util-linux (2.39)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-19 19:52+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d звичайних файлів\n"
"%6d каталогів\n"
"%6d файлів символьних пристроїв\n"
"%6d файлів блочних пристроїв\n"
"%6d посилань\n"
"%6d символьних посилань\n"
"------\n"
"%6d файлів\n"
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s розпочинає %s\n"
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: каталог ***\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Назад***\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Перехід "
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: виконано.\n"
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Варіанти:\n"
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr ""
"\n"
"Усі незаписані зміни буде втрачено. Ви справді хочете вийти завершити роботу "
"програми? (т/н)"
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументи:\n"
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once    : only single-time area discards are issued\n"
" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
" once    : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
" pages   : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
" Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова "
"поведінка).\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступні для виведення стовпчики для -C:\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступні для виведення стовпчики для -e або -p:\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступні для виведення стовпчики:\n"
msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступні значення для поради:\n"
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж "
"доки не буде досягнуто успіху.\n"
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Команди:\n"
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Функції:\n"
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Загальні стовпчики:\n"
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Довідка (розширений набір команд):\n"
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Довідка:\n"
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Відомі програмі значення <iflag>:\n"
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Останні входи:\n"
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Некоректний вхід\n"
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Черга повідомлень msqid=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Новий стан:"
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Попередній стан:"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
" -v, --verbose       explain what is being done\n"
" -c                  this option is silently ignored\n"
" -l                  this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" -N, --inodes=ЧИСЛО  вказати бажану кількість inode\n"
" -V, --vname=НАЗВА   вказати назву тому\n"
" -F, --fname=НАЗВА   вказати назву файлової системи\n"
" -v, --verbose       пояснити дії, які буде виконано\n"
" -c                  цей параметр буде без попередження пропущено\n"
" -l                  цей параметр буде без попередження пропущено\n"
" --lock[=<режим>]    використати виключне блокування пристрою (yes, no або "
"nonblock)\n"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" -b, --no-backspaces    не виводити символи зворотного ходу\n"
" -f, --fine             дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
" -p, --pass             передати невідомі керівні послідовності\n"
" -h, --tabs             перетворити пробіли у табуляції\n"
" -x, --spaces           перетворити табуляції у пробіли\n"
" -l, --lines ЧИСЛО      зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Шаблон не знайдено\n"
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ресурси:\n"
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Сценарій на %s завершено [<%s>]\n"
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Сценарій на %s завершено [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Масив семафорів semid=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Стовпчики спільної пам'яті (--shmems):\n"
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Стовпчики резюме (--global):\n"
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Підтримувані можливості журналювання:\n"
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Підтримувані зони:\n"
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметр <специфікація>:\n"
" -L <мітка>             МІТКА пристрою, який буде використано\n"
" -U <uuid>              UUID пристрою, який буде використано\n"
" LABEL=<мітка>          МІТКА пристрою, який буде використано\n"
" UUID=<uuid>            UUID пристрою, який буде використано\n"
" <пристрій>             назва пристрою, який буде використано\n"
" <файл>                 назва файла, який буде використано\n"
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметр <специфікація>:\n"
" -L <мітка>             синонім LABEL=<мітка>\n"
" -U <uuid>              синонім UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<мітка>          визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
" UUID=<uuid>            визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
" PARTLABEL=<мітка>      визначає пристрій за міткою розділу\n"
" PARTUUID=<uuid>        визначає пристрій за UUID розділу\n"
" <пристрій>             назва пристрою, який буде використано\n"
" <файл>                 назва файла, який буде використано\n"
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Можна скористатися такими інтерактивними клавіатурними командами:\n"
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Таблицю розділів було змінено."
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [параметри]\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Вітаємо у sfdisk (%s)."
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
"Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
"перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
msgid "                                      \"%s\")\n"
msgstr "                                      «%s»)\n"
msgid "                               set vesa powersaving features\n"
msgstr ""
"                               встановити режим роботи можливостей із "
"заощадження енергії vesa\n"
msgid ""
"                          If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
msgstr ""
"                          Якщо у середовищі встановлено прапорець "
"POSIXLY_CORRECT,\n"
msgid ""
"                          process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
msgstr ""
"                          пріоритетність процесу. Якщо не вказано, "
"«absolute».\n"
msgid "                          then the priority is 'relative' to current\n"
msgstr ""
"                          пріоритетність є «relative» (відносною) щодо "
"поточної\n"
msgid "                         activate continuous clock handling\n"
msgstr "                         активувати неперервну обробку годинника\n"
msgid "                       available namespaces: %s\n"
msgstr "                       доступні простори назв: %s\n"
msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr ""
"              підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
msgid ""
"               since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr ""
"               оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
msgid ""
"          --debug-filter      dump the internal data structure of filter and "
"exit\n"
msgstr ""
"          --debug-filter     створити дамп структури внутрішніх даних "
"фільтра і вийти\n"
msgid "          --dump-counters     dump counter definitions\n"
msgstr "     --dump-counters          створити дамп визначень лічильників\n"
msgid ""
"          --summary[=<when>]  print summary information (only, append, or "
"never)\n"
msgstr ""
"          --summary[=<умова>]  вивести дані резюме (only - лише, append - "
"дописати або never - ніколи)\n"
msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (виявлено таблицю розділів %s). "
msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (зібрано без підтримки libblkid). "
msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr "        <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgid "        Use --verbose for more details.\n"
msgstr "        Скористайтеся --verbose, щоб отримати докладніші дані.\n"
msgid ""
"       dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr ""
"       dmesg(1) може надати додаткові відомості після помилки системного "
"виклику монтування.\n"
msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
"     --4gb                ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
msgid "     --adjfile <file>            use an alternate file to %1$s\n"
msgstr ""
"     --adjfile <файл>            використовувати альтернативний файл %1$s\n"
msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
msgstr "     --btmp-file <шлях>   встановити альтернативний шлях для btmp\n"
msgid ""
"     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
"     --bytes                   вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для "
"читання форматі\n"
msgid ""
"     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
"     --bytes               вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для "
"читання форматі\n"
msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr ""
"     --bytes              показати розмір області свопінгу (резервної "
"пам'яті) у байтах у виведенні --show\n"
msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
msgstr "     --chdir <каталог>      змінити каталог на вказаний перед входом\n"
msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --color[=<умова>]     розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --color[=<умова>]  розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
msgid ""
"     --date <time>               date/time input for --set and --predict"
msgstr ""
"     --date <час>                вхідні дані дати і часу для --set і --"
"predict"
msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
msgstr "     --date <час>         час дати часової позначки для пробудження\n"
msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
msgstr ""
"     --delay <число>        зачекати вказану кількість секунд до надсилання "
"запиту\n"
msgid "     --delay <sec>               delay used when set new RTC time"
msgstr ""
"     --delay <сек>               затримка, яка використовується при "
"встановленні нового часу RTC"
msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
msgstr "     --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr ""
"     --direct-io[=<on|off>]    відкрити файл резервної копії за допомогою "
"O_DIRECT\n"
msgid ""
"     --directisa                 use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr ""
"     --directisa                 скористатися каналом ISA замість доступу до "
"%1$s\n"
msgid "     --epoch <year>              epoch input for --setepoch"
msgstr "     --epoch <рік>               вхідні дані епохи для --setepoch"
msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr "     --erase-chars <рядок>  додаткові символи backspace\n"
msgid ""
"     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
"     --extract[=<кат>]    перевірити розпакування, додатково можна визначити "
"каталог <кат> для цього\n"
msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
"     --fake              тестовий запуск; пропустити системний виклик "
"umount(2)\n"
msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
msgstr ""
"     --force                   використовувати файл виведення даних, навіть "
"якщо це посилання на файл\n"
msgid "     --get                       display drift corrected RTC time"
msgstr ""
"     --get                       вивести час RTC із виправленням відхилення"
msgid "     --getepoch                  display the RTC epoch"
msgstr "     --getepoch                  вивести дані щодо епохи RTC"
msgid ""
"     --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr ""
"     --hierarchic[=умова] використовувати підрозділи у резюме (auto (авто), "
"never (ніколи), always (завжди))\n"
msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
msgstr "     --human       вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr ""
"     --id[=<ід>]          записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше "
"PID\n"
msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
msgstr "     --iso             те саме, що --reform=iso\n"
msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
msgstr "     --journald[=<файл>]  записати запис journald\n"
msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
msgstr "     --kill-chars <рядок>   додаткові символи переривання\n"
msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
msgstr "     --lastlog <шлях>     встановити альтернативний шлях для lastlog\n"
msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
msgstr ""
"     --list               вивести придатні для встановлення архітектури і "
"вийти\n"
msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgstr "     --list-modes         вивести список доступних режимів\n"
msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
msgstr "     --list-speeds          вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
msgstr ""
"     --list-types     вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
msgid ""
"     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<режим>]          використати виключне блокування пристрою (%s, "
"%s або %s)\n"
msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<режим>]      використати виключне блокування пристрою (%s, %s "
"або %s)\n"
msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<режим>]     використати виключне блокування пристрою (%s, %s "
"або %s)\n"
msgid "     --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<режим>]    використати виключне блокування пристрою (%s, %s "
"або %s)\n"
msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<режим>] використати виключне блокування пристрою (%s, %s або "
"%s)\n"
msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
msgstr "     --long-hostname        вивести назву вузла повністю\n"
msgid ""
"     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation "
"(requires -N)\n"
msgstr ""
"     --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення "
"(потребує -N)\n"
msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""
"     --move-use-fsync      використовувати fsync після кожного запису, коли "
"пересуваються дані\n"
msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
msgstr ""
"     --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення "
"rfc5424\n"
msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
msgstr ""
"     --nice <число>         запустити засіб входу із вказаним рівнем "
"пріоритетності\n"
msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
msgstr ""
"     --no-act             виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
msgstr ""
"     --no-reread           не перевіряти, чи перебуває пристрій у "
"користуванні\n"
msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
msgstr "     --no-tell-kernel      не повідомляти ядру про зміни\n"
msgid "     --noadjfile                 do not use %1$s\n"
msgstr "     --noadjfile                 не використовувати %1$s\n"
msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
msgstr ""
"     --noescape              не екранувати непридатні до друку символи\n"
msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
msgstr "     --noheadings         не виводити заголовки\n"
msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
msgstr "     --noheadings         не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
msgid "     --nohints              do not print hints\n"
msgstr "     --nohints              не виводити підказки\n"
msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
msgstr "     --nohostname           не показувати назву вузла взагалі\n"
msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
msgstr "     --notruncate         не обрізати виведені дані\n"
msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
msgstr "     --octet-count        використати облік октет rfc6587\n"
msgid "     --onlyonce          check if filesystem is already mounted\n"
msgstr ""
"     --onlyonce          перевірити, чи файлову систему вже змонтовано\n"
msgid ""
"     --options-mode <mode>\n"
"                         what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
"     --options-mode <режим>\n"
"                         спосіб обробки параметрів із fstab\n"
msgid ""
"     --options-source <source>\n"
"                         mount options source\n"
msgstr ""
"     --options-source <джерело>\n"
"                         джерело параметрів монтування\n"
msgid ""
"     --options-source-force\n"
"                         force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
"     --options-source-force\n"
"                         примусове використання параметрів з fstab/mtab\n"
msgid "     --output-all              output all columns\n"
msgstr "     --output-all              вивести усі стовпчики\n"
msgid "     --output-all          output all columns\n"
msgstr "     --output-all          вивести усі стовпчики\n"
msgid "     --output-all         output all columns\n"
msgstr "     --output-all         вивести усі стовпчики\n"
msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr ""
"     --output-all        виводити усі доступні стовпчики для -e, -p та -C\n"
msgid "     --output-all       output all available columns\n"
msgstr "     --output-all       вивести усі доступні стовпчики\n"
msgid "     --output-all       output all columns\n"
msgstr "     --output-all       вивести усі стовпчики\n"
msgid "     --output-all     output all columns\n"
msgstr "     --output-all     вивести усі стовпчики\n"
msgid "     --param-get <param>         display the RTC parameter"
msgstr ""
"     --param-get <параметр>      вивести параметр годинника реального часу"
msgid "     --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr ""
"     --param-set <парам>=<знач>  встановити параметр годинника реального часу"
msgid ""
"     --predict                   predict the drifted RTC time according to --"
"date"
msgstr ""
"     --predict                   передбачити відхилення часу RTC на основі --"
"date"
msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr "     --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
msgid ""
"     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
"     --prio-prefix        шукати префікс на кожному рядку читання зі "
"стандартного введення\n"
msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
msgstr "     --pseudo           вивести лише фіктивні файлові системи\n"
msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr ""
"     --quiet-unsupported  придушити повідомлення щодо помилок, якщо "
"підтримки обрізання не передбачено\n"
msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
msgstr ""
"     --raw                     використовувати формат виведення даних --list "
"без обробки\n"
msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
msgstr ""
"     --raw                 використовувати формат виведення стану без "
"обробки\n"
msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
msgstr ""
"     --raw                використовувати формат виведення без обробки (з --"
"show)\n"
msgid "     --real             print only real filesystems\n"
msgstr "     --real             вивести лише справжні файлові системи\n"
msgid ""
"     --reflink[=<when>]     create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr ""
"     --reflink[=<варіант>]  створити клон/копії CoW (auto - автоматично, "
"always - завжди, never - ніколи)\n"
msgid ""
"     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
"     --reform <знач>   дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|"
"julian)\n"
msgid ""
"     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr ""
"     --reload               перезавантажити запити у запущених екземплярах "
"agetty\n"
msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
msgstr "     --report   вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr ""
"     --rfc3164            використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
msgid ""
"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
"     --rfc5424[=<snip>]   використовувати протокол syslog (типово для "
"віддалених);\n"
"                            значенням <snip> може бути notime або notq і/або "
"nohost\n"
msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
msgstr "     --sd-id <ід.>        ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr ""
"     --sd-param <дані>    структуровані дані rfc5424 у форматі "
"назва=значення\n"
msgid "     --set                       set the RTC according to --date"
msgstr "     --set                       встановити час RTC на основі --date"
msgid "     --setepoch                  set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr ""
"     --setepoch                  встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
msgid ""
"     --shadowed         print only filesystems over-mounted by another "
"filesystem\n"
msgstr ""
"     --shadowed         вивести лише файлові системи, які перемонтовано "
"іншою файловою системою\n"
msgid ""
"     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
"     --show                    вивести назву пристрою після налаштування (з -"
"f)\n"
msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
msgstr "     --show-issue           показати файл issue і завершити роботу\n"
msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
msgstr "     --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
msgid ""
"     --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr ""
"     --show[=суб'єктність] вивести поточну або вказану суб'єктність і вийти\n"
msgid ""
"     --since <time>          display the lines since the specified time\n"
msgstr ""
"     --since <час>           показати рядки, які було записано після "
"вказаного моменту часу\n"
msgid ""
"     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr "     --sizelimit <n>           пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
msgid ""
"     --skip-reflinks        skip already cloned files (enabled on --"
"reflink)\n"
msgstr ""
"     --skip-reflinks        пропустити вже клоновані файли (вмикається, якщо "
"--reflink)\n"
msgid ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          вивести помилки виправлення, якщо використовуються "
"сокети Unix\n"
msgid ""
"     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr "     --source <джерело>  вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
msgid ""
"     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
msgstr ""
"     --summary           показати резюме щодо записаного сеансу і завершити "
"роботу\n"
msgid ""
"     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
"     --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) "
"або only (лише))\n"
msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
msgstr ""
"     --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у "
"системі\n"
msgid ""
"     --systz                     send timescale configurations to the kernel"
msgstr ""
"     --systz                     надіслати налаштування часової шкали до ядра"
msgid "     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr "     --target <ціль>     вказати точку монтування явно\n"
msgid ""
"     --target-prefix <path>\n"
"                         specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
"     --target-prefix <шлях>\n"
"                         вказати шлях, який слід використати для усіх точок "
"монтування\n"
msgid "     --test                      dry run; implies --verbose"
msgstr ""
"     --test                      діагностичний запуск; автоматично додається "
"--verbose"
msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
"     --time-format <формат>  показувати часові позначки у вказаному "
"форматі:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та "
"iso неточними.\n"
msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
"     --time-format <формат>  показувати часові позначки у вказаному "
"форматі:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"
msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
"     --time-format=<тип>  вивести дати у скороченому, повному форматі або "
"форматі ISO\n"
msgid ""
"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
"     --timeout <мілісекунди> <сигнал-продовження>\n"
"                        зачекати вказану кількість мілісекунд і надіслати "
"сигнал-продовження\n"
msgid "     --tree             enable tree format output if possible\n"
msgstr ""
"     --tree             увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
msgstr "     --uname-2.6          увімкнути UNAME26\n"
msgid ""
"     --until <time>          display the lines until the specified time\n"
msgstr ""
"     --until <час>           показувати рядки, які було записано до "
"вказаного моменту часу\n"
msgid "     --update-drift              update the RTC drift factor"
msgstr "     --update-drift              оновити коефіцієнт відхилення RTC"
msgid "     --verbose             verbose output\n"
msgstr "     --verbose             режим докладних повідомлень\n"
msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
msgstr "     --verbose            збільшити рівень докладності повідомлень\n"
msgid "     --verbose          print more details\n"
msgstr "     --verbose          вивести докладніші відомості\n"
msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
msgstr "     --verbose          вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
msgid "     --vfs-all          print all VFS options\n"
msgstr "     --vfs-all          вивести усі параметри VFS\n"
msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
msgstr "     --wtmp-file <шлях>   встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
msgstr "     <пристрій>     шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
msgstr ""
"     <розмір>       кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
"     fs-options     параметри для справжнього засобу побудови файлової "
"системи\n"
msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr "   , 4G     створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
msgid "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr ""
"   <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до "
"завантаження.\n"
msgid ""
"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is all available space.\n"
msgstr ""
"   <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
"            <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
"            у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
msgid ""
"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is the first free space.\n"
msgstr ""
"   <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
"            <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
"            доступний вільний простір.\n"
msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr "   <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
msgstr "   <тип>    тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
msgstr "   Ctrl-D   те саме, що і команда «quit»\n"
msgid "   See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr ""
"   Див. include/uapi/linux/rtc.h у коді ядра, щоб дізнатися більше про "
"параметри і значення."
msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
msgstr "   abort    вийти із оболонки sfdisk\n"
msgid "   help     show this help text\n"
msgstr "   help     показати цей текст довідки\n"
msgid "   lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
msgstr "   lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 і zstd\n"
msgid "   print    display the partition table\n"
msgstr "   print    вивести таблицю розділів\n"
msgid ""
"   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
"   quit     показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до "
"виконання запису\n"
msgid "   write    write table to disk and exit\n"
msgstr "   write    записати таблицю на диск і вийти\n"
msgid ""
"  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr ""
"  W          Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому "
"регістрі)"
msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "  b          Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d          Видалити поточний розділ"
msgid "  d      sort by DELTA\n"
msgstr "  d      упорядкувати за «РІЗНИЦЯ»\n"
msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h          Вивести цю довідку"
msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
msgstr "  дірка на %lu (%zu)\n"
msgid "  i      sort by IRQ\n"
msgstr "  i      упорядкувати за IRQ\n"
msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n          Створити новий розділ у вільному просторі"
msgid "  n      sort by NAME\n"
msgstr "  n      упорядкувати за «НАЗВА»\n"
msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          Вийти з програми без запису таблиці розділів"
msgid "  q Q    quit program\n"
msgstr "  q Q    вийти з програми\n"
msgid "  r          Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "  r          Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr "  s          Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
msgid "  sectors: %ju\n"
msgstr "  сектори: %ju\n"
msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr "  початковий сектор: (з/до) %ju / %ju\n"
msgid "  step size: %zu bytes\n"
msgstr "  розмір кроку: %zu байтів\n"
msgid "  t          Change the partition type"
msgstr "  t          Змінити тип розділу"
msgid "  t      sort by TOTAL\n"
msgstr "  t      упорядкувати за «ЗАГАЛОМ»\n"
msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
"  u          Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі "
"скрипту"
msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr "  розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
msgstr "  x          вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
" %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
" %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] "
"<параметри>\n"
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [параметри]\n"
" %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [параметри]\n"
" %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
" %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
" %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <пріоритетність> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <пріоритетність>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <пріоритетність>  -u|--user "
"<користувач>...\n"
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
" %1$s -x /dev/пристрій\n"
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
" %1$s --report [пристрої]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри]\n"
" %1$s [параметри] --pid <pid> | --system | <команда> <аргумент>...\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри]\n"
" %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
" %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
" %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --"
"mountpoint <каталог>]\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри]\n"
" %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
" %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
" %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
" %1$s [параметри] <команда>\n"
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] -p pid\n"
" %1$s [параметри] -n число -p pid\n"
" %1$s [параметри] -n число [--] команда [аргументи...]]\n"
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
" %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
" %1$s [параметри] <команда>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] <пристрій>\n"
" %1$s -r <пристрій> [...]\n"
" %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] <диск>         змінити таблицю розділів\n"
" %1$s [параметри] -l [<диск>...] показати список таблиць розділів\n"
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
" %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
" %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
" %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
" %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
"       [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
"       [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
"\n"
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <група>\n"
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag "
"<мітка>] \n"
"       [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
"\n"
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
msgid ""
" %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] "
"dirname outfile\n"
msgstr ""
" %s [-h] [-v] [-b розмір_блоку] [-e редакція] [-N порядок_байтів] [-i файл] "
"[-n назва] назва_каталогу результат\n"
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [-I|-B] typescript\n"
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<архітектура>] [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [параметри]\n"
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr ""
" %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr " %s [параметри] --fd|-d дескриптор-файла\n"
msgid " %s [options] --get\n"
msgstr " %s [параметри] --get\n"
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [параметри] <каталог>|<файл> ...\n"
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] КОМАНДА\n"
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr " %s [параметри] [--<ресурс>=<обмеження>] [-p PID]\n"
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr " %s [параметри] [--set <розмір>] [--] [команда]\n"
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr ""
" %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> "
"[<розмір>]\n"
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [параметри] файл\n"
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [параметри] файл...\n"
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [параметри] pid...\n"
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" До аргументів %s можна додавати суфікси для отримання записів\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою)\n"
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
msgid " (core dumped)"
msgstr " (створено дамп пам'яті)"
msgid " (with: "
msgstr " (з "
msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
msgstr ""
" +/<взірець>           показати початок файла з позиції знайденого "
"відповідника взірця"
msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/шаблон/    почати з рядка, що містить шаблон\n"
msgid " +<number>             display file beginning from line number"
msgstr ""
" +<число>              показати початок файла з рядка з вказаним числом "
"номером"
msgid " +number      start at the given line\n"
msgstr " +число       почати з вказаного рядка\n"
msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
msgstr " -,  --no-underlining    придушити підкреслювання\n"
msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
msgstr ""
" -, -l, --login                  перетворити оболонку на оболонку входу до "
"системи\n"
msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <можл,...>   встановити зовнішні можливості\n"
msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <пр>     встановити вказаний профіль AppArmor\n"
msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
msgstr ""
" --appcursorkeys on|off        режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
msgid ""
" --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --append <число>              додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
msgid " --background default|<color>  set background color\n"
msgstr " --background default|<колір>  встановити колір тла\n"
msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<число>]             частота сигналу у Гц\n"
msgid ""
" --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
" --blank[=0-60|force|poke]     встановити граничний час бездіяльності для "
"вимикання екрана\n"
msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>]          тривалість сигналу мілісекундах\n"
msgid " --blink on|off                blink\n"
msgstr " --blink on|off                режим блимання\n"
msgid " --bold on|off                 bold\n"
msgstr ""
" --bold on|off                 встановити режим використання напівжирного "
"шрифту\n"
msgid ""
" --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --boottime <зсув>         встановити зсув часу завантаження (у секундах) у "
"часових просторах назв\n"
msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
msgstr ""
" --bounding-set <можл>      встановити обмежувальний набір можливостей\n"
msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups              спорожнити список допоміжних груп\n"
msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
msgstr ""
" --clear[=<all|rest>]          спорожнити екран і встановити позицію "
"курсора\n"
msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
" --clrtabs[=<число>...]        вилучити вказані позиції табуляції або "
"вилучити усі позиції\n"
msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off               режим показу курсора\n"
msgid " --default                     use default terminal settings\n"
msgstr ""
" --default                     використовувати типові параметри роботи "
"термінала\n"
msgid ""
" --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr ""
" --disk-id <пристрій> [<рядок>]    вивести або змінити ідентифікатор мітки "
"диска (UUID)\n"
msgid ""
" --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --dump[=<число>]              записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid|група>          встановити ефективний gid\n"
msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid|користувач>    встановити ефективний uid\n"
msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
msgstr " --file <назва_файла>         назва файла дампу\n"
msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<колір>  встановити колір тексту\n"
msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr ""
" --groups <група,...>        встановити допоміжні групи за UID або назвою\n"
msgid " --half-bright on|off          dim\n"
msgstr " --half-bright on|off          режим притлумлення кольорів\n"
msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
msgstr ""
" --hbcolor [bright] <колір>    встановити колір для напівсвітлого тексту\n"
msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <можл,...>      встановити успадковувані можливості\n"
msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups               ініціалізувати допоміжні групи\n"
msgid ""
" --initialize                  display init string, and use default "
"settings\n"
msgstr ""
" --initialize                  вивести рядок ініціалізації і скористатися "
"типовими параметрами\n"
msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
msgstr ""
" --inversescreen on|off        поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
msgid ""
" --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr ""
" --keep-caps               зберегти можливості, які надано просторами назв "
"користувача\n"
msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups               зберегти допоміжні групи\n"
msgid ""
" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --"
"fork)\n"
"                             defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений "
"дочірній\n"
"                            процес (неявне --fork); типовим є сигнал "
"SIGKILL\n"
msgid ""
" --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
" --linewrap on|off             режим продовження з нового рядка для довгих "
"рядків\n"
msgid " --make-private          mark a subtree as private\n"
msgstr " --make-private          позначити підлеглу ієрархію як приватну\n"
msgid " --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr ""
" --make-rprivate         рекурсивно позначити усю підлеглу ієрархію як "
"приватну\n"
msgid " --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr ""
" --make-rshared          рекурсивно позначити підлеглу ієрархію як спільну\n"
msgid " --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr ""
" --make-rslave           рекурсивно позначити усю підлеглу ієрархію як "
"підлеглу\n"
msgid ""
" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-runbindable      рекурсивно позначити усю підлеглу ієрархію як "
"непридатну до прив'язки\n"
msgid " --make-shared           mark a subtree as shared\n"
msgstr " --make-shared           позначити підлеглу ієрархію як спільну\n"
msgid " --make-slave            mark a subtree as slave\n"
msgstr " --make-slave            позначити підлеглу ієрархію як підлеглу\n"
msgid " --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-unbindable       позначити підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
msgid ""
" --map-auto                map users and groups automatically (implies --"
"user)\n"
msgstr ""
" --map-auto                пов'язувати користувачів і групи автоматично "
"(додає --user)\n"
msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-group=<gid>|<назва> пов'язати поточну групу із gid (припускає --"
"user)\n"
msgid ""
" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
"                           map count groups from outergid to innergid "
"(implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-users=<внутр_ідент_гр>:<зовн_ідент_гр>:<кількість>\n"
"                           пов'язати кількість груп від зовн_ідент_гр до "
"внутр_ідент_гр (додає --user)\n"
msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-user=<uid>|<назва>  пов'язати поточного користувача із uid (припускає "
"--user)\n"
msgid ""
" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
"                           map count users from outeruid to inneruid "
"(implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-users=<внутр_ідентифікатор>:<зовн_ідентифікатор>:<кількість>\n"
"                           пов'язати кількість користувачів від "
"зовн_ідентифікатор до внутр_ідентифікатор (додає --user)\n"
msgid ""
" --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --monotonic <зсув>        встановити монотонний зсув (у секундах) у часових "
"просторах назв\n"
msgid ""
" --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<кат>]     змонтувати файлову систему proc першою (з "
"використанням --mount)\n"
msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
msgstr ""
" --msg on|off                  визначити, чи слід надсилати повідомлення "
"ядра до консолі\n"
msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8>              рівень журналювання ядра до консолі\n"
msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs      заборонити надання нових прав доступу\n"
msgid ""
" --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути "
"розділу\n"
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
" --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку "
"розділу\n"
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
" --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
" --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
