
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n"
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Đã kết thúc với %s (trạng thái thoát %d)\n"
msgid "First %s"
msgstr "%s đầu tiên"
msgid "First cylinder"
msgstr "Trụ từ đầu tiên"
msgid "First sector"
msgstr "Cung từ đầu tiên"
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Sửa thứ tự phân vùng"
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Theo tên đường dẫn cho đến khi tìm thấy điểm kết thúc.\n"
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Ép buộc kết thúc một tiến trình.\n"
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Bắt buộc kiểm tra hệ thống tập tin trên %s.\n"
msgid "Formatting ... "
msgstr "Đang định dạng … "
msgid "Free space"
msgstr "Chỗ trống"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD boot"
msgid "FreeBSD data"
msgstr "dữ liệu FreeBSD"
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD swap"
msgid "Fsize"
msgstr "Fsize"
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD hay SysV"
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
msgid "GPT Entries"
msgstr "Các mục GPT"
msgid "GPT Header"
msgstr "phần đầu GPT"
msgid "Gecos field"
msgstr "Trường Gecos"
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Tạo cookies ma thuật cho xauth.\n"
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Đã tạo ra %d UUID:\n"
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "UUID ngẫu nhiên đã tạo ra: %s\n"
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Đã tạo ra UUID thời gian %s và %d theo sau\n"
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "UUID thời gian đã tạo ra: %s\n"
msgid "Generic"
msgstr "Chung"
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để đăng nhập: "
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Đưa ra mật khẩu siêu quản trị để bảo trì\n"
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Đã nhận %d byte từ %s\n"
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Nhận %zu byte từ %s\n"
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
msgid "HP-UX data"
msgstr "dữ liệu HP-UX"
msgid "HP-UX service"
msgstr "Dịch vụ HP-UX"
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n"
msgid "Header version: %s"
msgstr "Phần đầu phiên bản: %s"
msgid "Heads"
msgstr "Đầu từ"
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê tất cả các mã): "
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 ẩn"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 ẩn"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 ẩn <32M"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS ẩn"
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "NTFS WinRE ẩn"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32 ẩn"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)"
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Tìm thấy: %s\n"
"\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Điện thoại ở nhà"
msgid "Home directory"
msgstr "Thư mục cá nhân"
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Channel:Target:Lun cho SCSI"
msgid "Hushed"
msgstr "Hushed"
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Nhà cung cấp bộ ảo hóa:"
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Ảo hóa:"
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "tên lịch biểu I/O"
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Kích cỡ V/R (tối_thiểu/tối_ưu): %lu byte / %lu byte"
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel Fs"
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Ngủ đông IBM Thinkpad"
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "Thay đổi IDE/ATAPI CD-ROM không được hỗ trợ bởi kernel này\n"
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "Thích hợp với IRIX khi Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa."
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Tên\n"
"\n"
msgid "Identity:"
msgstr "Định danh:"
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Nếu bạn muốn bảo trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n"
"vùng này là Cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, với %u cung từ"
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Bỏ qua dữ liệu mở rộng trong bảng phân vùng %zu."
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Bỏ qua phân vùng mở rộng ngoài %zu"
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Bao gồm: %s\n"
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Cài đặt hình học không hoàn thiện."
msgid "Incorrect value."
msgstr "Giá trị không đúng."
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Các dung tích kế thừa: "
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin “%s”\n"
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, số_lượng=%d."
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Inode %lu chưa được xóa."
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Chưa sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “đã dùng” trong ảnh mảng."
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Đã sử dụng %lu inode, còn đánh dấu “chưa dùng” trong ảnh mảng."
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n"
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
msgid "Interleave factor"
msgstr "Hệ số xen kẽ"
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Lỗi nội bộ: ghi vào khối sai\n"
"Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n"
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Tổng kiểm tra CRC sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA sao lưu dự phòng ở phần đầu không hợp lệ."
msgid ""
"Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Tập tin khởi động không hợp lệ! Tập tin khởi động phải là một tên đường dẫn "
"tuyệt đối không rỗng, v.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\"."
msgid ""
"Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by "
"w(rite)."
msgstr ""
"Cờ 0x%02x%02x của EBR (cho phân vùng %zu) không hợp lệ sẽ được sửa bằng "
"w(ghi)."
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Thao tác không hợp lệ %d\n"
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Phần tổng kiểm tra phân vùng không hợp lệ."
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Kiểu phân vùng không hợp lệ “%c”."
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Tổng kiểm tra CRC nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Kiểm tra đúng mực LBA nguyên gốc ở phần đầu không hợp lệ."
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Mã số nhóm phụ thêm không hợp lệ"
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "/proc đã được gắn chưa?"
msgid ""
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
"and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Rất khuyên bạn nên dùng vùng số mười một chứa cả ổ đĩa và có loại “khối tin "
"SGI”."
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n"
"UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành vùng trao đổi của Linux thì\n"
"có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n"
"Bạn có chắc chắn muốn đặt phân vùng đó thành vùng trao đổi (swap) Linux)?"
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
"differently?"
msgstr ""
"Rất khuyên dùng là phân vùng tại vị trí offset 0 có kiểu là \"SGI volhdr\", "
"hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để lấy về từ thư mục của nó các công cụ chạy "
"đơn như sash và fx. Chỉ có các vùng chứa toàn bộ đĩa \"SGI volume\" mới xâm "
"phạm nó. Gõ CÓ nếu bạn chắc chắn muốn đặt thẻ cho phân vùng này theo cách "
"khác."
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
"is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Rất khuyên đặt phân vùng thứ ba chiếm toàn bộ đĩa và có kiểu “Toàn đĩa” "
"(Whole disk)"
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr ""
"chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng trên một thiết "
"bị khối."
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Trả lời từ lệnh ping dùng để duy trì kết nối"
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Hạt nhân không thể đặt kiến trúc thành %s"
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Đã buộc kết thúc uuidd chạy với PID %d.\n"
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s"
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s"
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "lỗi LPGETIRQ"
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "lỗi LPGETSTATUS"
msgid "Label was truncated."
msgstr "Nhãn bị cắt ngắn."
msgid "Label: %s"
msgstr "Nhãn: %s"
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Nhãn: %s, Định danh đĩa: %s"
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "%s cuối hay +%s hoặc +kích_cỡ{K,M,G,T,P}"
msgid "Last hostname"
msgstr "Tên máy cuối"
msgid "Last login"
msgstr "Lần đăng nhập cuối"
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s "
msgid "Last terminal"
msgstr "Thiết bị cuối cuối cùng"
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Rời nhãn đĩa nằm trong."
msgid "Leaving."
msgstr "Rời bỏ."
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Rời bỏ.\n"
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Mũi tên trái Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế trước"
msgid "Line too long"
msgstr "Dòng quá dài"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux mở rộng"
msgid "Linux extended boot"
msgstr "khởi động Linux mở rộng"
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Hệ thống tập tin Linux"
msgid "Linux home"
msgstr "Thư mục cá nhân"
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nguyên bản"
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux chữ thường"
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Tự động nhận ra Linux raid"
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reserved"
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
msgid "Linux server data"
msgstr "Dữ liệu máy chủ Linux"
msgid "Linux swap"
msgstr "Trao đổi Linux"
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Trao đổi Linux/Solaris"
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC"
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Hiển thị thông tin về thiết bị khối.\n"
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Liệt kê các khóa hệ thống nội bộ.\n"
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Danh sách các UUID:\n"
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr ""
"Định vị các tập tin nhị phân, mã nguồn, và trang hướng dẫn cho một lệnh.\n"
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Đang khóa đĩa bằn %s …"
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Đăng nhập vào một nhóm mới.\n"
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n"
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Phân vùng lô-gíc %zu: không nằm toàn bộ trong phân vùng %zu."
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n"
"\n"
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Lược đồ phân vùng MBR"
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Tạo một hệ thống tập tin Linux.\n"
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Tạo văn kiện của phiên thiết bị cuối.\n"
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Tạo một hệ thống tập tin bfs SCO\n"
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Quản lý các khóa tập tin từ văn lệnh hệ vỏ\n"
msgid "Mark in use"
msgstr "Dấu được dùng"
msgid "Maximum change time"
msgstr "Thời gian thay đổi tối đa"
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Cỡ_tối_đa=%zu\n"
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Kích cỡ tối đa=%zu\n"
"\n"
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr ""
"Có thể theo sau bằng M cho MiB, G cho GiB ,T cho TiB , hay S cho cung từ."
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "ID hàng đợi thông điệp: %d\n"
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Dữ liệu Microsoft LDM"
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Siêu dữ liệu Microsoft LDM"
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Dữ liệu cơ sở Microsoft"
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft reserved"
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD boot"
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Dữ liệu MidnightBSD"
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"
msgid "Minimum change time"
msgstr "Thời gian thay đổi tối thiểu"
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / Linux cũ"
msgid "Misc"
msgstr "Linh tinh"
msgid "Model name:"
msgstr "Tên mô hình:"
msgid "Model:"
msgstr "Mô hình:"
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Có nhiều hơn một toàn bộ đĩa hiện diện."
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Gắn kết một hệ thống tập tin.\n"
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu sao lưu dự phòng."
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "không khớp MyLBA với vị trí thực tế tại phần đầu cơ sở."
msgid "N"
msgstr "K"
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Bộ khối tin NTFS"
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "CPU nút%d NUMA:"
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Nút NUMA:"
msgid "Name"
msgstr "Tên"
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Tên của tập tin khởi động quá dài: tối đa là %zu byte."
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n"
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenated"
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD đã mã hóa"
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD swap"
msgid "New"
msgstr "Tạo mới"
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "UUID mới (ở định dạng 8-4-4-4-12)"
msgid "New beginning of data"
msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới"
msgid "New name"
msgstr "Tên mới"
msgid "New shell"
msgstr "shell (hệ vỏ) mới"
msgid "No errors detected."
msgstr "Không thấy lỗi nào."
msgid "No free partition available!"
msgstr "Không còn phân vùng còn trống nào cả!"
msgid "No free sectors available."
msgstr "Không còn cung từ còn trống nào cả."
msgid "No login"
msgstr "Không đăng nhập"
msgid "No next file"
msgstr "Không có tập tin tiếp theo"
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Không có phân vùng được định nghĩa!"
msgid "No partitions defined."
msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa."
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho"
msgid "No previous file"
msgstr "Không có tập tin trước"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
msgid "No program specified"
msgstr "Chưa chỉ ra chương trình"
msgid "No remembered search string"
msgstr "Không nhớ chuỗi tìm kiếm nào"
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n"
msgid "Non-FS data"
msgstr "Dữ liệu không phải FS"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since "
"the last calibration.\n"
msgstr ""
"Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ bốn giờ kể từ lần cân chỉnh thời "
"gian cuối cùng.\n"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n"
"vì thế lịch sử sai, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"Không chỉnh độ lệnh thời gian vì tùy chọn --update-drift đã không được "
"dùng.\n"
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Không đủ đối số"
msgid "Not set"
msgstr "Chưa đặt"
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Sẽ không đặt đồng hồ vì hệ số trôi %f là quá cao.\n"
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"Sẽ không đặt đồng hồ vì thời gian điều chỉnh cuối cùng là số không, do đó "
"lịch sử sai.\n"
msgid "Not superuser."
msgstr "Không phải siêu người dùng.s"
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Không bẫy khởi động lại"
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr ""
"Các mục trong bảng phân vùng hiện giờ không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa"
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng rồi."
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
msgid "Num Lock off"
msgstr "Tắt phím Num Lock"
msgid "Num Lock on"
msgstr "Bật phím Num Lock"
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Số trụ xen kẽ"
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Số lượng trụ"
msgid "Number of heads"
msgstr "Số đầu đọc"
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Số trụ vật lý"
msgid "Number of sectors"
msgstr "Số cung từ"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Quản lý khởi động"
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Danh sách CPU ngoại tuyến:"
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Mặt nạ CPU ngoại tuyến:"
msgid "Office"
msgstr "Văn phòng"
msgid "Office Phone"
msgstr "Điện thoại văn phòng"
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix cũ"
msgid ""
"Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this "
"partition table."
msgstr ""
"Bỏ sót các phân vùng sau #%zu. Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi bảng phân vùng "
"này."