"                             set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<назва_сигналу>\n"
"                             встановити або зняти батьківський сигнал "
"смерті\n"
msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
" --powerdown[=<0-60>]          встановити інтервал вимикання живлення для "
"vesa у хвилинах\n"
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgid " --priority <num>       specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr " --priority <число>     вказати «абсолютне» значення пріоритетності\n"
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           змінити поширення монтування у просторі назв "
"монтувань\n"
msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid|група>         встановити справжній і ефективний gid\n"
msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
" --regtabs[=1-160]             встановити регулярний інтервал між позиціями "
"табуляції\n"
msgid " --relative <num>       specify the 'relative' nice value\n"
msgstr " --relative <число>     вказати «відносне» значення пріоритетності\n"
msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
msgstr " --relocate <дія> <пристрій>       пересунути заголовок розділу\n"
msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off               режим повторення для клавіатури\n"
msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
msgstr ""
" --reset                       перевести термінал у режим повноцінної "
"роботи\n"
msgid ""
" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env                 спорожнити середовище та ініціалізувати\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME і PATH\n"
msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize                      скинути рядки і стовпчики термінала\n"
msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid|користувач>    встановити справжній і ефективний uid\n"
msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse  on|off             поміняти місцями колір тексту і тла\n"
msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid|користувач>     встановити справжній gid\n"
msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid|користувач>     встановити справжній uid\n"
msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
msgstr " --securebits <біти>         встановити біти захисту\n"
msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <мітка>     встановити мітку SELinux\n"
msgid ""
" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
"                                   and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <команда>     передати оболонці одну команду за допомогою "
"-c\n"
"                                   і не створювати нового сеансу.\n"
msgid ""
" --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny    керувати викликами setgroup у просторах назв "
"користувачів\n"
msgid ""
" --store                       save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
" --store                       зберегти поточні параметри роботи термінала "
"як типові\n"
msgid ""
" --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs[=<число>...]           встановити вказані позиції для переходу за "
"допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
msgstr ""
" --term <назва_термінала>      перевизначити значення змінної середовища "
"TERM\n"
msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <колір>    встановити колір підкресленого тексту\n"
msgid " --underline on|off            underline\n"
msgstr " --underline on|off            режим підкреслювання\n"
msgid " -1                      use Minix version 1\n"
msgstr " -1                      використати Minix версії 1\n"
msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
msgstr ""
" -1, --one             показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit        встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines        вивести усі піврядки\n"
msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits       встановити стоп-біти у значення двійки\n"
msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v                  використати Minix версії 2\n"
msgid " -3                      use Minix version 3\n"
msgstr " -3                      використати Minix версії 3\n"
msgid ""
" -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
msgstr ""
" -3, --3gb                обмежити використаний простір адрес максимальним "
"значенням у 3 ГБ\n"
msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
msgstr ""
" -3, --three           показати дані для попереднього, поточного і "
"наступного місяця\n"
msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits         встановити 7-бітовий розмір символу\n"
msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits                припускати, що tty 8-бітовий\n"
msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits         встановити 8-бітовий розмір символу\n"
msgid " -<number>             same as --lines"
msgstr " -<кількість>         те саме, що і --lines"
msgid " -<number>            how many lines to show\n"
msgstr " -<кількість>         кількість рядків, які слід показати\n"
msgid " -A         check all filesystems\n"
msgstr " -A         перевірити всі файлові системи\n"
msgid ""
" -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити "
"завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
msgid ""
" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
"                            the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <файл>     визначає шлях до файла коригування;\n"
"                            типовим є %s\n"
msgid ""
" -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all              вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо "
"усіх файлових систем\n"
msgid ""
" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in "
"the\n"
"                           current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets       демонтувати всі точки монтування вказаного "
"пристрою\n"
"                         у вказаному просторі назв\n"
msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab             обрізати файлові системи з /etc/fstab\n"
msgid " -A, --noempty        don't print empty devices\n"
msgstr " -A, --noempty        не виводити порожніх пристроїв\n"
msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <кат>   визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit              увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgid ""
" -B, --backup-pt-sectors <dev>     binary partition table backup (see -b and "
"-O)\n"
msgstr ""
" -B, --backup-pt-sectors <пристрій> резервна копія двійкового розділу (див. -"
"b і -O)\n"
msgid ""
" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr ""
" -B, --bind              змонтувати підлеглу ієрархію до іншого місця (те "
"сам, що і -o bind)\n"
msgid ""
" -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -B, --bytes             вивести розмір у байтах, а не у зручному для "
"читання форматі\n"
msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <файл>           записати журнал стандартного введення і "
"виведення до вказаного файла\n"
msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <файл>     файл журналу вхідних і вихідних даних скрипту\n"
msgid ""
" -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new "
"label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot            не витирати біти завантаження під час "
"створення нової мітки\n"
msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C <дф>    показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для "
"графічного інтерфейсу\n"
msgid ""
" -C,      --counter <name>:<expr>\n"
"                              define custom counter for --summary output\n"
msgstr ""
" -C, --counter <назва>:<вираз>\n"
"                              визначити нетиповий лічильник для виведення --"
"summary\n"
msgid ""
" -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
msgstr ""
" -C, --caches[=<список>] вивести дані щодо кешів у розширеному зручному для "
"читання форматі\n"
msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical           канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off>       додаткова до перевірки стану перевірка\n"
msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
msgstr ""
" -C, --cgroup[=<файл>]     скасувати спільне використання простору назв "
"cgroup\n"
msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<файл>]  ввести простір назв cgroup\n"
msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear                 спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
msgstr " -C, --cont-clock[=<ЧИСЛО>[hd]]\n"
msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
msgstr " -C, --cpu-list <список> вказати процесори у форматі списку\n"
msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders  <кількість>  вказати кількість циліндрів\n"
msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr ""
" -C, --nocanonicalize   не виконувати перетворення до канонічної форми під "
"час порівняння шляхів\n"
msgid " -C, --table-column <properties>  define column\n"
msgstr " -C, --table-column <властивості> визначити стовпчик\n"
msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -D, --console-off           вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all              від'єднати усі використані пристрої\n"
msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df               імітувати вивід df(1)\n"
msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard          вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details      не виводити дані з таблиці розділів\n"
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr ""
" -E             вважати усі попередження помилками (ненульовий стан виходу)"
msgid ""
" -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <число>   код виходу після конфлікту або "
"завершення часу очікування\n"
msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -E, --console-on            увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <поз>    усунути дублювання виведеного на позиції <поз>\n"
msgid ""
" -E, --echo <when>             echo input in session (auto, always or "
"never)\n"
msgstr ""
" -E, --echo[=<умова>]          повторювати введене у сеансі (auto (авто),\n"
"                                 always (завжди) або never (ніколи))\n"
msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr ""
" -E, --remote               використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
msgid ""
" -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to "
"column width\n"
msgstr ""
" -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі "
"стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
msgid ""
" -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
" -F, --fdpic-funcptrs     зробити так, щоб вказівники функцій вказували на "
"дескриптори\n"
msgid ""
" -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <файл>           використовувати файл замість буфера журналу "
"ядра\n"
msgid " -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr ""
" -F, --fork              створити відгалуження для кожного пристрою (з -a)\n"
msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes      виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
msgid ""
" -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each "
"device\n"
msgstr ""
" -F, --list-free [<пристрій> ...]  вивести список нерозподілених вільних "
"областей кожного пристрою\n"
msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork            виконати команду без розгалуження\n"
msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork           не створювати фонової служби за допомогою "
"подвійного відгалуження\n"
msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork          не виконувати розгалуження до виконання програми "
"<програма>\n"
msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
" -F, --tab-file <шлях>  альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid>        встановити gid у вказаному просторі назв\n"
msgid " -G, --setgid[=<gid>]   set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid[=<gid>]   встановити gid у вказаному просторі назв\n"
msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr ""
" -G, --show-pt-geometry    застарілий, альтернативний варіант --show-"
"geometry\n"
msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <група>        вказати допоміжну групу\n"
msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups        показати дані щодо груп\n"
msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H             придушити показ назви у запиті щодо входу"
msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <кількість>       вказати кількість голівок\n"
msgid " -H, --hint <value>         set hint for probing function\n"
msgstr ""
" -H, --hint <значення>      встановити підказку для функції зондування\n"
msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
msgstr " -H, --host <назва вузла>    вказати вузол входу до системи\n"
msgid " -H, --human                 human readable output\n"
msgstr ""
" -H, --human                 виведення даних у зручному для читання форматі\n"
msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <стовпчики>     не виводити вказані стовпчики\n"
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними "
"номерами\n"
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr ""
" -I, --listed-in <список> обрізати файлові системи зі списку у вказаних "
"файлах\n"
msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
msgstr ""
" -I, --log-in <файл>           записати журнал стандартних вхідних даних до "
"вказаного файла\n"
msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
msgstr ""
" -I, --log-in <файл>     файл журналу стандартних вхідних даних скрипту\n"
msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode        увімкнути SHORT_INODE\n"
msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
msgstr ""
" -J  --noclear              не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
msgid " -J,      --json              use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json                   використати формат виведення JSON\n"
msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
msgstr ""
" -J, --json                       використовувати для виведення -list формат "
"JSON для таблиці\n"
msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
msgstr ""
" -J, --json                    використовувати для виведення -list формат "
"JSON\n"
msgid " -J, --json                  use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json                  використати формат виведення JSON\n"
msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json             використати формат виведення JSON\n"
msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
msgstr ""
" -J, --json             використати типовий або розширений формат JSON\n"
msgid " -J, --json             use JSON output format"
msgstr " -J, --json             використати формат виведення JSON"
msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json             використати формат виведення JSON\n"
msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json            використати формат виведення JSON\n"
msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json           використати формат виведення JSON\n"
msgid " -J, --json          use JSON output format"
msgstr " -J, --json          використати формат виведення JSON"
msgid ""
" -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
msgstr ""
" -J, --json <пристрій>             створити дамп таблиці розділів у форматі "
"JSON\n"
msgid " -K, --oldkey <num>       old key to operate\n"
msgstr " -K, --oldkey <число>     старий ключ для обробки\n"
msgid ""
" -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux               застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr ""
" -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<режим>]     обробити специфікатори форматування кольорів\n"
msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<умова>]         розфарбовування виведених даних (%s, %s або "
"%s)\n"
msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<умова>]       розфарбовування виведених даних (%s, %s або "
"%s)\n"
msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<умова>]    розфарбовування виведених даних (%s, %s або %s)\n"
msgid " -L, --keep-empty-lines           don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines           не ігнорувати порожні рядки\n"
msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <мітка>        перетворити мітку на назву пристрою\n"
msgid " -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr " -L, --label <мітка>     синонім LABEL=<мітка>\n"
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
" -U, --uuid <uuid>   вказати новий uuid\n"
msgid " -L, --label LABEL         specify label\n"
msgstr " -L, --label МІТКА         вказати мітку\n"
msgid ""
" -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last               вивести дані щодо останніх сеансів входу "
"користувачів\n"
msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
msgid ""
" -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
msgstr ""
" -L, --nooverlap               уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table            вивести список назв і номерів сигналів\n"
msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M         не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <кат>   визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
msgid " -M <value>           util_max value to set\n"
msgstr " -M <значення>        значення util_max, яке слід встановити\n"
msgid ""
" -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-"
"path)\n"
msgstr ""
" -M, --merge          групувати батьківські об'єкти за підієрархіями (зручно "
"для RAID, Multi-path)\n"
msgid " -M, --minimize             reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize             обернене значення щодо -m\n"
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
msgid " -M, --move              move a subtree to some other place\n"
msgstr ""
" -M, --move              пересунути підлеглу ієрархію до якогось іншого "
"місця\n"
msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr ""
" -M, --multiplier <m>      встановити множник профілювання у значення <m>\n"
msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
" -M, --shmem <розмір>     створити сегмент пам'яті спільного використання "
"розміром <розмір>\n"
msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
" -m, --shmem-key <ключ>     вилучити сегмент пам'яті спільного використання "
"за ключем\n"
msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
msgstr ""
" -N         нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N, --nonewline            не виводити символ нового рядка до issue\n"
msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr ""
" -N порядок_байтів встановити порядок байтів у cramfs (%s|%s|%s), типовим є "
"%s\n"
msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr ""
" -N, --name ім'я     створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <пн>    виконати монтування у іншому просторі назв\n"
msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
msgstr ""
" -N, --namespace <пн>    виконати демонтування у іншому просторі назв\n"
msgid " -N, --nvme           output info about NVMe devices\n"
msgstr " -N, --nvme           вивести дані щодо пристроїв NVMe\n"
msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <число>      вказати номер розділу\n"
msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
msgstr ""
" -N, --table-columns <назви>      список назв стовпчиків, відокремлених "
"комами\n"
msgid ""
" -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
"file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid>       використовувати альтернативний простір "
"назв                          (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
msgstr ""
" -O, --backup-file <шлях>  перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
msgid ""
" -O, --keep-oldest          keep the oldest file of multiple equal files\n"
"                              (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest          зберігати старіший файл з декількох однакових "
"файлів\n"
"                              (нижчий пріоритет за мінімізацію/"
"максимізацію)\n"
msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <файл>          записати журнал вихідних даних до вказаного "
"файла (типово)\n"
msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <файл>    файл журналу стандартного виведення (типово)\n"
msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <зсув>        зондувати за вказаним зсувом\n"
msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами "
"монтування\n"
msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
msgstr ""
" -O, --output <стовпчики>      вказати стовпчики, які слід вивести, для --"
"list\n"
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr ""
" -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all     вивести усі стовпчики\n"
msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
msgstr ""
" -O, --table-order <стовпчики>    вказати порядок виведення стовпчиків\n"
msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -"
"a)\n"
msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
" -P         перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному "
"режимі\n"
msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid            не створювати файл pid\n"
msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
msgstr ""
" -P, --nopager               не передавати виведені дані до засобу поділу на "
"сторінки\n"
msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr ""
" -P, --numeric-perms      вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
msgstr ""
" -P, --pairs            використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
msgstr ""
" -P, --pairs          використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
msgstr ""
" -P, --partscan                створити петльовий пристрій з розділами\n"
msgid " -P, --persistent       namespaces without processes\n"
msgstr " -P, --persistent       простори назв без процесів\n"
msgid ""
" -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <pgrp>...   працювати з уже запущеними процесами із вказаних "
"груп\n"
msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr ""
" -P, --port <порт>        використовувати вказаний порт для з'єднання UDP "
"або TCP\n"
msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty                       створити псевдотермінал\n"
msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns>   параметр періоду для DEADLINE\n"
msgid " -Q,      --filter <expr>     apply display filter\n"
msgstr " -Q, --filter <вираз>         застосувати фільтрування виведення\n"
msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue              створити чергу повідомлень\n"
msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <ключ>     вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output            не виводити звичайні дані\n"
msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R         пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
msgid ""
" -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
"space\n"
msgstr ""
" -R, --addr-no-randomize  вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
msgstr ""
" -R, --hangup               виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname     не показувати поля назви вузла\n"
msgid ""
" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
" -R, --rbind             змонтувати підлеглу ієрархію та усі підлеглі "
"монтування до якогось іншого місця\n"
msgid ""
" -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
" -R, --recursive         рекурсивно демонтувати призначення з усіма "
"дочірніми вузлами\n"
msgid " -R, --reset-on-fork       set reset-on-fork flag\n"
msgstr ""
" -R, --reset-on-fork       встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
msgid " -R, --reset-on-fork  set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork  встановити прапорець скидання при відгалуженні\n"
msgid ""
" -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr ""
" -R, --root=<кат>          виконати команду із значенням кореневого каталогу "
"<кат>\n"
msgid ""
" -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts        вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для "
"відповідних файлових систем\n"
msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
msgstr ""
" -R, --table-right <стовпчики>    вирівняти текст праворуч у вказаних "
"стовпчиках\n"
msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
msgstr " -S <кат>   визначити місця пошуку початкових кодів\n"
msgid " -S, --maximum-size <size>  maximum size for files.\n"
msgstr " -S, --maximum-size <розмір> максимальний розмір файлів.\n"
msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi              вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
msgid ""
" -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <кількість>     вказати кількість секторів на доріжку\n"
msgid ""
" -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr ""
" -S, --semaphore <число>  створити масив семафорів з <число> елементів\n"
msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid>        встановити uid у вказаному просторі назв\n"
msgid " -S, --setuid[=<uid>]   set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid[=<uid>]   встановити uid у вказаному просторі назв\n"
msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <розмір>        перезаписати розмір пристрою\n"
msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <розмір>      максимальний розмір одного повідомлення\n"
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
msgid " -S, --softirq        show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq        показувати softirq замість переривань\n"
msgid ""
" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <рядок>   пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
msgstr ""
" -S, --span            включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
msgid ""
" -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr ""
" -S, --syslog                примусово використовувати syslog(2) замість /"
"dev/kmsg\n"
msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds      увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
msgid " -T         do not show the title on startup\n"
msgstr " -T         не показувати заголовок після запуску\n"
msgid ""
" -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be "
"inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime                 виведення даних у зручному для читання форматі "
"(можливо, неточно!)\n"
msgid " -T, --fstab <path>       alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <шлях>       альтернативний до /etc/fstab файл\n"
msgid " -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <шлях>      альтернативний до /etc/fstab файл\n"
msgid ""
" -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types                  вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
msgstr ""
" -T, --log-timing <файл>       записати журнал часових даних до вказаного "
"файла\n"
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <файл> інший варіант -t\n"
msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns>  параметр часу виконання для DEADLINE\n"
msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts    увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
msgid ""
" -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when "
"necessary\n"
msgstr ""
" -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо "
"потрібно\n"
msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
msgstr ""
" -T, --target <шлях>   шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp                використовувати лише TCP\n"
msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test                    перевірити версію getopt(1)\n"
msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
msgstr ""
" -T, --time[=<файл>]       скасувати спільне використання часового простору "
"назв\n"
msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<файл>]    ввести часовий простір назв\n"
msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <сек>     визначити очікування у бездіяльності\n"
msgid " -T, --tree <rel>       use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr ""
" -T, --tree <формат>    ієрархічний формат (parent, owner або process)\n"
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr ""
" -T, --tree[=<поз>]    використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case          виявити термінал верхнього регістру\n"
msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr ""
" -U, --uniq             ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
msgstr ""
" -U, --user[=<файл>]      скасувати спільне використання простору назв "
"користувача\n"
msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<файл>]    ввести простір назв користувача\n"
msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid>          перетворити UUID на назву пристрою\n"
msgid " -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid>       синонім UUID=<uuid>\n"
msgid " -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID           вказати uuid для використання\n"
msgid " -V         explain what is being done\n"
msgstr " -V         пояснювати, що робить програма\n"
msgid ""
" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose      вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
"                      визначення декількох -V призводить до тестового "
"запуску\n"
msgid ""
" -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
msgstr ""
" -V, --verify [<пристрій> ...]     перевірити, чи є коректними розділи\n"
msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
msgstr ""
" -W, --follow-new            очікувати і виводити лише нові повідомлення\n"
msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
msgstr ""
" -W, --nowrap           не використовувати багаторядкове представлення\n"
msgid ""
" -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
" -W, --table-wrap <позиція>       переносити рядки у вказаній позиції, якщо "
"треба\n"
msgid " -W, --wdns <dir>       set the working directory in namespace\n"
msgstr " -W, --wdns <каталог>   встановити робочий каталог у просторі назв\n"
msgid ""
" -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s "
"or %s)\n"
msgstr ""
" -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів "
"(%s, %s або %s)\n"
msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <назва>       вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec  увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgid " -X, --respect-xattrs       respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs       брати до уваги розширені атрибути\n"
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve          показати наступні дванадцять місяців\n"
msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context            вивести контексти SELinux\n"
msgid " -Z, --context       print any security context of each file \n"
msgstr ""
" -Z, --context       вивести усі дані контексту безпеки для кожного файла\n"
msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr ""
" -Z, --follow-context   встановити контекст SELinux відповідно до PID --"
"target\n"
msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero     увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a                       лише для сумісності, ігнорується\n"
msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off>         переривати роботу у разі помилки\n"
msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
msgstr ""
" -a, --acc-expiration     вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add            додати вказані розділи або всі розділи\n"
msgid ""
" -a, --adjust                    adjust the RTC to account for systematic "
"drift"
msgstr ""
" -a, --adjust                    коригувати RTC для враховування "
"систематичного відхилення"
msgid ""
" -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
msgstr ""
" -a, --advice <порада> застосування поради до файла (типове значення — "
"«dontneed»)\n"
msgid " -a, --algorithm <alg>     compression algorithm to use\n"
msgstr ""
" -a, --algorithm <алг>     алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
msgstr ""
" -a, --all                     вивести список усіх використаних пристроїв\n"
msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr ""
" -a, --all                 вивести всі символи, навіть якщо кількість "
"дорівнює нулеві\n"
msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all                увімкнути усі області резервної пам'яті з /etc/"
"fstab\n"
msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all                обрізати змонтовані файлові системи\n"
msgid " -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all               змонтувати усі файлові системи, про які згадано у "
"fstab\n"
msgid ""
" -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -"
"e)\n"
msgstr ""
" -a, --all                 вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для "
"-e)\n"
msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all               демонтувати всі файлові системи\n"
msgid ""
" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all              вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          режим докладних повідомлень\n"
msgid ""
" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to "
"processes\n"
"                          with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all              не обмежувати перетворення назв на pid процесами з "
"тим\n"
"                          самим uid, що і поточний процес\n"
msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all              ввести усі простори назв\n"
msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all            показати список окремих блоків пам'яті\n"
msgid " -a, --all            print all devices\n"
msgstr " -a, --all              вивести список всіх пристроїв\n"
msgid " -a, --all           replace all occurrences\n"
msgstr " -a, --all           замінити усі відповідники\n"
msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all           витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
msgid " -a, --all         all (default)\n"
msgstr " -a, --all         всі (типова поведінка)\n"
msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all      опитати всі необроблені пристрої\n"
msgid ""
" -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr ""
" -a, --all-tasks      обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem]    вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
msgid ""
" -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative             довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative        використовувати альтернативний словник\n"
msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
msgstr " -a, --append                  дописувати дані до файла журналу\n"
msgid ""
" -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
msgstr ""
" -a, --append              дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr ""
" -a, --ascii            використовувати для форматування символи ASCII\n"
msgid ""
" -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto               прочитати режим годинника з файла коригування "
"(типова поведінка)\n"
msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto       автоматично виправляти\n"
msgid ""
" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default               display default device\n"
" -f, --floppy                eject floppy\n"
" -F, --force                 don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  eject tape\n"
" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose             close tray\n"
" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
" -v, --verbose               enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off>         увімкнути або вимкнути можливість "
"автовід'єднання\n"
" -c, --changerslot <слот>    перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
" -d, --default               вивести дані типового пристрою\n"
" -f, --floppy                виштовхнути дискету\n"
" -F, --force                 не зважати на тип пристрою\n"
" -i, --manualeject <on|off>  увімкнути або вимкнути захист від від'єднання "
"вручну\n"
" -m, --no-unmount            не демонтувати пристрій, навіть якщо його "
"змонтовано\n"
" -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
" -n, --noop                  не від'єднувати, просто вивести знайдені "
"пристрої\n"
" -p, --proc                  використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
" -r, --cdrom                 виштовхнути CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  виштовхнути SCSI-пристрій\n"
" -t, --trayclose             закрити лоток\n"
" -T, --traytoggle            перемкнути стан закриття лотка\n"
" -v, --verbose               увімкнути режим докладних повідомлень\n"
" -x, --cdspeed <швидкість>   встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
" -X, --listspeed             вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
msgstr ""
" -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача "
"автоматично\n"
msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast       показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
msgid " -b         search only for binaries\n"
msgstr " -b         шукати лише виконувані файли\n"
msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
msgstr ""
" -b розмір_блоку використати вказаний розмір блоку, який має дорівнювати "
"розміру сторінки"
msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr ""
" -b, --backup              створити резервну копію секторів таблиці розділів "
"(див. -O)\n"
msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup        створити резервну копію підпису у $HOME"
msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch          встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks       використовувати блоки пам'яті\n"
msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є "
"розмір сторінки\n"
msgid ""
" -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes               вивести розмір у байтах, а не у зручному для "
"читання форматі\n"
msgid ""
" -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes              вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для "
"читання форматі\n"
msgid ""
" -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання "
"форматі\n"
msgid ""
" -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання "
"форматі\n"
msgid ""
" -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes           вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання "
"форматі\n"
msgid ""
" -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання "
"форматі\n"
msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes       вивести розміри у байтах\n"
msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
" -b, --histbin             вивести окремі значення позначок гістограми\n"
msgid ""
" -b, --io-size <size>       I/O buffer size for file reading\n"
"                              (speedup, using more RAM)\n"
msgstr ""
" -b, --io-size <розмір>      розмір буфера введення-виведення для читання\n"
"                               файлів (пришвидшення, більший вжиток "
"пам'яті)\n"
msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
msgstr ""
" -b, --one-byte-octal      показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr ""
" -b, --online              вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
msgstr ""
" -b, --sector-size <число>     встановити для логічного сектора розмір "
"<число>\n"
msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
msgstr ""
" -b, --sector-size <розмір>     розмір фізичного і логічного секторів\n"
msgid " -c           clear screen before displaying\n"
msgstr " -c           спорожнити екран перед показом даних\n"
msgid ""
" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the "
"default\n"
"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <файл>    читати з файла <файл>, а не з типового файла "
"кешу\n"
"                              (-c /dev/null означає «не використовувати "
"кеш»)\n"
msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
msgstr ""
" -c, --canonicalize     виконувати перетворення до канонічної форми для "
"виведених шляхів\n"
msgid ""
" -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
" -c, --chars <n>              кількість виведених символів перед сном\n"
msgid ""
" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr ""
" -c, --check             перевірити пристрій на пошкоджені блоки до "
"створення області резервної пам'яті\n"
msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check             перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
msgid " -c, --check        do not continue after an error"
msgstr " -c, --check        не продовжувати обробку після помилки"
msgid ""
" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <клас>     назва або номер класу планування,\n"
"                          0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, "
"3: лінивий\n"
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
msgid ""
" -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
" -c, --colon-separate     вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/"
"passwd\n"
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr " -c, --columns <ширина> кількість стовпчиків, якою слід скористатися\n"
msgid " -c, --command <cmd>      command of persistent reservations\n"
msgstr " -c, --command <команда>   команда для сталих резервувань\n"
msgid ""
" -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c  --command <команда>         передати оболонці одну команду за допомогою "
"-c\n"
msgid ""
" -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <команда>       виконати команду замість інтерактивної "
"оболонки\n"
msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr ""
" -c  --command <команда>  не робить нічного (для сумісності із su -c)\n"
msgid ""
" -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <команда>  виконати окремий рядок команди за допомогою "
"оболонки\n"
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою "
"оболонки\n"
msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr ""
" -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» "
"(типовий)\n"
msgid " -c, --content              compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr ""
" -c, --content              порівняти файли лише за вмістом, те саме, що і -"
"pot\n"
msgid ""
" -c, --core             maximum size of core files created\n"
" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss              maximum resident set size\n"
" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack            maximum stack size\n"
" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
" -v, --as               size of virtual memory\n"
" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
"                        under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core             максимальний розмір створених файлів ядра\n"
" -d, --data             максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
" -e, --nice             максимальна пріоритетність процесу\n"
" -f, --fsize            максимальний розмір файлів, які може записувати "
"процес\n"
" -i, --sigpending       максимальна кількість сигналів у черзі\n"
" -l, --memlock          максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у "
"пам'яті\n"
" -m, --rss              максимальний об'єм оперативного набору\n"
" -n, --nofile           максимальна кількість відкритих файлів\n"
" -q, --msgqueue         максимальна кількість байтів у чергах повідомлень "
"POSIX\n"
" -r, --rtprio           максимальна пріоритетність у плануванні реального "
"часу\n"
" -s, --stack            максимальний розмір стека\n"
" -t, --cpu              максимальний процесорний час у секундах\n"
" -u, --nproc            максимальна кількість процесів користувача\n"
" -v, --as               об'єм віртуальної пам'яті\n"
" -x, --locks            максимальна кількість блокувань файлів\n"
" -y, --rttime           процесорний час у мікросекундах, запланований для "
"процесу\n"
"                        у режимі планування реального часу\n"
msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <число>    максимальна кількість зон\n"
msgid " -c, --count=<count>     number of process exits to wait for\n"
msgstr ""
" -c, --count=<число>     кількість виходів з процесу, на яку слід очікувати\n"
msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
msgstr ""
" -c, --cpu-stat <режим> показати статистику за процесорами (auto - авто, "
"enable - увімкнути, disable - вимкнути)\n"
msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <тип>    режим символів CR (auto, never, always)\n"
msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
msgstr ""
" -c, --creator           вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator     вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty     зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <рядок>  вступ надіслано до ldattach\n"
msgid ""
" -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-current-user    пов'язати поточного користувача із самим собою "
"(використовує --user)\n"
msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize   не переводити шляхи у канонічну форму\n"
msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset              не скидати режим керування\n"
msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline             вивести список лише вимкнених процесорів\n"
msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char       показ у однобайтовому символьному форматі\n"
msgid ""
" -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <ширина>      ширина виведення у символах\n"
msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr ""
" -c, --print-over      не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці "
"довгих рядків"
msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear            прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
msgid ""
" -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum           порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline       встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug             виводити докладні повідомлення до stderr\n"
msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug             запустити у режимі діагностики\n"
msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <секунди> затримати оновлення\n"
msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete         вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
msgstr ""
" -d, --detach <петльовий пристрій>... від'єднати один або декілька "
"пристроїв\n"
msgid ""
" -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
" -d, --detach-loop       якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити "
"цей петльовий пристрій\n"
msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <пристрій>  вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes      виявити нулі і замінити їх дірками\n"
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
" -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» "
"(назад)\n"
msgid " -d, --disable      disable memory\n"
msgstr " -d, --disable      вимкнути пам'ять\n"
msgid ""
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо "
"підтримується пристроєм\n"
msgid ""
" -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr ""
" -d, --divisor <число>   пришвидшити або уповільнити виконання за вказаним "
"дільником\n"
msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<число>   поділити кількість байтів на <число>\n"
msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns            визначити за значенням IP назву вузла\n"
msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
msgstr ""
" -d, --dump               вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
msgid ""
" -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later "
"input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <пристрій>             створити дамп таблиці розділів (придатний "
"для наступного передавання іншим програмам)\n"
msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
msgstr ""
" -d, --no-encoding          не кодувати непризначені для друку символи\n"
msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps           не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
msgid " -d, --respect-dir          directory names have to be identical\n"
msgstr " -d, --respect-dir          назви каталогів мають бути однаковими\n"
msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
msgstr ""
" -d, --show-delta            вивести часовий крок між виведеними "
"повідомленнями\n"
msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
msgstr ""
" -d, --silent         вивести довідкові повідомлення замість звукового "
"сигналу"
msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings           не виводити заголовок\n"
msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal   показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp                використовувати лише UDP\n"
msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e           не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e редакція    встановити номер редакції (частину fsid)"
msgid " -e, --enable       enable memory\n"
msgstr " -e, --enable       увімкнути пам'ять\n"
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <процесори>      увімкнути процесори\n"
" -d, --disable <процесори>     вимкнути процесори\n"
" -c, --configure <процесори>   додати до налаштувань процесори\n"
" -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
" -p, --dispatch <режим>        встановити режим розподілу навантаження\n"
" -r, --rescan                  виконати повторний пошук процесорів\n"
msgid ""
" -e, --endianness=<value>  specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -e, --endianness=<значення>  вказати порядок байтів, яким слід скористатися "
"(%s, %s або %s)\n"
msgid ""
" -e, --env              inherit environment variables from target process\n"
msgstr ""
" -e, --env              успадкувати змінні середовища від процесу цілі\n"
msgid ""
" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
"                          to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate         перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,"
"PARTLABEL) \n"
"                          на назви пристроїв\n"
msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity        встановити режим парності\n"
msgid ""
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски "
"у пам'яті)\n"
msgid " -e, --exit-on-eof     exit on end-of-file"
msgstr " -e, --exit-on-eof     вийти наприкінці файла"
msgid " -e, --exited            allow exited PIDs\n"
msgstr " -e, --exited            дозволити обробку завершених PID\n"
msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
msgstr ""
" -e, --export             вивести дані у форматі, придатному до "
"експортування\n"
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr ""
" -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання "
"форматі\n"
msgid ""
" -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
" -e, --format <format>       рядок формату, який буде використано для показу "
"даних\n"
msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
" -e, --ifexists           без повідомлень пропускати пристрої, яких не "
"існує\n"
msgid ""
" -e, --reltime               show local time and time delta in readable "
"format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime               вивести місцевий час і крок у зручному для "
"читання форматі\n"
msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
msgstr ""
" -e, --return                  повернути код виходу дочірнього процесу\n"
msgid ""
" -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
msgstr ""
" -e, --skip-empty         не записувати до журналу порожні рядки під час "
"обробки файлів\n"
msgid " -e, --stderr       act on standard error"
msgstr " -e, --stderr       працювати на стандартному виведенні помилок"
msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
msgstr ""
" -e, --table-header-repeat        повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
msgid " -f             skip a login authentication"
msgstr " -f             пропустити розпізнавання при вході"
msgid " -f           do not split long lines\n"
msgstr " -f           не розділяти довгі рядки\n"
msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f         перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
" -f, --facility <список>     обмежити виведення визначеними можливостями\n"
msgid ""
" -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed             вивести дані щодо останніх невдалих спроб "
"користувачів увійти до системи\n"
msgid " -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr ""
" -f, --fake              тестовий запуск; пропустити системний виклик "
"mount(2)\n"
msgid ""
" -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr ""
" -f, --fast                      передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo           встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <файл>        записати до журналу вміст вказаного файла\n"
msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
msgstr ""
" -f, --file <файл>     використовувати вказаний файл як джерело початкових "
"даних для куки\n"
msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <файл>    використовувати вказаний файл замість %s\n"
msgid " -f, --file <path>  act on a file"
msgstr " -f, --file <шлях>  працювати на файлі"
msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
msgstr " -f, --find                    знайти перший невикористаний пристрій\n"
msgid " -f, --find                find a free device\n"
msgstr " -f, --find                знайти вільний пристрій\n"
msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
msgstr ""
" -f, --first-only       вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
" -f, --fixpgsz            повторно ініціалізувати простір резервної пам'яті, "
"якщо потрібно\n"
msgid " -f, --flag <flag>        command flag\n"
msgstr " -f, --flag <прапорець>   прапорець команди\n"
msgid ""
" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline          print all information on one line\n"
" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <список>   вивести лише вибрані прапорці\n"
" -F, --noflags          не виводити дані щодо прапорців\n"
" -I, --noident          не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
" -n, --noheadings       не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
" -O, --oneline          вивести всі дані у один рядок\n"
" -o, --output <список>  вивести стовпчики прапорців\n"
" -p, --setpretimeout <сек> встановити попередній час очікування засобу "
"стеження\n"
" -g, --setpregovernor <назва> встановити засіб керування попереднім "
"очікуванням\n"
" -r, --raw              формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
" -T, --notimeouts       не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
" -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
" -x, --flags-only       вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -"
"T)\n"
msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
msgstr ""
" -f, --flush                   виконувати спорожнення буфера після кожного "
"запису\n"
msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow   виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
msgid " -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
msgstr ""
" -f, --force               дозволити більший за розмір пристрою розмір "
"резервної пам'яті\n"
msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force               вимкнути усі перевірки цілісності\n"
msgid ""
" -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr ""
" -f, --force             примусове демонтування (у разі недоступності "
"системи NFS)\n"
msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
msgstr ""
" -f, --force            примусово виконати на блокових пристроях, які "
"використано у системі\n"
msgid " -f, --force         disable all checking\n"
msgstr " -f, --force         вимкнути усі перевірки\n"
msgid " -f, --force         force erasure"
msgstr " -f, --force         примусове витирання"
msgid " -f, --force      force check\n"
msgstr " -f, --force      примусова перевірка\n"
msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
msgstr ""
" -f, --fork                виконати розгалуження до запуску програми "
"<програма>\n"
msgid " -f, --fork     always fork\n"
msgstr " -f, --fork     завжди відгалужувати\n"
msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <файл>  файл, що містить рядки форматів\n"
msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze      заморозити файлову систему\n"
msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N>    почати на доріжці N (типово 0)\n"
msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs               вивести дані щодо файлових систем\n"
msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
msgstr " -f, --full-name <ім'я>       справжнє ім'я\n"
msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
msgstr ""
" -f, --ignore-case        під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <список>  вивести файли або каталоги issue\n"
msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
msgstr ""
" -f, --logical         рахувати рядки у буфері рядків у пам'яті, а не рядки "
"на екрані"
msgid " -f, --respect-name         filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name         назви файлів мають бути однаковими\n"
msgid " -f, --rtc <file>                use an alternate file to %1$s\n"
msgstr ""
" -f, --rtc <файл>                використовувати альтернативний файл %1$s\n"
msgid " -g         interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr " -g         обробляти назву як шаблон (взірець назв файлів)\n"
msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect      прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
msgid " -g, --get          examine pipe buffers"
msgstr " -g, --get          вивчити буфери каналу обробки"
msgid ""
" -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and "
"-s)\n"
msgstr ""
" -g, --global      дані щодо загального використання системи (можна "
"використовувати з -m, -q і -s)\n"
msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <група>             вказати основу групу\n"
msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <група>     надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
msgid ""
" -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
" -g, --groups=<групи>    вивести список користувачів, що належать до групи у "
"групах <групи>\n"
msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings     не виводити заголовки для --show\n"
msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
msgstr ""
" -g, --pgrp             вважати аргументи ідентифікатором групи процесів\n"
msgid ""
" -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified "
"devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<пристрій> ...]   вивести список геометрії усіх "
"пристроїв або вказаного пристрою\n"
msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <вузол>     назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
msgstr ""
" -h, --flow-control         увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <телефон>   номер домашнього телефону\n"
msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
msgstr ""
" -i                       записувати до журналу PID команди засобу "
"журналювання\n"
msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i файл        вставити файловий образ до файлової системи"
msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii            використовувати лише символи ASCII\n"
msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
msgstr ""
" -i, --id <ід>    вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
msgstr ""
" -i, --id <ід>  вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle           встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag>  встановити прапорець режиму введення\n"
msgid " -i, --include <regex>      regular expression to include files/dirs\n"
msgstr ""
" -i, --include <вираз>      формальний вираз для включення файлів або "
"каталогів\n"
msgid ""
" -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
" -i, --indicated              підкреслювання позначається окремим рядком\n"
msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
msgstr ""
" -i, --info                 зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
msgstr ""
" -i, --info                вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <число>    кількість inode для файлової системи\n"
msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr ""
" -i, --insert-range   вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive   запитувати перед перезаписом\n"
msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr ""
" -i, --internal-only     не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert           інвертувати критерії відповідності\n"
msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip             показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
msgstr ""
" -i, --ipc[=<файл>]       скасувати спільне використання простору назв IPC "
"System V\n"
msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<файл>]     ввести простір назв IPC System V\n"
msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <число>            вказати irq паралельного порту\n"
msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings    не виводити заголовків"
msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
msgstr ""
" -i, --noinaccessible   ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue              не виводити вміст файла issue\n"
msgid " -i, --stdin        act on standard input"
msgstr " -i, --stdin        працювати на стандартному введенні даних"
msgid ""
" -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -i, --tree-id <стовпчик>         ідентифікатор рядка для встановлення "
"зв'язку між дочірнім і батьківським записом\n"
msgid " -i[4|6], --inet[=4|6]        list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr ""
" -i[4|6], --inet[=4|6]        вивести список лише сокетів IPv4 і/або IPv6\n"
msgid ""
" -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <файл>       показати список усіх пристроїв, пов'язаних з "
"файлом <файл>\n"
msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian          використовувати день року для усіх календарів\n"
msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel                вивести повідомлення ядра\n"
msgid ""
" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
"                          filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel           шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
"                          файлових систем (типова поведінка)\n"
msgid " -k, --key <num>          key to operate\n"
msgstr " -k, --key <число>        ключ для обробки\n"
msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill              припинити роботу запущеної фонової служби\n"
msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr ""
" -k, --list-filesystems     вивести список усіх відомих файлових систем/RAID "
"і вийти\n"
msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l         заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
msgid " -l         output effective lookup paths\n"
msgstr " -l         вивести ефективні шлях пошуку\n"
msgid " -l,      --threads           list in threads level\n"
msgstr ""
" -l, --threads                вивести список на рівні потоків обробки\n"
msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <файл>  список пошкоджених блоків з файла\n"
msgid " -l, --last          replace only the last occurrence\n"
msgstr " -l, --last          замірити лише останній відповідник\n"
msgid ""
" -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
" -l, --lazy              від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані "
"щодо неї пізніше\n"
msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <n>         кількість байтів, які слід відкинути\n"
msgid " -l, --length <num>    length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <число>  довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <n>    кількість байтів, які слід відкинути\n"
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-"
"байтових секторах)\n"
msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <список>        обмежити виведення вказаними рівнями\n"
msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits      вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
msgstr ""
" -l, --list                    вивести список розділів і завершити роботу\n"
msgid ""
" -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list                    вивести дані щодо всього або вказаного "
"(типово)\n"
msgid ""
" -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
msgstr ""
" -l, --list               примусовий формат виведення списком (наприклад з --"
"id)\n"
msgid " -l, --list             use list format output\n"
msgstr " -l, --list             використатися для виведення формат списку\n"
msgid " -l, --list           use list format output\n"
msgstr " -l, --list             використатися для виведення формат списку\n"
msgid " -l, --list       list all filenames\n"
msgstr " -l, --list       вивести список усіх назв файлів\n"
msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
msgstr ""
" -l, --list [<пристрій> ...]       вивести список розділів усіх пристроїв "
"або вказаного пристрою\n"
msgid ""
" -l, --list-one             look up only first device with token specified "
"by -t\n"
msgstr ""
" -l, --list-one             шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним "
"за допомогою -t\n"
msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells    вивести список оболонок і вийти\n"
msgid ""
" -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a "
"name\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<сигнал>]  вивести список назв сигналів або перетворити номер "
"сигналу на назву\n"
msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local              RTC використовує локальний часовий пояс\n"
msgid " -l, --localtime                 the RTC timescale is Local"
msgstr ""
" -l, --localtime                 шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
msgstr ""
" -l, --logins=<записи>    вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
msgstr ""
"  -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід "
"розпізнавати\n"
msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause        придушити паузу після символу подачі сторінки"
msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels       вивести також мітки файлових систем\n"
msgid " -l, --table-columns-limit <num>  maximal number of input columns\n"
msgstr ""
" -l, --table-columns-limit <число> максимальна кількість вхідних стовпчиків\n"
msgid " -l[=<mode>]    use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr ""
" -l[=<режим>]   використати виключне блокування пристрою (yes, no або "
"nonblock)"
msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m         шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
msgid " -m <value>           util_min value to set\n"
msgstr " -m <значення>        значення util_min, яке слід встановити\n"
msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
msgstr ""
" -m, --extract-baud         видобути дані щодо швидкості у бодах під час "
"з'єднання\n"
msgid ""
" -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr ""
" -m, --logging-format <назва>  примусово визначити формат «classic» або "
"«advanced»\n"
msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
msgstr ""
" -m, --max            вивести мінімальне і максимальне коректне значення "
"пріоритетності\n"
msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
" -m, --max-size <число>  обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
msgid ""
" -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -m, --maxdelay <число>  чекати між оновленнями не більше вказаної кількості "
"секунд\n"
msgid ""
" -m, --maximize             maximize the hardlink count, remove the file "
"with\n"
"                              lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize             максимізувати кількість жорстких посилань, "
"вилучити файл\n"
"                              із найнижчою кількістю жорстких посилань\n"
msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5           створити хеш-суму md5\n"
msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <число>    мінімальна довжина для відкидання\n"
msgid " -m, --mkdir[=<mode>]    alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr ""
" -m, --mkdir[=<режим>]   альтернатива до «-o X-mount.mkdir[=<режим>]»\n"
msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <режим>        standby|mem|... режим присипляння\n"
msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday          першим днем тижня є понеділок\n"
msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
msgstr ""
" -m, --mount[=<файл>]      скасувати спільне використання простору назв "
"монтування\n"
msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<файл>]   ввести простір назв монтування\n"
msgid ""
" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
"                          (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab             шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
"\n"
"                          (включає параметри монтування із простору "
"користувача)\n"
msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms            вивести дані щодо прав доступу\n"
msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
msgstr ""
" -m, --shmem-id <ід>        вилучити сегмент пам'яті спільного використання "
"за <id>\n"
msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems      сегменти пам'яті спільного використання\n"
msgid " -m, --table-maxout               fill all available space\n"
msgstr " -m, --table-maxout               заповнити увесь доступний простір\n"
msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared  задіяти режим без вилучення попереджень\n"
msgid ""
" -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment     не скидати змінні середовища\n"
msgid " -n           terminate command with new line\n"
msgstr " -n           завершити виконання команди символом нового рядка\n"
msgid " -n <num>               specify the nice value\n"
msgstr " -n <число>            вказати значення пріоритетності\n"
msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n назва       встановити назву файлової системи cramfs"
msgid " -n,      --noheadings        don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings            не виводити заголовки\n"
msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <число>   вказати значення коригування рейтингу\n"
msgid ""
" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <число>  пріоритетність (0..7) у вказаному класі "
"планування,\n"
"                          лише для класів реального часу та найкращих "
"зусиль\n"
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
" -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до "
"консолі\n"
msgid " -n, --dry-run              don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run             не виконувати створення посилань\n"
msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run            виконати всі дії, окрім присипляння\n"
msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run            виконати усі дії, окрім самого обрізання\n"
msgid " -n, --fd <num>     act on a file descriptor"
msgstr " -n, --fd <число>   працювати на дескрипторі файла"
msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size      зберігати розмір файла\n"
msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
msgstr ""
" -n, --length <довжина>    обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <кількість> кількість рядків на один екран"
msgid ""
" -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr ""
" -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад "
"-n vfat,ext3)\n"
msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
msgstr ""
" -n, --months <число>  показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
msgid ""
" -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name <назва_програми>   помилки виводити від імені цієї програми\n"
msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <число>  максимальна довжина назв файлів\n"
msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr ""
" -n, --namespace пн  створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
msgstr ""
" -n, --net[=<файл>]       скасувати спільне використання простору назв "
"мережі\n"
msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<файл>]     ввести простір назв мережі\n"
msgid ""
" -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
msgstr ""
" -n, --newline            вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
msgstr ""
" -n, --no-act              виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act        виконати усі дії, окрім виклику write()"
msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act        не вносити жодних змін\n"
msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
msgstr ""
" -n, --no-auto             вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab           не виконувати запис до /etc/mtab\n"
msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify   вимкнути перевірку після форматування\n"
msgid ""
" -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty "
"devices\n"
msgstr ""
" -n, --noauto-pt               не створювати типової таблиці розділів на "
"порожніх пристроях\n"
msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner          не виводити банер, працює лише для root\n"
msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
msgstr ""
" -n, --noheadings              не виводити заголовків для даних, виведених --"
"list\n"
msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings          не виводити заголовки\n"
msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       не виводити заголовки стовпчиків\n"
msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings       не виводити заголовки"
msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       не виводити заголовки\n"
msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings      не виводити заголовки\n"
msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       не виводити заголовки\n"
msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock           завершити роботу без очікування\n"
msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity          встановити режим без визначення парності\n"
msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr ""
" -n, --nr <n:m>       вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
msgstr ""
" -n, --server <назва>     виконати запис до цього віддаленого сервера "
"журналювання\n"
msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login           не просити про вхід до системи\n"
msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <назва>         назва таблиці для виведення JSON\n"
msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
msgstr ""
" -n, --uuids <число>     надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
msgid " -number      lines per page\n"
msgstr " -число       кількість рядків на сторінку\n"
msgid " -o,      --output <list>     output columns\n"
msgstr " -o, --output <список>        стовпчики виведених даних\n"
msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
msgstr ""
" -o, --check-status <on|off>  перевірити стан принтера до виконання друку\n"
msgid ""
" -o, --close              close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close              закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
msgid " -o, --ignore-owner         ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner         ігнорувати зміну власника\n"
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr ""
" -o, --login-options <пар>  параметри, які слід передати програмі для входу\n"
msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite  не перезаписувати наявні файли\n"
msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity         встановити режим непарності\n"
msgid " -o, --office <office>        office number\n"
msgstr " -o, --office <кімната>       номер кімнати\n"
msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <n>              розпочати з відступу <n> у файлі\n"
msgid ""
" -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <число>    відступ у байтах, з якого слід розпочинати "
"відкидання\n"
msgid " -o, --offset <num>    offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <число>  відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <n>    відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
msgid ""
" -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -o, --offset <сектор>  початковий сектор зони для дії (у 512-байтових "
"секторах)\n"
msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
" -o, --options <список>   список відокремлених комами параметрів свопінгу "
"(резервної пам'яті)\n"
msgid " -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
msgstr ""
" -o, --options <список>  список відокремлених комами параметрів монтування\n"
msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
msgstr ""
" -o, --options <рядок_парам>   короткі версії параметрів, які слід "
"розпізнавати\n"
msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other          встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
msgstr ""
" -o, --output <файл>  записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
msgid ""
" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
"                              value, device, export or full; (default: "
"full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <формат>      формат виведення; можливі значення:\n"
"                              value, device, export та full; (типове: full)\n"
msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
msgstr " -o, --output <список>         стовпчики виведених даних\n"
msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
msgstr ""
" -o, --output <список>     визначити стовпчики для виведення даних щодо "
"стану\n"
msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
msgstr " -o, --output <список>     стовпчики виведених даних\n"
msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
msgstr ""
" -o, --output <список>  стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
msgstr ""
" -o, --output <список>  визначити, які стовпчики слід використовувати для "
"виведення\n"
msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <список>  стовпчики виведення, які буде показано\n"
msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
msgstr ""
" -o, --output <список>  визначити, які стовпчики слід використовувати для "
"виведення\n"
msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
msgstr " -o, --output <список>  стовпчики виведених даних\n"
msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
msgstr ""
" -o, --output-limit <розмір>   перерватися, якщо файли виведення перевищують "
"за розміром вказане значення\n"
msgid ""
" -o, --output-separator <string>  columns separator for table output "
"(default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <рядок>   роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. "
"Типовим є два пробіли.\n"
msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<список>]  визначити стовпчики даних для виведення\n"
msgid " -o, --stdout       act on standard output"
msgstr " -o, --stdout       працювати на стандартному виведенні даних"
msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal     показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
msgid " -p             do not destroy the environment"
msgstr " -p             не знищувати середовище"
msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p             відступити на %d байтів для коду завантаження\n"
msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
msgstr " -p <запит>   вказати запит\n"
msgid ""
" -p,      --pid  <pid(s)>     collect information only specified processes\n"
msgstr ""
" -p, --pid  <pid>             зібрати відомості лише щодо вказаних процесів\n"
msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
msgstr ""
" -p, --clean-print     не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення"
msgid ""
" -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-"
"line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix          примусове виведення часової позначки у кожному "
"рядку багаторядкових повідомлень\n"
msgid " -p, --ignore-mode          ignore changes of file mode\n"
msgstr ""
" -p, --ignore-mode          ігнорувати зміни у режимі доступу до файла\n"
msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
msgstr ""
" -p, --login-pause          очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу "
"до системи\n"
msgid ""
" -p, --login-shell        start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no "
"limit)\n"
" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) "
"fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell        запустити оболонку реєстрації\n"
" -t, --timeout <секунди>  максимальна тривалість очікування на пароль "
"(типово не обмежується)\n"
" -e, --force              перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не "
"може зробити getpwnam(3)\n"
msgid ""
" -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <доступ>      права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
msgid " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize РОЗМІР     вказати розмір сторінки у байтах\n"
msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
msgstr ""
" -p, --parsable      вивести дані у придатному для обробки, а не у "
"придатному для друку форматі"
msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
msgstr ""
" -p, --parse[=<список>]    вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths             вивести шлях до пристрою повністю\n"
msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <секунди>   пауза між вступом і ldattach\n"
msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr ""
" -p, --pid              вважати аргументи ідентифікатором процесу (типово)\n"
msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid              вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid            працювати з наявним вказаним pid\n"
msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr ""
" -p, --pid         вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
msgstr " -p, --pid <число>      ідентифікатор процесу\n"
msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <шлях>        шлях до файла pid\n"
msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid>...     вивести лише блокування, які утримуються вказаним "
"процесом\n"
msgid ""
" -p, --pid <pid>        process id\n"
" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
"     --noheadings       don't print headings\n"
"     --raw              use the raw output format\n"
"     --verbose          verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid>        ідентифікатор процесу\n"
" -o, --output <список>  визначити список стовпчиків для виведення\n"
"     --noheadings       не виводити заголовків стовпчиків\n"
"     --raw              використовувати формат виведення даних без обробки\n"
"     --verbose          режим докладного виведення даних\n"
msgid " -p, --pid <pid>      operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <pid>      працювати з наявним вказаним pid\n"
msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid>...     працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
msgstr ""
" -p, --pid[=<файл>]        скасувати спільне використання простору назв pid\n"
msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<файл>]     ввести простір назв pid\n"
msgid ""
" -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<список>]  стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових "
"систем\n"
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr ""
" -p, --present <час>  показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
msgstr ""
" -p, --priority <число>   позначити вказане повідомлення цим рівнем "
"пріоритетності\n"
msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
msgstr ""
" -p, --priority <число>   вказати пріоритетність пристрою резервної пам'яті\n"
msgid ""
" -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr ""
" -p, --probe                низькорівневе зондування суперблоків (пропустити "
"кеш)\n"
msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <профіль>   (типовим є «%s»)\n"
msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole     замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
msgid ""
" -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
msgstr ""
" -p, --pwd                вивести дані, пов'язані із входом за паролем.\n"
msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <n>      розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid>       вивести простори назв процесу\n"
msgid ""
" -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -p, --tree-parent <стовпчик>     батьківський запис у зв'язку дочірній-"
"батьківський запис\n"
msgid " -q             quiet mode"
msgstr " -q             увімкнути режим без повідомлень"
msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
msgstr ""
" -q, --print-irq <on|off>     перемикач показу поточних параметрів irq\n"
msgid " -q, --query    set query mode\n"
msgstr " -q, --query    встановити режимі запиту\n"
msgid ""
" -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as "
"data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати "
"<значення> як дані\n"
msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
msgstr ""
" -q, --queue-id <ід.>       вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
msgid " -q, --queues      message queues\n"
msgstr " -q, --queues      черги повідомлень\n"
msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet                   режим без повідомлень\n"
msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet                   вимкнути сповіщення про помилки від "
"getopt(3)\n"
msgid " -q, --quiet                quiet mode - don't print anything\n"