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Danh sách CPU trực tuyến:"
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Mặt nạ CPU trực tuyến:"
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k"
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Chỉ được đưa ra một người dùng. Dùng -l để dùng cho nhiều người."
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Mở một thiết bị cuối và đặt chế độ của nó.\n"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
"before retry."
msgstr ""
"Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa. Hãy xóa hay thu nhỏ kích thước chúng "
"trước khi thử lại."
msgid "Output options:\n"
msgstr "Tùy chọn xuất:\n"
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM thất bại nên hủy bỏ: %s"
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID của tiến trình ngăn cản khóa"
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID của tiến trình giữ khóa"
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "Khởi động PPC PReP"
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Tùy chọn phân tích lệnh.\n"
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Phân vùng %u không kết thúc trên ranh giới trụ."
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Phân vùng %u kết thúc trước điểm bắt đầu của nó."
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Phân vùng %u quá lớn đối với đĩa."
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Phân vùng %u đè lên các phân vùng khác trên rãnh ghi %u-%u."
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Phân vùng %u đè lên phân vùng %u."
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Phân vùng %zd: có cung từ bắt đầu 0 bị lỗi."
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Phân vùng %zu không tồn tại!"
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Phân vùng %zu không bắt đầu ở biên giới cung từ vật lý."
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Phân vùng %zu đã bị xóa bỏ."
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Phân vùng %zu đã được định nghĩa rồi. Xóa nó đi rồi thêm lại."
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Phân vùng %zu: khởi-đầu-dữ-liệu xấu."
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Phân vùng %zu: chứa cung từ 0"
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Phân vùng %zu: khác biệt bắt đầu vật lý/lôgíc (không-phải-Linux?): vlý=(%d, "
"%d, %d), lôgíc=(%d, %d, %d)"
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
"logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Phân vùng %zu: khác biệt kết thúc vật lý / lôgíc: vlý=(%d, %d, %d), "
"lôgíc=(%d, %d, %d)"
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Phân vùng %zu: không kết thúc trên hạn biên của trụ từ."
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Phân vùng %zu: rỗng."
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Phân vùng %zu: phần đầu %d lớn hơn tối đa %d"
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Phân vùng %zu: là một phân vùng mở rộng."
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Phân vùng %zu: không có vùng dữ liệu."
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Phân vùng %zu: đè lên phân vùng %zu."
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Phân vùng 11 nên chứa toàn bộ đĩa."
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID phân vùng được thay đổi “%s” thành “%s”."
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Tên phân vùng được thay đổi từ “%s” thành “%.*s”."
msgid "Partition number"
msgstr "Số thứ tự phân vùng"
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Phân vùng chồng lên nhau trên đĩa."
msgid "Partition size: "
msgstr "Cỡ phân vùng: "
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Các mục trong bảng phân vùng không đúng như thứ tự như ở trên đĩa."
msgid "Partition type"
msgstr "Kiểu phân vùng"
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Kiểu phân vùng (gõ L để liệt kê tất cả các kiểu): "
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "Khôi phục PartitionMagic"
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d cung từ."
msgid "Password changed"
msgstr "Mật khẩu đã thay đổi"
msgid "Password expiration"
msgstr "Mật khẩu đã hết hạn"
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Nhịp cảnh báo hết hạn mật khẩu"
msgid "Password is locked"
msgstr "Mật khẩu bị khóa"
msgid "Password: "
msgstr "Mật khẩu: "
msgid "Pattern not found"
msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm"
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Dung tích còn được phép: "
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Trình diễn lại văn kiện thiết bị cuối, dùng thông tin thời gian.\n"
msgid "Please, specify size."
msgstr "Vui lòng cho biết kích cỡ."
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Từ chối một đăng nhập một cách tao nhã.\n"
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Nguồn điện sai/lỗi"
msgid "Power over voltage"
msgstr "Quá điện áp nguồn"
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Pre-timeout:"
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Cấp/thu hồi không gian cho/từ một tập tin.\n"
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Bấm vào nút Enter để đăng nhập: "
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục."
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Pretimeout (tính bằng giây)"
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Phần đầu nguyên gốc và sao lưu của nó không khớp nhau."
msgid "Primary group"
msgstr "Nhóm chính"
msgid "Print help screen"
msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp"
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Có vấn đề khi đọc rãnh/đầu %u/%u, cần %d, nhận được %d\n"
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x phần 2"
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x phần 3"
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
msgid "RE error: "
msgstr "Lỗi RE: "
msgid "ROM image"
msgstr "Ảnh ROM"
msgid "ROM image map"
msgstr "Ánh xạ ảnh ROM"
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi ảnh ROM (%zd %zd)"
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s"
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ĐĂNG NHẬP NGƯỜI CHỦ TRÊN %s TỪ %s"
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Thiết bị thô “%s” không phải một thiết bị ký tự"
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Gl khi đọc lại bảng phân vùng."
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin %s"
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Lỗi đọc: khối sai trong tập tin “%s”\n"
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin “%s”\n"
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Đọc một dòng.\n"
msgid "Read: "
msgstr "Đọc: "
msgid "Remove block"
msgstr "Xóa khối"
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Gỡ bỏ các nguồn IPC đã biết.\n"
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Đổi tên các tập tin.\n"
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Khởi động lại bởi vì CPU bị quá nóng"
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Tùy chọn tài nguyên:\n"
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Đảo ngược các ký tự trên các dòng.\n"
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Mũi tên phải Di chuyển con trỏ tới mục đơn kế tiếp"
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Tốc độ quay (rpm)"
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Chạy một chương trình trong một phiên mới.\n"
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Chạy một chương trình với các cài đặt đặc quyền khác.\n"
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Chạy một chương trình với không gian tên của các tiến trình khác.\n"
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr ""
"Chạy một chương trình với một số không gian tên không chia sẻ từ cha mẹ.\n"
msgid "Running processes"
msgstr "Các tiến trình đang chạy"
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI gặp lỗi"
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "đẩy đĩa ra sử dụng SCSI thành công"
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux không hoạt động"
msgid "SELinux label"
msgstr "Nhãn SELinux"
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "thông tin SGI được tạo trên cung từ thứ hai."
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI thô"
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
msgid "SGI volume"
msgstr "Khối tin SGI"
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Ghi lại & thoát ra"
msgid "Script"
msgstr "Văn lệnh"
msgid "Script header accepted."
msgstr "Phần đầu văn lệnh được chấp thuận."
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Văn lệnh đã được áp dụng thành công."
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Văn lệnh đã lưu lại thành công."
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Bật phím Scroll Lock"
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Cung từ %d đã được phân phối rồi"
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Cung từ %ju đã được dùng rồi."
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Kích cỡ cung từ (lôgíc/vật lý): %lu byte / %lu byte"
msgid "Sectors"
msgstr "Cung từ"
msgid "Sectors/track"
msgstr "Cung từ/rãnh"
msgid "Securebits: "
msgstr "Bít an ninh: "
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr ""
"Xem đặc tả về các lệnh fsck.* để biết các tùy chọn fs-options có thể dùng."
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Chọn (mặc định %c): "
msgid "Select label type"
msgstr "Chọn kiểu nhãn"
msgid "Select partition type"
msgstr "Chọn kiểu phân vùng"
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Phân vùng đã chọn %ju"
msgid "Selinux context"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "ID cờ hiệu: %d\n"
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Gửi lời nhắn đến người khác.\n"
msgid "Set"
msgstr "Đặt"
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm"
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Đặt các thuộc tính thiết bị cuối.\n"
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Đặt thời gian chờ tối đa (theo giây)"
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Cài đặt vùng tráo đổi Linux.\n"
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị vòng lặp.\n"
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Cài đặt và điều khiển các thiết bị zram.\n"
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Đặt các tham số khác nhau cho máy in dòng.\n"
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "ID vùng nhớ dùng chung: %d\n"
msgid "Shell"
msgstr "Hệ vỏ"
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "shell (hệ vỏ) đã thay đổi.\n"
msgid "Shell not changed."
msgstr "Chưa thay đổi shell (hệ vỏ)."
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Hiển thị danh sách đăng nhập cuối của các người dùng.\n"
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Cung cấp thông tin về phương tiện IPC\n"
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Hiển thị hay thay đổi ái lực CPU của một tiến trình.\n"
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Hiển thị hay đổi lớp tác vụ VR và mức ưu tiên của tiến trình.\n"
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr ""
"Hiển thị hay đổi các thuộc tính tác vụ thời-gian-thực của một tiến trình.\n"
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Hiển thị hay thay đổi các giới hạn tài nguyên của một tiến trình.\n"
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Hiển thị độ dài của một hệ thống tập tin ISO.\n"
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Hiển thị trạng thái của đồng hồ giữ nhà phần cứng.\n"
msgid "Single"
msgstr "Đơn"
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Đăng nhập đơn người dùng.\n"
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
msgid "Slice"
msgstr "Slice"
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Số Socket(s) trên mỗi lần đợi:"
msgid "Socket(s):"
msgstr "Số đế cắm:"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternate sector"
msgid "Solaris backup"
msgstr "sao lưu dự phòng Solaris"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Khởi động Solaris"
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reserved 1"
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reserved 2"
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reserved 3"
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reserved 4"
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reserved 5"
msgid "Solaris root"
msgstr "Khởi động Solaris"
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris swap"
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Rất tiếc, nhưng chỉ phân vùng không rỗng mới có thể thay đổi cờ."
msgid "Sort"
msgstr "Sắp xếp"
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
msgid "Start"
msgstr "Đầu"
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Cung từ bắt đầu %ju nằm ngoài phạm vi."
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Điểm đầu-C/H/S"
msgid "Stepping:"
msgstr "Bước:"
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều ngang một cách thành công\n"
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Đặt thành chế độ phân phối theo chiều dọc một cách thành công\n"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "Cung từ thay thế SunOS"
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "Hệ thống tập tin nhớ tạm SunOS"
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
msgid "SunOS reserved"
msgstr "Dành riêng SunOS"
msgid "SunOS root"
msgstr "Gốc SunOS"
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
msgid "SunOS swap"
msgstr "Trao đổi SunOS"
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Siêu khối: %zd byte\n"
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Mã số nhóm phụ"
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Các nhóm phụ"
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Các nhóm phụ: "
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Hỗ trợ ký tự đóng kỳ diệu"
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Chuyển sang hệ thống tập tin khác làm gốc của cây gắn.\n"
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Đang bật %s.\n"
msgid "Syncing disks."
msgstr "Đang đồng bộ hóa các đĩa."
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY bị lỗi: %m"
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%u) TỪ %s CHO %s, %s"
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Cho nhân biết về sự tồn tại của một phân vùng chỉ định.\n"
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Cho nhân biết cỡ mới của phân vùng.\n"
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Nói cho hạt nhân về phân vùng hiện tại và số của nó.\n"
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Yêu cầu hạt nhân quên phân vùng chỉ định.\n"
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu sẽ được tắt ngay."
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Cờ %s trên phân vùng %zu được bật bây giờ."
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Tùy chọn --backup không có nghĩa trong ngữ cảnh này"
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "Bít đặt biệt GUID %d trên phân vùng %zu được tắt ngay."
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Bít GUID đặc trưng %d trên phân vùng %zu được bật ngay."
msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Bảng GPT sao lưu bị hỏng, nhưng bảng chính hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử "
"dụng bảng chính."
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Phân vùng khởi động không tồn tại."
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được tắt ngay bây giờ."
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Cờ khởi động trên phân vùng %zu được bật ngay bây giờ."
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Tập tin mồi %s đã được tải thành công."
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Tập tin khởi động hiện tại là: %s"
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Bảng phân vùng trong bộ nhớ hiện tại sẽ được đổ thành tập tin."
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Ứng xử mặc định là chạy một câu lệnh mới\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Bạn có thể lấy bộ lọc của một công việc đã có:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Hoặc đặt nó:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Định dạng danh sách thì dùng một danh sách định giới bằng dấu phẩy\n"
"thay cho một bộ lọc:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Phạm vi theo định dạng danh sách có khả năng chấp nhận một đối số stride:\n"
" v.d.. 0-31:2 tương đương với bộ lọc 0x55555555\n"
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Thiết bị mặc định là %s.\n"
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Thiết bị %s không chứa nhãn đĩa BSD."
msgid ""
"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
"recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"Thiết bị đưa ra một kích cỡ cung từ lôgíc vẫn nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật "
"lý. Để tránh hiệu suất bị giảm, nên căn chỉnh thành kích cỡ cung từ vật lý "
"(hay V/R tối ưu)."
msgid ""
"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
"specified device only."
msgstr ""
"Thuộc tính thiết bị (kích cỡ cung từ và cấu trúc hình học) cần sử dụng với "
"một thiết bị xác định."