msgstr ""
" -q, --quiet                режим без повідомлень — нічого не виводити\n"
msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
msgstr ""
" -q, --quiet               придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
msgid " -q, --quiet               suppress output and warning messages\n"
msgstr ""
" -q, --quiet               придушити виведення даних і повідомлень із "
"попередженнями\n"
msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr ""
" -q, --quiet             придушити повідомлення про помилки «не змонтовано»\n"
msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet             увімкнути режим без повідомлень\n"
msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet         придушити виведення повідомлень"
msgid " -q, --quiet         suppress warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet         придушити попередження\n"
msgid " -q, --quiet        do not warn of non-fatal errors"
msgstr " -q, --quiet        не попереджати про помилки, які не є критичними"
msgid ""
" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
"     --nofollow     do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet        режим без виведення повідомлень\n"
"     --nofollow     не переходити за символічними посиланнями\n"
" -d, --fs-devno     вивести номер пристрою файлової системи, основний:"
"додатковий\n"
" -x, --devno        вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:"
"додатковий\n"
msgid " -r           disallow shell escape\n"
msgstr " -r           вимкнути екранування символів оболонки\n"
msgid ""
" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
"            file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<дф>]  вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
"            дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
msgid " -r,      --raw               use raw output format\n"
msgstr ""
" -r, --raw                   використовувати формат виведення без обробки\n"
msgid " -r, --cache-size <size>    memory limit for cached file content data\n"
msgstr ""
" -r, --cache-size <розмір>  обмеження пам'яті для даних кешованого файла\n"
msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <кат>         змінити кореневий каталог на вказаний\n"
msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user       пов'язати поточного користувача з користувачем "
"root (використовує --user)\n"
msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random            перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random        створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw                   вивести буфер повідомлень без обробки\n"
msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw                вивести дані у режимі без обробки\n"
msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              використовувати формат виведення без обробки\n"
msgid " -r, --raw              use the raw output format"
msgstr " -r, --raw              використовувати формат виведення без обробки"
msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              використовувати формат виведення без обробки\n"
msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw             використовувати формат виведення без обробки\n"
msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw            використовувати формат виведення без обробки\n"
msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
msgstr ""
" -r, --read-only               створити придатний лише для читання петльовий "
"пристрій\n"
msgid " -r, --read-only          forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr ""
" -r, --read-only          примусово відкрити cfdisk у режимі лише читання\n"
msgid ""
" -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only          якщо не вдасться демонтувати, спробувати "
"перемонтувати у режимі читання\n"
msgid ""
" -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgstr ""
" -r, --read-only         монтувати файлову систему у режимі лише читання (те "
"саме, що і -o ro)\n"
msgid ""
" -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr ""
" -r, --reorder <пристрій>          виправити порядок розділів (за початковим "
"зсувом)\n"
msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair     інтерактивно виправляти\n"
msgid ""
" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
"                     the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N>  спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
"                     виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
msgid ""
" -r, --require-handler  do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr ""
" -r, --require-handler  не надсилати сигнал, якщо немає обробника сигналу\n"
msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
msgstr " -r, --reset                  скинути номер порту\n"
msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset               скинути усі вказані пристрої\n"
msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset               занулити всі лічильники (лише для root)\n"
msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
msgstr ""
" -r, --reverse  виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<кат>]     встановити кореневий каталог\n"
msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr             встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
msgid " -r, --show                      display the RTC time"
msgstr " -r, --show                      вивести час RTC"
msgid ""
" -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the "
"table\n"
msgstr ""
" -r, --tree <стовпчик>            стовпчик, до якого слід вивести "
"деревоподібну частину таблиці\n"
msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr ""
" -s             упорядкувати записи у каталозі (застарілий параметр, буде "
"проігноровано)"
msgid " -s           print messages to stdout\n"
msgstr ""
" -s           вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
msgid " -s         search only for sources\n"
msgstr " -s         шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
msgid " -s         serialize the checking operations\n"
msgstr " -s         створити послідовність дій з перевірки\n"
msgid ""
" -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <розмір>  розмір буфера для опитування кільцевого буфера "
"ядра\n"
msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters            вивести окремі лічильники у функціях\n"
msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab            шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
msgid ""
" -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors "
"[DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz                   вивести розмір пристрою у 512-байтових "
"секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
msgid " -s, --hctosys                   set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys                   встановити час системи на основі RTC"
msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse          виконати інверсію залежностей\n"
msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
msgstr ""
" -s, --keep-baud            намагатися зберегти швидкість з'єднання після "
"розірвання\n"
msgid ""
" -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
" -s, --match-tag <мітка>    показати лише вказані мітки (типово буде "
"показано усі мітки)\n"
msgid " -s, --minimum-size <size>  minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <розмір> мінімальний розмір файлів.\n"
msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <секунди>  кількість секунд до присипляння\n"
msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure        виконати безпечне відкидання\n"
msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <ід>    вилучити семафор за ідентифікатором\n"
msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores  семафори\n"
msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <рядок>          можливі роздільники у таблиці\n"
msgid ""
" -s, --set <size>   set pipe buffer sizes\n"
"                      size defaults to %s\n"
msgstr ""
" -s, --set <розмір> встановити розміри буфера каналу\n"
"                      типовим розміром є %s\n"
msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1          створити хеш-суму sha1\n"
msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared             отримати блокування спільного використання\n"
msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <оболонка>          запустити оболонку, якщо це дозволено у /"
"etc/shells\n"
msgid ""
" -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell <оболонка>        встановити стиль використання лапок як у "
"оболонці\n"
msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
msgid ""
" -s, --show           list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show           вивести список розділів\n"
"\n"
msgid ""
" -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<пристрій> ...]  вивести список розмірів усіх пристроїв "
"або вказаного пристрою\n"
msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <сигнал>  надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
msgstr ""
" -s, --since <час>    показати рядки, які було записано після вказаного "
"моменту часу\n"
msgid " -s, --size <size>         device size\n"
msgstr " -s, --size <розмір>       розмір пристрою\n"
msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr ""
" -s, --skip <зсув>          пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <шлях>     шлях до сокета\n"
msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <стовпчик> вказати стовпчик для упорядкування\n"
msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
msgstr ""
" -s, --speed <значення>  встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze         об'єднувати декілька порожніх рядків у один"
msgid " -s, --status                 query printer status\n"
msgstr " -s, --status                 опитати принтер щодо стану\n"
msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
msgstr ""
" -s, --stderr             вивести також повідомлення до стандартного "
"виведення помилок\n"
msgid ""
" -s, --summary            display summary about used swap devices "
"(DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary            показати резюме щодо використаних пристроїв "
"резервної пам'яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday          першим днем тижня є неділя\n"
msgid " -s, --super      output super-block information\n"
msgstr " -s, --super      вивести дані щодо суперблоків\n"
msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
msgstr ""
" -s, --symlink       виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <каталог>   використати вказаний каталог як кореневий у "
"системі\n"
msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <каталог>   використати вказаний каталог як кореневий у "
"системі\n"
msgid " -s, --system         operate on system\n"
msgstr " -s, --system         працювати із системою\n"
msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs        вивести список облікових записів системи\n"
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <файл> застаріла альтернатива -O\n"
msgid ""
" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <тип>   вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
"            типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore           ігнорувати невдачі\n"
msgid ""
" -t, --ignore-time          ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr ""
" -t, --ignore-time          ігнорувати часові позначки (при перевірці "
"однаковості)\n"
msgid ""
" -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value "
"pair)\n"
msgstr ""
" -t, --match-token <ключ>   знайти пристрій за вказаним ключем (парою "
"НАЗВА=значення)\n"
msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
msgstr ""
" -t, --notime                не виводити часових позначок разом із "
"повідомленнями\n"
msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
msgid " -t, --table                      create a table\n"
msgstr " -t, --table                      створити таблицю\n"
msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <мітка>        позначати кожен рядок цією міткою\n"
msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
msgstr ""
" -t, --target <pid>     процес призначення для отримання просторів назв\n"
msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time               виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
msgstr ""
" -t, --time              перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time          створити uuid на основі даних щодо часу\n"
msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time        виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <мс>              час очікування драйвера у мілісекундах\n"
msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
msgstr " -t, --time <час>          час до пробудження\n"
msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
msgstr ""
" -t, --timeout <число>      час очікування на дані від процесу входу до "
"системи\n"
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr ""
" -t, --timeout <час>     час очікування на завершення запису у секундах\n"
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr ""
" -t, --timeout <час>     очікувати не більше вказаного у секундах часу\n"
msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <файл>     файл журналу часових параметрів скрипту\n"
msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N>      зупинитися на доріжці N\n"
msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology         вивести дані щодо топології\n"
msgid ""
" -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, "
"cgroup, time)\n"
msgstr ""
" -t, --type <назва>     тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, "
"cgroup, time)\n"
msgid ""
" -t, --type <type>             recognize specified partition table type "
"only\n"
msgstr ""
" -t, --type <тип>              розпізнавати лише вказаний тип таблиці "
"розділів\n"
msgid " -t, --type <type>        command type\n"
msgstr " -t, --type <тип>        тип команди\n"
msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <тип>     вказати тип розділу\n"
msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
" -t, --type=<тип>   тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується "
"ext2.\n"
msgid " -t, --types <list>       limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <список>     обмежити набір типів файлових систем\n"
msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <список>     обмежити набір типів файлових систем\n"
msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <список>   обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
msgid ""
" -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць "
"розділів"
msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
msgstr ""
" -t, --until <час>    показувати рядки, які було записано до вказаного "
"моменту часу\n"
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ  перевизначити змінну середовища TERM\n"
msgid ""
" -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is "
"stderr)\n"
msgstr ""
" -t[<файл>], --timing[=<файл>] застарілий інший варіант -T (типовим файлом є "
"stderr)\n"
msgid " -u         search for unusual entries\n"
msgstr " -u         шукати серед нетипових об'єктів\n"
msgid " -u,      --notruncate        don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate             не обрізати текст у стовпчиках\n"
msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate       не обрізати текст у стовпчиках\n"
msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain           придушити підкреслення та напівжирний шрифт"
msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <сокет>     виконати запис до цього сокета Unix\n"
msgid " -u, --summary     show status summary\n"
msgstr " -u, --summary     вивести резюме щодо стану\n"
msgid ""
" -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these "
"users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <uid>...     працювати з уже запущеними процесами, власниками "
"яких є вказані користувачі\n"
msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze    розморозити файлову систему\n"
msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr ""
" -u, --unit S              застарілий, передбачено підтримку лише одиниці "
"секторів\n"
msgid ""
" -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' "
"(default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<одиниця>]       одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) "
"або «sectors» (сектори, типова)\n"
msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock             вилучити блокування\n"
msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
msgstr ""
" -u, --unquoted                не використовувати лапки у виведених даних\n"
msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update         оновити вказані розділи або всі розділи\n"
msgid ""
" -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr ""
" -u, --usages <список>      фільтрувати за використанням (наприклад -u "
"filesystem,raid)\n"
msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr ""
" -u, --user             вважати аргументи іменем або ідентифікатором "
"користувача\n"
msgid " -u, --user <user>               username\n"
msgstr " -u, --user <користувач>        ім'я користувача\n"
msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
msgstr ""
" -u, --user-accs          вивести список облікових записів користувачів\n"
msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
msgstr ""
" -u, --userspace             виводити повідомлення з простору користувача\n"
msgid " -u, --utc                       the RTC timescale is UTC"
msgstr ""
" -u, --utc                       шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc                RTC використовує UTC\n"
msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<файл>]       скасувати спільне використання простору назв UTS "
"(назви вузла тощо)\n"
msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<файл>]     ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
msgid " -v             be verbose"
msgstr " -v             режим докладних повідомлень"
msgid " -v             verbose mode"
msgstr " -v            режим докладних повідомлень"
msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing        виводити ідентичні рядки\n"
msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr ""
" -v, --nofsroot         не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
msgid " -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
msgstr ""
" -v, --swapversion ЧИСЛО   вказати номер версії простору резервної пам'яті\n"
msgid " -v, --verbose                   display more details"
msgstr " -v, --verbose                   вивести докладніші повідомлення"
msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose                 режим докладних повідомлень\n"
msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose              вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
msgid ""
" -v, --verbose              verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose              режим докладних повідомлень (повторіть для "
"збільшення рівня)\n"
msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose             вивести докладні дані\n"
msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose            виводити докладні повідомлення\n"
msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
msgstr ""
" -v, --verbose            вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose            вивести список параметрів, які використано\n"
msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose            режим докладних повідомлень\n"
msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose            режим докладних повідомлень\n"
msgid " -v, --verbose           be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose           виводити докладні повідомлення\n"
msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose            повідомити про дії, які буде виконано\n"
msgid " -v, --verbose          display more details\n"
msgstr " -v, --verbose          вивести докладніші повідомлення\n"
msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose         вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
msgid " -v, --verbose        display status information\n"
msgstr " -v, --verbose        виводити дані щодо стану\n"
msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose        докладний режим\n"
msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose       вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose       вивести вирівняну довжину та відступ\n"
msgid " -v, --verbose      provide detailed output"
msgstr " -v, --verbose      вивести докладні дані"
msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose      режим докладних повідомлень\n"
msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose    докладний режим\n"
msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose  вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical        показувати день вертикально, а не у рядку\n"
msgid " -v, --virtio         output info about virtio devices\n"
msgstr " -v, --virtio         вивести дані щодо пристроїв virtio\n"
msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow                очікувати на нові повідомлення\n"
msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
msgstr ""
" -w, --fullnames      показувати назви записів користувачів і домени "
"повністю\n"
msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -w, --rw, --read-write  змонтувати файлову систему у режимі читання-запису "
"(типово)\n"
msgid " -w, --systohc                   set the RTC from the system time"
msgstr ""
" -w, --systohc                   встановити час RTC на основі часу системи"
msgid ""
" -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <число>  верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку "
"блокуватиме --poll\n"
"\n"
msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <секунди>  очікувати обмежений проміжок часу\n"
msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
" -w, --wait     зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі "
"повернуті дані\n"
msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <мкс>             очікування у мікросекундах\n"
msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr              очікувати на символ повернення каретки\n"
msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<кат>            змінити робочий каталог на <кат>\n"
msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<кат>]       встановити робочий каталог\n"
msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr ""
" -w, --week[=<число>]  вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <список> не скидати вказані змінні\n"
msgid " -w, --width <num>    specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <число>  вказує ширину області виведення у символах\n"
msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -w, --wipe <режим>            режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <режим>        режим витирання підписів (%s, %s або %s)\n"
msgid ""
" -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
" -x, --decode                декодувати можливості і рівень у придатний до "
"читання рядок\n"
msgid " -x, --exclude <regex>      regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <вираз>      формальний вираз для виключення файлів\n"
msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive          отримати виключне блокування (типовий)\n"
msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows                   заповнювати рядки до стовпчиків\n"
msgid ""
" -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex                 вивести шістнадцяткові маски замість списків "
"процесорів\n"
msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex           вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details            подібний до --list, але з подробицями\n"
msgid ""
" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints   вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
" -m, --modes         вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
" -o, --owners        вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з "
"файлів\n"
" -l, --long          використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    не переходити за символічними посиланнями\n"
" -v, --vertical      вертикальне вирівнювання для записів режимів та "
"власників\n"
msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr ""
" -x, --posix          використовувати posix_fallocate(3) замість "
"fallocate(2)\n"
msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
msgstr ""
" -x, --sectors           вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
msgstr ""
" -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <назва>    тип потоку даних (out, in, signal або info)\n"
msgid ""
" -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system         показати записи завершення роботи системи та зміни "
"рівня запуску\n"
msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
msgstr ""
" -x, --two-bytes-hex       показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -x, --verify           перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y                       лише для сумісності, ігнорується\n"
msgid " -y, --method <name>        file content comparison method\n"
msgstr " -y, --method <назва>       спосіб порівняння вмісту файлів\n"
msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
msgstr ""
" -y, --physical          вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
msgid ""
" -y, --shell              use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell              використати назви стовпчиків як ідентифікатори "
"змінних оболонки\n"
msgid ""
" -y, --shell            use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell            використати назви стовпчиків як ідентифікатори "
"змінних оболонки\n"
msgid ""
" -y, --shell          use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell          використати назви стовпчиків як ідентифікатори змінних "
"оболонки\n"
msgid " -y, --year            show the whole year\n"
msgstr " -y, --year            показати дані для усього року\n"
msgid " -z             make explicit holes"
msgstr " -z             створити явні прогалини"
msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
msgstr ""
" -z, --print0             відокремлювати записи користувачів нульовим "
"символом\n"
msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero              розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range     занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout       заповнити нулями замість відкидання\n"
msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
msgid " -z, --zoned          print zone related information\n"
msgstr " -z, --zoned          вивести пов'язані із зоною дані\n"
msgid " ...killed.\n"
msgstr " …завершено.\n"
msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
msgstr " <алг> вказати алгоритм, підтримувані алгоритми:\n"
msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
msgstr " <команда> є командою; доступні команди:\n"
msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
msgstr " <пристрій>                шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr ""
" <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі "
"пристрої)\n"
msgid " <device>                specifies device by path\n"
msgstr " <пристрій>              вказує пристрій за шляхом\n"
msgid ""
" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr ""
" <каталог>               точка портування для монтувань прив'язки (див. --"
"bind/rbind)\n"
msgid " <file>                  regular file for loopdev setup\n"
msgstr " <файл>                  звичайний файл для налаштовування loopdev\n"
msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
msgstr " <прапорець> є прапорцем команди; доступні прапорці:\n"
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
"         define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
" <обмеження> визначено як діапазон м'який:жорсткий, м'який:, :жорсткий або "
"значення\n"
"         для визначення обох обмежень (наприклад, -e=0:10 -r=:10).\n"
msgid ""
" <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, "
"otherwise decimal."
msgstr ""
" <параметр> і <значення> можуть бути шістнадцятковими значеннями, якщо "
"додано префікс 0x, інакше, вважаються десятковими."
msgid ""
" <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr ""
" <параметр> є або числовим значенням параметра годинника реального часу, або "
"одна з таких альтернатив:"
msgid " <part>                    partition number\n"
msgstr " <розділ>                  номер розділу\n"
msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
" <тип>                     тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число "
"для MBR\n"
msgid " <type> is a command type, available types:\n"
msgstr " <тип> є типом команди; доступні типи команд:\n"
msgid " Commands:\n"
msgstr " Команди:\n"
msgid " Example:\n"
msgstr " Приклад:\n"
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" ПОМИЛКА\n"
"\n"
msgid " ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr ""
" ID=<ідентифікатор>      вказує пристрій за ідентифікатором обладнання udev\n"
msgid " Input format:\n"
msgstr " Вхідний формат:\n"
msgid " LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
msgstr " LABEL=<мітка>           вказує пристрій за міткою файлової системи\n"
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" ВИКОНАНО\n"
"\n"
msgid " PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
msgstr " PARTLABEL=<мітка>       вказує пристрій за міткою розділу\n"
msgid " PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
msgstr " PARTUUID=<uuid>         вказує пристрій за UUID розділу\n"
msgid " Remove"
msgstr " Видалити"
msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
" Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся "
"зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
msgid " UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr " UUID=<uuid>             вказує пристрій за UUID файлової системи\n"
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
msgid " badsect"
msgstr " пошк.сект"
msgid " block   identifier\n"
msgstr " block   identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
msgid " bytes\n"
msgstr " байтів\n"
msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
msgstr " назва_каталогу  кореневий каталог файлової системи, яку слід стиснути"
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
msgid " event\n"
msgstr " event (подія)\n"
msgid " help\n"
msgstr " help (довідка)\n"
msgid " list   [identifier]\n"
msgstr " list   [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
msgid " outfile        output file"
msgstr " результат      виведений файл"
msgid " removable"
msgstr " змінний"
msgid " toggle  identifier\n"
msgstr " перемкнути ідентифікатор\n"
msgid " typescript file: %s"
msgstr " файл typescript: %s"
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "«%s» не існує"
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"«%s» немає у списку %s.\n"
"Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" рядок %d"
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr ""
"Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з "
"прив'язування або пересування"
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
"# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
"# унікальні ідентифікатори, що починаються, зазвичай, з нуля.\n"
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr ""
"#%zu: кількість секторів перевищує обмеження, які встановлено для міток Sun"
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr ""
"#%zu: значення початкового циліндра перевищує обмеження, які встановлено для "
"міток Sun"
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM не визначено."
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr "%*s<не виконано у терміналі>"
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%-14s %s\n"
msgid "%-25s %zu files"
msgstr "%-25s %zu файлів"
msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr "%-25s %zu x-атрибутів"
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: проігноровано\n"
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgid "%b%e %H:%M"
msgstr "%e%b %H:%M"
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: невідома команда"
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr ""
"%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності "
"- %d\n"
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
msgid "%d out of range"
msgstr "%d поза прийнятним діапазоном"
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d помилка обробки"
msgstr[1] "%d помилки обробки"
msgstr[2] "%d помилок обробки"
msgstr[3] "%d помилка обробки"
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d користувач"
msgstr[1] "%d користувача"
msgstr[2] "%d користувачів"
msgstr[3] "%d користувач"
msgid "%delta:"
msgstr "%delta:"
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld блоків\n"
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld вузлів\n"
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu блок\n"
msgstr[1] "%lu блоки\n"
msgstr[2] "%lu блоків\n"
msgstr[3] "%lu блок\n"
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inode\n"
msgstr[2] "%lu inode\n"
msgstr[3] "%lu inode\n"
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d екземпляр)"
msgstr[1] "%s (%d екземпляри)"
msgstr[2] "%s (%d екземплярів)"
msgstr[3] "%s (%d екземпляр)"
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: мін: %d макс: %d\n"
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) демонтовано"
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, типово %c): "
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (у байтах) = "
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (у кілобайтах) = "
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (змонтовано)"
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (н/т або n/y)? "
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (т/н або y/n)? "
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s вже вимкнено\n"
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s вже увімкнено\n"
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s вже змонтовано до %s"
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
msgid "%s cache:"
msgstr "Кеш %s:"
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
msgid "%s disable failed"
msgstr "не вдалося вимкнути %s"
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s вимкнено\n"
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s не відповідає %s на диску"
msgid "%s enable failed"
msgstr "не вдалося увімкнути %s"
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s увімкнено\n"
msgid "%s failed"
msgstr "помилка %s"
msgid "%s failed.\n"
msgstr "Помилка %s.\n"
msgid "%s from %s"
msgstr "%s з %s"
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s з %s\n"
msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s з %s  (libblkid %s, %s)\n"
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s з %s (libmount %s"
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "повідомлення %s вимкнено"
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s є точкою монтування\n"
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s вже змонтовано"
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s змонтовано.\n"
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s змонтовано.\t "
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr ""
"%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s не є точкою монтування\n"
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s не є послідовною лінією"
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s не ввійшов до системи"
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s не змонтовано\n"
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s не є коректною назвою команди"
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s не є пристроєм lp"
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s не підтримується?\n"
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr "Встановлено розмір буфера каналу %s %d"
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного "
"виведення даних\n"
"\n"
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s потребує визначення аргументу"
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s стан - %d"
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s виконано.\n"
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s не змінено"
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s демонтовано"
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s використовує опитування стану\n"
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%s%sПов'язуємо %s із %s (-%s)"
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s: розміщено %s (%ju байтів).\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s: створено дірку %s (%ju байтів).\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s: вставлено %s (%ju байтів).\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s: вилучено %s (%ju байтів).\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s: занулено %s (%ju байтів).\n"
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: %s, помилка ioctl"
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: пристрій вже заблоковано, очікуємо на отримання блокування... "
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано\n"
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 б (тестовий запуск) обрізано на %s\n"
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Гаразд\n"
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
msgid ""
"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
"will be ignored."
msgstr ""
"%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець "
"файла буде проігноровано."
msgid ""
"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
"or invisible for system tools."
msgstr ""
"%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій "
"може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
msgid ""
"%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use "
"wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
"%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; "
"скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr ""
"%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair "
"для виправлення\n"
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr "%s: не вдалося витерти змінені буфери"
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: не вдалося отримати позицію файла"
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr ""
"%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
msgid ""
"%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr ""
"%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu "
"розділів"
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: закриваємо лоток"
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: помилка від'єднання"
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: пристрій вже заблоковано"
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr ""
"%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: помилка при dup: %m"
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: помилка виконання"
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: виконуємо %s\n"
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr ""
"%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
msgid ""
"%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with "
"regular mtab file)."
msgstr ""
"%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі "
"звичайним файлом mtab не передбачено)."
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: не вдалося заблокувати"
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: не вдалося обробити"
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: не вдалося скинути"
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: не вдалося встановити ідентифікатор мітки диска"
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: не вдалося заморозити"
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: спроба синхронізувати пристрій зазнала невдачі"
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: містити некоректні символи"
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr ""
"%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не "
"увесь дисковий пристрій"
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: переповнення вводу"
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr ""
"%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: власник файла не є безпечним %d, виправлення: chown 0:0 %s"
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: права доступу не є безпечними %04o, виправлення: chmod %04o %s"
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: не є каталогом"
msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s: не є пристроєм із можливістю виштовхування"
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
"%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору "
"свопінгу"
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: рядок %d: помилка під час роботи з файлом часових параметрів"
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: помилка під час роботи із файлом журналу"
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: змонтовано до %s"
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: немає запису для root"
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: немає запису для root\n"
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися "
"параметром \"nofail\" у fstab)\n"
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: не є каталогом"
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: не є символічним посиланням"
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: немає доступу"
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: не знайдено"
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: не змонтовано"
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: зсув виходить на межу або за межі розміру пристрою"
msgid ""
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
"extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з "
"параметром --extended або --parse.\n"
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr ""
"%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: перезаписати «%s»? "
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: додано розділ %d\n"
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr ""
"%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не "
"передбачено"
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr ""
"%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: прочитано: %m"
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: помилка readlink"
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr ""
"%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків "
"(%llu)\n"
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr ""
"%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і "
"ненульовою кількістю проходів fsck"
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
"%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу "
"свопінгу."
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --"
"fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: помилка swapoff"
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: помилка swapon"
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: надто великий"
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr ""
"%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr ""
"%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr ""
"%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: не вдалося отримати типову мітку файла selinux"
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: не вдалося записати inode"
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: не вдалося розморозити"
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: невідомий тип термінала"
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: помилка unlink"
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: демонтування"
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d:  прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "основний: %u, розширений: %d, вільно: %u"
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "Виявлено %zu помилок введення-виведення!"
msgid "(END)"
msgstr "(КІНЕЦЬ)"
msgid "(EOF)"
msgstr "(Кінець файла)"
msgid "(Next file: "
msgstr "(Наступний файл: "
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Наступний файл: %s)"
msgid "(in use)"
msgstr "(використано)"
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
msgid "(not mounted)"
msgstr "(не змонтовано)"
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
msgid "(undefined)"
msgstr "(не визначено)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
msgid "(waiting) "
msgstr "(очікування) "
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "біти захисту +all заборонено"
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d помилка"
msgstr[1] ", %d помилки"
msgstr[2] ", %d помилок"
msgstr[3] ", %d помилка"
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d попередження"
msgstr[1] ", %d попередження"
msgstr[2] ", %d попереджень"
msgstr[3] ", %d попередження"
msgid ", busy"
msgstr ", зайнятий"
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
msgid ", error"
msgstr ", помилка"
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", файл журналу вхідних даних -- «%s»"
msgid ", offset %ju"
msgstr ", зсув %ju"
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"
msgid ", out of paper"
msgstr ", скінчився папір"
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", файлом журналу виведення є «%s»"
msgid ", ready"
msgstr ", готовий"
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", обмеження на розмір %ju"
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", файл часових параметрів -- «%s»"
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Стан семафора --------\n"
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
msgid "-------      -------"
msgstr "-------      -----------"
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
"----------------------------\n"
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       this screen\n"
"  q or Q                  quit program\n"
"  <newline>               next page\n"
"  f                       skip a page forward\n"
"  d or ^D                 next halfpage\n"
"  l                       next line\n"
"  $                       last page\n"
"  /regex/                 search forward for regex\n"
"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
"  . or ^L                 redraw screen\n"
"  w or z                  set page size and go to next page\n"
"  s filename              save current file to filename\n"
"  !command                shell escape\n"
"  p                       go to previous file\n"
"  n                       go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       це довідкове повідомлення\n"
"  q або Q                 вийти з програми\n"
"  <символ нового рядка>   наступна сторінка\n"
"  f                       перейти на сторінку вперед\n"
"  d або ^D                вперед на пів сторінки\n"
"  l                       наступний рядок\n"
"  $                       остання сторінка\n"
"  /вираз/                 шукати вираз вперед за текстом\n"
"  ?вираз? або ^вираз^     шукати вираз назад за текстом\n"
"  . або ^L                оновити вміст екрана\n"
"  w або z                 встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
"  s назва_файла           зберегти поточні дані до файла\n"
"  !команда                керування з командної оболонки\n"
"  p                       перейти до попереднього файла\n"
"  n                       перейти до наступного файла\n"
"\n"
"У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
"+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
"(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
"\n"
"Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "Параметр --Linux є необов'язковим і вважається застарілим"
msgid "--More--"
msgstr "--Далі--"
msgid ""
"--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr ""
"--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups "
"або --groups"
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr ""
"--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, "
"повідомлення проігноровано"
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "--md5 або --sha1 потребує аргументу --namespace"
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata потребує -N"
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "--name потребує аргументу --namespace"
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--namespace потребує параметра --md5 або --sha1"
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "--namespace потребує аргументу --name"
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr ""
"з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька "
"файлів"
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
msgid ""
"--raw can be used together with --level or --facility only when reading "
"messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
"--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо "
"читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
msgid ""
"--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE "
"only"
msgstr ""
"Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для "
"SCHED_DEADLINE"
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr ""
"--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу "
"iso8601"
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr ""
"Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --"
"show-geometry."
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "підтримки --tree={parent|owner} у вашій системі не передбачено"
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Перехід назад до файла"
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Перехід до файла"
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
msgid "...skipping\n"
msgstr "...перехід\n"
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...перехід назад\n"
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...перехід вперед\n"
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<довжина> і <зсув>"
msgid "<num>"
msgstr "<число>"
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<сектор> і <сектори>"
msgid "<size>"
msgstr "<розмір>"
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<розмір> і <зсув>"
msgid ""
"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'                       Go to place where previous search started\n"
"=                       Display current line number\n"
"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
"v                       Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L                  Redraw screen\n"
":n                      Go to kth next file [1]\n"
":p                      Go to kth previous file [1]\n"
":f                      Display current file name and line number\n"
".                       Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<простір>               Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
"екрана]\n"
"z                       Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
"екрана]*\n"
"<enter>                 Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
"d або ctrl-D            Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
"спочатку 11]*\n"
"q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
"s                       Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
"f                       Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
"b або ctrl-B            Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
"'                       Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
"=                       Відобразити поточний номер рядка\n"
"/<формальний вираз>     Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
"n                       Знайти k-й випадок збігу з останнім форм.виразом "
"[1]\n"
"!<кмнд> або :!<кмнд>    Виконати <кмнд> у оболонці\n"
"v                       Запустити «%s» з поточного рядка\n"
"ctrl-L                  Оновити вміст екрана\n"
":n                      Перейти на k-й рядок файла [1]\n"
":p                      Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
":f                      Відобразити назву поточного файла та номер рядка\n"
".                       Повторити попередню команду\n"
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: розпочинаємо виконання вашого typescript у %s.\n"
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
msgid ""
"A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert "
"command 'M')."
msgstr ""
"Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну "
"(додатковий режим «M»)."
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural ""
"A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] ""
"Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
msgstr[1] ""
"Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
msgstr[2] ""
"Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootable"
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
msgid "Aborted."
msgstr "Перервано."
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr ""
"Підтримки активації для GPT не передбачено -- входимо до вкладеного PMBR."
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
msgid "Address sizes:"
msgstr "Розміри адрес:"
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr ""
"Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Всі розділи вже використано."
msgid "All partitions used."
msgstr "Використано усі розділи."
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Усі основні розділи вже використано."
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Записи розміщених розділів"
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Запасних циліндрів"
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Альтернативне LBA"
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Зовнішні можливості: "
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor не запущено"
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Профіль AppArmor"
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple, APFS"
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Основне сховище Apple"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple, HFS/HFS+"
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple, RAID"
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "Apple Silicon, завантажувальний"
msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "Apple Silicon, відновлювальний"
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV, відновлювальний"
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple, UFS"
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple, завантажувальний"
msgid "Apple label"
msgstr "Apple, мітка"
msgid "Architecture:"
msgstr "Архітектура:"
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово "
"встановити природний порядок байтів."
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
msgid "Attach time"
msgstr "Час долучення"
msgid "Attached processes"
msgstr "Долучені процеси"
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибути:"
msgid "Attrs"
msgstr "Атрибути"
msgid "Available commands:"
msgstr "Доступні команди:"
msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr "Доступні засоби керування попереднім очікуванням:"
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "Сімейство процесорів за BIOS:"
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Назва моделі BIOS:"
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "Ідентифікатор виробника BIOS:"
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS, завантажувальний"
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
msgid ""
"BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This "
"value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується "
"значення геометрії циліндра %ju. Це значення може бути обрізане для "
"пристроїв > 33,8 ГБ."
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
msgid "Backup files:"
msgstr "Файли резервних копій:"
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
msgid ""
"Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is "
"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Пам'ятайте, що існування завантажувального файла не перевіряється. Типовими "
"для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Пов'язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Блок %d з файла `%s' позначений вільним."
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Розмір блоку: %d\n"
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Блоків: %llu\n"
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Книг на шухляду"
msgid "Book(s):"
msgstr "Книги:"
msgid "Boot"
msgstr "Заван."
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard hidden"
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
msgid "Bootable"
msgstr "Завантаж."
msgid "Bootfile"
msgstr "Файл завантаження"
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr ""
"Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
msgid "Bsize"
msgstr "розмірбл"
msgid "Byte Order:"
msgstr "Порядок байтів:"
msgid "Bytes used"
msgstr "Байтів використано"
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Байт/сектор"
msgid "C/H/S values fixed."
msgstr "Виправлено значення Ц/Г/С."
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr ""
"виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою "
"кнопки на пристрої"
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr ""
"виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки "
"на пристрої"
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "спроба виконання команди перевірки стану CD-ROM зазнала невдачі"
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
msgid "COUNTER"
msgstr "ЛІЧИЛЬНИК"
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "процесор %u налаштовано\n"
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr ""
"спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до "
"процесора все ще дозволено)"
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr ""
"спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "процесор %u вимкнено\n"
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "процесора %u не існує"
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr ""
"спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з "
"налаштувань)"
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "процесор %u увімкнено\n"
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
msgid "CPU family:"
msgstr "Сімейство процесорів:"
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Режими ЦП:"
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
msgid "CPU time"
msgstr "Час процесора"
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "Масштабування процесорів, МГц:"
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "Контрольна сума: %x\n"
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Кеші (сума усіх):"
msgid "Caches:"
msgstr "Кеші:"
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr ""
"Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного "
"рядка."
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr ""
"Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для встановлення часового поясу ядра.\n"
msgid ""
"Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel "
"tz.\n"
msgstr ""
"Викликаємо settimeofday(NULL, %d) для переведення системного часу, "
"встановлення PCIL і часового поясу ядра.\n"
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції warp_clock."
msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr "Не вдалося отримати поточне значення суб'єктності ядра"
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr "Не вдалося переобчислити розмір розділу за секторами пристрою"
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr "Не вдалося переобчислити початок розділу за секторами пристрою"
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr ""
"Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з "
"відомих методів."
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Не вдалося розподілити пам'ять!"
msgid ""
"Cannot change type of the extended partition which is already used by "
"logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
"Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними "
"розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr "Не вдалося обчислити записи у файлах оболонки: %s"
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "Не вдалося обробити файли оболонок: %s"
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock увімкнено"
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph, журнал"
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph, OSD"
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph, диск під час створення"
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
"Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
"використовується root.\n"
msgid "Change the partition type"
msgstr "Змінити тип розділу"
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr ""
"Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Змінено тип розділу %zu."
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
"Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "Ядро ChromeOS"
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS, зарезервований"
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
"Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
"незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
"Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Закрити діапазон зон."
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Кластери:"
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
msgid "Command      Meaning"
msgstr "Команда      Призначення"
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Команда (m - довідка): "
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
msgid "Compared:"
msgstr "Порівняно:"
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Порівнюємо x-атрибути %s з %s"
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
"тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
"entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом "
"(6), як це очікується IRIX."
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Об'єднати файли-дублікати за допомогою жорстких посилань.\n"
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr ""
"Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Ядер на кластер:"
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
msgid "Correct"
msgstr "Виправити"
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
msgid "Could not parse timeout"
msgstr "Не вдалося обробити час очікування"
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Можна вимкнути лише %s пам'яті"
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Можна увімкнути лише %s пам'яті"
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
msgid "Cpg"
msgstr "цил/гр"
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Створити значення UUID.\n"
msgid "Create a new label"
msgstr "Створити нову мітку"
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Створено мітку диска DOS (MBR) з ідентифікатором диска 0x%08x."
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
msgid "Creator GID"
msgstr "GID творця"
msgid "Creator PID"
msgstr "PID творця"
msgid "Creator UID"
msgstr "UID творця"
msgid "Creator command"
msgstr "Команда процесу-творця"
msgid "Creator command line"
msgstr "Командний рядок процесу-творця"
msgid "Creator group"
msgstr "Група творця"
msgid "Creator user"
msgstr "Користувач-творець"
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Поточний відсоток використання"
msgid "Currently used"
msgstr "Зараз використовується"
msgid "Cylinders"
msgstr "Циліндрів"
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Циліндр.ухил"
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
msgid "Data move:"
msgstr "Пересування даних:"
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Пересування даних: (--no-act)"
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Видалити поточний розділ"
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Detach time"
msgstr "Час від'єднання"
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
"label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід "
"перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів "
"та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням  vtoc.nparts [%u]."
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)"
msgstr ""
"Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, "
"де <N> є більшим за нуль)"
msgid ""
"Device already contains a %s signature; it will be removed by a write "
"command."
msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr ""
"Зараз пристрій перебуває у використанні. Не варто змінювати розділи на ньому."
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr ""
"Пристрій відкрито у режимі лише читання. Зміни зберігатимуться лише в "
"оперативній пам'яті комп'ютера."
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Пристрій: %s\n"
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
msgid "Disk identifier"
msgstr "Ідентифікатор диска"
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Модель диска: %s"
msgid "Disk: %s"
msgstr "Диск: %s"
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Тип мітки диска: %s"
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Мітку диска записано на %s."
msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr ""
"Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Режим розподілу:"
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr ""
"Показувати і коригувати рейтинг завершення процесу через перевищення обсягу "
"пам'яті.\n"
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr ""
"Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел "
"або ascii.\n"
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам'яті.\n"
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Виведення стану буфера кільцевої обробки ядра та керування ним.\n"
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "Показати вміст файла у терміналі."
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Підкреслювати.\n"
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Хочете вилучити підпис?"
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Хочете записати це на диск?"
msgid "Done.\n"
msgstr "Виконано.\n"
msgid "Double"
msgstr "Дві"
msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "СтрілкаВниз  Перемістити курсор у наступну позицію"
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Шухляд:"
msgid "Dump"
msgstr "Створити дамп"
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
msgid "EBBR protective"
msgstr "EBBR захисний"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
msgid "EFI System"
msgstr "Система EFI"
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Ефективні можливості: "
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів "
"файлових\n"
"систем, переданих до -t."
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Елементи:\n"
"\n"
msgid "Empty"
msgstr "Порожн"
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr ""
"Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
msgid "Enter script file name"
msgstr "Введіть назву файла скрипту"
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Помилка під час спроби прочитати login.defs: %s"
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Виконати команду «%s».\n"
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Виконати typescript у терміналі.\n"
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
msgid "Extended"
msgstr "Extended"
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Розширений розділ вже існує."
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
msgid "External relay 1"
msgstr "Зовнішній перемикач 1"
msgid "External relay 2"
msgstr "Зовнішній перемикач 2"
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
msgid "FS options: %s"
msgstr "Параметри файлової системи: %s"
msgid "FS specific mount options"
msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
msgid "FS type is %s"
msgstr "Типом файлової системи є %s"
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
msgid "FTP daemon"
msgstr "фонова служба FTP"
msgid "Failed login"
msgstr "Не вдалося увійти"
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Не вдалося додати розділ %zu"
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено"
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Не вдалося створити мітку диска «%s»"
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Не вдалося обробити тип розділу «%s»."
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Не вдалося обробити кінець"
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Не вдалося обробити індекс"
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Не вдалося обробити початок"
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Не вдалося повторно визначити розташування резервної таблиці GPT"
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Не вдалося скористатися підказкою зондування: %s"
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
msgid "Fan failed"
msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Назва файла\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
msgid "Files:"
msgstr "Файли:"
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "МІТКА файлової системи:"
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID файлової системи:"
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr ""
"Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків зі стандартного джерела "
"даних.\n"
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
msgid "First %s"
msgstr "Перший %s"
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
msgid "First cylinder"
msgstr "Перший циліндр"
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум "
"%d).\n"
"Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
msgid "First sector"
msgstr "Перший сектор"
msgid "First usable LBA"
msgstr "Перший придатний LBA"
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Виправити порядок розділів"
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
msgid "Flags:"
msgstr "Прапорці:"
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Примусово перервати процес.\n"
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
msgid "Formatting ... "
msgstr "Форматування ... "
msgid "Free space"
msgstr "Вільний простір"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD, UFS"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD, Vinum"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD, ZFS"
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD, дані"
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD, Swap"
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Збільшення частоти:"
msgid "Fsize"
msgstr "розмірфр"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD or SysV"
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "Резервні записи GPT"
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "Заголовок резервної копії GPT"
msgid "GPT Entries"
msgstr "Записи GPT"
msgid "GPT Header"
msgstr "Заголовок GPT"
msgid "Gecos field"
msgstr "поле GECOS"
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
msgid "Generic"
msgstr "Загальне"
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "Геометрія: %d голівок, %ju секторів/доріжку, %ju циліндрів"
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Отримати правила:\n"
" chrt [параметри] -p <pid>\n"
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr ""
"Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
msgid "Group ID"
msgstr "Код групи"
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
msgid "HP-UX data"
msgstr "Дані HP-UX"
msgid "HP-UX service"
msgstr "Службовий HP-UX"
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
msgid "Haiku BFS"
msgstr "BFS Haiku"
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
msgid "Header version: %s"
msgstr "Версія заголовка: %s"
msgid "Heads"
msgstr "Головки"
msgid "Headswitch"
msgstr "Перех.голівок"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr ""
"Шістнадцятковий код або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
msgid "HiFive BBL"
msgstr "BBL HiFive"
msgid "HiFive FSBL"
msgstr "FSBL HiFive"
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Hidden FAT12"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Hidden FAT16"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Hidden FAT16 <32M"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Hidden NTFS WinRE"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Hidden W95 FAT32"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Підказка: %s\n"
"\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
msgid "Home directory"
msgstr "Домашній каталог"
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
msgid "Hushed"
msgstr "Втихомирено"
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Виробник гіпервізора:"
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гіпервізор:"
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "назва планувальника введення-виведення"
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr ""
"Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
msgid "ICMP echo request ID"
msgstr "ідентифікатор запиту відлуння ICMP"
msgid "ID"
msgstr "Ід."
msgid "ID of device containing file"
msgstr "ідентифікатор файла, що містить пристрій"
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr ""
"у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою "
"IDE/ATAPI\n"
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr ""
"дані щодо кінцевих точок IPC, що обмінювалися даними з дескриптором файла"
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
msgid "Id"
msgstr "Ід"
msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Ідентиф. Назва\n"
"\n"
msgid "Identity:"
msgstr "Профіль:"
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
"як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr ""
"Ігнорувати заголовок «first-lba» через невідповідність розміру сектора."
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "Ігнорувати заголовок «last-lba» через невідповідність розміру сектора."
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Ігноруємо розділ."
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Включається: %s\n"
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Некоректний параметр геометрії."
msgid "Incorrect value."
msgstr "Помилкове значення."
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Успадковувані можливості: "
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr ""
"Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Інтерактивна допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
msgid "Interleave"
msgstr "Чергування"
msgid "Interleave factor"
msgstr "Фактор чергування"
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
"Операція запису проігнорована\n"
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr ""
"Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA "
"резервної копії."
msgid ""
"Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати "
"ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
msgid "Invalid count"
msgstr "Некоректна кількість"
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
msgid ""
"Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by "
"w(rite)."
msgstr ""
"Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за "
"допомогою w(rite) або запису."
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Некоректна дія %d\n"
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Некоректний параметр: %s"
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr ""
"Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA "
"основної копії."
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Некоректний діапазон: %s"
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Некоректне ім'я користувача «%s». Перериваємо обробку."
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "/proc змонтовано?"
msgid ""
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
"and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та "
"належав до типу «SGI volume»."
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
"файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
"можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
"Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
"differently?"
msgstr ""
"Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", "
"IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, "
"наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на "
"весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
"is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та "
"належав до типу «Весь диск»"
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr ""
"Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
msgstr "протокол L3, який пов'язано із сокетом пакета"
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "помилка LPGETIRQ"
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "помилка LPGETSTATUS"
msgid "Label ID"
msgstr "Ід. мітки"
msgid "Label was truncated."
msgstr "Мітку було обрізано."
msgid "Label: %s"
msgstr "Мітка: %s"
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Останній %s або +/-%s, або +/-size{K,M,G,T,P}"
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
msgid "Last change"
msgstr "Ост. зміни"
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Останній циліндр, +/-cylinders або +/-size{K,M,G,T,P}"
msgid "Last hostname"
msgstr "Остання назва вузла"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Останній вхід: %.*s "
msgid "Last operation"
msgstr "Остання дія"
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Останній сектор, +/-sectors або +/-size{K,M,G,T,P}"
msgid "Last terminal"
msgstr "Останній термінал"
msgid "Last usable LBA"
msgstr "Останній придатний LBA"
msgid "Last user PID"
msgstr "PID останнього корист."
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
msgid "Leaving."
msgstr "Виходимо."
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Виходимо.\n"
msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
msgid "Limit"
msgstr "Обмеження"
msgid "Line too long"
msgstr "Рядок надто довгий"
msgid "Linked:"
msgstr "Пов'язані:"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "Linux /usr (ARC)"
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Linux /usr (ARM)"
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "Linux /usr (Alpha)"
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "Linux /usr (PPC)"
msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "Linux /usr (PPC64)"
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "Linux /usr (S390)"
msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "Linux /usr (S390X)"
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Linux /usr (x86)"
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Linux /usr (x86-64)"
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "Цілісність Linux /usr (ARC)"
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Цілісність Linux /usr (ARM)"
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (ARM-64)"
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "Цілісність Linux /usr (Alpha)"
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Цілісність Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (LoongArch-64)"
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC)"
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64)"
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (PPC64LE)"
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-32)"
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (RISC-V-64)"
msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (S390)"
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (S390X)"
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (TILE-Gx)"
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (x86)"
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Цілісність /usr Linux (x86-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARC)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (ARM-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Цілісність Linux /usr, підпис. (Alpha)"
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (LoongArch-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (PPC64LE)"
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-32)"
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (RISC-V-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390)"
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (S390X)"
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Підпис цілісності /usr Linux (TILE-Gx)"
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86)"
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Цілісність /usr Linux, підпис. (x86-64)"
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extended"
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Файлова система Linux"
msgid "Linux home"
msgstr "Розділ /home Linux"
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux, зарезервований"
msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (ARC)"
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (Alpha)"
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (IA-64)"
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (LoongArch-64)"
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC)"
msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64)"
msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (PPC64LE)"
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-32)"
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (RISC-V-64)"
msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (S390)"
msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (S390X)"
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (TILE-Gx)"
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARC)"
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM)"
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (ARM-64)"
msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (Alpha)"
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (IA-64)"
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (LoongArch-64)"
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC)"
msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64)"
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (PPC64LE)"
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-32)"
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (RISC-V-64)"
msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390)"
msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (S390X)"
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (TILE-Gx)"
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86)"
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux (x86-64)"
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARC)"
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM)"
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (ARM-64)"
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (Alpha)"
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (LoongArch-64)"
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (PPC64LE)"
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-32)"
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (RISC-V-64)"
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390)"
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (S390X)"
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (TILE-Gx)"
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86)"
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Цілісність кореневого розділу Linux, підпис. (x86-64)"
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux, дані сервера"
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Linux, тимчасові дані"
msgid "Linux user's home"
msgstr "Домівка користувача Linux"
msgid "Linux variable data"
msgstr "Linux, змінні дані"
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Список UUID:\n"
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr ""
"Вивести список діапазонів доступної пам'яті із даними щодо їхнього стану "
"роботи.\n"
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr ""
"Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Увійти до нової групи.\n"
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Некоректний вхід\n"
"\n"
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Схема розділів MBR"
msgid "MORE environment variable"
msgstr "змінна середовища MORE"
msgid "Machine type:"
msgstr "Тип архітектури:"
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Створити стиснену файлову систему ROM."
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
msgid "Mark in use"
msgstr "Позначити як використовуваний"
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr "Розділ завантаження Marvell Armada 3700"
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
msgid "Maximum change time"
msgstr "Максимальний час зміни"
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Макс.розмір=%zu\n"
"\n"
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr ""
"Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано "
"у секторах."
msgid "Memory block size:"
msgstr "Розмір блоку пам'яті:"
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft, дані LDM"
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft, метадані LDM"
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft, основні дані"
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft, зарезервований"
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Дані MidnightBSD"
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам'яті (у байтах)"
msgid "Minimum change time"
msgstr "Мінімальний час зміни"
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / old Linux"
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
msgid "Model name:"
msgstr "Назва моделі:"
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k.  Типові "
"значення у кутових дужках.\n"
"Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка монтування:"
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.0f%%)."
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%)."
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Пересунуто %ju з %ju секторів (%.3f%%, %.1f МіБ/с)."
msgid "Msg received"
msgstr "Отримано"
msgid "Msg receiver"
msgstr "Отримувач"
msgid "Msg sender"
msgstr "Відправник"
msgid "Msg sent"
msgstr "Надсилання"
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr "поле NSpid у fdinfo pidfd"
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "Порожнє ім'я користувача. Перериваємо обробку."
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Вузли NUMA:"
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] ""
"Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати "
"за розміром %zu байт."
msgstr[1] ""
"Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати "
"за розміром %zu байти."
msgstr[2] ""
"Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати "
"за розміром %zu байтів."
msgstr[3] ""
"Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати "
"за розміром %zu байт."
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD, FFS"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD, LFS"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD, RAID"
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD, з'єднаний"
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD, зашифрований"
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD, Swap"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нові дані %s:\n"
"%s"
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
msgid "New beginning of data"
msgstr "Новий початок даних"
msgid "New maximum entries"
msgstr "Нові максимальні записи"
msgid "New name"
msgstr "Нова назва"
msgid "New shell"
msgstr "Нова оболонка"
msgid "New size: "
msgstr "Новий розмір: "
msgid "No default device is available."
msgstr "Немає доступного типового пристрою."
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Немає доступного типового пристрою.\n"
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "Недостатньо вільних секторів."
msgid "No errors detected."
msgstr "Помилок не виявлено."
msgid "No free partition available!"
msgstr "Немає вільних розділів!"
msgid "No free sectors available."
msgstr "Немає вільних секторів."
msgid "No login"
msgstr "Немає запису"
msgid "No next file"
msgstr "Немає наступного файла"
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
msgid "No partitions defined."
msgstr "Не визначено розділів."
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
msgid "No previous file"
msgstr "Немає попереднього файла"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
msgid "No program specified"
msgstr "Не вказано програму"
msgid "No remembered search string"
msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
msgid "Non-FS data"
msgstr "Не-ФС дані"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since "
"the last calibration.\n"
msgstr ""
"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з "
"моменту останнього калібрування.\n"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування "
"дорівнює нулю,\n"
"тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --"
"update-drift.\n"
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Недостатньо аргументів"
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
msgid "Not set"
msgstr "Не встан."
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто "
"великим.\n"
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було "
"нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
msgid "Not superuser."
msgstr "Не адміністратор."
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Не перезавантажувати"
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr ""
"Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як "
"на диску."
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "Нема чого робити. Значення Ц/Г/С вже є правильними."
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock вимкнено"
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock увімкнено"
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Кількість запасних циліндрів"
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Кількість долучених процесів"
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Кількість циліндрів"
msgid "Number of heads"
msgstr "Кількість голівок"
msgid "Number of message queues"
msgstr "Кількість черг повідомлень"
msgid "Number of messages"
msgstr "Кількість повідомлень"
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
msgid "Number of sectors"
msgstr "Кількість секторів"
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Кількість семафорів"
msgid "OK\n"
msgstr "Гаразд\n"
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE, завантажувальний"
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE, налаштування"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Список вимкнених ЦП:"
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
msgid "Office"
msgstr "Службовий"
msgid "Office Phone"
msgstr "Службовий телефон"
msgid "Old Minix"
msgstr "Old  Minix"
msgid ""
"Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this "
"partition table."
msgstr ""
"Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете "
"цю таблицю розділів."
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Список робочих ЦП:"
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Маска робочих ЦП:"
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr ""
"Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів "
"скористайтеся параметром -l."
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Відкрити діапазон зон."
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD, дані"
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Примусове виконання дії — дані буде втрачено!"
msgid "Operations:\n"
msgstr "Дії:\n"
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Параметри:\n"
" -a, --all-tasks         працювати з усіма завданнями (потоками) для "
"вказаного pid\n"
" -p, --pid               працювати з вже створеним вказаним pid\n"
" -c, --cpu-list          вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
msgid "Other options:\n"
msgstr "Інші параметри:\n"
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
"before retry."
msgstr ""
"Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір "
"перед спробою."
msgid "Output options:\n"
msgstr "Параметри виведення:\n"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Ім'я користувача або UID власника"
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
msgid "PID %d finished\n"
msgstr "PID %d завершив роботу\n"
msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr "PID %d завершив роботу, пропускаємо"
msgid "PID of last user"
msgstr "PID останнього користувача"
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID процесу-творця"
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "PID процесу, яким відкрито файл"
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "ідентифікатор процесу, який спрямовано pidfd"
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID PID"
msgid "Packname"
msgstr "Назва пакунка"
msgid "Parent death signal: "
msgstr "Батьківський сигнал смерті:"
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Розділ %zu вилучено."
msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr "Розділ %zu: сектор LBA %u не узгоджено із обчисленим сектором Ц/Г/С %u"
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %ju"
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): "
"фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
"logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, "
"%d), логічний=(%d, %d, %d)"
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Розділ %zu: порожній."