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Thư mục “%s” chứa một số hiệu inode sai cho tập tin “%.*s”."
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Toàn bộ đĩa đã bao các phân vùng."
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr ""
"Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0, chứ không phải tại khối "
"%d."
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Tập tin “%s” có chế độ %05o\n"
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép."
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Bảng phân vùng đã bị thay đổi!"
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Bảng phân vùng không thay đổi (--no-act)."
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu hình như vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng "
"sao lưu."
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Tập tin văn lệnh sẽ được áp dụng vào bảng phân vùng trong bộ nhớ."
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Phân vùng trao đổi không tồn tại."
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Phân vùng trao đổi có hệ thống tập tin không phải kiểu trao đổi."
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Kiểu của phân vùng “%zu” chưa thay đổi."
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s."
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Tài khoản này hiện tại không sẵn sàng.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Đĩa này hiện tại đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý tưởng\n"
"hay. Hãy Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt (swapoff) các phân vùng "
"trao đổi\n"
"trên đĩa này. Sử dụng “--no-reread” để bỏ kiểm tra này.\n"
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curses."
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ quét tìm lại của CPU"
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr ""
"Hệ thống này không hỗ trọ cài đặt chế độ phân phối của các bộ vi xử lý."
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Số tuyến mỗi lõi:"
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Quá hạn\n"
"\n"
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi thời gian."
msgid "Timeleft:"
msgstr "Còn:"
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Thời gian chờ tối đa được đặt thành %d giây.\n"
msgid "Timeout:"
msgstr "Thời gian chờ tối đa:"
msgid ""
"To create more partitions, first replace a primary with an extended "
"partition."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn tạo ra nhiều phân vùng hơn nữa, bạn phải đổi một phân vùng cơ "
"bản thành kiểu mở rộng."
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại"
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Bẫy quét tìm của CPUs\n"
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Cố sử dụng “%s” cho thiết bị vòng lặp\n"
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Gõ \"có\" hoặc \"không\" hay nhấn ESC để để lại hộp thoại."
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is "
"probably unwise."
msgstr ""
"Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với nhiều hệ thống. Có phân vùng kiểu "
"0 là gần như không khôn ngoan."
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Kiểu của phân vùng %zu chưa thay đổi: %s."
msgid "Type-UUID"
msgstr "Kiểu-UUID"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "hệ thống con UUCP"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode"
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho ánh xạ inode"
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các inode"
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng"
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Không thể phân cấp bộ đệm cho ánh xạ vùng"
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "không thể kết nối đến hệ thống audit"
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Không thể đọc ánh xạ inode"
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Không thể đọc các inode"
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Không thể đọc ánh xạ vùng"
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Không thể cài đặt vùng trao đổi: không thể đọc"
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Không thể ghi ánh xạ inode"
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Không thể ghi các inode"
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Không thể ghi ánh xạ vùng"
msgid "Unassigned"
msgstr "Chưa gán"
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Gặp EOF (Kết thúc) bất ngờ trong tập tin %s"
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Máy phục vụ đáp ứng với chiều dài bất thường %d"
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Đơn vị: %s của %d * %ld = %ld byte"
msgid "Unknown"
msgstr "Không hiểu"
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Không hiểu câu lệnh: %s"
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Gặp lỗi không hiểu trong tập tin %s"
msgid "Unknown user context"
msgstr "Không hiểu ngữ cảnh người dùng"
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Đang mở khóa %s.\n"
msgid "Unmark"
msgstr "Bỏ đánh dấu"
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Bỏ gắn hệ thống tập tin.\n"
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi %u-%u."
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Khoảng trống không sử dụng - rãnh ghi 0-%u"
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Khoảng trống không sử dụng %8u cung từ - cung từ %8u-%u"
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước"
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Cách dùng: %s <tập tin mật khẩu> <tài khoản>…\n"
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN…]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [tuỳ_chọn] [bộ_lọc | danh_sách_CPU] [PID|lệnh [đối_số…]]\n"
"\n"
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Cách dùng: %s [ tùy_chọn… ] thiết_bị [số_lượng_khối]\n"
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Dùng -f để ép buộc.\n"
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Dùng lsblk(8) hay partx(8) để xem thông tin chi tiết hơn về thiết bị."
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Sử dụng tùy chọn --force để bãi bỏ mọi kiểm tra."
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Dùng tùy chọn --force để buộc tẩy."
msgid "Username"
msgstr "Tài khoản"
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Sử dụng thời gian UTC.\n"
msgid "Using default response %c."
msgstr "Sử dụng đáp ứng mặc định %c"
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Sử dụng thời gian địa phương.\n"
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr ""
"Sử dụng kích cỡ trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %d"
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "đổ Utmp của %s\n"
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp undump của %s\n"
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "Cờ lan truyền VFS"
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS chỉ định tùy chọn gắn"
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
msgid "Value out of range."
msgstr "Giá trị nằm ngoài phạm vi."
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID nhà sản xuất:"
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
msgid "Verifying ... "
msgstr "Đang kiểm tra … "
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Kiểu ảo hóa:"
msgid "Virtualization:"
msgstr "Ảo hóa:"
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Khối tin: <%-6s>\n"
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này gần chắc chắn có "
"nghĩa là\n"
"một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng."
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "CẢNH BÁO: gặp lỗi khi áp dụng các cờ lan truyền"
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ…\n"
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n"
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Cảnh báo… %s cho thiết bị %s đã thoát với tín hiệu %d."
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không nằm trong \"%s\"."
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Cảnh báo: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Cảnh báo: các giá trị không đúng cần phải được sửa chữa nên sẽ được sửa bởi "
"w(rite) (ghi)"
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Cảnh báo: số lượng inode quá lớn.\n"
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Cảnh báo: không chấp nhận dòng thứ ba của tập tin dùng cho chỉnh sửa\n"
"(Cần: “UTC” hoặc “LOCAL” hoặc không gì cả.)"
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check (làm kiểm tra): có thể là lỗi\n"
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Chào mừng bạn dùng fdisk (%s)."
msgid "Whole disk"
msgstr "Cả đĩa"
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Môi trường khôi phục Microsoft Windows"
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Với “--noadjfile”, bạn phải chỉ ra “--utc” hoặc “--localtime”"
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Nếu không có đối số thì hiển thị tháng hiện tại.\n"
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? "
msgid "Write"
msgstr "Ghi"
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Viết lời nhắn cho mọi người dùng.\n"
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Lỗi ghi: khối sai trong tập tin “%s”\n"
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)"
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX gốc"
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
msgid "Y"
msgstr "C"
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n"
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Bạn đang dùng shadow passwords (mật khẩu bóng) trên hệ thống này.\n"
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Bạn có thể đặt cấu trúc hình học từ trình đơn chức năng mở rộng."
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa đi!"
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Bạn đã chọn một tên tập tin khởi động bất bình thường."
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Bạn có thư.\n"
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Bạn có thư mới.\n"
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Phân vùng thứ 3 không chứa toàn bộ ổ đĩa, nhưng các giá trị %lu %s của bạn "
"đè lên\n"
"một số phân vùng khác. Các mục đã được thay đổi thành %lu %s"
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Phải là người chủ (root) để đặt cách ứng xử của Ctrl-Alt-Del"
msgid ""
"You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
"Bạn đang sửa bảng phân vùng lồng nhau “%s”, bảng phân vùng chính là “%s”."
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Vùng %lu: đang dùng, số lượng=%d\n"
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Vùng %lu: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó."
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Vùng %lu: không dùng, số lượng=%d\n"
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin “%s”."
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin “%s”."
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Cỡ_vùng=%d\n"
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Zonesize=%zu\n"
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d"
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Hãy nhấn “h” để xem chỉ dẫn.]"
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, “q” để thoát]"
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]"
msgid "[none]"
msgstr "[không]"
msgid "[none]\n"
msgstr "[không]\n"
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[bấm ENTER để đăng nhập]"
msgid "action detected by --poll"
msgstr "hành động được nhận ra vởi --poll"
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "hành động phải được nắm ngay lập tức"
msgid "activate capabilities"
msgstr "Dung tích hoạt động"
msgid "add a new partition"
msgstr "thêm một phân vùng mới"
msgid "address space limit"
msgstr "giới hạn không gian địa chỉ"
msgid "adds randomness"
msgstr "bổ xung ngẫu nhiên"
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "điều chỉnh keep_caps không hợp lý"
msgid "alarm: off\n"
msgstr "báo thức: tắt\n"
msgid "alarm: on %s"
msgstr "báo thức: lúc %s"
msgid "alignment offset"
msgstr "khoảng chênh sắp hàng"
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "toàn bộ đối số tập tin kết xuất sai"
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "mọi bộ nhớ bao gồm các mảnh phân định và tổng phí dữ liệu meta"
msgid "all mount options"
msgstr "tất cả tùy chọn cho gắn"
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n"
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "cờ hiệu đã phân phối = %d\n"
msgid "already removed id"
msgstr "đã xóa id"
msgid "already removed key"
msgstr "khóa đã được xóa bỏ"
msgid "apply bounding set"
msgstr "áp dụng tập hợp biên giới"
msgid "apply capabilities"
msgstr "các dung lượng áp dụng"
msgid "argument error"
msgstr "sai đối số"
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "lỗi đối số: mức sáng %s là không được hỗ trợ"
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
msgid "attached"
msgstr "đã gắn"
msgid "autoclear flag set"
msgstr "đặt cờ autoclear (tự xóa)"
msgid "backing file inode number"
msgstr "số nút tập tin hỗ trợ"
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "tập tin hỗ trợ số lớn:nhỏ thiết bị"
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "giá trị sai %s: %s"
msgid "bad -l argument"
msgstr "đối số -l sai"
msgid "bad arguments"
msgstr "đối số sai"
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "số lượng byte sai cho ký tự chuyển đổi %s"
msgid "bad capability string"
msgstr "chuỗi dung tích sai"
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "ký tự chuyển đổi sai %%%s"
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"dữ liệu sai tại rãnh/đầu %u/%u\n"
"Đang tiếp tục … "
msgid "bad file descriptor"
msgstr "mô tả tập tin sai"
msgid "bad filename length"
msgstr "tập tin có tên dài sai"
msgid "bad format {%s}"
msgstr "định dạng sai {%s}"
msgid "bad inode offset"
msgstr "khoảng bù (offset) inode sai"
msgid "bad inode size"
msgstr "kích cỡ inode sai"
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "số magic sai trong siêu khối"
msgid "bad response length"
msgstr "chiều dài đáp ứng sai"
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "offset gốc sai (%lu)"
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "vùng s_imap_blocks sai trong siêu khối"
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "vùng s_zmap_blocks sai trong siêu khối"
msgid "bad securebits string"
msgstr "chuỗi bít an toàn sai"
msgid "bad speed: %s"
msgstr "tốc độ sai: %s"
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "kích cỡ inode v2 sai"
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "ỗi nhập số khối-sai trên dòng %d\n"
msgid "big"
msgstr "lớn trước"
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "kích cỡ khối nhỏ hơn kích cỡ cung từ vật lý của %s"
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "đối số khối quá lớn, tối đa %llu"
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "chế độ giả: %s (%o)"
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "số lượng byte với các ký tự đa chuyển đổi"
msgid "bytes"
msgstr "byte"
msgid "bytes in use"
msgstr "byte đã dùng"
msgid "bytes/sector"
msgstr "byte/cung từ"
msgid "bytes="
msgstr "bytes="
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "chỉ có thể xử lý một pid, pgid hoặc uid một lúc"
msgid "can only change local entries"
msgstr "chỉ có thể thay đổi các mục nội bộ"
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "không tìm thấy \"_stext\" trong %s"
msgid "can't find %s"
msgstr "không tìm thấy %s"
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "không tìm thấy nguồn gắn %s trong %s"
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "không thể tìm tên tty của bạn"
msgid "can't fork\n"
msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình\n"
msgid "can't open temporary file"
msgstr "không thể mở tập tin tạm"
msgid "can't read %s"
msgstr "không đọc được %s"
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "không đặt được văn cảnh cho %s"
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "không đặt (bỏ) được chế độ tiết kiệm điện"
msgid "cannot access %s"
msgstr "không thể truy cập %s"
msgid "cannot block signals"
msgstr "không thể ngăn cản các tín hiệu"
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "không thể kiểm tra %s: fsck.%s không tìm thấy"
msgid "cannot chmod file"
msgstr "không thể đổi chế độ tập tin"
msgid "cannot close file %s"
msgstr "không thể đóng tập tin %s"
msgid "cannot create child process"
msgstr "không thể tạo tiến trình con"
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "không thể tạo thư mục %s"
msgid "cannot daemonize"
msgstr "không thể chạy trong nền"
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "không thể quyết định NR_CPUS nên hủy bỏ"
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "không thể quyết định kích cỡ của %s"
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "không thể tìm thấy thiết bị loop chưa dùng"
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "không thể tìm thấy tiến trình “%s”"
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "không tìm thấy thiết bị cho %s"
msgid "cannot force blank"
msgstr "không thể áp buộc để trống"
msgid "cannot force unblank"
msgstr "không thể áp buộc không để trống"
msgid "cannot fork"
msgstr "không thể phân nhánh"
msgid "cannot get blank status"
msgstr "không thể lấy trạng thái từ dòng trống"
msgid "cannot get lock"
msgstr "không thể lấy khóa"
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "không thể lấy uid mật khẩu"
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "không lấy được kích cỡ %s"
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "không thể lấy thuộc tính thiết bị về %s"
msgid "cannot lock %s"
msgstr "không thể khóa %s"
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "không thể mmap: %s"
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "không gắn được %s với chế độ chỉ-đọc"
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "không thể lấy thấy danh sách tác vụ"
msgid "cannot open "
msgstr "không thể mở "
msgid "cannot open %s"
msgstr "không thể mở %s"
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "không thể mở %s: %s"
msgid "cannot open console"
msgstr "không thể mở bảng điều khiển"
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "không thể mở thư mục hoạt động hiện tại"
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "không mở được tập tin khóa %s"
msgid "cannot open password database"
msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu"
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "không thể mở phiên: %s"
msgid "cannot read"
msgstr "không thể đọc"
msgid "cannot read %s"
msgstr "không thể đọc %s"
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "không thể lắp lại %s đọc-ghi vì nó được bảo vệ chống ghi"
msgid "cannot seek"
msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc"
msgid "cannot seek %s"
msgstr "không thể di chuyển vị trí đọc %s"
msgid "cannot set group id"
msgstr "không đặt được mã số nhóm (GID)"
msgid "cannot set groups"
msgstr "không đặt được các nhóm"
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "không thể đặt kỷ luật dòng"
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "không đặt bộ tiếp hợp tín hiệu"
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "không thể đặt các thuộc tính thiết bị cho %s"
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "kinh tế đặt thời hạn chờ cho %s"
msgid "cannot set user id"
msgstr "không đặt được mã số người dùng (UID)"
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "không thể chạm tập tin %s"
msgid "cannot write %s"
msgstr "không thể ghi %s"
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "không thể ghi lệnh giới thiệu vào %s"
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng bị hỏng"
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc gặp lỗi"
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "chữ HOA (ngoại trừ lệnh Write [ghi])."
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
msgid "change"
msgstr "đổi"
msgid "change %s mode failed"
msgstr "Gặp lỗi khi đổi chế độ %s"
msgid "change a partition type"
msgstr "thay đổi kiểu của phân vùng"
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "thay đổi thư mục bởi mô tả tập tin gốc gặp lỗi"
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "thay đổi thư mục bằng mô tả tập tin thư mục làm việc gặp lỗi"
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "thay đổi thư mục sang gốc của hệ thống gặp lỗi"
msgid "change disk GUID"
msgstr "thay đổi GUID của đĩa"
msgid "change display/entry units"
msgstr "thay đổi đơn vị hiển thị"
msgid "change interleave factor"
msgstr "thay đổi hệ số xen kẽ"
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "thay đổi số trụ vật lý thay thế"
msgid "change number of cylinders"
msgstr "thay đổi số trụ"
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "thay đổi số cung từ dự phòng trong mỗi trụ"
msgid "change number of heads"
msgstr "thay đổi số đầu đọc"
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "thay đổi số trụ vật lý"
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "thay đổi số cung từ/rãnh"
msgid "change partition UUID"
msgstr "thay đổi UUID của phân vùng"
msgid "change partition name"
msgstr "thay đổi tên phân vùng"
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "thay đổi tốc độ quay (rpm)"
msgid "change the disk identifier"
msgstr "thay định danh nhận diện đĩa"
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
msgid "changed"
msgstr "đã thay đổi"
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "thay đổi thuộc tính người dùng gặp lỗi"
msgid "check aborted.\n"
msgstr "kiểm tra bị dừng.\n"
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname gặp lỗi: %m"
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "tiến trình con “%d” thoát không bình thường"
msgid "child exit failed"
msgstr "tiến trình con thoát gặp lỗi"
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) gặp lỗi: %m"
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot gặp lỗi"
msgid "clock daemon"
msgstr "dịch vụ đồng hồ"
msgid "close failed"
msgstr "gặp lỗi khi đóng"
msgid "close failed: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng: %s"
msgid "closing %s failed"
msgstr "đóng %s gặp lỗi"
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "lệnh của của tiến trình đang giữ khóa"
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "cỡ sau nén của dữ liệu lưu trữ"
msgid "connect"
msgstr "kết nối"
msgid "container"
msgstr "thùng chứa"
msgid "container for logical partitions"
msgstr "cái chứa các phân vùng lô-gíc"
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thời gian từ rtc"
msgid "convert time failed"
msgstr "chuyển đổi thời gian đã không thành công"
msgid "could not determine current format type"
msgstr "không thể xác định được kiểu định dạng hiện tại"
msgid "could not get device size"
msgstr "không thể lấy kích thước thiết bị"
msgid "could not read directory %s"
msgstr "không thể đọc thư mục %s"
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "không thể đặt các thuộc tính của thiết bị cuối"
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "không thể cắt ngắn tập tin: %s"
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "không thể đóng kết ổ cắm UNIX %s"
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "không thể tính ngữ cảnh SELinux"
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "không thể tạo ổ cắm luồng UNIX"
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "không thực hiện được văn lệnh shell (hệ vỏ)"
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "không tìm thấy hệ thống tập tin khớp: %s"
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "không thể buộc kết thúc uuidd đang chạy với PID %d"
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "không thể lắng nghe trên ổ cắm UNIX %s"
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc bị lỗi"
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "cramfs không endian là %s\n"
msgid "crc error"
msgstr "lỗi crc"
msgid "create SGI info"
msgstr "tạo thông tin SGI"
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT rỗng"
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "tạo một bảng phân vùng GPT (IRIX) rỗng"
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "tạo một bảng phân vùng SUN rỗng"
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)"
msgid "create message queue failed"
msgstr "lỗi tạo hàng đợi thông điệp"
msgid "create semaphore failed"
msgstr "lỗi tạo cờ hiệu"
msgid "create share memory failed"
msgstr "lỗi tạo vùng nhớ dùng chung"
msgid "critical conditions"
msgstr "điều kiện tới hạn"
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt gặp lỗi"
msgid "csize="
msgstr "csize="
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "trụ"
msgid "cylinders"
msgstr "trụ"
msgid "cylinderskew"
msgstr "độ lệch trụ"
msgid "data block too large"
msgstr "khối dữ liệu quá lớn"
msgid "date of last failed login"
msgstr "thời điểm cuối đăng nhập không thành công"
msgid "date of last login"
msgstr "thời điểm đăng nhập lần cuối"
msgid "date of last password change"
msgstr "ngày tháng thay đổi mật khẩu cuối"
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "này mà người dùng muốn mật khẩu hết hạn"
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "ngắt chuỗi lặp của hệ thống con"
msgid "debug-level messages"
msgstr "thông điệp mức gỡ lỗi"
msgid "decompression error: %s"
msgstr "lỗi giải nén: %s"
msgid "default device: `%s'"
msgstr "thiết bị mặc định: “%s”"
msgid "default max size of queue"
msgstr "kích cỡ mặc định lớn nhất của hàng đợi"
msgid "delete a partition"
msgstr "xóa một phân vùng"
msgid "dest"
msgstr "đích"
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
msgid "detached"
msgstr "đã bỏ gắn"
msgid "device backing file"
msgstr "tập tin hỗ trợ thiết bị"
msgid "device file or partition path"
msgstr "tập tin thiết bị hoặc đường dẫn tới phân vùng"
msgid "device identifier"
msgstr "định danh thiết bị"
msgid "device is `%s'"
msgstr "thiết bị là “%s”"
msgid "device name"
msgstr "tên thiết bị"
msgid "device name is `%s'"
msgstr "tên thiết bị là “%s”"
msgid "device node permissions"
msgstr "các quyền của nút thiết bị"
msgid "device revision"
msgstr "phiên bản thiết bị"
msgid "device transport type"
msgstr "kiểu vận chuyển thiết bị"
msgid "device type"
msgstr "kiểu thiết bị"
msgid "device vendor"
msgstr "nhà sản xuất thiết bị"
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "cuối dữ liệu thư mục (%lu) != đầu dữ liệu tập tin (%lu)"
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "đầu dữ liệu thư mục (%lu) < kích_cỡ(struct cramfs_super) + đầu (%zu)"
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "inode thư mục có hiệu số không và kích cỡ khác số không: %s"
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "tắt khả ngắt của đồng hồ báo thức RTC gặp lỗi"
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "cấm cấp đặc quyền mới gặp lỗi"
msgid "discard alignment offset"
msgstr "loại bỏ khoảng chênh sắp hàng"
msgid "discard granularity"
msgstr "hủy granularity"
msgid "discard max bytes"
msgstr "loại bỏ kích cỡ lớn nhất"
msgid "discard zeroes data"
msgstr "bỏ qua dữ liệu không"
msgid "disk serial number"
msgstr "số sê-ri đĩa"
msgid "done\n"
msgstr "xong\n"
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "đổ bố cục đĩa ra tập tin văn lệnh sfdisk"
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "chu kỳ dump(8) tính bằng ngày [chỉ fstab]"
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "trùng tùy chọn --apparmor-profile"
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "trùng tùy chọn --bounding-set"
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "trùng tùy chọn --clear-groups"
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "trùng tùy chọn --groups"
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "trùng tùy chọn --inh-caps"
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "trùng tùy chọn --keep-groups"
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "trùng tùy chọn --no-new-privs"
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "trùng tùy chọn --securebits"
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "trùng tùy chọn --selinux-label"
msgid "duplicate egid"
msgstr "trùng egid"
msgid "duplicate euid"
msgstr "trùng euid"
msgid "duplicate rgid"
msgstr "trùng rgid"
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "trùng rgid hoặc egid"
msgid "duplicate ruid"
msgstr "trùng ruid"
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "trùng ruid hoặc euid"
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "trùng tùy chọn"
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "soạn thảo tập tin khởi động"
msgid "edit drive data"
msgstr "sửa dữ liệu ổ đĩa"
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "sửa nhãn đĩa BSD lồng nhau"
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long"
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "trang trống với không bộ nhớ cấp phát"
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "điểm cuối của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "kết thúc khoảng bù của khóa"
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "vào MBR bảo_vệ/lai"
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "gặp lỗi khi gọi phần mềm dịch vụ uuidd (%s)"
msgid "error closing %s"
msgstr "lỗi đóng %s"
msgid "error conditions"
msgstr "điều kiện lỗi"
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ứng dụng khách, dài = %d"
msgid "error writing %s"
msgstr "lỗi ghi %s"
msgid "error writing . entry"
msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm (.)"
msgid "error writing .. entry"
msgstr "lỗi ghi mục nhập chấm đôi (..)"
msgid "error writing inode"
msgstr "lỗi ghi inode"
msgid "error writing root inode"
msgstr "lỗi ghi inode gốc"
msgid "error writing superblock"
msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối"
msgid "error: %s"
msgstr "lỗi: %s"
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "lỗi: %s đã được gắn; sẽ không tạo vùng trao đổi"
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "lỗi: %s: thiết bị đang được sử dụng"
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "lỗi: %s: lỗi khởi tạo hàm dò"
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "lỗi: không có chỗ nào để cài đặt bộ nhớ trao đổi?"