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Розділ %zu не має області даних."
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %ju"
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID розділу:"
msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "Кінець записів розділів LBA"
msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "Початок записів розділів LBA"
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
msgid "Partition name:"
msgstr "Назва розділу:"
msgid "Partition number"
msgstr "Номер розділу"
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Перекриття розділів на диску."
msgid "Partition size: "
msgstr "Розмір розділу: "
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
msgid "Partition type"
msgstr "Тип розділу"
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Тип розділу або варіант (натисніть L, щоб переглянути список): "
msgid "Partition type:"
msgstr "Тип розділу:"
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Порядок розділів виправлено."
msgid "Password changed"
msgstr "Пароль змінено"
msgid "Password encryption method"
msgstr "Спосіб шифрування пароля"
msgid "Password expiration"
msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилковий пароль\n"
"\n"
msgid "Password is locked"
msgstr "Пароль заблоковано"
msgid "Password not required (empty)"
msgstr "Пароль не потрібен (порожній)"
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
msgid "Pattern not found"
msgstr "Шаблон не знайдено"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Допущені можливості: "
msgid "Persistent reservations on a device.\n"
msgstr "Сталі резервування на пристрої.\n"
msgid "Physical chips:"
msgstr "Фізичні мікросхеми:"
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Фізичних циліндрів"
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Фізичні сокети:"
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Розділ Plan 9"
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr ""
"Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
msgid "Please, specify size."
msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Параметри правила:\n"
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Помилка/Відмова живлення"
msgid "Power over voltage"
msgstr "Надмірне живлення"
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "Засіб керування попереднім очікуванням:"
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунду.\n"
msgstr[1] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунди.\n"
msgstr[2] "Було встановлено попередній час очікування у %d секунд.\n"
msgstr[3] "Було встановлено попередній час очікування у одну секунду.\n"
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Попередній час очікування:"
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr ""
"Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
msgid "Primary group"
msgstr "Основна група"
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Основний розділ недоступний."
msgid "Print help screen"
msgstr "Вивести вікно з довідкою"
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr ""
"Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Файлова система QNX6"
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Вийти з програми без запису дані"
msgid "RE error: "
msgstr "Помилка РВ: "
msgid "RO    RA   SSZ   BSZ        StartSec            Size   Device\n"
msgstr "Чт    ПоЧт РзмС  РзмБл      ПочСект             Розмір Пристрій\n"
msgid "RO open files"
msgstr "відкриті лише для читання файли"
msgid "RO shared mappings"
msgstr "спільні прив'язки лише для читання"
msgid "ROM image"
msgstr "образ ROM"
msgid "ROM image map"
msgstr "картка образу ROM"
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "Тип RTC: «%s»\n"
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Помилка читання з файла %s"
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Прочитати один рядок.\n"
msgid "Read: "
msgstr "Читання: "
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr ""
"Не вдалося створити відносні посилання, повертаємося до жорстких посилань"
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Залишається %ju нерозподілених %ld-байтових секторів."
msgid "Remove block"
msgstr "Видалити блок"
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Перейменувати файли.\n"
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Повідомити про суму місткостей зон для вказаного пристрою"
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Скинути діапазон зон."
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
msgid "Resource ID"
msgstr "Ід. ресурсу"
msgid "Resource description"
msgstr "Опис ресурсу"
msgid "Resource key"
msgstr "Ключ ресурсу"
msgid "Resource name"
msgstr "Назва ресурсу"
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Параметри ресурсів:\n"
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
msgstr "Стрілка праворуч  Перемістити курсор на наступний пункт меню"
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
msgid "Rpm"
msgstr "об/хв"
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
"shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
"не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском "
"стандартної командної оболонки.\n"
"Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr ""
"Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для "
"батьківського процесу.\n"
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
msgid "Running processes"
msgstr "Запущені процеси"
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "успішне від'єднання SCSI"
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux не запущено"
msgid "SELinux label"
msgstr "Мітка SELinux"
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI том"
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Зберегти і вийти"
msgid "Saved:"
msgstr "Збережено:"
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr "Сканування [пристрій/inode/посилання]:"
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Параметри планування:\n"
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
msgid "Script done.\n"
msgstr "Скрипт виконано.\n"
msgid "Script header accepted."
msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
msgid "Script started"
msgstr "Скрипт запущено"
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Сценарій на %s запущено ["
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Скрипт успішно застосовано."
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Скрипт успішно збережено."
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock увімкнено"
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Сектор %d вже розподілено"
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Сектор %ju вже використовується."
msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "Сектор %ju вже розподілено."
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
msgid "Sectors"
msgstr "Сектори"
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Секторів/циліндр"
msgid "Sectors/track"
msgstr "Секторів/доріжку"
msgid "Securebits: "
msgstr "Біти захисту: "
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr ""
"Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри "
"файлових систем."
msgid "Segment size"
msgstr "Розмір сегмента"
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Вибір (типово %c): "
msgid ""
"Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' "
"quits."
msgstr ""
"Виберіть тип для створення мітки, натисніть клавішу «L», щоб завантажити "
"файл скрипту, або натисніть «Q», щоб вийти."
msgid "Select label type"
msgstr "Вибрати тип мітки"
msgid "Select partition type"
msgstr "Виберіть тип розділу"
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Вибраний розділ %ju"
msgid "Selinux context"
msgstr "Контекст SELinux"
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Максимальне значення семафора"
msgid "Semaphores"
msgstr "Семафорів"
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr ""
"Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам'яті.\n"
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Встановити діапазон зон у значення Full."
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr ""
"Встановити або вивчити розміри буфера каналу і, якщо потрібно, виконати "
"команду."
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Встановити правила:\n"
" chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
" chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Налаштувати область резервної пам'яті Linux.\n"
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Сторінки спільної пам'яті"
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
msgid "Shell"
msgstr "Оболонка"
msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Оболонка змінена.\n"
msgid "Shell not changed."
msgstr "Оболонку не змінено."
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr ""
"Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність "
"процесу.\n"
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Вивести або змінити атрибути обмеження використання.\n"
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
msgid "Single"
msgstr "Одна"
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам'яті (%s)"
msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
msgstr "Пропущено %s (більший за налаштований розмір)"
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "Пропущено %s (менший за налаштований розмір)"
msgid "Skipped %s (specified more than once)"
msgstr "Пропущено %s (вказано декілька разів)"
msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr "Пропущено (вже є відносним посиланням) %s"
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "Пропущено (невідповідність атрибутів) %s"
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr "Пропущено (невідповідність вмісту) %s"
msgid "Skipped reflinks:"
msgstr "Пропущені відн. посилання:"
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s» -> «%s»\n"
msgid "Slice"
msgstr "Зріз"
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Сокетів на книгу:"
msgid "Socket(s):"
msgstr "Сокети:"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris, /home"
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris, /var"
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris, резервна копія"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris завантажувальний"
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris, зарезервований 1"
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris, зарезервований 2"
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris, зарезервований 3"
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris, зарезервований 4"
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris, зарезервований 5"
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris, кореневий"
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris, Swap"
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
msgid "Sort"
msgstr "Упорядкувати"
msgid "Source:\n"
msgstr "Джерело:\n"
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid ""
"Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
"Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру "
"блоку пам'яті (%s)"
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Початок-Ц/Г/С"
msgid "State of socket"
msgstr "Стан сокета"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Stepping:"
msgstr "Модифікація:"
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Допоміжні групи"
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Допоміжні групи: "
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr ""
"Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Вмикаємо %s.\n"
msgid "Syncing disks."
msgstr "Синхронізація дисків."
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "util_clamp системи: мін: %u макс: %u\n"
msgid "System-wide limit"
msgstr "Загальносистемне обмеження"
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "помилка TIOCSCTTY ioctl: %m"
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "помилка ioctl TIOCSCTTY: %m"
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr ""
"Для параметра годинника реального часу 0x%jx встановлено значення 0x%jx.\n"
msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде "
"використано основну таблицю."
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою."
msgid ""
"The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be "
"corrected by write."
msgstr ""
"Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде "
"виправлено записом."
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Завантажувального розділу не існує."
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr ""
"Для поточної таблиці розділів у пам'яті комп'ютера буде створено дамп у "
"файлі."
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Або встановити її:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами "
"замість маски:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
"    наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. "
"See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"На пристрої міститься підпис «%s», який може бути вилучено у результаті "
"виконання команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі "
"сторінкою підручника (man) щодо sfdisk() та описом параметра --wipe."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. "
"Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з "
"метою уникнення можливих негараздів."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"На пристрої міститься підпис «%s», який може на ньому залишитися. "
"Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з "
"метою уникнення можливих негараздів."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it will be removed by a write "
"command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"На пристрої міститься підпис «%s», який буде вилучено у результаті виконання "
"команди запису. Щоб дізнатися більше про це, ознайомтеся зі сторінкою "
"підручника (man) щодо fdisk(8) та описом параметра --wipe."
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT."
msgid ""
"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
"recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за "
"розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за "
"розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше "
"може постраждати швидкодія."
msgid ""
"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
"specified device only."
msgstr ""
"Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише "
"для одного вказаного пристрою."
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файла '%.*s'."
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
msgid ""
"The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the "
"next reboot. "
msgstr ""
"Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано "
"під час наступного перезавантаження. "
msgid ""
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
"reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr ""
"Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано "
"під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи partx(8)."
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr ""
"Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr ""
"У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату "
"виведення «list»"
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "Максимальна кількість розділів дорівнює %zu (типовою є %zu)."
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
msgid ""
"The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very "
"careful when using the partition. You can lose all your partitions on the "
"disk."
msgstr ""
"Новий початок розділу перекривається із областю мітки диска. Будьте дуже "
"обережні при використанні цього розділу. Ви можете втратити усі ваші розділи "
"на диску."
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Розмір запису розділу є нульовим."
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Таблицю розділів було змінено."
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде "
"використовуватись саме вона."
msgid ""
"The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to "
"match the device."
msgstr ""
"Виявлено відмінність між скриптом та розміром сектора пристрою; розміри буде "
"переобчислено так, щоб вони відповідали пристрою."
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr ""
"Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам'яті комп'ютера."
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
msgid ""
"The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot "
"be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. "
"Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці "
"розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu "
"байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів "
"GUID (GPT)."
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Розділу свопінгу не існує."
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "На %s немає розділів *BSD."
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
"Рекомендуємо демонтувати всі файлові системи та вимкнути всі розділи "
"свопінгу\n"
"на цьому диску.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
"Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому "
"диску.\n"
"Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
msgid ""
"This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to "
"override."
msgstr ""
"Це руйнівна дія, дані буде втрачено! Скористайтеся параметром -f для "
"перевизначення."
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам'яті"
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr ""
"У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу "
"процесорів"
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Програма для роботи з годинником."
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
msgid "Time of the last change"
msgstr "Час внесення останніх змін"
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Час останньої дії"
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Перевищено час очікування\n"
"\n"
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
msgid "Timeleft:"
msgstr "Залиш. часу:"
msgid "Timeout expired\n"
msgstr "Перевищено час очікування\n"
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
msgid "Timeout:"
msgstr "Час очікування:"
msgid ""
"To create more partitions, first replace a primary with an extended "
"partition."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити "
"основний розділ на розширений розділ."
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Вказано забагато міток"
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr ""
"Загальна кількість розподілених секторів, %ju, перевищує максимальне "
"значення, %ju."
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Загальна кількість семафорів"
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Загалом незадіяної пам'яті:"
msgid "Total online memory:"
msgstr "Загалом задіяної пам'яті:"
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Перех.наст.доріжки"
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Доріжок/циліндр"
msgid "Trackskew"
msgstr "Доріжк.ухил"
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr ""
"Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити "
"діалог."
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is "
"probably unwise."
msgstr ""
"У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати "
"розділи типу 0."
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
msgid "Type of socket"
msgstr "Тип сокета"
msgid "Type-UUID"
msgstr "Тип-UUID"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID PID"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "підсистема UUCP"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Не вдалося записати карту inode"
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Не вдалося записати вузли"
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
msgid "Unassigned"
msgstr "Не призначено"
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Невідома команда: %s"
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Невідомий заголовок скрипту «%s» — ігноруємо."
msgid "Unknown user context"
msgstr "Невідомий контекст користувача"
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
msgid "Unmark"
msgstr "Зняти позначення"
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда "
"[аргументи...]]\n"
"\n"
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
msgid "Use"
msgstr "Використання"
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr ""
"Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
msgid ""
"Use the --verbose option to see the details of our search for an access "
"method."
msgstr ""
"Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо "
"пошуку способу доступу."
msgid "Used"
msgstr "Використано"
msgid "User ID"
msgstr "Ід. користувача"
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
msgid "Using default response %c."
msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Використовуємо затримку: %.6f секунд\n"
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr ""
"Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість "
"системного значення %d"
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра."
msgid ""
"Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to "
"system's default.\n"
msgstr ""
"Діапазон значень використання - [0:1024]. Скористайтеся особливим значенням "
"-1, якщо слід використати типове для системи.\n"
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Дамп utmp %s\n"
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
msgid "VFS options: %s"
msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "Прапорці розширення VFS"
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "Діагностичний VMware"
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware, зарезервований"
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMFS VMware"
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMKCORE VMware"
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "Віртуальний SAN VMware"
msgid "Value out of range."
msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Ідентифікатор виробника:"
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
msgid "Verifying ... "
msgstr "Перевірка ... "
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Можливості віртуалізації:"
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Тип віртуалізації:"
msgid "Virtualization:"
msgstr "Віртуалізація:"
msgid "Volume ID"
msgstr "Ід. тому"
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Том: <%-6s>\n"
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Вразливості:"
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Вразливість %s:"
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
"що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr ""
"Попередження: джерело захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
msgid "WO open files"
msgstr "відкриті лише для запису файли"
msgid "WO shared mappings"
msgstr "спільні прив'язки лише для запису"
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою "
"w(rite)"
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr "Попередження: нерозпізнаний рядок у файлі adjtime: %s"
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
"(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
msgid "Whole disk"
msgstr "Весь диск"
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Середовище відновлення Windows"
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Витерти підпис з пристрою."
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
msgid "Write"
msgstr "Записати"
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Ви вибрали нетипову назву файла завантаження."
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Для вас є пошта.\n"
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
"%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
"на %lu %s"
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr ""
"Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права "
"доступу root"
msgid ""
"You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
"Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є "
"«%s»."
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Ваші дані не було пересунуто (--no-act)."
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr ""
"Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Розмір зони=%d\n"
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Розмір зони=%zu\n"
msgid "[DryRun] "
msgstr "[ТЕСТ] "
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Не файл] рядок %d"
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
msgid "[none]"
msgstr "[немає]"
msgid "[none]\n"
msgstr "[немає]\n"
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
msgid "[unsupported]"
msgstr "[немає підтримки]"
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
msgid "access mode (rwx)"
msgstr "режим доступу (rwx)"
msgid "action detected by --poll"
msgstr "дія, виявлена --poll"
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "дію має бути виконано негайно"
msgid "activate capabilities"
msgstr "задіяти можливості"
msgid "add a new partition"
msgstr "додати новий розділ"
msgid "address space limit"
msgstr "обмеження простору адрес"
msgid "adds randomness"
msgstr "додає випадковості"
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr ""
"не вдалося встановити спорідненість через встановлений прапорець "
"PF_NO_SETAFFINITY"
msgid "alarm: off\n"
msgstr "нагадування: вимкнено\n"
msgid "alarm: on  %s"
msgstr "нагадування: о %s"
msgid "alignment offset"
msgstr "відступ вирівнювання"
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "усі місця, до яких змонтовано пристрій"
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr ""
"уся пам'ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
msgid "all mount options"
msgstr "всі параметри монтування"
msgid "all possible source devices"
msgstr "усі можливі початкові пристрої"
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "виділено черг = %d\n"
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "виділено семафорів = %d\n"
msgid "allocation policy"
msgstr "правила розподілу пам'яті"
msgid "already removed id"
msgstr "ідентифікатор вже видалений"
msgid "already removed key"
msgstr "ключ вже видалено"
msgid "apply bounding set"
msgstr "застосувати набір обмеження"
msgid "apply capabilities"
msgstr "застосувати можливості"
msgid "argument error"
msgstr "помилковий аргумент"
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
msgid "association between file and process"
msgstr "прив'язка файла до процесу"
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
msgid "attached"
msgstr "приєднано"
msgid "authentication failed"
msgstr "помилка під час спроби розпізнавання"
msgid "autoclear flag set"
msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
msgid "backing file inode number"
msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
msgid "backup switch mode"
msgstr "режим перемикача резервного копіювання"
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "помилкове значення %s: %s"
msgid "bad -l argument"
msgstr "помилковий аргумент -l"
msgid "bad arguments"
msgstr "помилкові параметри"
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
msgid "bad capability string"
msgstr "помилковий рядок можливостей"
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
"Продовжуємо... "
msgid "bad file descriptor"
msgstr "помилковий дескриптор файла"
msgid "bad filename length"
msgstr "помилковий розмір назви файла"
msgid "bad format {%s}"
msgstr "помилкове форматування {%s}"
msgid "bad inode offset"
msgstr "помилковий відступ вузла"
msgid "bad inode size"
msgstr "неправильний розмір inode"
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
msgid ""
"bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/"
"mount.<type> helper program"
msgstr ""
"помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, "
"cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
"помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного "
"монтування не передбачено."
msgid "bad response length"
msgstr "помилкова довжина відповіді"
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
msgid "bad securebits string"
msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
msgid "bad speed: %s"
msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
msgid "bad usage"
msgstr "помилкове використання"
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
msgid "big"
msgstr "прямий"
msgid "bind %s failed"
msgstr "помилка прив'язування %s"
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "назва драйвера блокового пристрою, визначена за /proc/devices"
msgid "block device name"
msgstr "назва блокового пристрою"
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr "назва блокового пристрою, визначена за /proc/partition"
msgid "block devices"
msgstr "блокові пристрої"
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
msgid "bytes"
msgstr "байт"
msgid "bytes in use"
msgstr "байтів використано"
msgid "bytes/sector"
msgstr "байт/сектор"
msgid "bytes="
msgstr "байти="
msgid "cache level"
msgstr "рівень кешування"
msgid "cache name"
msgstr "назва кешу"
msgid "cache type"
msgstr "тип кешу"
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr ""
"програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, "
"pgid або uid"
msgid "can not get process stat"
msgstr "не вдалося отримати статистику процесу"
msgid "can only change local entries"
msgstr "може змінювати лише локальні записи"
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
msgid "can't find %s"
msgstr "не вдалося знайти %s"
msgid "can't find in %s"
msgstr "не вдалося знайти у %s"
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
msgid "can't fork\n"
msgstr "не вдалося створити процес\n"
msgid "can't open temporary file"
msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
msgid "can't read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
msgstr "не вдалося дочекатися %zu з %zu PID"
msgid "can't write superblock"
msgstr "не вдалося записати супер блок"
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
msgid "cannot access %s"
msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
msgid "cannot block signals"
msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "не вдалося змінити поширення файлової системи %s"
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог на «%s»"
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "не вдалося перейти до каталогу «%s»"
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
msgid "cannot chmod file"
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "не вдалося встановити з'єднання з сокетом UNIX"
msgid "cannot continue"
msgstr "не вдалося продовжити"
msgid "cannot create child process"
msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог %s"
msgid "cannot daemonize"
msgstr "не вдалося створити фонову службу"
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску (%s)"
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"не вдалося виконати оболонку su\n"
"\n"
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
msgid "cannot force blank"
msgstr "не можна примусово виконувати blank"
msgid "cannot force unblank"
msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
msgid "cannot fork"
msgstr "не вдалося створити процес"
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "не вдалося знайти «%s»"
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr "не вдалося синхронізувати дані зі зсувом %ju; продовжуємо"
msgid "cannot get blank status"
msgstr "не вдалося отримати стан blank"
msgid "cannot get lock"
msgstr "не вдалося заблокувати"
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "не вдалося отримати розмір буфера каналу %s"
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "не вдалося отримати realpath: %s"
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "не вдалося отримати назви розширених атрибутів для %s"
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "не вдалося отримати значення розширеного атрибута %s для %s"
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr "не вдалося ініціалізувати метод %s, використовуємо резервний «memcmp»"
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "не вдалося пов'язати %s із %s"
msgid "cannot lock %s"
msgstr "не вдалося заблокувати %s"
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "не вдалося створити signalfd"
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "не вдалося створити timerfd"
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "не вдалося отримати список завдань"
msgid "cannot open "
msgstr "не вдалося відкрити "
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
msgid "cannot open console"
msgstr "не вдалося відкрити консоль"
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
msgid "cannot open password database"
msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
msgid "cannot parse %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
msgid "cannot process %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
msgid "cannot read"
msgstr "не вдалося виконати читання"
msgid "cannot read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr "не вдалося прочитати дані зі зсувом %ju; продовжуємо"
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "не вдалося прочитати дані щодо %s"
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "не вдалося зареєструвати обробник виходу"
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr ""
"не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено "
"від запису"
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "не вдалося перейменувати %s на %s"
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
msgid "cannot seek"
msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
msgid "cannot seek %s"
msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "не вдалося встановити дочірній обробник сигналу"
msgid "cannot set group id"
msgstr "не вдалося встановити груповий id"
msgid "cannot set groups"
msgstr "не вдалося встановити групи"
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "не вдалося встановити розмір буфера каналу %s"
msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr "не вдалося встановити засіб керування попереднім очікуванням"
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "не вдалося встановити попередній час очікування для %s"
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "не вдалося встановити timerfd"
msgid "cannot set up timer"
msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
msgid "cannot set user id"
msgstr "не вдалося встановити id користувача"
msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr "не можна вказувати команду разом із --get"
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
msgid "cannot update %s"
msgstr "не вдалося оновити %s"
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
"\n"
msgid "cannot write %s"
msgstr "не вдалося записати %s"
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr "не вдалося записати дані зі зсувом %ju; продовжуємо"
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
msgid "capget failed"
msgstr "помилка capget"
msgid "capset failed"
msgstr "помилка capset"
msgid "carefulputc failed"
msgstr "помилка carefulputc"
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
msgid "change"
msgstr "змінено"
msgid "change %s mode failed"
msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
msgid "change a partition type"
msgstr "змінити тип розділу"
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr ""
"спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу "
"зазнала невдачі"
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr ""
"спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу "
"зазнала невдачі"
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
msgid "change disk GUID"
msgstr "змінити GUID диска"
msgid "change display/entry units"
msgstr "змінити одиниці показу/введення"
msgid "change interleave factor"
msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
msgid "change number of cylinders"
msgstr "змінити кількість циліндрів"
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
msgid "change number of heads"
msgstr "змінити кількість голівок"
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "не вдалося змінити власника або режим для псевдотермінала"
msgid "change partition UUID"
msgstr "змінити UUID розділу"
msgid "change partition name"
msgstr "змінити назву розділу"
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
msgid "change table length"
msgstr "змінити довжину таблиці"
msgid "change the disk identifier"
msgstr "змінити ідентифікатор диска"
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
msgid "changed"
msgstr "змінено"
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "назва драйвера символьного пристрою, яку визначено за /proc/devices"
msgid "character devices"
msgstr "символьні пристрої "
msgid "check aborted.\n"
msgstr "перевірку перервано.\n"
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "помилка checkname: %m"
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
msgid "child exit failed"
msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
msgid "chmod failed: %s"
msgstr "помилка chmod: %s"
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "спроба зміни власника (%s, %u, %u) зазнала невдачі: %m"
msgid "chroot failed"
msgstr "помилка chroot"
msgid "class of anonymous inode"
msgstr "клас анонімного inode"
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "спроба очищення буфера ядра зазнала невдачі"
msgid "clock daemon"
msgstr "фонова служба годинника"
msgid "close failed"
msgstr "помилка закриття"
msgid "close failed: %s"
msgstr "помилка закриття: %s"
msgid "closing %s failed"
msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "найбільша кількість стовпчиків має бути більшою за нуль"
msgid "command line of the PID"
msgstr "командний рядок PID"
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
msgid "command of the process opening the file"
msgstr "команда процесу, яким відкрито файл"
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "команда процесу, який спрямовано pidfd"
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "стиснений розмір збережених даних"
msgid "connect"
msgstr "з'єднання"
msgid "container"
msgstr "контейнер"
msgid "container for logical partitions"
msgstr "контейнер логічних розділів"
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
msgid "convert time failed"
msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
msgid "could not add listener"
msgstr "не вдалося додати засіб очікування"
msgid "could not add timerfd"
msgstr "не вдалося додати timerfd"
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr "не вдалося перетворити назву параметра на число"
msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr "не вдалося перетворити значення параметра на число"
msgid "could not create epoll"
msgstr "не вдалося створити epoll"
msgid "could not create timerfd"
msgstr "не вдалося створити timerfd"
msgid "could not determine current format type"
msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
msgid "could not get device size"
msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "не вдалося отримати назву термінала: %d"
msgid "could not open '%s'"
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
msgid "could not open pid %u"
msgstr "не вдалося відкрити pid %u"
msgid "could not parse personality"
msgstr "не вдалося обробити персональність"
msgid "could not read directory %s"
msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
msgid "could not read: %s"
msgstr "не вдалося прочитати: %s"
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
msgid "could not set timer"
msgstr "не вдалося встановити таймер"
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "не вдалося прив'язатися до сокета UNIX: %s"
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "не вдалося отримати %s: %s"
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "переривання процесора"
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "помилка cpuset_alloc"
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
msgid "crc error"
msgstr "помилка crc"
msgid "create SGI info"
msgstr "створити дані SGI"
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr "створити порожню таблицю розділів MBR (DOS)"
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
msgid "create message queue failed"
msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
msgid "create semaphore failed"
msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
msgid "create share memory failed"
msgstr ""
"спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
msgid "critical conditions"
msgstr "критичні умови"
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "грубе вимірювання швидкості процесора"
msgid "crypt failed"
msgstr "помилка шифрування"
msgid "csize="
msgstr "csize="
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "циліндр"
msgstr[1] "циліндри"
msgstr[2] "циліндрів"
msgstr[3] "циліндр"
msgid "cylinders"
msgstr "циліндри"
msgid "cylinderskew"
msgstr "циліндр.ухил"
msgid "dangerous filename"
msgstr "небезпечна назва файла"
msgid "data block too large"
msgstr "блок даних є надто великим"
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "розширення вбудовування даних з відступом %ju"
msgid "data log file not specified"
msgstr "не вказано файла журналу даних"
msgid "date of last failed login"
msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
msgid "date of last login"
msgstr "дата останнього входу"
msgid "date of last password change"
msgstr "дата останньої зміни пароля"
msgid "dax-capable device"
msgstr "пристрій з можливістю dax"
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr ""
"Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
msgid "debug-level messages"
msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
msgid "decompression error: %s"
msgstr "помилка розпаковування: %s"
msgid "default device: `%s'"
msgstr "типовий пристрій: «%s»"
msgid "default max size of queue"
msgstr "типовий максимальний розмір черги"
msgid "delete a partition"
msgstr "вилучити розділ"
msgid "delta count"
msgstr "кількість різниць"
msgid "dest"
msgstr "зруйн"
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
msgid "detached"
msgstr "від'єднано"
msgid "device ID (if special file)"
msgstr "ідентифікатор пристрою (якщо особливий файл)"
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr ""
"ідентифікатор пристрою для спеціального або ідентифікатор файла, що містить "
"пристрій"
msgid "device backing file"
msgstr "файл резервної копії пристрою"
msgid "device file or partition path"
msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
msgid "device identifier"
msgstr "ідентифікатор пристрою"
msgid "device identifier value"
msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
msgid "device is `%s'"
msgstr "пристроєм є «%s»"
msgid "device name"
msgstr "назва пристрою"
msgid "device name is `%s'"
msgstr "назва пристрою — «%s»"
msgid "device node permissions"
msgstr "права доступу до вузла пристрою"
msgid "device queues"
msgstr "черги пристрою"
msgid "device revision"
msgstr "модифікація пристрою"
msgid "device transport type"
msgstr "тип передавання даних на пристрій"
msgid "device type"
msgstr "тип пристрою"
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr "тип пристрою (blk, char або nodev)"
msgid "device type description"
msgstr "опис типу пристрою"
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
msgid "device vendor"
msgstr "виробник пристрою"
msgid "directories"
msgstr "каталоги"
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr ""
"початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
msgid "discard alignment offset"
msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
msgid "discard granularity"
msgstr "відкинути глибину деталізації"
msgid "discard max bytes"
msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
msgid "discard zeroes data"
msgstr "відкинути нульові дані"
msgid "discarding stdin"
msgstr "відкидаємо stdin"
msgid "disk sequence number"
msgstr "номер у послідовності дисків"
msgid "disk serial number"
msgstr "серійний номер диска"
msgid "display this help"
msgstr "показати це довідкове повідомлення"
msgid "display version"
msgstr "показати дані щодо версії"
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr "не використовуйте «{» у назві лічильника: %s"
msgid "done\n"
msgstr "виконано\n"
msgid "drop permissions failed"
msgstr "не вдалося скинути права доступу"
msgid "drop permissions failed."