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "lỗi: gặp lỗi khi phân tích cú pháp UUID"
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "lỗi: vùng trao đổi cần ít nhất %ld KiB"
msgid "error: uname failed"
msgstr "lỗi: uname không thành công"
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
msgid "excessively long line arg"
msgstr "dòng đối số quá dài"
msgid "exec failed\n"
msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n"
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "thoát ra bởi vì tùy chọn -n/--noop"
msgid "extended"
msgstr "mở rộng"
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)"
msgid "failed"
msgstr "gặp lỗi"
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "Truy cập thư mục sysfs gặp lỗi: %s"
msgid "failed to add line to output"
msgstr "không thêm được dòng vào kết xuất"
msgid "failed to add partition"
msgstr "gặp lỗi khi thêm phân vùng"
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "gặp lỗi khi cấp phát phần đầu GPT"
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "gặp lỗi khi phân bổ cấu trúc đổ"
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "gặp lỗi khi cấp phát iterator"
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk"
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "không cấp pháp được bộ nhớ: %m"
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "gặp lỗi khi phân bổ ngữ cảnh libfdisk lồng nhau"
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "gặp lỗi khi phân bổ dòng kết xuất"
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "gặp lỗi khi phân bổ bảng kết xuất"
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "gặp lỗi cấp phát tên phân vùng"
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "gặp lỗi khi cấp phát đối tượng bảng phân vùng"
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "gặp lỗi khi cấp phát cán của văn lệnh"
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "nối thêm tùy chọn “%s” gặp lỗi"
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "gặp lỗi khi phân cấp (callocate) tập hợp CPU"
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "gặp lỗi khi thay đổi thư mục tới %s"
msgid "failed to change root"
msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc"
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "thay đổi root từ “%s” thành “%s” thất bại"
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến %s cổng %s"
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "gặp lỗi khi tạo nhãn đĩa mới"
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "gặp lỗi khi tạo một sao lưu chữ ký, chưa định nghĩa biến $HOME"
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "gặp lỗi khi xác định số CPU: %s"
msgid "failed to execute %s"
msgstr "lỗi thực hiện %s"
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "gặp lỗi khi lấy fs (hệ thống tập tin) con của %s"
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "lỗi lấy giới hạn %s cũ"
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "lỗi lấy quan hệ bộ xử lý của PID %d"
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "lỗi lấy các thuộc tính về PID %d"
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "lỗi lấy chính sách của PID %d"
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "gặp lỗi khi lấy mức ưu tiên cho %d (%s)"
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "gặp lỗi khi lấy các nhóm phụ"
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "gặp lỗi khi lấy các thuộc tính của thiết bị cuối"
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "gặp lỗi khi lấy giới hạn nguồn %s"
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bộ lọc blkid cho “%s”"
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "lỗi khởi tạo vùng nhớ tạm libmount"
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "lỗi khởi tạo bộ lặp lại libmount"
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng tabdiff libmount"
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo bảng libmount"
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "gặp lỗi khi khởi tạo loopcxt"
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "lỗi khởi tạo cột kết xuất"
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "lỗi khởi tạo bảng kết xuất"
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới %s"
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "gặp lỗi khi di chuyển gắn %s tới /"
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục thiết bị trong sysfs"
msgid "failed to open directory"
msgstr "gặp lỗi khi mở thư mục"
msgid "failed to parse %s"
msgstr "gặp lỗi phân tích %s"
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích giới hạn %s"
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích phân vùng “%s” kiểu “%s”"
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "lỗi khi phân tích phạm vi --nr <M-N>"
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "lỗi phân tích --timeout (chờ tối đa)"
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích --uuids"
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "lỗi phân tích danh sách CPU: %s"
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "lỗi phân tích mặt nạ CPU: %s"
msgid "failed to parse ID"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "lỗi phân tích UUID: %s"
msgid "failed to parse argument"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích đối số"
msgid "failed to parse egid"
msgstr "gặp lỗi phân tích egid"
msgid "failed to parse elements"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích các phần tử"
msgid "failed to parse end"
msgstr "gặp lỗi phân tích kết thúc"
msgid "failed to parse euid"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích euid"
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích phương tiện “%s”"
msgid "failed to parse gid"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích gid"
msgid "failed to parse id"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích ID"
msgid "failed to parse length"
msgstr "không phân tích được độ dài"
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "không phân tích được mức “%s”"
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "lỗi phân tích danh sách “%s”"
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối đa của tên tập tin"
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "gặp lỗi khi phân tin độ dài tối thiểu của phần mở rộng"
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích các tùy chọn gắn"
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích bảng gắn"
msgid "failed to parse number"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích số"
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích số khối"
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích số nút"
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích số dòng mỗi trang"
msgid "failed to parse offset"
msgstr "không phân tích được offset"
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích số của phân vùng"
msgid "failed to parse pid"
msgstr "lỗi phân tích PID"
msgid "failed to parse priority"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích mức ưu tiên"
msgid "failed to parse regid"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích regid"
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích reuid"
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích rgid"
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích ruid"
msgid "failed to parse size"
msgstr "gặp lỗi khi đặt kích cỡ trang"
msgid "failed to parse start"
msgstr "gặp lỗi phân tích bắt đầu"
msgid "failed to parse step"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích bước"
msgid "failed to parse streams"
msgstr "gặp lỗi phân tích các dòng dữ liệu"
msgid "failed to parse uid"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích uid"
msgid "failed to read directory"
msgstr "đọc thư mục gặp lỗi"
msgid "failed to read mtab"
msgstr "việc đọc tập tin mtab gặp lỗi"
msgid "failed to read partitions"
msgstr "gặp lỗi khi đọc các phân vùng"
msgid "failed to read speed"
msgstr "đọc tốc độ gặp lỗi"
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đọc liên kết mềm: %s"
msgid "failed to remove partition"
msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ phân vùng"
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "gặp lỗi khi yêu cầu trạng thái selinux"
msgid "failed to resize partition"
msgstr "thay đổi kích thước phân vùng gặp lỗi"
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi phân giải tên %s cổng %s: %s"
msgid "failed to set data"
msgstr "gặp lỗi khi đặt dữ liệu"
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "đặt mẫu tùy chọn gặp lỗi"
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "gặp lỗi khi đặt cá nhân thành %s"
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "lỗi đặt quan hệ bộ xử lý của PID %d"
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "lỗi đặt chính sách của PID %d"
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "gặp lỗi khi đăth mức ưu tiên cho %d (%s)"
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "gặp lỗi khi đặt giới hạn nguồn %s"
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "gặp lỗi khi đặt thiết bị cuối điều khiển"
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "lỗi đặt tid của chính sách %d"
msgid "failed to set umount target"
msgstr "gặp lỗi khi đặt đích bỏ gắn"
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "gặp lỗi khi cài đặt mô tả cho %s"
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "gặp lỗi khi bật/tắt không hỗ trợ bit %lu"
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "bỏ liên kết mềm %s không thành công"
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "gặp lỗi khi ghi nhãn đĩa"
msgid "failed. Sorry."
msgstr "gặp lỗi. Rất tiếc."
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate bị lỗi"
msgid "field %s is too long"
msgstr "trường %s quá dài"
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "FIFO có kích cỡ khác số không: %s"
msgid "file %s"
msgstr "tập tin %s"
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "tập tin kéo dài quá điểm cuối hệ thống tập tin"
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "inode tập tin có hiệu số không và kích cỡ khác số không"
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "inode tập tin có kích cỡ số không và hiệu khác số không"
msgid "file length too short"
msgstr "chiều dài tập tin quá ngắn"
msgid "filename length is zero"
msgstr "tập tin có tên dài số không"
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "NHÃN hệ thống tập tin"
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID hệ thống tập tin"
msgid "filesystem label"
msgstr "nhãn hệ thống tập tin"
msgid "filesystem root"
msgstr "GỐC của hệ thống tập tin"
msgid "filesystem size"
msgstr "kích thước hệ thống tập tin"
msgid "filesystem size available"
msgstr "kích thước hệ thống tập tin có thể dùng"
msgid "filesystem size used"
msgstr "kích thước hệ thống tập tin đã dùng"
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát."
msgid "filesystem type"
msgstr "kiểu hệ thống tập tin"
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "phần trăm hệ thống tập tin đã dùng"
msgid "first argument"
msgstr "đối số đầu tiên"
msgid "fix partitions order"
msgstr "sửa thứ tự phân vùng"
msgid "flag boot status"
msgstr "trạng thái cờ khởi động"
msgid "flag description"
msgstr "mô tả cờ"
msgid "flag name"
msgstr "tên cờ"
msgid "flag status"
msgstr "trạng thái cờ"
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra gặp lỗi"
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "lệnh đẩy đĩa mềm ra thành công"
msgid "flush buffers"
msgstr "đẩy dữ liệu bộ đệm lên đĩa"
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "các đầu vào chuẩn sau đây không được hỗ trợ"
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "ép buộc bỏ gắn của %s"
msgid "fork"
msgstr "rẽ nhánh tiến trình"
msgid "fork failed"
msgstr "gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n"
msgid "fork: %m"
msgstr "rẽ nhánh tiến trình: %m"
msgid "fsname name too long"
msgstr "tên hệ thống tập tin quá dài"
msgid "full"
msgstr "đầy"
msgid "full user name"
msgstr "họ tên của người dùng"
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "lấy số lượng cung từ 32 bit (không được dùng, sử dụng --getsz)"
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "lấy khoảng chênh offset theo byte"
msgid "get blocksize"
msgstr "lấy kích cỡ khối"
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "lấy trạng thái hỗ trợ số không loại bỏ"
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "lấy đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "lấy kích cỡ khối lôgíc (cung từ)"
msgid "get max sectors per request"
msgstr "lấy số tối đa các cung từ cho mỗi yêu cầu"
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "lấy kích cỡ khối vật lý (cung từ)"
msgid "get read-only"
msgstr "lấy chỉ-đọc"
msgid "get readahead"
msgstr "lấy đọc sẵn"
msgid "get size in bytes"
msgstr "lấy kích cỡ tính bằng byte"
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() gặp lỗi"
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid gặp lỗi"
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid gặp lỗi"
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "lấy bít đảm bảo tiến trình gặp lỗi"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: không thể tiếp hợp các tập tin với chế độ %o"
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() gặp lỗi"
msgid "group %s does not exist"
msgstr "nhóm %s không tồn tại"
msgid "group name"
msgstr "tên nhóm"
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "sự khởi tạo nhóm gặp lỗi: %m"
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "giới hạn cứng (trần)"
msgid "headswitch"
msgstr "bật đầu đọc"
msgid "home directory"
msgstr "thư mục cá nhân"
msgid "horizontal"
msgstr "ngang"
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "tên máy “%s” là quá dài"
msgid "hostname during the last session"
msgstr "tên máy trong suốt phiên làm việc cuối"
msgid "human readable size"
msgstr "định dạng kích thước cho người đọc"
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "trạng thái đăng nhập im lặng: phục hồi ID nguyên gốc gặp lỗi"
msgid "id %d not found"
msgstr "không tìm thấy id %d"
msgid "id failed"
msgstr "id gặp lỗi"
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "bỏ qua -U (các UUID không được hỗ trợ)"
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "bỏ qua --preserve-environment, nó loại trừ qua lại với --login"
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng nghỉ"
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "đang lờ đi dữ liệu hạng đưa ra cho hạng “không có”"
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "bỏ qua các đối số tùy chon chưa biết: %s"
msgid "illegal day value"
msgstr "giá trị ngày bị sai"
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "giá trị ngày bị sai: hãy dùng 1-%d"
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "khóa không họp lệ (%s)"
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng 1-12"
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "tùy chọn không hợp lệ -- %s"
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "đối số tuần không hợp lệ: năm %d không có tuần %d"
msgid "illegal year value"
msgstr "giá trị năm không hợp lệ"
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "giá trị năm không hợp lệ: hãy dùng số nguyên dương"
msgid "informational"
msgstr "thông tin"
msgid "install bootstrap"
msgstr "cài đặt trình khởi động tự mồi"
msgid "interleave"
msgstr "xen kẽ"
msgid "internal error"
msgstr "lỗi nội bộ"
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả."
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "lỗi nội bộ: chuyển đổi cpuset thành chuỗi gặp lỗi"
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "lỗi nội bộ: quá nhiều iov”."
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "lỗi nội bộ: không hiểu cột"
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "lỗi nội bộ: không hỗ trợ kiểu hộp thoại %d"
msgid "internal kernel device name"
msgstr "tên thiết bị nhân nội bộ"
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "tên thiết bị nhân cha mẹ nội bộ"
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "số CPU sai trong danh sách CPU: %s"
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "đối số PGID không hợp lệ"
msgid "invalid PID argument"
msgstr "đối số PID không hợp lệ"
msgid "invalid TID argument"
msgstr "đối số TID không hợp lệ"
msgid "invalid UID argument"
msgstr "đối số UID không hợp lệ"
msgid "invalid argument - from"
msgstr "đối số không hợp lệ - từ (from)"
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "đối số không hợp lệ - sửa chữa (repair)"
msgid "invalid argument - to"
msgstr "đối số không hợp lệ - đến (to)"
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "đối số cho tùy chọn “--local-line” không hợp lệ"
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --cdspeed/-x"
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "đối số không hợp lệ đối với tùy chọn --changerslot/-c"
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "đối số không hợp lệ: %s"
msgid "invalid block count argument"
msgstr "đối số chỉ ra số lượng khối không hợp lệ"
msgid "invalid block-count"
msgstr "số lượng khối sai"
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "tham số blocksize (kích thước khối) không hợp lệ"
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "đối số kích cỡ không hợp lệ"
msgid "invalid class argument"
msgstr "đối số lớp không hợp lệ"
msgid "invalid class data argument"
msgstr "đối số lớp dữ liệu không hợp lệ"
msgid "invalid columns argument"
msgstr "đối số cột không hợp lệ"
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "đối số trụ (cylinders) không hợp lệ"
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "đối số ước số không hợp lệ"
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "đối số con số phiên bản không hợp lệ"
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr ""
"kiểu endian (hướng lưu trữ số) đã cho không hợp lệ; Phải là “big”, “little”, "
"hay “host”"
msgid "invalid exit code"
msgstr "mã thoát không hợp lệ"
msgid "invalid file data offset"
msgstr "sai đặt khoảng bù (offset) dữ liệu tập tin"
msgid "invalid heads argument"
msgstr "đối số trụ không hợp lệ"
msgid "invalid id"
msgstr "id sai"
msgid "invalid id: %s"
msgstr "id không hợp lệ: %s"
msgid "invalid iflag"
msgstr "iflag không hợp lệ"
msgid "invalid key"
msgstr "chìa khóa không đúng"
msgid "invalid length argument"
msgstr "tham số chiều dài không hợp lệ"
msgid "invalid length value specified"
msgstr "sai xác định giá trị chiều dài"
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "đối số kỷ luật dòng không hợp lệ"
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "số lượng inode không hợp lệ"
msgid "invalid offset argument"
msgstr "đối số khoảng bù không hợp lệ"
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "sai xác định giá trị chênh"
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "đối số số lượng phân vùng không hợp lệ"
msgid "invalid pause argument"
msgstr "đối số dừng không hợp lệ"
msgid "invalid priority argument"
msgstr "đối số mức ưu tiên không hợp lệ"
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "tham số giây không hợp lệ"
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "tham số kích thước rãnh (sector) không hợp lệ"
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "đối số cung từ không hợp lệ"
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "số hay tên của tín hiệu không hợp lệ: %s"
msgid "invalid speed argument"
msgstr "tham số tốc độ không hợp lệ"
msgid "invalid start argument"
msgstr "đối số khởi đầu không hợp lệ"
msgid "invalid time argument"
msgstr "tham số thời gian không hợp lệ"
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "giá trị giờ không hợp lệ \"%s\""
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "đối số quá giờ không hợp lệ"
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "đối số đặt cho quá giờ không hợp lệ: %s"
msgid "invalid timeout value"
msgstr "giá trị quá giờ không hợp lệ"
msgid "invalid week argument"
msgstr "đối số tuần không hợp lệ"
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "lỗi ioctl trên %s"
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl không thành công"
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl gặp lỗi: không thể xác định kích cỡ thiết bị: %s"
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() tới %s để tắt các ngắt cập nhật không thành công"
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get bị lỗi"
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set bị lỗi"
msgid "is n"
msgstr "là k"
msgid "is y"
msgstr "là c"
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "không thể ghi mục tin journald"
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "gặp lỗi khi giữ dung lượng tiến trình"
msgid "kernel messages"
msgstr "thông điệp nhân"
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin"
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n"
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu"
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "nhân không cấu hình cho cờ hiệu\n"
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ"
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n"
msgid "key"
msgstr "khóa"
msgid "key failed"
msgstr "khóa gặp lỗi"
msgid "klogctl error"
msgstr "lỗi klogctl"
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl gặp lỗi"
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "nhãn quá dài nên cắt ngắn nó thành “%s”"
msgid "last tty used"
msgstr "tty dùng lần cuối"
msgid "last-changed"
msgstr "thay đổi cuối cùng"
msgid "last-op"
msgstr "thao tác cuối cùng"
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown bị lỗi: %s"
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "hàm pseudo-random từ libc"
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "cấp phát ngữ cảnh của libmount gặp lỗi"
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "cấp phát bộ lặp libmount gặp lỗi"
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "cấp phát bảng libmount gặp lỗi"
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "khởi tạo libuser gặp lỗi: %s."
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "giới hạn tổng dữ liệu chưa nén"
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "dòng %d: lệnh không được hỗ trợ"
msgid "line printer subsystem"
msgstr "hệ thống con máy in dòng"
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD"
msgid "list known partition types"
msgstr "hiển thị kiểu phân vùng đã biết"
msgid "little"
msgstr "nhỏ trước"
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "tải bố cục đĩa từ tập tin văn lệnh sfdisk"
msgid "local"
msgstr "địa phương"
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() bị lỗi"
msgid "lock access mode"
msgstr "chế độ truy cập khóa"
msgid "locked"
msgstr "đã khóa"
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "đăng nhập bị tắt bởi nologin(8) hay pam_nologin(8)"
msgid "logical"
msgstr "lôgíc"
msgid "logical CPU number"
msgstr "số CPU logíc"
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "số nút NUMA lôgíc"
msgid "logical book number"
msgstr "số chỗ logíc"
msgid "logical core number"
msgstr "số lõi lôgíc"
msgid "logical sector size"
msgstr "kích cỡ khối vật lý"
msgid "logical socket number"
msgstr "số khe cắm lôgíc"
msgid "login by password disabled"
msgstr "đăng nhập bằng mật khẩu bị cấm"
msgid "login shell"
msgstr "hệ vỏ đăng nhập"
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs ngăn cản cài đặt %s"
msgid "login: "
msgstr "Đăng nhập: "
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: “-h” chỉ dành cho siêu người dùng\n"
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị vòng lặp (loop)"
msgid "loop device name"
msgstr "tên thiết bị loop"
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
msgid "mail system"
msgstr "hệ thống thư"
msgid "major:minor device number"
msgstr "số lớn:nhỏ thiết bị"
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "trạng thái lệnh của khóa: 0 (không), 1 (đặt)"
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "số lượng byte lớn nhất trong mqueues POSIX"
msgid "max core file size"
msgstr "kích cỡ lõi tập tin tối đa"
msgid "max data size"
msgstr "cỡ dữ liệu tối đa"
msgid "max file size"
msgstr "kích thước tập tin lớn nhất"
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "không gian địa chỉ locked-in-memory tối đa"
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "mức ưu tiên tuyến trình tối đa được phép đưa ra"
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n"
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "số ngày tối đa mà mật khẩu không cần thay đổi"
msgid "max number of file locks held"
msgstr "con số lớn nhất của khóa nắm giữ tập tin"
msgid "max number of open files"
msgstr "số lượng tập tin tối đa được mở"
msgid "max number of pending signals"
msgstr "con số lớn nhất của tín hiệu treo"
msgid "max number of processes"
msgstr "số lượng tiến trình tối đa"
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "số đoạn lớn nhất = %ju\n"
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi cờ hiệu = %d\n"
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n"
msgid "max real-time priority"
msgstr "mức ưu tiên thời-gian-thực tối đa"
msgid "max resident set size"
msgstr "kích cỡ để đặt dài hạn tối đa"
msgid "max seg size"
msgstr "kích cỡ đoạn lớn nhất"
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "số cờ hiệu lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n"
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "số cờ hiệu lớn nhất của cả hệ thống = %d\n"
msgid "max size of message"
msgstr "kích cỡ lớn nhất của tin nhắn"
msgid "max stack size"
msgstr "cỡ stack tối đa"
msgid "max total shared memory"
msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất"
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "đã vượt quá số lượng dòng tối đa (%d)"
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "không thể được dùng bởi một tài khoản không phải siêu quản trị"
msgid "messages"
msgstr "thông điệp"
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "thông điệp được tạo ra từ nội bộ bên trong bởi syslogd"
msgid "microsecs"
msgstr "mi-crô giây"
msgid "min seg size"
msgstr "kích cỡ đoạn nhỏ nhất"
msgid "minimum I/O size"
msgstr "lấy kích cỡ V/R tối thiểu"
msgid "missing optstring argument"
msgstr "thiếu đối số chuỗi_tùy_chọn"
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir bị lỗi: %s"
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod bị lỗi: %s"
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n"
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n"
msgid "mount"
msgstr "gắn"
msgid "mount %s failed"
msgstr "gặp lỗi khi gắn %s"
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "gắn %s trên %s gặp lỗi"
msgid "mount ID"
msgstr "ID gắn"
msgid "mount table full"
msgstr "bảng gắn bị đầy"
msgid "mountpoint"
msgstr "điểm gắn"
msgid "move"
msgstr "di chuyển"
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "di chuyển dữ liệu bắt đầu trong một phân vùng"
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "phải là người chủ (root) để quét tìm hệ thống tập tin tương ứng: %s"
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "cần phải là siêu người dùng (root) để sử dụng lệnh mount"
msgid "n\n"
msgstr "k\n"
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"cỡ_tên=%zd\n"
"\n"
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "cần dùng thiết bị cuối cho những sửa chữa tương tác qua lại"
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "không chỉ định --freeze mà cũng không --unfreeze"
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "không có tên tập tin cũng không có pid đích được áp dụng cho %s"
msgid "network news subsystem"
msgstr "hệ thống mạng con mới"
msgid "no"
msgstr "không"
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "không có thông tin CD-ROM sẵn sàng"
msgid "no changes made"
msgstr "không có thay đổi nào"
msgid "no command was specified"
msgstr "chưa chỉ ra lệnh"
msgid "no device specified"
msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
msgid "no disk device specified"
msgstr "chưa chỉ định thiết bị"
msgid "no file specified"
msgstr "chưa ghi rõ tập tin"
msgid "no filename specified"
msgstr "chưa xác định tên tập tin"
msgid "no free zram device found"
msgstr "không tìm thấy thiết bị zram còn rảnh"
msgid "no label, "
msgstr "không nhãn, "
msgid "no length argument specified"
msgstr "chưa xác định đối số chiều dài"
msgid "no loop device specified"
msgstr "không chỉ ra thiết bị loop (vòng ngược)"
msgid "no medium found on %s"
msgstr "không tìm thấy vật chứa trên %s"
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "chưa chỉ ra điểm gắn"
msgid "no partition number specified"
msgstr "chưa chỉ ra số của phân vùng"
msgid "no shell"
msgstr "không có hệ vỏ"
msgid "no such group"
msgstr "không có nhóm như vậy"
msgid "no uuid\n"
msgstr "không uuid\n"
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "khác khối (%ld) byte"
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "khác kích cỡ (%ld vs %ld) byte"
msgid "none"
msgstr "không"
msgid "normal but significant condition"
msgstr "thông thường nhưng điều kiện là quan trọng"
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "không phải thiết bị khối hay tập tin: %s"
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "không phải là thiết bị sg, hoặc trình điều khiển sg quá cũ"
msgid "not enough arguments"
msgstr "không đủ đối số"
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "không đủ khoảng trống phân cấp cho ảnh ROM (phân cấp %lld, dùng %zu)"
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "không đủ chỗ trống, cần ít nhất %llu khối"
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "không tìm thấy ổ đĩa nhãn DOS"
msgid "nsems"
msgstr "số cờ hiệu"
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "số lượng thao tác nén đồng thời"
msgid "number of days required between changes"
msgstr "số ngày cần giữa các lần thay đổi"
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "số lượng tiến trình chạy bởi người dùng"
msgid "number of sectors"
msgstr "số lượng cung từ"
msgid "numbered from 5"
msgstr "đánh số bắt đầu từ 5"
msgid "offset from the beginning"
msgstr "offset từ điểm bắt đầu"
msgid "old cramfs format"
msgstr "định dạng cramfs cũ"
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "các tùy chọn cũ được ghi lại bằng tùy chọn --poll"
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "điểm gắn cũ được ghi lại bởi tùy chọn --poll"
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "hệ thống tập tin root không phải là một “initramfs”"
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "bỏ qua phân vùng rỗng (%zu)"
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "chỉ một <thiết bị> được dùng tại một thời điểm"
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "hiện tại chỉ một thiết bị làm đối số được hỗ trợ"
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "chỉ root có thể chỉ định các nhóm thay thế"
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "chỉ có siêu người dùng (root) mới chạy chương trình này"
msgid "open failed"
msgstr "gặp lỗi khi mở"
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: tên đường dẫn quá dài"
msgid "operation %d\n"
msgstr "thao tác %d\n"
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "thao tác %d, số gửi đến = %d\n"
msgid "optimal I/O size"
msgstr "lấy kích cỡ V/R tối ưu"
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "tùy chọn “%s” cần một đối số"
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "tùy chọn --find loại trừ với <thiết bị>"
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "tùy chọn --pid có lẽ chỉ dùng một lần"
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s"
msgid "optional mount fields"
msgstr "các trường tùy chọn gắn"
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "tùy chọn --algorithm và --streams không thể tổ hợp cùng với --size"
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "tùy chọn --pid và LỆNH loại từ lẫn nhau"
msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr ""
"không thể sử dụng cả hai tùy chọn “--target” (đích) và “--source” (nguồn) "
"với một yếu tố dòng lệnh mà không thể là một tùy chọn"
msgid ""
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"các tùy chọn --{shell,fast,command,session-command,login} và --user loại trừ "
"lẫn nhau"
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "các người dùng khác có đĩa mở và không CAP_SYS_ADMIN"
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"tập tin kết xuất “%s” là một liên kết.\n"
"Hãy dùng “--force” nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n"
"Chương trình chưa khởi chạy."