msgstr "не вдалося скинути права доступу."
msgid "dry-run"
msgstr "тестовий запуск"
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "дублювання параметра --groups"
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "дублювання параметра --int-groups"
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "дублювання параметра --keep-pdeathsig"
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "дублювання параметра --securebits"
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
msgid "duplicate egid"
msgstr "дублювання egid"
msgid "duplicate euid"
msgstr "дублювання euid"
msgid "duplicate rgid"
msgstr "дублювання rgid"
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "дублювання rgid або egid"
msgid "duplicate ruid"
msgstr "дублювання ruid"
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "дублювання ruid або euid"
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "дублювання параметра"
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
msgid "edit drive data"
msgstr "змінити дані диска"
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr "вказано порожній вираз лічильника: -C/--counter %s"
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам'яті"
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "кінець розділу у секторах"
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "зсув кінця блокування"
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "помилка epoll_ctl"
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "помилка %d (%s) під час виконання fsck.%s для %s"
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
msgid "error closing %s"
msgstr "помилка закривання %s"
msgid ""
"error code 0x%x, for more detailed information see specification of device "
"model."
msgstr ""
"код помилки 0x%x, щоб дізнатися більше, ознайомтеся із специфікацією моделі "
"пристрою."
msgid "error conditions"
msgstr "умови помилки"
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
msgid "error writing %s"
msgstr "помилка запису %s"
msgid "error writing . entry"
msgstr "помилка запису елемента '.'"
msgid "error writing .. entry"
msgstr "помилка запису елемента '..'"
msgid "error writing inode"
msgstr "помилка запису вузла"
msgid "error writing root inode"
msgstr "помилка запису кореневого вузла"
msgid "error writing superblock"
msgstr "помилка запису суперблоку"
msgid "error: %s"
msgstr "помилка: %s"
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr ""
"помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
msgid "error: bool expression is expected: %s"
msgstr "помилка: мало бути використано булевий вираз: %s"
msgid "error: cannot add a column to table: %s"
msgstr "помилка: не вдалося додати стовпчик до таблиці: %s"
msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "помилка: не вдалося обробити формальний вираз %s: %s"
msgid "error: empty filter expression"
msgstr "помилка: порожній вираз фільтрування"
msgid "error: empty left side expression: %s"
msgstr "помилка: порожній вираз лівої частини: %s"
msgid "error: empty right side expression: %s"
msgstr "помилка: порожній вираз правої частини: %s"
msgid "error: failed to convert input to number"
msgstr "помилка: не вдалося перетворити вхідні дані на число"
msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
msgstr "помилка: мотлох наприкінці виразу: %s"
msgid "error: no such column: %s"
msgstr "помилка: немає такого стовпчика: %s"
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
msgstr "помилка: як правий операнд мало бути використано рядковий літерал: %s"
msgid "error: string literal is not terminated: %s"
msgstr "помилка: рядковий літерал не завершено: %s"
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
msgid "error: uname failed"
msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
msgstr "помилка: незбалансована дужка: %s"
msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
msgstr "помилка: незбалансована дужка: ("
msgid "error: unexpected character %c"
msgstr "помилка: неочікуваний символ %c"
msgid "error: unexpected character %c after ="
msgstr "помилка: неочікуваний символ %c після ="
msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
msgstr "помилка: неочікуваний тип лівого операнда %s для %s"
msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
msgstr "помилка: неочікуваний тип операнда %s для %s"
msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
msgstr "помилка: неочікуваний тип правого операнда %s для %s"
msgid "error: unexpected token: %s after %s"
msgstr "помилка: неочікуваний жетон: %s після %s"
msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
msgstr "помилка: непідтримуваний тип даних стовпчика: %d, стовпчик: %s"
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
msgid "eventfd failed"
msgstr "помилка eventfd"
msgid "excessively long line arg"
msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
msgid "exec failed\n"
msgstr "помилка запуску\n"
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "код виходу поза припустимим діапазоном (мав бути від 0 до 255)"
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
msgid "expected <param>=<value>"
msgstr "мало бути <параметр>=<значення>"
msgid "extended"
msgstr "розширений"
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
msgid "failed"
msgstr "невдача"
msgid "failed in making filter for a counter: "
msgstr "помилка при створенні фільтра для лічильника:"
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
msgid "failed to add line to output"
msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
msgid "failed to add output data"
msgstr "не вдалося додати виведені дані"
msgid "failed to add partition"
msgstr "не вдалося додати розділ"
msgid "failed to add summary data"
msgstr "не вдалося додати дані резюме"
msgid "failed to advise: %s"
msgstr "не вдалося порадити: %s"
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті контекст шляху для /var/run/netns"
msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника procfs"
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника /sys"
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті обробки файлової системи"
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника PTY"
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "не вдалося розмістити idcache"
msgid "failed to allocate device"
msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті для пристрою"
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті ієрархію пристроїв"
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять для структури дампу"
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять"
msgid "failed to allocate memory for string"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять для рядка"
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті виведені дані"
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті рядок виведення"
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "не вдалося розташувати у пам'яті таблицю виведення"
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять під назву розділу"
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять під об'єкт розділу"
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять для обробника pty"
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять під обробку скриптів"
msgid "failed to allocate summary column"
msgstr "не вдалося розмістити стовпчик резюме"
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "не вдалося розмістити у пам'яті таблицю-резюме"
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
msgid "failed to change root"
msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
msgid "failed to compose time string"
msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "не вдалося встановити з'єднання з %s, порт %s"
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "не вдалося встановити реєстраційні дані користувача: %s"
msgid "failed to execute %s"
msgstr "не вдалося виконати %s"
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "не вдалося знайти команду shutdown"
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
msgid "failed to get environment variables"
msgstr "не вдалося отримати змінні середовища"
msgid "failed to get lock"
msgstr "не вдалося заблокувати"
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "не вдалося отримати батьківський сигнал смерті"
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "не вдалося отримати значення uclamp для pid %d"
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник %s"
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник процесорів sysfs"
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
msgid "failed to initialize files comparior"
msgstr "не вдалося ініціалізувати засіб порівняння файлів"
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник procfs"
msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник rootfs"
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник сигналів"
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
msgid "failed to modify environment"
msgstr "не вдалося змінити середовище"
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
msgid "failed to open /proc"
msgstr "не вдалося відкрити /proc"
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/timens_offsets"
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
msgid "failed to open directory"
msgstr "не вдалося відкрити каталог"
msgid "failed to open/lock clock counter"
msgstr "не вдалося відкрити/заблокувати годинниковий лічильник"
msgid "failed to open: %s"
msgstr "не вдалося відкрити: %s"
msgid "failed to parse %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "не вдалося обробити «%s»"
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "не вдалося обробити --cont-clock/-C"
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "не вдалося обробити --timeout"
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "не вдалося обробити --uuids"
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "не вдалося обробити значення розміру введення-виведення"
msgid "failed to parse ID"
msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
msgid "failed to parse argument"
msgstr "не вдалося обробити аргумент"
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "не вдалося обробити зсув часу завантаження"
msgid "failed to parse cache size"
msgstr "не вдалося обробити значення розміру кешу"
msgid "failed to parse column"
msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
msgid "failed to parse column names"
msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
msgid "failed to parse command argument"
msgstr "не вдалося обробити аргумент команди"
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "не вдалося обробити аргумент затримки"
msgid "failed to parse egid"
msgstr "не вдалося обробити egid"
msgid "failed to parse elements"
msgstr "не вдалося обробити елементи"
msgid "failed to parse end"
msgstr "не вдалося обробити кінець"
msgid "failed to parse euid"
msgstr "не вдалося обробити euid"
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
msgid "failed to parse gid"
msgstr "не вдалося обробити gid"
msgid "failed to parse id"
msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
msgid "failed to parse id argument"
msgstr "не вдалося обробити аргумент ідентифікатора"
msgid "failed to parse key"
msgstr "не вдалося обробити ключ"
msgid "failed to parse length"
msgstr "не вдалося обробити довжину"
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "не вдалося обробити аргумент максимальної затримки"
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "не вдалося обробити максимальне значення розміру"
msgid "failed to parse message size"
msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "не вдалося обробити мінімальне значення розміру"
msgid "failed to parse mode"
msgstr "не вдалося обробити режим"
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "не вдалося обробити монотонний зсув"
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: «%s»"
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "не вдалося обробити параметри монтування «%s»: %m"
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "не вдалося обробити коефіцієнт"
msgid "failed to parse number"
msgstr "не вдалося обробити число"
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
msgid "failed to parse offset"
msgstr "не вдалося обробити зсув"
msgid "failed to parse old key"
msgstr "не вдалося обробити старий ключ"
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "не вдалося обробити розмір обмеження на виведення"
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
msgid "failed to parse pid"
msgstr "не вдалося обробити pid"
msgid "failed to parse priority"
msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
msgid "failed to parse regid"
msgstr "не вдалося обробити regid"
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "не вдалося обробити reuid"
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "не вдалося обробити rgid"
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "не вдалося обробити ruid"
msgid "failed to parse size"
msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
msgid "failed to parse start"
msgstr "не вдалося обробити початок"
msgid "failed to parse step"
msgstr "не вдалося обробити крок"
msgid "failed to parse streams"
msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
msgid "failed to parse subid map"
msgstr "не вдалося обробити карту підідентифікаторів"
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
msgid "failed to parse uid"
msgstr "не вдалося обробити uid"
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
msgid "failed to poll %s"
msgstr "не вдалося опитати %s"
msgid "failed to probe the device"
msgstr "не вдалося виконати зондування пристрою"
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "не вдалося прочитати значення коригування рейтингу OOM"
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "не вдалося прочитати значення рейтингу OOM"
msgid "failed to read directory"
msgstr "не вдалося прочитати каталог"
msgid "failed to read eventfd"
msgstr "не вдалося прочитати eventfd"
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "не вдалося прочитати розмір блоку у пам'яті"
msgid "failed to read mtab"
msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
msgid "failed to read partitions"
msgstr "не вдалося прочитати розділи"
msgid "failed to read speed"
msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
msgid "failed to remove partition"
msgstr "не вдалося вилучити розділ"
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
msgid "failed to resize partition"
msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
msgid "failed to set data"
msgstr "не вдалося записати дані"
msgid "failed to set environment variables"
msgstr "не вдалося встановити змінні середовища"
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для pid %d"
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "не вдалося встановити значення коригування рейтингу"
msgid "failed to set script header"
msgstr "не вдалося встановити заголовок скрипту"
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "не вдалося встановити для простору назв призначення значення %s"
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "не вдалося встановити значення uclamp для tid %d"
msgid "failed to set umount target"
msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "не вдалося перемкнути простір назв"
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "не вдалося від'єднати %s"
msgid "failed to use input separator"
msgstr "не вдалося скористатися роздільником вхідних даних"
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "не вдалося записати мітку диска"
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "не вдалося виконати запис до /proc/self/timens_offsets"
msgid "failed. Sorry."
msgstr "помилка. Вибачте."
msgid "failure during wait"
msgstr "критична помилка під час очікування"
msgid "fallocate failed"
msgstr "помилка fallocate"
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
msgid "features:"
msgstr "можливості:"
msgid "field %s is too long"
msgstr "поле %s є надто довгим"
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
msgid "fifos/pipes"
msgstr "fifo/канали"
msgid "file %s"
msgstr "файл %s"
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "сталі дані файла у пам'яті у байтах"
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "сталі дані файла у пам'яті у сторінках"
msgid "file descriptor for the file"
msgstr "дескриптор файла"
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
msgid "file length too short"
msgstr "довжина файла є надто малою"
msgid "file name"
msgstr "назва файла"
msgid "file position"
msgstr "позиція файла"
msgid "file size"
msgstr "розмір файла"
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "файлова система, розділ або файл, що містить пристрій"
msgid "file type (cooked)"
msgstr "тип файла (приготований)"
msgid "file type (raw)"
msgstr "тип файла (без обробки)"
msgid "filename length is zero"
msgstr "розмір назви файла є нульовим"
msgid "files"
msgstr "файли"
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "МІТКА файлової системи"
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID файлової системи"
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "файлову систему вже змонтовано"
msgid "filesystem label"
msgstr "мітка файлової системи"
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr "шлях у файловій системі для сокета домену UNIX"
msgid "filesystem root"
msgstr "корінь файлової системи"
msgid "filesystem size"
msgstr "розмір файлової системи"
msgid "filesystem size available"
msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
msgid "filesystem size used"
msgstr "використаний розмір у файловій системі"
msgid "filesystem too big.  Exiting."
msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
msgid "filesystem type"
msgstr "тип файлової системи"
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "відсоток використаності файлової системи"
msgid "filesystem version"
msgstr "версія файлової системи"
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr ""
"файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr ""
"файлову систему змонтовано, але не вдалося долучити прив'язку ідентифікаторів"
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося змінити режим: %m"
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося змінити права власності: %m"
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"файлову систему змонтовано, але не вдалося повернутися у просторі назв назад"
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у "
"просторі користувача"
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr ""
"файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"файлову систему демонтовано, але не вдалося перемкнути назад простір назв"
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у "
"просторі користувача"
msgid "first argument"
msgstr "перший аргумент"
msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "виправити значення Ц/Г/С розділів"
msgid "fix partitions order"
msgstr "виправити порядок розділів"
msgid "flag boot status"
msgstr "стан прапорця під час завантаження"
msgid "flag description"
msgstr "опис прапорця"
msgid "flag name"
msgstr "назва прапорця"
msgid "flag status"
msgstr "стан прапорця"
msgid "flags specified when opening the file"
msgstr "прапорці, вказані при відкритті файла"
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
msgid "flush buffers"
msgstr "скинути буфери"
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
msgid "fork"
msgstr "розгалуження"
msgid "fork failed"
msgstr "невдале розгалуження"
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
msgid "from %s\n"
msgstr "з %s\n"
msgid "fsname name too long"
msgstr "назва файлової системи надто довга"
msgid "full"
msgstr "повна"
msgid "full user name"
msgstr "ім'я користувача повністю"
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr "мотлох наприкінці специфікації pid: %s"
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr ""
"отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
msgid "get blocksize"
msgstr "отримати розмір блоку"
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
msgid "get disk sequence number"
msgstr "отримати номер у послідовності дисків"
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
msgid "get max sectors per request"
msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "не вдалося отримати pdeathsig"
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
msgid "get read-only"
msgstr "отримати стан лише-для-читання"
msgid "get readahead"
msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
msgid "get size in bytes"
msgstr "отримати розмір у байтах"
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
msgid "getline() failed"
msgstr "помилка getline()"
msgid "getrandom() function"
msgstr "функція getrandom()"
msgid "getresgid failed"
msgstr "помилка getresgid"
msgid "getresuid failed"
msgstr "помилка getresuid"
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: помилка stat()"
msgid "group %s does not exist"
msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
msgid "group name"
msgstr "назва групи"
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
msgid "headswitch"
msgstr "перех.голівок"
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "виявлено дірку з відступом %ju"
msgid "home directory"
msgstr "домашній каталог"
msgid "horizontal"
msgstr "горизонтальний"
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
msgid "hostname during the last session"
msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
msgid "human readable size"
msgstr "зручний для читання розмір"
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr ""
"стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових "
"ідентифікаторів зазнала невдачі"
msgid "id %d not found"
msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
msgid "id failed"
msgstr "помилка у ідентифікаторі"
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr ""
"ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --"
"login"
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
msgid "illegal day value"
msgstr "некоректне значення дня"
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
msgid "illegal filename"
msgstr "некоректна назва файла"
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "помилковий ключ (%s)"
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "неприпустимий параметр - %s"
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
msgid "illegal year value"
msgstr "некоректне значення року"
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
msgid "implicit"
msgstr "неявний"
msgid "informational"
msgstr "інформаційні"
msgid "initgroups failed"
msgstr "помилка initgroups"
msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
msgstr "inode, що ідентифікує простір назв мережі, до якого належить сокет"
msgid "inode number"
msgstr "номер inode"
msgid "input file is empty"
msgstr "файл вхідних даних є порожнім"
msgid "install bootstrap"
msgstr "встановити початковий завантажувач"
msgid "interleave"
msgstr "чергування"
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr ""
"внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів "
"(cpuset) у рядок"
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
msgid "internal kernel device name"
msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
msgid "interrupts"
msgstr "переривання"
msgid "invalid"
msgstr "некоректний"
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "некоректний аргумент PGID"
msgid "invalid PID argument"
msgstr "некоректний аргумент PID"
msgid "invalid TID argument"
msgstr "некоректний аргумент TID"
msgid "invalid UID argument"
msgstr "некоректний аргумент UID"
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "некоректний аргумент коригування"
msgid "invalid argument - from"
msgstr "некоректний аргумент - from"
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "некоректний аргумент - repair"
msgid "invalid argument - to"
msgstr "некоректний аргумент - to"
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "помилковий аргумент -r"
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "некоректний аргумент --sysroot"
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "помилковий аргумент: %s"
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
msgid "invalid block count argument"
msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
msgid "invalid block device"
msgstr "некоректний блоковий пристрій"
msgid "invalid block-count"
msgstr "некоректна кількість блоків"
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
msgid "invalid capability type"
msgstr "некоректний тип можливості"
msgid "invalid class argument"
msgstr "некоректний аргумент класу"
msgid "invalid class data argument"
msgstr "некоректний аргумент даних класу"
msgid "invalid columns argument"
msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "некоректний аргумент обмеження кількості стовпчиків"
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "некоректна дата: «%s»"
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
msgid "invalid delay argument"
msgstr "некоректний аргумент затримки"
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "некоректний аргумент поділу"
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "некоректно вказаний порядок байтів %s, підтримки якого не передбачено"
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr ""
"вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або "
"«host»"
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "некоректна епоха, «%s»."
msgid "invalid exit code"
msgstr "некоректний код виходу"
msgid "invalid fd argument"
msgstr "некоректний аргумент дескриптора файла"
msgid "invalid file data offset"
msgstr "некоректний зсув даних файла"
msgid "invalid group argument"
msgstr "некоректний аргумент групи"
msgid "invalid heads argument"
msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
msgid "invalid id"
msgstr "неправильний ідентифікатор"
msgid "invalid id: %s"
msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
msgid "invalid identifier"
msgstr "некоректний ідентифікатор"
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
msgid "invalid iflag"
msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
msgid "invalid key"
msgstr "неправильний ключ"
msgid "invalid length argument"
msgstr "некоректний аргумент довжини"
msgid "invalid length value specified"
msgstr "вказано некоректне значення довжини"
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "некоректна прив'язка «%s»"
msgid "invalid month argument"
msgstr "некоректний аргумент місяців"
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "некоректний аргумент простору назв"
msgid "invalid nice argument"
msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "некоректна кількість inode"
msgid "invalid offset argument"
msgstr "некоректний аргумент зсуву"
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "некоректний аргумент ширини області виведення"
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
msgid "invalid pause argument"
msgstr "некоректний аргумент призупинки"
msgid "invalid period argument"
msgstr "некоректний аргумент періоду"
msgid "invalid pretimeout argument"
msgstr "некоректний аргумент pretimeout"
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
msgid "invalid priority argument"
msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "некоректний аргумент секунд"
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
msgid "invalid size argument"
msgstr "некоректний аргумент розміру"
msgid "invalid speed argument"
msgstr "некоректний аргумент швидкості"
msgid "invalid start argument"
msgstr "некоректний аргумент початку"
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
msgid "invalid time argument"
msgstr "некоректний аргумент часу"
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
msgid "invalid timeout value"
msgstr "некоректне значення часу очікування"
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "некоректний аргумент util_max"
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "некоректний аргумент util_min"
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "некоректний uuid для простору назв: «%s»"
msgid "invalid week argument"
msgstr "некоректний аргумент тижня"
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "помилка ioctl у %s"
msgid "ioctl failed"
msgstr "помилка ioctl"
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) щодо %s.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "помилка ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "успішне виконання ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) щодо %s.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr ""
"спроба виконання ioctl(RTC_RD_NAME) до %s для читання часу зазнала невдачі"
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
msgstr ""
"спроба виконання ioctl(RTC_SET_TIME) для %s з метою встановлення значення "
"часу зазнала невдачі"
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) успішно виконано.\n"
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "помилка ioprio_get"
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "помилка ioprio_set"
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | загалом: %ld різниця: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgid "is n"
msgstr "встановлено  n"
msgid "is y"
msgstr "встановлено y"
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "запис journald не вдалося записати"
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
msgid "kernel device name"
msgstr "назва пристрою ядра"
msgid "kernel messages"
msgstr "повідомлення ядра"
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
msgid "kernel threads"
msgstr "потоки ядра"
msgid "key"
msgstr "ключ"
msgid "key failed"
msgstr "помилка у ключі"
msgid "kind of lock"
msgstr "тип блокування"
msgid "kind of namespace"
msgstr "тип простору назв"
msgid "klogctl error"
msgstr "помилка klogctl"
msgid "klogctl failed"
msgstr "помилка klogctl"
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
msgid "last tty used"
msgstr "останній використаний термінал tty"
msgid "last-changed"
msgstr "остан-змін"
msgid "last-op"
msgstr "остан-оп"
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "помилка lchown: %s"
msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr "довжина прив'язки файла (на сторінці)"
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
msgid "line printer subsystem"
msgstr "підсистема лінійного друку"
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
msgid "link count"
msgstr "кількість посилань"
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "показати список нерозподіленого місця"
msgid "list known partition types"
msgstr "показати список відомих типів розділів"
msgid "listening socket"
msgstr "сокет очікування даних"
msgid "little"
msgstr "зворотний"
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
msgid "local"
msgstr "локальний"
msgid "local IP address"
msgstr "локальна IP-адреса"
msgid "local IPv6 address"
msgstr "локальна IPv6-адреса"
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "локальна TCP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
msgid "local TCP port"
msgstr "локальний порт TCP"
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "локальна UDP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
msgid "local UDP port"
msgstr "локальний порт UDP"
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "локальна адреса UDPLite (адреса INET:порт TCP)"
msgid "local UDPLite port"
msgstr "локальний порт UDPLite"
msgid "localtime() failed"
msgstr "помилка localtime()"
msgid "lock access mode"
msgstr "режим доступу до блокування"
msgid "locked"
msgstr "блоковано"
msgid "locking failed"
msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
msgid "locks"
msgstr "блокування"
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr ""
"запис до журналу декількох потоків даних є взаємно несумісним, якщо "
"використано формат «classic»"
msgid "logical"
msgstr "логічний"
msgid "logical CPU number"
msgstr "номер логічного процесора"
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "номер логічного вузла NUMA"
msgid "logical book number"
msgstr "номер логічної книги"
msgid "logical cluster number"
msgstr "номер логічного кластера"
msgid "logical core number"
msgstr "номер логічного ядра"
msgid "logical drawer number"
msgstr "номер логічної шухляди"
msgid "logical sector size"
msgstr "розмір логічного сектора"
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
msgid "logical socket number"
msgstr "номер логічного сокета"
msgid "login by password disabled"
msgstr "вхід за паролем вимкнено"
msgid "login shell"
msgstr "оболонка входу"
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
msgid "login: "
msgstr "користувач: "
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
msgid "loop device name"
msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
msgid "magic failed"
msgstr "помилка обчислення контрольної суми"
msgid "magic string length"
msgstr "довжина магічного рядка"
msgid "magic string offset"
msgstr "відступ магічного рядка"
msgid "mail system"
msgstr "поштова система"
msgid "major:minor device number"
msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
msgid "max core file size"
msgstr "максимальний розмір файла ядра"
msgid "max data size"
msgstr "макс. розмір даних"
msgid "max file size"
msgstr "макс. розмір файла"
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr ""
"максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
msgid "max number of file locks held"
msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
msgid "max number of open files"
msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
msgid "max number of pending signals"
msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
msgid "max number of processes"
msgstr "максимальна кількість процесів"
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
msgid "max output size exceeded"
msgstr "перевищено верхнє обмеження на розмір виведеного"
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
msgid "max real-time priority"
msgstr "макс. пріоритет реального часу"
msgid "max resident set size"
msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
msgid "max seg size"
msgstr "макс. розмір сегмента"
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
msgid "max size of message"
msgstr "максимальний розмір повідомлення"
msgid "max stack size"
msgstr "макс. розмір стека"
msgid "max total shared memory"
msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кілобайтах)"
msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
msgstr "max_clock_offset = %u сек.\n"
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
msgid "maximum number of active zones"
msgstr "максимальна кількість активних зон"
msgid "maximum number of open zones"
msgstr "максимальна кількість відкритих зон"
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "номер блоку пам'яті або діапазон блоків"
msgid "memory is removable"
msgstr "пам'ять є змінною"
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "обмеження пам'яті для зберігання стиснених даних"
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "використана zram пам'яті для збереження стиснених даних"
msgid "messages"
msgstr "повідомлень"
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
msgid "microsecs"
msgstr "мкс"
msgid "min seg size"
msgstr "мінімальний розмір сегмента"
msgid "minimum I/O size"
msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "мінімальний обсяг даних у байтах, який передається із пам'яті до кешу"
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr ""
"назва драйвера іншого символьного пристрою, яку визначено за /proc/misc"
msgid "missing -p option"
msgstr "пропущено параметр -p"
msgid "missing optstring argument"
msgstr "немає аргументу специф_арг"
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "помилка mkdir: %s"
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "помилка mknod: %s"
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
"        This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s містить дірки та інші непідтримувані розширення.\n"
"        Ядро може відмовити у використанні цього файла резервної пам'яті при "
"активації резервної пам'яті!\n"
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr ""
"на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
msgid "mount"
msgstr "mount"
msgid "mount %s failed"
msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
msgid "mount ID"
msgstr "ідентифікатор монтування"
msgid "mount failed: %m"
msgstr "помилка монтування: %m"
msgid "mount id"
msgstr "ідентифікатор монтування"
msgid "mount parent ID"
msgstr "батьківський ідентифікатор монтування"
msgid "mount point does not exist"
msgstr "точки монтування не існує"
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
msgid "mount point is busy"
msgstr "точку монтування зайнято"
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "точка монтування не є каталогом"
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
msgid "mount table full"
msgstr "таблиця монтування переповнена"
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
"       You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s не містить міток SELinux.\n"
"       Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
"       не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
"       Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
"       AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
"       Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
"       mount(8).\n"
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
"       the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
"mount: (підказка) до вашого fstab внесено зміни, але systemd все ще\n"
"       використовує стару версію; скористайтеся systemctl daemon-reload для "
"перезавантаження.\n"
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "змонтовані кореневі теки файлових систем"
msgid "mountpoint"
msgstr "точка монтування"
msgid "move"
msgstr "move"
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "перемістити початок даних на розділі"
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr ""
"для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені "
"адміністратора (root): %s"
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr ""
"слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
msgid "name"
msgstr "назва"
msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "назва файла (приготована)"
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "назва файла (без обробки)"
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr "назва простору назв (ПН.ТИП:[INODE])"
msgid "name-based"
msgstr "на основі назви"
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"довж.назви=%zd\n"
"\n"
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
msgid "nattch"
msgstr "кільк.підкл"
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr "інтерфейс мережі, який пов'язано із сокетом пакета"
msgid "netlink local port id"
msgstr "ідентифікатор локального порту netlink"
msgid "netlink multicast groups"
msgstr "групи трансляції netlink"
msgid "netlink protocol"
msgstr "протокол netlink"
msgid "network news subsystem"
msgstr "підсистема новин мережі"
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
msgid "nil"
msgstr "порожній"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "не вказано значення коригування рейтингу OOM"
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "не вказано PID або команди КОМАНДА"
msgid "no PIDs specified"
msgstr "не вказано PID"
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "немає аргументу архітектури або вказано прапорці персональності"
msgid "no changes made"
msgstr "не було внесено жодних змін"
msgid "no cmd to execute"
msgstr "немає команди для виконання"
msgid "no command specified"
msgstr "не вказано команду"
msgid "no command was specified"
msgstr "не вказано команди"
msgid "no device specified"
msgstr "не вказано жодного пристрою"
msgid "no directory or file specified"
msgstr "не вказано файла або каталогу"
msgid "no disk device specified"
msgstr "не вказано пристрою диска"
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
msgid "no file specified"
msgstr "не вказано жодного файла"
msgid "no filename specified"
msgstr "не вказано назви файла"
msgid "no free zram device found"
msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
msgid "no label, "
msgstr "немає мітки, "
msgid "no length argument specified"
msgstr "не вказано аргументу довжини"
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr "немає відповідного рядку користувача «%s» у %s"
msgid "no loop device specified"
msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
msgid "no medium found on %s"
msgstr "у %s не знайдено носія даних"
msgid "no mount point specified"
msgstr "не вказано точки монтування"
msgid "no mount source specified"
msgstr "не вказано джерела монтування"
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "не вказано точки монтування"
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr "немає назви для лічильника: -C/--counter %s"
msgid "no partition number specified"
msgstr "не вказано номер розділу"
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "не вказано дії з пересування"
msgid "no shell"
msgstr "немає оболонки"
msgid "no such group"
msgstr "такої групи немає"
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "не вказано PID призначення для --all"
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
msgid "no tty"
msgstr "без tty"
msgid "no uuid\n"
msgstr "немає uuid\n"
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "не вказано коректного типу файлової системи"
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "джерело монтування %s без прив'язки є каталогом або звичайним файлом"
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "неблокові (%ld) байти"
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"
msgid "normal but significant condition"
msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
msgid "not a valid hex string"
msgstr "не є коректним шістнадцятковим рядком"
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
msgid "not enough arguments"
msgstr "недостатньо аргументів"
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
msgid "not mounted"
msgstr "не змонтовано"
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr ""
"не надсилаємо сигналу pid %d, він не має обробника простору користувача для "
"сигналу %d\n"
msgid "nsems"
msgstr "кільк.сем"
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
msgid "numa node of memory"
msgstr "вузол numa пам'яті"
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
msgid "number of days required between changes"
msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "кількість об'єктів, перенесених під час ущільнення"
msgid "number of physical cache line per cache tag"
msgstr "кількість рядків фізичного кешу на мітку кешу"
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "кількість процесів у просторі назв"
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
msgid "number of sectors"
msgstr "кількість секторів"
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr "кількість наборів у кеші; рядки набору мають однаковий індекс у кеші"
msgid "number of zones"
msgstr "кількість зон"
msgid "numbered from 5"
msgstr "нумерація починається з 5"
msgid "offline"
msgstr "не задіяно"
msgid "offset from the beginning"
msgstr "відступ від початку"
msgid "old cramfs format"
msgstr "застарілий формат cramfs"
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
msgid "on %s\n"
msgstr "на %s\n"
msgid "on->off"
msgstr "увімкн.->вимкн."