msgid "owner"
msgstr "chủ sở hữu"
msgid "para"
msgstr "phần"
msgid "parse error: %s"
msgstr "lỗi phân tích cú pháp: %s"
msgid "parsing page size failed"
msgstr "phân tích kích cỡ trang gặp lỗi"
msgid "parsing version number failed"
msgstr "gặp lỗi khi phân tích số phiên bản"
msgid "partition LABEL"
msgstr "NHÃN của phân vùng"
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID phân vùng"
msgid "partition flags"
msgstr "các cờ của phân vùng"
msgid "partition label"
msgstr "nhãn của phân vùng"
msgid "partition name"
msgstr "tên phân vùng"
msgid "partition number"
msgstr "số của phân vùng"
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "kiểu bảng phân vùng (dos, gpt, …)"
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "kiểu phân vùng (chuỗi, UUID, hay hex)"
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "phân vùng: %s, đĩa: %s, thấp: %d, cao: %d\n"
msgid "partscan flag set"
msgstr "đặt cờ partscan"
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "chuyển số trên fsck(8) song song [chỉ fstab]"
msgid "password defined, but locked"
msgstr "mật khẩu đã được định nghĩa nhưng nó lại bị khóa"
msgid "password expiration date"
msgstr "ngày mật khẩu hết hạn"
msgid "past first line"
msgstr "đi qua dòng cuối cùng"
msgid "path of the locked file"
msgstr "đường dẫn tập tin khóa"
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "đối số tới tên đường dẫn còn thiếu"
msgid "permission denied"
msgstr "quyền truy cập bị từ chối"
msgid "permission denied for id"
msgstr "không đủ quyền hạn cho id"
msgid "permission denied for key"
msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa"
msgid "perms"
msgstr "quyền hạn"
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "địa chỉ vật lý của CPU"
msgid "physical sector size"
msgstr "Kích cỡ cung từ vật lý"
msgid "pid"
msgstr "pid"
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý hiện tại của PID %d: %s\n"
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "mức ưu tiên định thời hiện tại của PID %d: %d\n"
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "danh sách quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "bộ lọc quan hệ bộ xử lý mới của PID %d: %s\n"
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "mức ưu tiên định thời mới của PID %d: %d\n"
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() gặp lỗi"
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "kích thước cấp phát trước đã bị vượt quá"
msgid "primary"
msgstr "chính"
msgid "primary group ID"
msgstr "mã số nhóm chính"
msgid "primary group name"
msgstr "tên nhóm chính"
msgid "print the partition table"
msgstr "in ra bảng phân vùng"
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của nhãn đĩa từ thiết bị"
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "in bảng ra dữ liệu thô của cung từ đầu tiên từ thiết bị"
msgid "print this menu"
msgstr "hiển thị trình đơn này"
msgid "process ID"
msgstr "ID tiến trình"
msgid "process group ID"
msgstr "ID nhóm tiến trình"
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?"
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
msgid "quit without saving changes"
msgstr "thoát và không ghi nhớ các thay đổi"
msgid "random user-level messages"
msgstr "thông điệp ngẫu nhiên mức người dùng"
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "dung tích được kích hoạt lại"
msgid "read count"
msgstr "đếm số lần đọc"
msgid "read error on %s"
msgstr "lỗi đọc trên %s"
msgid "read failed"
msgstr "đọc gặp lỗi"
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "đọc bộ đệm kernel gặp lỗi"
msgid "read romfs failed"
msgstr "đọc romfs gặp lỗi"
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "gặp lỗi khi đọc chuông báo thức rtc"
msgid "read rtc time failed"
msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ rtc"
msgid "read system time failed"
msgstr "gặp lỗi khi đọc thời gian từ đồng hồ của hệ thống"
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "read-ahead của thiết bị"
msgid "read-only device"
msgstr "thiết bị chỉ-đọc"
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink gặp lỗi: %s"
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "kết hợp lại cho không giab tên “%s” gặp lỗi"
msgid "recv"
msgstr "nhận"
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "khoảng bù theo byte tương đối của khóa"
msgid "remount"
msgstr "gắn lại"
msgid "removable device"
msgstr "thiết bị có thể tháo rời"
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "thiết bị di động hay cắm nóng (usb, pcmcia, …)"
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "gỡ bỏ id hàng đợi thông điệp “%d”\n"
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "đang gỡ bỏ cờ hiệu id “%d”\n"
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "gỡ bỏ đoạn bộ nhớ chia sẻ có id “%d”\n"
msgid "request queue size"
msgstr "yêu cầu kích cỡ hàng đợi"
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "yêu cầu bộ mô tả tập tin, tập tin hay thư mục"
msgid "reread partition table"
msgstr "đọc lại bảng phân vùng"
msgid "resource description"
msgstr "bộ mô tả tài nguyên"
msgid "resource name"
msgstr "tên của tài nguyên"
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "đã xóa (các) nguồn\n"
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "trả về từ MBR bảo_vệ/lai thành GPT"
msgid "return to main menu"
msgstr "quay lại trình đơn chính"
msgid "root inode is not directory"
msgstr "inode gốc không phải thư mục"
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "inode gốc không phải là một thư mục"
msgid "rotational device"
msgstr "thiết bị quay"
msgid "rpm"
msgstr "vòng mỗi phút"
msgid "rtc read failed"
msgstr "đọc fts gặp lỗi"
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta biến đổi, "
"không cho phép thay đổi"
msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang "
"nhập, shell (hệ vỏ) không cho phép thay đổi"
msgid "saved"
msgstr "đã ghi"
msgid "second argument"
msgstr "đối số thứ hai"
msgid "seconds"
msgstr "giây"
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "cung từ"
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "số cung từ: %d, kích cỡ cung từ: %d\n"
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "cung/trụ từ"
msgid "sectors/track"
msgstr "cung từ/rãnh"
msgid "security/authorization messages"
msgstr "thông điệp an ninh và xác thực"
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "thông tin an-ninh/chứng-thực (riêng tư)"
msgid "seek error"
msgstr "lỗi di chuyển vị trí đọc"
msgid "seek failed"
msgstr "di chuyển vị trí đọc gặp lỗi"
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "di chuyển vị trí đọc không thành công trong bad_zone (vùng_sai)"
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks (kiểm tra khối)"
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_khối"
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "di chuyển vị trí đọc bị lỗi trong ghi_siêu_ khối"
msgid "seek on %s failed"
msgstr "di chuyển vị trí đọc trên %s gặp lỗi"
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segments được cấp phát %d\n"
"số trang được cấp phát %ld\n"
"số trang thường trú %ld\n"
"số trang được hoán đổi %ld\n"
"Hiệu suất hoán đổi: %ld thử\t %ld thành công\n"
msgid "select bootable partition"
msgstr "chọn phân vùng có thể khởi động"
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "chọn phân vùng trao đổi sgi"
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công"
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian"
msgid "semid"
msgstr "mã số cờ hiệu"
msgid "semnum"
msgstr "số cờ hiệu"
msgid "send"
msgstr "gửi"
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "gửi tín hiệu %d đến tiến trình có mã số %d\n"
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "gửi tín hiệu đến %s gặp lỗi"
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "đặt cỡ khối trên bộ mô tả tập tin mở đầu thiết bị khối"
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "đặt đọc sẵn cho hệ thống tập tin"
msgid "set process securebits failed"
msgstr "gặp lỗi khi đặt bít an toàn tiến trình"
msgid "set read-only"
msgstr "đặt chỉ-đọc"
msgid "set read-write"
msgstr "đặt đọc-viết"
msgid "set readahead"
msgstr "đặt đọc sẵn"
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "gặp lỗi khi đặt chuông báo thức rtc"
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon gặp lỗi"
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid không thành công"
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() gặp lỗi"
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups gặp lỗi"
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam gặp lỗi\n"
"shell (hệ vỏ) *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau."