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
msgid "online"
msgstr "задіяно"
msgid "online status of the memory range"
msgstr "стан роботи діапазону пам'яті"
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
msgid "open failed"
msgstr "не вдалося відкрити"
msgid "open files"
msgstr "відкриті файли"
msgid "opened by a kernel thread"
msgstr "відкрито потоком ядра"
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
msgid "operation %d\n"
msgstr "дія %d\n"
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
msgid "operation failed: %m"
msgstr "помилка дії: %m"
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
msgid "optimal I/O size"
msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns або --table-column"
msgid "option -f is missing"
msgstr "не вказано параметра -f"
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
msgid "optional mount fields"
msgstr "додаткові поля монтування"
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
msgid ""
"options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr ""
"використання параметрів --monotonic і --boottime потребує скасування "
"спільного використання часового простору назв (-t)"
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr ""
"параметри --setgroups=allow і --map-group не можна використовувати одночасно"
msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr ""
"параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами "
"командного рядка, які не є параметрами"
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr ""
"для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-"
"parent"
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
msgid ""
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна "
"використовувати разом"
msgid "other"
msgstr "інше"
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr "значення поза припустимим діапазоном у специфікації pid: %ld"
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
"Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей "
"файл.\n"
"Програму не запущено."
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
msgid "owner"
msgstr "власник"
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "ідентифікатор простору назв власника (номер inode)"
msgid "owner of the file"
msgstr "власник файла"
msgid "para"
msgstr "пара"
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "ідентифікатор батьківського простору назв (номер inode)"
msgid "parse error: %s"
msgstr "помилка обробки: %s"
msgid "parsing page size failed"
msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
msgid "parsing version number failed"
msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
msgid "partition LABEL"
msgstr "МІТКА розділу"
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID розділу"
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
msgid "partition flags"
msgstr "прапорці розділу"
msgid "partition label"
msgstr "мітка розділу"
msgid "partition name"
msgstr "назва розділу"
msgid "partition number"
msgstr "номер розділу"
msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "номер розділу, як його прочитано з таблиці розділів"
msgid "partition start offset"
msgstr "початковий зсув розділу"
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "ідентифікатор таблиці розділів (зазвичай, UUID)"
msgid "partition table type"
msgstr "тип таблиці розділів"
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "код типу або UUID розділу"
msgid "partition type name"
msgstr "назва типу розділу"
msgid "partition-table"
msgstr "таблиця розділів"
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "розділ або UUID файлової системи"
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
msgid "partscan flag set"
msgstr "встановлено прапорець partscan"
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
msgid "password defined, but locked"
msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
msgid "password encryption method"
msgstr "спосіб шифрування пароля"
msgid "password expiration date"
msgstr "дата завершення строку дії пароля"
msgid "password not defined"
msgstr "пароль не визначено"
msgid "past first line"
msgstr "повз перший рядок"
msgid "path of the locked file"
msgstr "шлях до заблокованого файла"
msgid "path to the device node"
msgstr "шлях до вузла пристрою"
msgid "path to the namespace"
msgstr "шлях до простору назв"
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "не вказано аргументу шляху"
msgid "permission denied"
msgstr "відмовлено у доступі"
msgid "permission denied for id"
msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
msgid "permission denied for key"
msgstr "доступ заборонено для ключа"
msgid "perms"
msgstr "права"
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "фізична адреса процесора"
msgid "physical sector size"
msgstr "розмір фізичного сектора"
msgid "pid"
msgstr "pid"
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr ""
"значення коригування рейтингу завершення роботи через перевищення обсягу "
"пам'яті процесу %d змінено з %d на %d\n"
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "поточне значення коригування рейтингу OOM pid %d: %d\n"
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "поточний рейтинг OOM pid %d: %d\n"
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
msgid "pidfd_open failed"
msgstr "помилка pidfd_open"
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "помилка pidfd_open(): %d"
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "помилка pidfd_send_signal()"
msgid "pipe"
msgstr "канал"
msgid "poll failed"
msgstr "помилка poll"
msgid "poll() failed"
msgstr "помилка poll()"
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
msgid "pr ioctl failed"
msgstr "помилка pr ioctl"
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "помилка prctl(PR_CAP_AMBIENT)"
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
msgid "primary"
msgstr "первинний"
msgid "primary group ID"
msgstr "ідентифікатор основної групи"
msgid "primary group name"
msgstr "назва первинної групи"
msgid "print information about a partition"
msgstr "вивести дані щодо розділу"
msgid "print the partition table"
msgstr "вивести таблицю розділів"
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
msgid "print this menu"
msgstr "вивести це меню"
msgid "process ID"
msgstr "ід. процесу"
msgid "process group ID"
msgstr "ідентифікатор групи процесів"
msgid "processes"
msgstr "процеси"
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
msgid "protocol name"
msgstr "назва протоколу"
msgid "protocol number of the raw socket"
msgstr "номер протоколу сокета без обробки"
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
msgid "quit without saving changes"
msgstr "вийти без збереження змін"
msgid "random"
msgstr "випадковий"
msgid "random user-level messages"
msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr ""
"переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
msgid "reachability from the file system"
msgstr "доступність з файлової системи"
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "повторно задіяти можливості"
msgid "read count"
msgstr "кількість читань"
msgid "read error on %s"
msgstr "помилка читання на %s"
msgid "read failed"
msgstr "помилка читання"
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
msgid "read romfs failed"
msgstr "помилка читання romfs"
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
msgid "read rtc time failed"
msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
msgid "read system time failed"
msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
msgid "read-only device"
msgstr "пристрій лише-для-читання"
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "помилка readlink: %s"
msgid "real"
msgstr "real"
msgid "reason unknown"
msgstr "невідома причина"
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
msgid "receiving signal failed"
msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr ""
"рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною "
"кількістю є %d)"
msgid "recv"
msgstr "отримано"
msgid "regular files"
msgstr "звичайні файли"
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
msgid "remote IP address"
msgstr "віддалена IP-адреса"
msgid "remote IPv6 address"
msgstr "віддалена IPv6-адреса"
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "віддалена TCP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
msgid "remote TCP port"
msgstr "віддалений порт TCP"
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "віддалена UDP-адреса (адреса INET:порт TCP)"
msgid "remote UDP port"
msgstr "віддалений порт UDP"
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "віддалена адреса UDPLite (адреса INET:порт TCP)"
msgid "remote UDPLite port"
msgstr "віддалений порт UDPLite"
msgid "remount"
msgstr "remount"
msgid "removable device"
msgstr "портативний пристрій"
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr ""
"вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
msgid "request queue size"
msgstr "розмір черги запитів"
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
msgid "reread partition table"
msgstr "перечитати таблицю розділів"
msgid "reset failed"
msgstr "помилка скидання"
msgid "resource description"
msgstr "опис ресурсу"
msgid "resource name"
msgstr "назва ресурсу"
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ресурс(и) видалений\n"
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "повернутися з BSD до DOS (MBR)"
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
msgid "return to main menu"
msgstr "повернутись до головного меню"
msgid "root inode is not directory"
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
msgid "root owned processes"
msgstr "процеси із власником root"
msgid "rotational device"
msgstr "змінний пристрій"
msgid "rpm"
msgstr "об/хв"
msgid "rtc read failed"
msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до "
"параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до "
"параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
msgid "saved"
msgstr "збережено"
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
msgid "second argument"
msgstr "другий аргумент"
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "сектор"
msgstr[1] "сектори"
msgstr[2] "секторів"
msgstr[3] "сектор"
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "секторів/циліндр"
msgid "sectors/track"
msgstr "секторів/доріжку"
msgid "security/authorization messages"
msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
msgid "seek error"
msgstr "помилка позиціювання"
msgid "seek failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
msgid "seek on %s failed"
msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident  %ld\n"
"pages swapped   %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"отримано сегментів   %d\n"
"отримано сторінок    %ld\n"
"оперативних сторінок %ld\n"
"сторінок у свопінгу  %ld\n"
"Швидкодія свопінгу:  %ld спроб\t %ld успіхів\n"
msgid "select bootable partition"
msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
msgid "select failed"
msgstr "помилка вибору"
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
msgid "semid"
msgstr "semid"
msgid "semnum"
msgstr "ном.сем"
msgid "send"
msgstr "відправлено"
msgid "send message failed"
msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr ""
"встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "не вдалося встановити батьківський сигнал смерті"
msgid "set process securebits failed"
msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
msgid "set read-only"
msgstr "встановити як лише-для-читання"
msgid "set read-write"
msgstr "встановити для читання-запису"
msgid "set readahead"
msgstr "встановити режим попереднього читання"
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
msgid "setexeccon failed"
msgstr "помилка setexeccon"
msgid "setgid failed"
msgstr "помилка setgid"
msgid "setgid() failed"
msgstr "помилка setgid()"
msgid "setgroups failed"
msgstr "помилка setgroups"
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr ""
"помилка setpwnam\n"
"Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
msgid "setresgid failed"
msgstr "помилка setresgid"
msgid "setresuid failed"
msgstr "помилка setresuid"
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка у setsid"
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "помилка у settimeofday()"
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
msgid "setuid failed"
msgstr "помилка setuid"
msgid "setuid() failed"
msgstr "помилка setuid()"
msgid "sha1-based"
msgstr "на основі sha1"
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "спільне розширення з відступом %ju"
msgid "shared mappings"
msgstr "спільні прив'язки"
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
msgid "show complete disklabel"
msgstr "показати мітку диска повністю"
msgid "shows CPU model name"
msgstr "показує назву моделі процесора"
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr "проказує масштабовану частку частоти процесора"
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "показує поточну частоту процесора у МГц"
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
msgid "sigfillset failed"
msgstr "помилка sigfillset"
msgid "signals"
msgstr "сигнали"
msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "помилка sigprocmask block"
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "помилка sigprocmask"
msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "помилка sigprocmask restore"
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "помилка sigprocmask unblock"
msgid "size"
msgstr "розмір"
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
msgid "size of all system caches"
msgstr "розмір усіх кешів системи"
msgid "size of one cache"
msgstr "розмір одного кешу"
msgid "size of the device"
msgstr "розмір пристрою"
msgid "size of the file"
msgstr "розмір файла"
msgid "size of the lock"
msgstr "розмір блокування"
msgid "size of the memory range"
msgstr "розмір діапазону пам'яті"
msgid "size of the swap area"
msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
msgid "size="
msgstr "розмір="
msgid "socket"
msgstr "сокет"
msgid "socket %s"
msgstr "сокет %s"
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "назва сокета є надто довгою: %s"
msgid "sockets"
msgstr "сокети"
msgid "soft limit"
msgstr "м'яке обмеження"
msgid "source %s exists"
msgstr "джерело %s вже існує"
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
msgid "source device"
msgstr "пристрій-джерело"
msgid "source specified more than once"
msgstr "джерело вказано декілька разів"
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "вкажіть або дескриптор файла, або назву файла"
msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "вкажіть один дескриптор файла або назву файла"
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам'яті"
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "початок розділу у секторах"
msgid "stat failed"
msgstr "операція stat завершилась помилкою"
msgid "stat of %s failed"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
msgid "state of the device"
msgstr "стан пристрою"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "status of hardware block"
msgstr "стан апаратного блоку"
msgid "status of software block"
msgstr "стан програмного блоку"
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "stdin не посилається на термінал"
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "не вказано файл стандартних вхідних даних typescript"
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
msgid "succeeded"
msgstr "успішно"
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
msgid "superblock magic not found"
msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
msgid "superblok type"
msgstr "тип суперблоку"
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
msgid "supplementary group names"
msgstr "назви допоміжних груп"
msgid "supported features"
msgstr "підтримувані можливості"
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
msgid "swap label"
msgstr "мітка свопінгу (резервної пам'яті)"
msgid "swap priority"
msgstr "пріоритет свопінгу"
msgid "swap uuid"
msgstr "uuid резервної пам'яті"
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "помилка symlink: %s"
msgid "system daemons"
msgstr "фонові служби системи"
msgid "system is unusable"
msgstr "система не придатна до використання"
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
msgid "tape offline command failed"
msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
msgid "target exists"
msgstr "призначення вже існує"
msgid "target is busy"
msgstr "призначення зайнято"
msgid "target is not a directory"
msgstr "призначення не є каталогом"
msgid "target specified more than once"
msgstr "призначення вказано декілька разів"
msgid "task ID"
msgstr "ідентифікатор завдання"
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "помилка tcgetattr"
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "помилка tcsetattr"
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr ""
"термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "отримання параметра термінала"
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe "
"driver\" is necessary"
msgstr ""
"пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe "
"драйвер»"
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr ""
"параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування "
"петльового пристрою"
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "вибраний алгоритм стискання"
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
msgstr "найкоротша назва посилання udev /dev/disk/by-id"
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr ""
"значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого "
"обмеження"
msgid "the user's security context"
msgstr "контекст захисту користувача"
msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "ідентифікатор потоку процесу, який утримує блокування"
msgid "time correction"
msgstr "виправлення часу"
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "час вже не повернеться до %s"
msgid "time-based"
msgstr "на основі часу"
msgid "timed out"
msgstr "вийшов час очікування"
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "час очікування для завдань реального часу"
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "перевищено час очікування, надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
msgid "timestamp"
msgstr "часова позначка"
msgid "timing file not specified"
msgstr "не вказано файл часових параметрів"
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr ""
"перемикання прапорців завантаження для гібридних GPT/MBR не передбачено"
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "перемкнути прапорець монтування"
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
msgid "too many arguments"
msgstr "забагато аргументів"
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr "забагато стовпчиків додано за допомогою виразу фільтрування"
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr ""
"вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
msgid "too many devices"
msgstr "забагато пристроїв"
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr ""
"отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd."
"socket"
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
msgid "too many tabs"
msgstr "занадто багато табуляцій"
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr "закоротка специфікація лічильника: -C/--counter %s"
msgid "total"
msgstr "загалом"
msgid "total count"
msgstr "загальна кількість"
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "загалом: %ju блоків\n"
msgid "track-to-track seek"
msgstr "перех.наст.доріжки"
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "доріжок/циліндр"
msgid "trackskew"
msgstr "доріжк.ухил"
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "проблема при читанні terminfo"
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "помилка ttyname(), намагаємося обійти за допомогою %s"
msgid "type description"
msgstr "опис типу"
msgid "type name"
msgstr "назва типу"
msgid "type of the device"
msgstr "тип пристрою"
msgid "type of the namespace"
msgstr "тип простору назв"
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr "ідентифікатор udev (на основі ID-LINK)"
msgid "uid"
msgstr "uid"
msgid ""
"uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the "
"system"
msgstr ""
"не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, "
"обліковий запис якого є у системі"
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgid "umount"
msgstr "umount"
msgid "umount failed: %m"
msgstr "помилка umount: %m"
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
msgid "unable to eject"
msgstr "не вдалося від'єднати"
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам'яті\n"
msgid "unable to find device"
msgstr "не вдалося знайти пристрій"
msgid "unable to fork"
msgstr "не вдалося створити відгалуження"
msgid "unable to read super block"
msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "не вдалося прочитати параметр годинника реального часу %s"
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
msgid "unable to write super-block"
msgstr "помилка запису суперблоку"
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "нерозподілене розширення з відступом %ju"
msgid "unblocked"
msgstr "розблоковано"
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
msgid "unexpected arguments"
msgstr "неочікувані аргументи"
msgid "unexpected error"
msgstr "неочікувана помилка"
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "неочікувана кількість аргументів"
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "неочікувана помилка tcgetattr"
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
msgid "unexpected type in filter application: %s"
msgstr "неочікуваний тип у застосуванні фільтра: %s"
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "неочікуване значення для специфікації pid: %s"
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
msgid "unique identifier"
msgstr "унікальний ідентифікатор"
msgid "unique storage identifier"
msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
msgid "units"
msgstr "одиниць"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "невідомий аргумент -i/--inet: %s"
msgid "unknown action: %s"
msgstr "невідома дія: %s"
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "невідомий аргумент: %s"
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "невідома можливість \"%s\""
msgid "unknown column: %s"
msgstr "невідомий стовпчик: %s"
msgid "unknown command"
msgstr "невідома команда"
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "невідомий напрямок «%s»"
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "невідома можливість, «%s»"
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "невідома назва можливості: %s"
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "невідомий тип файлової системи"
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
msgid "unknown flag"
msgstr "невідомий прапорець"
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "невідомий прапорець: %s"
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "невідомий рівень «%s»"
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "невідома назва місяця: %s"
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "невідома альтернативна назва простору назв: «%s»"
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "невідомий сигнал: %s"
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "невідомий тип ієрархії: %s"
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
msgid "unknown types"
msgstr "невідомі типи"
msgid "unknown user %s"
msgstr "невідомий користувач %s"
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "недоступне призначення: %m"
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "недоступний: %s=%s"
msgid "unread"
msgstr "непрочитане"
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "невідомий параметр «--list»"
msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "невідомий параметр «--show»"
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr ""
"встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
msgid "unshare failed"
msgstr "помилка unshare"
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "непідтримуваний режим повторення: «%s»"
msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "непідтримуваний аргумент --flat"
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
msgid "unsupported capability type"
msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
msgid "unsupported color mode"
msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "непідтримувана назва стовпчика для упорядкування виведених даних"
msgid "unsupported command"
msgstr "непідтримувана команда"
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "непідтримуваний режим блокування: %s"
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "непідтримуваний формат журналювання: «%s»"
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
msgid "unsupported mode '%s'"
msgstr "непідтримуваний режим «%s»"
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "непідтримувана назва режиму: «%s»"
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
msgid ""
"unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr ""
"непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб "
"ознайомитися із коректним діапазоном"
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
msgid "unsupported reflink mode; %s"
msgstr "непідтримуваний режим відносних посилань: %s"
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "непідтримувана дія з пересування"
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "непідтримувана назва потоку: «%s»"
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
msgid "unsupported time type"
msgstr "непідтримуваний тип часу"
msgid "unsupported unit"
msgstr "непідтримувана одиниця"
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "непідтримуваний режим витирання"
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "використано масивів = %d\n"
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "використано заголовків = %d\n"
msgid "used space"
msgstr "використане місце"
msgid "used-bytes"
msgstr "використано-байт"
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "користувача «%s» не існує."
msgid ""
"user %s does not exist or the user entry does not contain all the required "
"fields"
msgstr ""
"користувача %s не існує або запис користувача не містить усіх обов'язкових "
"полів"
msgid "user ID"
msgstr "ід. користувача"
msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "ідентифікаційний номер користувача-власника файла"
msgid "user ID number of the process"
msgstr "ідентифікаційний номер користувача процесу"
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
"визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної "
"можливої для відповідного носія даних"
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
"визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної "
"можливої для відповідного носія даних"
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr ""
"визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної "
"користувачем кінцевої доріжки"
msgid "user name"
msgstr "ім'я користувача"
msgid "user of the process"
msgstr "користувач процесу"
msgid "user's hush settings"
msgstr "параметри втихомирення користувача"
msgid "username of the PID"
msgstr "ім'я користувача PID"
msgid "userspace options: %s"
msgstr "параметри простору користувача: %s"
msgid "using default device `%s'"
msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
msgid "using last specified size"
msgstr "використовуємо останній вказаний розмір"
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min має бути <= util_max"
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "помилка utimes: %s"
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
msgid "value"
msgstr "значення"
msgid "variant name"
msgstr "назва варіанта"
msgid "verify the partition table"
msgstr "перевірити таблицю розділів"
msgid "version"
msgstr "версія"
msgid "vertical"
msgstr "вертикальний"
msgid "volume name too long"
msgstr "назва тому занадто довга"
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
msgid "waitpid failed"
msgstr "помилка waitpid"
msgid "warning conditions"
msgstr "умови попередження"
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
"попередження: перевірки файла резервної пам'яті на помилкові блоки не "
"передбачено: %s"
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB.  We might die prematurely."
msgstr ""
"Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, "
"але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне "
"завершення."
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
msgid "watchdog device name"
msgstr "назва спостережного пристрою"
msgid "ways of associativity"
msgstr "способи асоціативності"
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
msgid "where did the login fail?"
msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
msgid "where the device is mounted"
msgstr "куди змонтовано пристрій"
msgid "who are you?"
msgstr "ви хто?"
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
msgid "write"
msgstr "запис"
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
msgid "write error"
msgstr "помилка запису"
msgid "write failed"
msgstr "запис завершився помилкою"
msgid "write failed %s"
msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
msgid "write failed: %s"
msgstr "помилка write: %s"
msgid "write lastlog failed"
msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
msgid "write policy"
msgstr "правила запису"
msgid "write same max bytes"
msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
msgid "write table to disk"
msgstr "записати таблицю на диск"
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper "
"program, or other error"
msgstr ""
"помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не "
"вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %zu"
msgid "y\n"
msgstr "y\n"
msgid "yes"
msgstr "yes"
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
"       use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
"до вашого fstab внесено зміни, але у systemd все ще використано стару "
"версію;\n"
"       скористайтеся systemctl daemon-reload для перезавантаження"
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
msgid "zero file count"
msgstr "нульова кількість файлів"
msgid "zone append max bytes"
msgstr "максимальна кількість байтів долучення до зони"
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
msgid "zone model"
msgstr "модель зони"
msgid "zone size"
msgstr "розмір зони"
msgid "zone write granularity"
msgstr "деталізація запису зони"
msgid "zram device name"
msgstr "назва пристрою zram"
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Розмір: %s, %<PRIu64> байтів, %ju секторів"
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Максимальний розмір — %<PRIu64> байтів."
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr ""
"Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
#, c-format
msgid ""
"GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr ""
"Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено "
"у відповідь на запис."
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr ""
"Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є "
"%<PRIu64> секторів)"
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr ""
"Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є "
"%<PRIu64> секторів)"
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu32>."
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "час %<PRId64> поза допустимим діапазоном."
#, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> секунд"
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
#, c-format
msgid ""
"  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr "
"0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
"  поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, мож. 0x%06<PRIx64>, w-вказ "
"0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
#, c-format
msgid ""
"  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-"
"seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
"  поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u "
"непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: успішно %s зори у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Блок пам'яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: процедура блокування тривала %<PRId64>.%06<PRId64> секунд\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано на %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %<PRId64> секунд після 1969\n"
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Останнє калібрування виконано у %<PRId64> секунд після 1969\n"
#, c-format
msgid ""
"Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд "
"після 1969\n"
#, c-format
msgid ""
"Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> секунд після "
"1969\n"
#, c-format
msgid ""
"time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr ""
"позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %<PRId64>.%06<PRId64> - "
"переналаштовуємося\n"
#, c-format
msgid ""
"missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> "
"(%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
"пропущено - %<PRId64>.%06<PRId64> надто далеко у минулому відносно %<PRId64>."
"%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < "
"%.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> достатньо близько до %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < "
"%.6f)\n"
"Встановлюємо RTC у %<PRId64> (%<PRId64> + %d; еталонний час системи = "
"%<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
#, c-format
msgid ""
"Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr ""
"Викликаємо settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) для встановлення "
"системного часу.\n"
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунди\n"
msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %<PRId64> секунд\n"
msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %<PRId64> секунда\n"
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr ""
"Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %<PRId64>.%06<PRId64> "
"секунд\n"
#, c-format
msgid "Target date:   %<PRId64>\n"
msgstr "Дата призначення: %<PRId64>\n"
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "Передбачення RTC: %<PRId64>\n"
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Час системи: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d екземпляри)"
msgstr[2] "%<PRIu64> (%d екземплярів)"
msgstr[3] "%<PRIu64> (%d екземпляр)"
#, c-format
msgid ""
"alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"нагадування %<PRId64>, сист_час %<PRId64>, час_rtc %<PRId64>, секунди "
"%<PRIu64>\n"
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr ""
"Виконання скрипту перервано, досягнуто максимального розміру виведених "
"файлів у %<PRIu64>.\n"