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid gặp lỗi"
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid gặp lỗi"
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid bị lỗi"
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() không thành công"
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động %ldX"
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "đặt tốc độ cho CD-ROM thành tự động"
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "gặp lỗi khi cài đặt các thuộc tính thiết bị cuối: %m"
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid bị lỗi"
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() gặp lỗi"
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "shell (hệ vỏ) phải có dạng tên đường dẫn đầy đủ"
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
msgid "show complete disklabel"
msgstr "hiển thị toàn bộ nhãn đĩa"
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "hiển thị bộ nhớ đệm được chia sẻ giữ các bộ vi xử lý"
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "hiển thị nếu Linux hiện tại có sử dụng CPU"
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "hiển thị nếu máy ảo đã được cấp CPU"
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối đa của CPU theo mhz"
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "hiển thị tần số đồng hồ tối thiểu của CPU theo mhz"
msgid "size"
msgstr "kích-thước"
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "gặp lỗi kích cỡ trong liên kết mềm: %s"
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "giới hạn kích thước tập tin tính theo byte"
msgid "size of the device"
msgstr "kích cỡ của thiết bị"
msgid "size of the lock"
msgstr "kích thước của khóa"
msgid "size of the swap area"
msgstr "kích thước vùng hoán đổi"
msgid "size="
msgstr "size="
msgid "socket"
msgstr "ổ cắm (socket)"
msgid "socket %s"
msgstr "ổ cắm (socket) %s"
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "ổ cắm (socket) có kích cỡ khác số không: %s"
msgid "soft limit"
msgstr "giới hạn mềm"
msgid "source device"
msgstr "thiết bị nguồn"
msgid "source specified more than once"
msgstr "nguồn được ghi nhiều hơn một lần"
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "thiết bị đặc biệt %s không tồn tại"
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr ""
"thiết bị đặc biệt %s không tồn tại (tiền tố của đường dẫn không phải là một "
"thư mục)"
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "tập tin đặc biệt có hiệu khác số không: %s"
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "vùng đã chỉ định <%d:%d> không tạo nên phân biệt HOA/thường"
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "không thể chỉ định nhiều hơn %d nhóm phụ thêm"
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "tốc độ %d không được hỗ trợ"
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "điểm đầu của phân vùng theo đơn vị rãnh (sector)"
msgid "stat failed"
msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
msgid "stat of %s failed"
msgstr "gặp lỗi khi lỗi lấy thống kê tập tin %s"
msgid "state of the device"
msgstr "trạng thái của thiết bị"
msgid "status"
msgstr "trạng thái"
msgid "succeeded"
msgstr "thành công"
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
msgid "superblock magic not found"
msgstr "không tìm thấy ma thuật siêu khối"
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "kích cỡ siêu khối (%d) quá nhỏ"
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "mã số nhóm phụ"
msgid "supplementary group names"
msgstr "các tên nhóm phụ"
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "chế độ ngưng: %s; đang ngưng chạy hệ thống\n"
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "chế độ ngưng: vô hiệu hóa; đang tắt báo động\n"
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "chế độ ngưng: không; đang rời\n"
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "chế độ ngưng: bị tắt; đang thực hiện %s\n"
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "chế độ ngưng: đã bật; đang đọc RTC\n"
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "chế độ ngưng: hiển thị; đang in thông tin báo thức\n"
msgid "swap label"
msgstr "nhãn tráo đổi"
msgid "swap priority"
msgstr "quyền ưu tiên swap"
msgid "swap uuid"
msgstr "uuid tráo đổi"
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "không hỗ trợ phiên bản swapspace %d"
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "liên kết mềm có hiệu số không"
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "liên kết mềm có kích cỡ số không"
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "liên kết mềm bị lỗi: %s"
msgid "system daemons"
msgstr "trình dịch vụ hệ thống"
msgid "system is unusable"
msgstr "hệ thống không thể sử dụng"
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "thẻ “%s” là quá dài"
msgid "tape offline command failed"
msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” gặp lỗi"
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "lệnh đẩy đĩa “tape offline” thành công"
msgid "task ID"
msgstr "ID tác vụ"
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr gặp lỗi"
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr gặp lỗi"
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "thiết bị cuối %s không hỗ trợ %s"
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "thiết bị cuối “%s” không hiểu, mặc định là “dumb”"
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "thiết bị cuối là máy in"
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "cơ sở dữ liệu terminfo không thể tìm thấy"
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "tùy chọn -l chỉ có thể sử dụng với một thiết bị mà thôi -- ignore"
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "danh sách các thiết bị loại trừ quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "danh sách các thiết bị quá lớn (giới hạn là %d thiết bị)"
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "tùy chọn --offset là không được phép trong ngữ cảnh này"
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "tùy chọn %s chỉ cho phép cài đặt thiết bị vòng lặp (loop) thôi"
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "thuật toán nén đã chọn"
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "giới hạn mềm %s không thể vượt quá giới hạn cứng"
msgid "the user's security context"
msgstr "ngữ cảnh an ninh của người dùng"
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "thời gian không chạy ngược về %s"
msgid "timed out"
msgstr "quá hạn"
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "thời gian tối đa dành cho tác vụ thời gian thực"
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động"
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "bật/tắt bít mã số nhóm đặc biệt"
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "bật cờ tương thích với DOS"
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "bật/tắt cờ có thể khởi động BIOS kiểu cũ"
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "bật/tắt cờ có thể gắn"
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "bật/tắt không phải cờ giao thức khối VR"
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "bật/tắt cờ chỉ-đọc"
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "bật/tắt cờ phân vùng được yêu cầu"
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên"
msgid "too many arguments"
msgstr "quá nhiều đối số"
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "quá nhiều trang sai: %lu"
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "đã chỉ ra quá nhiều cột, giới hạn là %zu cột"
msgid "too many devices"
msgstr "quá nhiều thiết bị"
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "quá nhiều inode - tối đa là 512"
msgid "too many tabs"
msgstr "quá nhiều tab"
msgid "total"
msgstr "tổng"
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "tổng số: %ju khối\n"
msgid "track-to-track seek"
msgstr "di chuyển vị trí đọc từ rãnh tới rãnh"
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "rãnh/trụ"
msgid "trackskew"
msgstr "độ lệch rãnh"
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo"
msgid "type of the device"
msgstr "kiểu thiết bị"
msgid "uid"
msgstr "uid"
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgid "umount"
msgstr "bỏ gắn"
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "không thể cấp phát vùng đệm cho siêu khối"
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "không thể cấp phát đoạn dò libblklid mới"
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "không thể gán thiết bị cho bộ thăm dò libblkid"
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "không thể tạo ngữ cảnh SELinux mới"
msgid "unable to eject"
msgstr "không thể mở khay được"
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "không xóa được cung từ bit khởi động"
msgid "unable to fork"
msgstr "không thể rẽ nhánh tiến trình con"
msgid "unable to read super block"
msgstr "không thể đọc siêu khối"
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "không thể đổi nhãn của %s thành %s"
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "không thể phân giải “%s”"
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "không thể “tua lại” thiết bị trao đổi"
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "không thể thử CRC: định dạng cramfs cũ"
msgid "unable to write super-block"
msgstr "không thể ghi siêu-khối"
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "cỡ chưa nén của dữ liệu lưu trữ"
msgid "unexpected arguments"
msgstr "gặp số các đối số không cần"
msgid "unexpected error"
msgstr "gặp lỗi bất thường"
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "gặp số các đối số bất thường"
msgid "unique storage identifier"
msgstr "định danh thiết bị lưu trữ duy nhất"
msgid "units"
msgstr "đơn _vị:"
msgid "unknown"
msgstr "không hiểu"
msgid "unknown action: %s"
msgstr "không hiểu hành động: %s"
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "không hiểu đối số: %s"
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "không hiểu dung lượng \"%s\""
msgid "unknown column: %s"
msgstr "không hiểu cột: %s"
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "không hiểu chế độ tương thích “%s”"
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "không hiểu hướng “%s”"
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "không hiểu dãy thoát trong dữ liệu đầu vào: %o, %o"
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "không hiểu phương tiện “%s”"
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "không hiểu tên cơ cấu: %s."
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin"
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "không hiểu kiểu hệ thống tập tin “%s”"
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "không hiểu cờ: %s"
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "không hiểu mức “%s”"
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "không hiểu lớp prio: %d"
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "không hiểu tên ưu tiên: %s"
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "không hiểu lớp thời khóa biểu: “%s”"
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "không hiểu shell (hệ vỏ) sau -s hay tham số --shell"
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "không hiểu tín hiệu %s; tín hiệu hợp lệ là:"
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "không hiểu tín hiệu: %s"
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "không hiểu định dạng giờ: %s"
msgid "unknown user %s"
msgstr "người dùng lạ %s"
msgid "unlimited"
msgstr "vô hạn"
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "bỏ gắn “%s” không thoát bình thường"
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "bỏ gắn “%s” gặp lỗi\n"
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "không thừa nhận tùy chọn “--list”"
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "kiểu bảng phân vùng không nhận ra"
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "không nhận ra securebit"
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "không hiểu tập hợp bít an ninh -- khước từ chỉnh sửa"
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "không hiểu được trạng thái treo “%s”"
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare bị lỗi"
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "--setgroups không hỗ trợ tham số “%s”"
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "bít thuộc tính GPT không được hỗ trợ “%s”"
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "tham số không hỗ trợ: %s"
msgid "unsupported color mode"
msgstr "không được hỗ trợ tô màu"
msgid "unsupported command"
msgstr "lệnh không được hỗ trợ"
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "không hỗ trợ chính sách loại bỏ: %s"
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa:%s"
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "gặp tính năng hệ thống tập tin không được hỗ trợ"
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "không hỗ trợ nhãn đĩa “%s”"
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "không hỗ trợ định dạng tùy chọn: %s"
msgid "unsupported time type"
msgstr "kiểu thời gian không được hỗ trợ"
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "không hỗ trợ đơn vị “%c”"
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "mảng đã dùng = %d\n"
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "phần đầu đã dùng = %d\n"
msgid "used space"
msgstr "không gian đã dùng"
msgid "used-bytes"
msgstr "byte đã dùng"
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "người dùng \"%s\" không tồn tại."
msgid "user ID"
msgstr "mã ID Người dùng"
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "thuộc tính người dùng không thay đổi: %s"
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
"rãnh cuối do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt trung "
"bình"
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
"rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá số lớn nhất riêng biệt "
"trung bình"
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr ""
"rãnh bắt đầu do người dùng định nghĩa đã vượt quá điểm cuối được người dùng "
"định nghĩa"
msgid "user name"
msgstr "tài khoản"
msgid "user's hush settings"
msgstr "cài đặt hush của người dùng"
msgid "using default device `%s'"
msgstr "sử dụng thiết bị mặc định “%s”"
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "sử dụng shell (hệ vỏ) bị giới hạn %s"
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "Trình nền uuidd đã chạy với PID %s"
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd được xây dựng mà không hỗ trợ cho hoạt hóa ổ cắm"
msgid "value"
msgstr "giá trị"
msgid "verify the partition table"
msgstr "kiểm tra bảng phân vùng"
msgid "version"
msgstr "phiên bản"
msgid "vertical"
msgstr "dọc"
msgid "volume name too long"
msgstr "tên khối tin quá dài"
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "đợi: không có tiến trình con nữa?!?"
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid bị lỗi"
msgid "warning conditions"
msgstr "điều kiện cảnh báo"
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "cảnh báo: %s không được đồng chỉnh"
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "cảnh báo: không sao lưu được %s."
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
"cảnh báo: việc kiểm tra khối hỏng từ tập tin tráo đổi không được hỗ trợ: %s"
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "cảnh báo: kích cỡ tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte)."
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi."
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"cảnh báo: gids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr ""
"cảnh báo: số ước lượng của kích cỡ yêu cầu (giới hạn trên) là %lld MB, nhưng "
"kích cỡ ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non."
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "cảnh báo: bỏ qua “-U” (UUIDs không được %s hỗ trợ)"
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "cảnh báo: đang cắt ngắn vùng trao đổi thành %llu KiB"
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"cảnh báo: uids bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo mật.)"
msgid "watchdog device name"
msgstr "tên thiết bị giữ nhà (watchdog)"
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "khi dùng một ID, cần chỉ ra một nguồn đơn"
msgid "where did the login fail?"
msgstr "nơi đăng nhập thất bại?"
msgid "where the device is mounted"
msgstr "nơi mà thiết bị được gắn vào"
msgid "who are you?"
msgstr "bạn là ai?"
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "không thể đọc %s - sử dụng đầu vào chuẩn stdin."
msgid "write"
msgstr "ghi"
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn là được phép"
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "quyền truy cập ghi tới thiết bị cuối của bạn bị từ chối"
msgid "write error"
msgstr "lỗi ghi"
msgid "write failed"
msgstr "gặp lỗi khi ghi"
msgid "write failed %s"
msgstr "gặp lỗi khi ghi: %s"
msgid "write failed: %s"
msgstr "lỗi ghi: %s"
msgid "write lastlog failed"
msgstr "lần ghi nhật ký cuối gặp lỗi"
msgid "write same max bytes"
msgstr "ghi cùng số byte tối đa"
msgid "write table to disk"
msgstr "ghi bảng vào đĩa"
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát"
msgid "y\n"
msgstr "c\n"
msgid "yes"
msgstr "có"
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "bạn (người dùng %d) không tồn tại."
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "quyền ghi của bạn đã bị tắt"
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr ""
"shell (hệ vỏ) của bạn không có trong %s, không cho phép thay đổi hệ vỏ "
"(shell)"
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
msgid "zero file count"
msgstr "số tập tin không"
msgid "zram device name"
msgstr "tên thiết bị zram"
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Loại bỏ %<PRIu64> byte từ vị trí offset %<PRIu64>\n"
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: khoảng bù %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: chiều dài %<PRIu64> không được căn chỉnh với cỡ cung từ %i"
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) bị xén\n"