util-linux (2.39)

(root)/
share/
locale/
sv/
LC_MESSAGES/
util-linux.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-17 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d vanliga filer\n"
"%6d kataloger\n"
"%6d teckenenhetsfiler\n"
"%6d blockenhetsfiler\n"
"%6d länkar\n"
"%6d symboliska länkar\n"
"------\n"
"%6d filer\n"

msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inoder används (%ld%%)\n"

msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s inleder %s\n"

msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: katalog ***\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Inte en textfil ********\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Tillbaka***\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"…Hoppar över "

msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: klart.\n"

msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Alias:\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument:\n"

msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once    : only single-time area discards are issued\n"
" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
" once    : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
" pages   : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
"Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras "
"(standard).\n"

msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillgängliga utdatakolumner för -C:\n"

msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillgängliga utdatakolumner för -e eller -p:\n"

msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillgängliga utdatakolumner:\n"

msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
"Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
"\n"
"Tryck på Retur för att fortsätta.\n"

msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommandon:\n"

msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"För mer information, se %s.\n"

msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funktioner:\n"

msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Allmänna kolumner:\n"

msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Hjälp (expert-kommandon):\n"

msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hjälp:\n"

msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kända namn för <iflagga>:\n"

msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kända namn för <ldisc>:\n"

msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Senaste loggar:\n"

msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Felaktig inloggning\n"

msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Meddelandekö meddköid=%d\n"

msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"

msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Ny situation:"

msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Tidigare situation:"

msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"

msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Flaggor:\n"
" -b, --no-backspaces    mata inte ut backsteg\n"
" -f, --fine             tillåt halva nyrader\n"
" -p, --pass             skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
" -h, --tabs             konvertera blanksteg till tabbar\n"
" -x, --spaces           konvertera tabbar till blanksteg\n"
" -l, --lines NUM        buffra åtminstone NUM rader\n"

msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Mönstret hittades inte\n"

msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriptet färdigt %s [<%s]>\n"

msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriptet färdigt %s [COMMAND_EXIT_CODE=”%d”]\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semaforvektor semid=%d\n"

msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumner för semforer (--semaphores):\n"

msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."

msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Session avslutad, dödar skal…"

msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Delat minnessegment shmid=%d\n"

msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumner för delat minne (--shmems):\n"

msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Sammanfattningskolumner (--global):\n"

msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Loggresurser som stöds:\n"

msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"

msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zoner som stöds:\n"

msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"<spec>-parametern:\n"
" -L <etikett>           ETIKETT för enhet som ska användas\n"
" -U <uuid>              UUID för enhet som ska användas\n"
" LABEL=<label>          ETIKETT för enhet som ska användas\n"
" UUID=<uuid>            UUID för enhet som ska användas\n"
" <enhet>                namn på enhet som ska användas\n"
" <fil>                  namn på fil som ska användas\n"

msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"<spec>-parametern:\n"
" -L <etikett>           synonym för LABEL=<etikett>\n"
" -U <uuid>              synonym för UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<etikett>        anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
" UUID=<uuid>            anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
" PARTLABEL=<etikett>    anger enhet via partitionsetikett\n"
" PARTUUID=<uuid>        anger enhet via partitions-UUID\n"
" <enhet>                namn på enheten som ska användas\n"
" <fil>                  namn på filen som ska användas\n"

msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Följande interaktiva tangentkommandon är giltiga:\n"

msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Partitionstabellen har ändrats."

msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriv ”help” för mer information.\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
" %s [flaggor]\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Användning:\n"
" %s [startkol [slutkol]]\n"

msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Välkommen till sfdisk (%s)."

msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
"Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
"för att åsidosätta standardvärdet."

msgid "                                      \"%s\")\n"
msgstr "                                      \"%s\")\n"

msgid "                               set vesa powersaving features\n"
msgstr "                               ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"

msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr ""
"             bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” "
"eller ”nej”"

msgid ""
"               since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr ""
"             eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"

msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"

msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            MBR: hex eller L,S,Ex,X,U,R,V-genvägar.\n"

msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (%s-partitionstabell identifierad). "

msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (kompilerat utan libblkid). "

msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr "        <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"

msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
"     --4gb                hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"

msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
msgstr "     --btmp-file <sökväg>    ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"

msgid ""
"     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
"     --bytes                   skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett "
"format läsbart för människor\n"

msgid ""
"     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
"     --bytes                skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format "
"läsbar av människor\n"

msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr ""
"     --bytes              visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --"
"show\n"

msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
msgstr "     --chdir <katalog>         byt katalog innan inloggning\n"

msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<när>]       färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"

msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<när>]   färglägg meddelanden (%s, %s eller %s)\n"

msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
msgstr "     --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"

msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
msgstr ""
"     --delay <nummer>          antal sekunder fördröjning innan prompt\n"

msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
msgstr ""
"     --delete <enh> [<part> …]     ta bort alla eller angivna partitioner\n"

msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr "     --direct-io[=<on|off>]    öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"

msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr "     --erase-chars <sträng>    ytterligare backstegstecken\n"

msgid ""
"     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
"     --extract[=<kat>]     testa dekomprimering, extrahera valfritt till "
"<kat>\n"

msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
"     --fake              torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"

msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
msgstr ""
"     --force                   använd utmatningsfil även om det är en länk\n"

msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
msgstr "     --human       visa storlekar i format läsbart för människor\n"

msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr "     --id[=<id>]          logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"

msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
msgstr "     --iso             alias för --reform=iso\n"

msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
msgstr "     --journald[=<fil>]   skriv journald-post\n"

msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
msgstr ""
"     --kill-chars <sträng>     ytterligare tecken som ignorerar alla "
"tidigare tecken\n"

msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
msgstr "     --lastlog <sökväg>   ställ in en alternativ sökväg för lastlog\n"

msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
msgstr ""
"     --list               lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"

msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgstr "     --list-modes         lista tillgängliga lägen\n"

msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
msgstr "     --list-types      visa baud-hastigheter som stöds\n"

msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
msgstr "     --list-types      visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"

msgid ""
"     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<läge>]           använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<läge>]       använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<läge>]      använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"

msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
msgstr "     --long-hostname           visa fullständigt värdnamn\n"

msgid ""
"     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation "
"(requires -N)\n"
msgstr ""
"     --move-data[=<typskript>]  flytta partitionsdata efter omlokalisering "
"(kräver -N)\n"

msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""
"     --move-use-fsync      använd fsync efter varje skrivning när data "
"flyttas\n"

msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
msgstr "     --msgid <medd-id>    ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"

msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
msgstr "     --nice <nummer>           kör inloggning med denna prioritet\n"

msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
msgstr "     --no-act             gör allt utom att skriva till loggen\n"

msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
msgstr ""
"     --no-reread            kontrollera inte huruvida enheten används\n"

msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
msgstr "     --no-tell-kernel       berätta inte för kärna om ändringar\n"

msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
msgstr ""
"     --noescape              använd inte kontrollsekvens för tecken som inte "
"kan skrivas ut\n"
"\n"

msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
msgstr "     --noheadings            skriv inte ut rubriker\n"

msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
msgstr "     --noheadings         skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"

msgid "     --nohints              do not print hints\n"
msgstr "     --nohints                 skriv inte ut tips\n"

msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
msgstr "     --nohostname              värdnamnet kommer inte att visas alls\n"

msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
msgstr "     --notruncate            trunkera inte utmatning\n"

msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
msgstr "     --octet-count        använd oktetträkning från rfc6587\n"

msgid "     --output-all              output all columns\n"
msgstr "     --output-all               skriv ut alla kolumner\n"

msgid "     --output-all          output all columns\n"
msgstr "     --output-all          skriv ut alla kolumner\n"

msgid "     --output-all         output all columns\n"
msgstr "     --output-all         skriv ut alla kolumner\n"

msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr ""
"     --output-all        skriv ut alla tillgängliga kolumner för -e, -p "
"eller -C\n"

msgid "     --output-all       output all available columns\n"
msgstr "     --output-all       skriv ut alla tillgängliga kolumner\n"

msgid "     --output-all       output all columns\n"
msgstr "     --output-all       skriv ut alla kolumner\n"

msgid "     --output-all     output all columns\n"
msgstr "     --output-all     skriv ut alla kolumner\n"

msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr "     --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"

msgid ""
"     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
"     --prio-prefix        leta efter ett prefix på varje rad som läses från "
"standard in\n"

msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
msgstr "     --pseudo           skriv endast ut pseudofilsystem\n"

msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr "     --quiet-unsupported  undertryck felmeddelanden om trim stöds\n"

msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
msgstr ""
"     --raw                     använd rått utmatningsformat för --list\n"

msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
msgstr "     --raw                 använd rått utmatningsformat\n"

msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
msgstr "     --raw                använd rått utmatningsformat (med --show)\n"

msgid "     --real             print only real filesystems\n"
msgstr "     --real             skriv endast ut riktiga filsystem\n"

msgid ""
"     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
"     --reform <val>    datum enligt den Gregorianska reformen (1752|"
"gregorian|iso|julian)\n"

msgid ""
"     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr ""
"     --reload                  återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"

msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
msgstr "     --report   skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"

msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr ""
"     --rfc3164            använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"

msgid ""
"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
"     --rfc5424[=<bort>]   använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
"                            <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller "
"nohost\n"

msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
msgstr "     --sd-id <id>         rfc5424-strukturerad data-ID\n"

msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr "     --sd-param <data>    rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"

msgid ""
"     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
"     --show                    skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -"
"f)\n"

msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
msgstr "     --show-issue           visa issue-fil och avsluta\n"

msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
msgstr "     --show[=<kolumner>]  visa sammanfattning i definierbar tabell\n"

msgid ""
"     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
"     --sizelimit <num>         enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"

msgid ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"

msgid ""
"     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
msgstr ""
"     --summary           visa överblock om inspelad session och avsluta\n"

msgid ""
"     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
"     --summary[=när]   skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"

msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
msgstr "     --sysroot <kat>  använd angiven katalog som systemrot\n"

msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
"     --time-format <format>  visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir "
"felaktiga.\n"

msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
"     --time-format <format>  visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"

msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
"     --time-format=<typ>     visa datum i formatet short, full eller iso\n"

msgid ""
"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
"     --timeout <millisekunder> <uppföljningssignal>\n"
"                        vänta i upp till tidsgräns och skicka "
"uppföljningssignal\n"

msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
msgstr "     --uname-2.6          slår på UNAME26\n"

msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
msgstr "     --verbose            öka utförlighet\n"

msgid "     --verbose          print more details\n"
msgstr "     --verbose           skriv ut utförlig information\n"

msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
msgstr "     --verbose          skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"

msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
msgstr "     --wtmp-file <sökväg>    ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"

msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
msgstr "     <enhet>        sökväg till enheten som ska användas\n"

msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
msgstr "     <storlek>      antal block som ska användas från enheten\n"

msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr "     fs-options     parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"

msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr "   , 4G     Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"

msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr ""
"   <startbar>  Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"

msgid ""
"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is all available space.\n"
msgstr ""
"   <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
"            angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"

msgid ""
"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is the first free space.\n"
msgstr ""
"   <start>  Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
"            angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"

msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr "   <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"

msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
msgstr ""
"   <typ>    Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"

msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
msgstr "   Ctrl-D   samma som ”quit”\n"

msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
msgstr "   abort    avsluta sfdisk-skal\n"

msgid "   help     show this help text\n"
msgstr "   help     visa denna hjälptext\n"

msgid "   print    display the partition table\n"
msgstr "   print    skriv ut partitionstabellen\n"

msgid ""
"   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
"   quit     visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan "
"skrivning\n"

msgid "   write    write table to disk and exit\n"
msgstr "   write    skriv tabellen till disk och avsluta\n"

msgid ""
"  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr ""
"  W          Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"

msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "  b          Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"

msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d          Ta bort aktuell partition"

msgid "  d      sort by DELTA\n"
msgstr "  d      sortera efter DELTA\n"

msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h          Visa denna hjälpskärm"

msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
msgstr "  hål vid %lu (%zu)\n"

msgid "  i      sort by IRQ\n"
msgstr "  i      sortera efter IRQ\n"

msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n          Skapa en ny partition från ledigt utrymme"

msgid "  n      sort by NAME\n"
msgstr "  n      sortera efter NAMN\n"

msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"

msgid "  q Q    quit program\n"
msgstr "  q Q    avsluta program\n"

msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr "  s          Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"

msgid "  sectors: %ju\n"
msgstr "  sektorer: %ju\n"

msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr "  startsektor: (från/till) %ju / %ju\n"

msgid "  step size: %zu bytes\n"
msgstr "  stegstorlek: %zu byte\n"

msgid "  t          Change the partition type"
msgstr "  t          Byt partitionstypen"

msgid "  t      sort by TOTAL\n"
msgstr "  t      sortera efter TOTAL\n"

msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr "  u          Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"

msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr "  dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"

msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
msgstr "  x          Visa/dölj extra information om en partition"

msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"

msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
" %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
" %1$s -q %2$sråN\n"
" %1$s -qa\n"

msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
" %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
" %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"

msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [flaggor]\n"
" %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"

msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [flaggor]\n"
" %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
" %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
" %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"

msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
" %1$s -x /dev/enhet\n"

msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
" %1$s --report [enheter]\n"
" %1$s -h|-V\n"

msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor]\n"
" %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
" %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
" %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"

msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>…\n"

msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
" %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
" %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
" %1$s [flaggor] <kommando>\n"

msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] -p pid\n"
" %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
" %1$s [flaggor] -n nummer [--] kommando [argument…]]\n"

msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
" %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"

msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [flaggor] <kommando>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] <enhet>\n"
" %1$s -r <enhet> […]\n"
" %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"

msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <disk>         ändra partitionstabell\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] lista partitionstabell(er)\n"

msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
" %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
" %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
" %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"

msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
" %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"

msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"

msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
"\n"

msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"

msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
"       [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
"       [--output <format>] <enh> …\n"
"\n"

msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"

msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <grupp>\n"

msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
"       [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
"\n"

msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"

msgid ""
" %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] "
"dirname outfile\n"
msgstr ""
" %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N byteordning] [-i fil] [-n namn] "
"katnamn utfil\n"

msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"

msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [-I|-B] inmatningsskript\n"

msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"

msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<ark>] [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"

msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"

msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [flaggor]\n"

msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"

msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"

msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"

msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"

msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"

msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"

msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"

msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"

msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"

msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"

msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"

msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"

msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"

msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"

msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"

msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"

msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"

msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"

msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"

msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"

msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"

msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"

msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"

msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"

msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"

msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"

msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"

msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"

msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"

msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"

msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"

msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"

msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"

msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"

msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"

msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"

msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"

msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"

msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"

msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"

msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"

msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"

msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [flaggor] fil…\n"

msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"

msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"

msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" %s-argument kan efterföljas av suffix för\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, och YiB (”iB” är valfritt)\n"

msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"

msgid " (core dumped)"
msgstr " (minnesfil dumpad)"

msgid " (with: "
msgstr " (med: "

msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<mönster>           visa fil med början från mönstermatchning"

msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/mönster/   börja på raden som innehåller mönster\n"

msgid " +<number>             display file beginning from line number"
msgstr " +<nummer>             visa filen med början från rad nummer"

msgid " +number      start at the given line\n"
msgstr " +nummer      börja på angiven rad\n"

msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
msgstr " -,  --no-underlining    undertryck all understrykning\n"

msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login                  gör skalet till ett inloggningsskal\n"

msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <förm,…>     ställ in allmänna förmågor\n"

msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr>     ställ in AppArmor-profil\n"

msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys on|off        programläge för markörtangenter\n"

msgid ""
" --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --append <nummer>             lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"

msgid " --background default|<color>  set background color\n"
msgstr " --background default|<färg>   ställ in bakgrundsfärg\n"

msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<nummer>]            ljudfrekvens i Hertz\n"

msgid ""
" --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
" --blank[=0-60|force|poke]     ställ in tidgräns för inaktivitet innan "
"skärmen töms\n"

msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>]          varaktighet för ljud i millisekunder\n"

msgid " --blink on|off                blink\n"
msgstr " --blink on|off                blinkning\n"

msgid " --bold on|off                 bold\n"
msgstr " --bold on|off                 fetstil\n"

msgid ""
" --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --boottime <position>     ställ in position för starttidsklocka (sekunder) "
"i tidsnamnrymd\n"

msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
msgstr ""
" --bounding-set <förm>       ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"

msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups              töm tilläggsgrupper\n"

msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
msgstr ""
" --clear[=<all|rest>]          töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"

msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
" --clrtabs[=<nummer>…]         rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"

msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off               visa markör\n"

msgid " --default                     use default terminal settings\n"
msgstr ""
" --default                     använd standardinställningar för terminal\n"

msgid ""
" --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr ""
" --disk-id <enh> [<str>]           skriv ut eller ändra partitionsetikett ID "
"(UUID)\n"

msgid ""
" --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --dump[=<nummer>]             skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"

msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid|grupp>          ställ in effektivt gid\n"

msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid|användare>      ställ in effektivt uid\n"

msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
msgstr " --file <filnamn>              namn på dumpfilen\n"

msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<färg>   ställ in förgrundsfärg\n"

msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr ""
" --groups <grupp,…>          ställ in tilläggsgrupper efter UID eller namn\n"

msgid " --half-bright on|off          dim\n"
msgstr " --half-bright on|off          halvljus\n"

msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <färg>     ställ in färg för halvljus text\n"

msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <förm,…>         ställ in förmågor som kan ärvas\n"

msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups               initialisera tilläggsgrupper\n"

msgid ""
" --initialize                  display init string, and use default "
"settings\n"
msgstr ""
" --initialize                  visa initieringssträng och använd "
"standardinställningar\n"

msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen on|off        växla färger för hela skärmen\n"

msgid ""
" --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr ""
" --keep-caps               behåll alla förmågor som getts i "
"användarnamnrymder\n"

msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups               behåll tilläggsgrupper\n"

msgid ""
" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --"
"fork)\n"
"                             defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<signamn>]  vid död, döda det grenade barnet\n"
"                              (implicerar --fork); standardvärdet är "
"SIGKILL\n"

msgid ""
" --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
" --linewrap on|off             fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"

msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-group=<gid>|<namn>  mappa aktuell grupp till gid (medför --user)\n"

msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-user=<uid>|<namn>   mappa aktuell användare till uid (medför --user)\n"

msgid ""
" --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --monotonic <position>    ställ in position för monotonisk klock (sekunder) "
"i tidsnamnrymd\n"

msgid ""
" --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<dir>]      montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"

msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg on|off                  skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"

msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8>              loggnivå för kärnkonsol\n"

msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs       förbjud beviljande av nya rättigheter\n"

msgid ""
" --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"

msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
" --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"

msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
" --part-type <enh> <part> [<typ>]  skriv ut eller ändra partitionstyp\n"

msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
" --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"

msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
"                             set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<signamn>\n"
"                             ställ in eller rensa dödssignal för förälder\n"

msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
" --powerdown[=<0-60>]          ställ in vesa-nedstängningsintervall i "
"minuter\n"

msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"

msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modifiera monteringspropagering i namnrymd för "
"montering\n"

msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid|grupp>         ställ in verkligt och effektivt gid\n"

msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
" --regtabs[=1-160]             ställer in ett periodiskt "
"tabbstoppsintervall\n"

msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
msgstr " --relocate <åtgr> <enh>           flytta partitionshuvud\n"

msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off               tangentbordsrepetering\n"

msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
msgstr ""
" --reset                       återställ terminal till uppstartsläget\n"

msgid ""
" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env                 rensa all miljö och initialisera\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME och PATH\n"

msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize                      återställ terminalrader och kolumner\n"

msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid|användare>     ställ in verkligt och effektivt uid\n"

msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse  on|off             växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"

msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid|användare>      ställ in verkligt gid\n"

msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid|användare>      ställ in verkligt uid\n"

msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
msgstr " --securebits <bitar>        ställ in säkra bitar\n"

msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <etikett>   ställ in SELinux-etikett\n"

msgid ""
" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
"                                   and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <kommando>    skicka ett enkelt kommando till skalet med -"
"c\n"
"                                   och skapa inte en ny session\n"

msgid ""
" --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny    styr systemanropet setgroups i "
"användarnamnrymder\n"

msgid ""
" --store                       save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
" --store                       spara aktuella terminalinställningar som "
"standardvärden\n"

msgid ""
" --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs[=<nummer>…]            ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"

msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <terminalnamn>         åsidosätt miljövariabeln TERM\n"

msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <färg>     ställ in färg för understruken text\n"

msgid " --underline on|off            underline\n"
msgstr " --underline on|off            understrykning\n"

msgid " -1                      use Minix version 1\n"
msgstr " -1                      använd Minix version 1\n"

msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one             visa bara en enstaka månad (standard)\n"

msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit         ställ in stoppbitar på en\n"

msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines        skriv ut halvrader\n"

msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits        ställ in stoppbitar på två\n"

msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v                  använd Minix version 2\n"

msgid " -3                      use Minix version 3\n"
msgstr " -3                      använd Minix version 3\n"

msgid ""
" -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
msgstr ""
" -3, --3gb                begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 "
"GB\n"

msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three           visa tre månader som innefattar datumet\n"

msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits          ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"

msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits                   antag att det är en 8-bitars tty\n"

msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits          ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"

msgid " -<number>             same as --lines"
msgstr " -<nummer>             samma som --lines"

msgid " -<number>            how many lines to show\n"
msgstr " -<nummer>            hur många rader som ska visas\n"

msgid " -A         check all filesystems\n"
msgstr " -A         kontrollera alla filsystem\n"

msgid ""
" -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-"
"partitioner\n"

msgid ""
" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
"                            the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fil>      anger sökvägen till justeringsfilen\n"
"                            standard är %s\n"

msgid ""
" -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all               inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla "
"filsystem\n"

msgid ""
" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in "
"the\n"
"                           current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets       avmonterar alla monteringspunkter för den angivna "
"enheten i\n"
"                           aktuell namnrymd\n"

msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab              trimma filsystem från /etc/fstab\n"

msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <sökv>  definiera binärernas sökväg\n"

msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit              slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"

msgid ""
" -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -B, --bytes             skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format "
"läsbart för människor\n"

msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <fil>            logga standard in och standard ut till fil\n"

msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
msgstr " -B, --log-io <fil>      loggfil för standard in/ut för skript\n"

msgid ""
" -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new "
"label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot            ta inte bort startbitar när en ny etikett "
"skapas\n"

msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<fd>]  visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska "
"användargränssnitt\n"

msgid ""
" -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
msgstr ""
" -C, --caches[=<lista>]  information om cachar i utökat läsbart format\n"

msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical           kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"

msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off>       extra grundlig statuskontroll\n"

msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fil>]      dela inte namnrymd för cgroup\n"

msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fil>]   träd in i cgruppnamnrymd\n"

msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear                 töm kärnans ringbuffert\n"

msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <nummer>      ange antalet cylindrar\n"

msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize    gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"

msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -D, --console-off           inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"

msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all              lösgör alla använda enheter\n"

msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df                imitera utmatning från df(1)\n"

msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard         skriv ut kasseringsförmågor\n"

msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details      skriv inte ut info från partitionstabell\n"

msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"

msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr ""
" -E             förvandlaalla varningar till fel (avslutningsstatus är inte "
"noll)"

msgid ""
" -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <nummer>  felkod efter konflikt eller nådd "
"tidsgräns\n"

msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -E, --console-on            aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"

msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <kolumn> reducera utmaning med <kolumn>\n"

msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote                  använd -r <värdnamn> för login(1)\n"

msgid ""
" -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to "
"column width\n"
msgstr ""
" -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i "
"kolumnbredd\n"

msgid ""
" -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
" -F, --fdpic-funcptrs     får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"

msgid ""
" -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <fil>            använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"

msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
" -F, --fulltimes      skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och "
"utloggning\n"

msgid ""
" -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each "
"device\n"
msgstr ""
" -F, --list-free [<enh> …]         lista opartitionerade, lediga utrymmen "
"för varje enhet\n"

msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork           exekvera kommando utan fork\n"

msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork           demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"

msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork          grena inte innan körning av <program>\n"

msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
" -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"

msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid>        ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"

msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry     föråldrad, alias för --show-geometry\n"

msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <grupp>        ange en tilläggsgrupp\n"

msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups           visa information om grupper\n"

msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H             undertryck värdnamn i inloggningsprompten"

msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <nummer>          ange antalet huvuden\n"

msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
msgstr " -H, --host <värdnamn>         ange inloggningsvärd\n"

msgid " -H, --human                 human readable output\n"
msgstr " -H, --human                 utmatning läsbar för människor\n"

msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <kolumner>      skriv inte ut kolumnerna\n"

msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"

msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <sträng>    ställ in initierings-sträng\n"

msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr " -I, --listed-in <lista>  trimma filsystem listade i angivna filer\n"

msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <fil>            logga standard in till fil\n"

msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <fil>      loggfil för standard in\n"

msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode        slår på SHORT_INODE\n"

msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J  --noclear                 rensa inte skärmen innan prompt\n"

msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
msgstr ""
" -J, --json                       använd JSON som utmatningsformat för "
"tabell\n"

msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
msgstr ""
" -J, --json                    använd utmatningformatet JSON för --list\n"

msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json               använd utmatningsformatet JSON\n"

msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
msgstr ""
" -J, --json               använd JSON som standard- eller utökat "
"utmatningsformat\n"

msgid " -J, --json             use JSON output format"
msgstr " -J, --json              använd JSON-utmatningsformat"

msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json              använd JSON-utmatningsformat\n"

msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json            använd JSON-utmatningsformat\n"

msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json            använd utmatningsformatet JSON\n"

msgid " -J, --json          use JSON output format"
msgstr " -J, --json            använd utmatningsformatet JSON"

msgid ""
" -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
msgstr ""
" -J, --json <enh>                  dumpa partitionstabell i JSON-format\n"

msgid ""
" -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr ""
" -L, --Linux                föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"

msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr ""
" -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"

msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<läge>]      tolka färgformateringsangivare\n"

msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<när>]           färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"

msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<när>]         färglägg meddelanden (%s, %s eller %s)\n"

msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<when>]     färglägg utmatning (%s, %s eller %s)\n"

msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <etikett>      konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"

msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
" -U, --uuid <uuid>     ange ett nytt uuid\n"

msgid ""
" -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last                  visa information om användarens senaste "
"inloggningssessioner\n"

msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<läge>]     styr flaggan för den lokala linjen\n"

msgid ""
" -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
msgstr ""
" -L, --nooverlap               undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"

msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table            lista signalnamn och signalnummer\n"

msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M         kontrollera inte monterade filsystem\n"

msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <sökv>  definiera man- och infosökväg\n"

msgid ""
" -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-"
"path)\n"
msgstr ""
" -M, --merge          gruppera föräldrar till underträd (avändbart för RAID:"
"ar, Multi-path)\n"

msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <kat>  katalogen som är monteringspunkten\n"

msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr ""
" -M, --multiplier <mult>   ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"

msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
" -M, --shmem <storlek>    skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"

msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
" -M, --shmem-key <nyckel>     ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"

msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N         exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"

msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N  --nonewline               skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"

msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr ""
" -N byteordning ställ in byteordning för cramfs (%s|%s|%s), standard %s\n"

msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name namn     generera hash-baserat uuid från detta namn\n"

msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns>    utför montering i annan namnrymd\n"

msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns>    utför avmontering i annan namnrymd\n"

msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <num>         ange partitionsnummer\n"

msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <namn>       kommaseparerade kolumnnamn\n"

msgid ""
" -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
"file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid>        använd alternativ namnrymd  (/proc/<tid>/mountinfo-"
"filen)\n"

msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
msgstr ""
" -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"

msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <fil>           logga standard ut till fil (standard)\n"

msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <fil>     loggfil standard ut för skript (standard)\n"

msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <position>    avsök vid angiven position\n"

msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <lista>   begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"

msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
msgstr ""
" -O, --output <kolumner>       ange kolumner att skriva ut för --list\n"

msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"

msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all      skriv ut alla kolumner\n"

msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
msgstr ""
" -O, --table-order <kolumner>     ange ordning för utmatningskolumner\n"

msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"

msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P         kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"

msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid            skapa inte PID-fil\n"

msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
msgstr ""
" -P, --nopager               skicka inte utdata via rörledning till "
"sidvisare\n"

msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr ""
" -P, --numeric-perms      skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"

msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
msgstr ""
" -P, --pairs             använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"

msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs           använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"

msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan                skapa en partitionerad loopenhet\n"

msgid ""
" -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <pgrp>…     agera på redan körande processer i dessa grupper\n"

msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr ""
" -P, --port <port>        använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"

msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty                       skapa en ny pseudoterminal\n"

msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns>   periodparameter för DEADLINE\n"

msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue              skapa meddelandekö\n"

msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <nyckel>     ta bort meddelandekö givet nyckel\n"

msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output            ingen normal utmatning\n"

msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R         hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"

msgid ""
" -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
"space\n"
msgstr ""
" -R, --addr-no-randomize  inaktiverar slumpmässighet i den virtuella "
"adressrymden\n"

msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup                  avring tty:n virtuellt\n"

msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname     visa inte fältet för värdnamn\n"

msgid ""
" -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
" -R, --recursive         avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"

msgid ""
" -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr ""
" -R, --root=<kat>          kör kommandot med rotkatalogen inställd på <kat>\n"

msgid ""
" -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts         skriv ut alla undermonteringar för matchande "
"filsystem\n"

msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <kolumner>     högerjustera text i dessa kolumner\n"

msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
msgstr " -S <sökv>  definiera sökväg för källkod\n"

msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi            mata ut information om SCSI-enheter\n"

msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <num>       skriv över sektorstorlek\n"

msgid ""
" -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <nummer>        ange antalet sektorer per spår\n"

msgid ""
" -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"

msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"

msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid>        ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"

msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
msgstr " -s, --size <storlek>       skriv över storlek för enhet\n"

msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <storlek>     maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"

msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"

msgid ""
" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <sträng>   enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
"                           LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"

msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span            innefatta datumet när flera månader visas\n"

msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <lista>  dela upp intervall efter angivna kolumner\n"

msgid ""
" -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr ""
" -S, --syslog                tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/"
"kmsg\n"

msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds      slår på WHOLE_SECONDS\n"

msgid " -T         do not show the title on startup\n"
msgstr " -T         visa inte titel vid start\n"

msgid ""
" -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be "
"inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime                 visa tidsstämplar läsbara för människor (kan "
"vara felaktiga!)\n"

msgid ""
" -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
msgstr ""
" -T, --list-types                  skriv ut identifierade typer (se -X)\n"

msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <fil>        logga tidmätningsinformation till fil\n"

msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <fil>  alias för -t\n"

msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns>  körtidsparameter för DEADLINE\n"

msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts    slår på STICKY_TIMEOUTS\n"

msgid ""
" -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when "
"necessary\n"
msgstr ""
" -T, --table-truncate <kolumner>  trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"

msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <sökväg>   sökvägen till filsystemet som ska användas\n"

msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp                använd endast TCP\n"

msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
msgstr ""
" -T, --test                    testa vilken getopt(1) version som finns\n"

msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<fil>]        dela inte tidsnamnrymd\n"

msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
msgstr ""
" -T, --time[=<fil>]     träd in i tidsnamnrymd\n"
"\n"

msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <sek>     ange tidsgräns för inaktivitet\n"

msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<kolumn>] använd trädutmatningsformat\n"

msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
msgstr ""
" -U, --detect-case             identifiera terminal som använder versaler\n"

msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq              hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"

msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fil>]        dela inte namnrymd för användare\n"

msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fil>]     träd in i användarnamnrymd\n"

msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid>          konvertera UUID till enhetsnamn\n"

msgid " -V         explain what is being done\n"
msgstr " -V         förklara vad som händer\n"

msgid ""
" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose      förklara vad som händer;\n"
"                      om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en "
"testkörning\n"

msgid ""
" -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
msgstr ""
" -V, --verify [<enh> …]            testa huruvida partitioner verkar "
"korrekta\n"

msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
msgstr ""
" -W, --follow-new            vänta och skriv endast ut nya meddelanden\n"

msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap           använd inte flerradsrepresentation\n"

msgid ""
" -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
" -W, --table-wrap <kolumner>      radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"

msgid ""
" -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s "
"or %s)\n"
msgstr ""
" -W, --wipe-partitions <läge>  radera signaturer från nya partitioner (%s, "
"%s eller %s)\n"

msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <namn>         ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"

msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec  slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"

msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <namn>  ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"

msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve          visa nästa tolv månader\n"

msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context               visa SELinux-kontexter\n"

msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context   ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"

msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero     slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"

msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a                        endast för kompatibilitet, hoppas över\n"

msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off>         avbryt vid fel\n"

msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration        visa information om lösenordsutgång\n"

msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add             lägg till angivna partitioner eller allihop\n"

msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
msgstr " -a, --all                     lista alla använda enheter\n"

msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr ""
" -a, --all                 skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"

msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all                aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"

msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all                trimma monterade filsystem\n"

msgid ""
" -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -"
"e)\n"
msgstr ""
" -a, --all                skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard "
"för -e)\n"

msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all               avmontera alla filsystem\n"

msgid ""
" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all              inaktivera alla växlingsytor i  /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          utförligt läge\n"

msgid ""
" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to "
"processes\n"
"                          with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all              begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till "
"processer\n"
"                          med samma uid som den aktuella processen\n"

msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all              gå in i alla namnrymder\n"

msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all            lista varje individuellt minnesblock\n"

msgid " -a, --all            print all devices\n"
msgstr " -a, --all             skriv ut alla enheter\n"

msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all             radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"

msgid " -a, --all         all (default)\n"
msgstr " -a, --all         alla (standard)\n"

msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all      fråga alla råa enheter\n"

msgid ""
" -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks      arbeta på alla trådar för en given pid\n"

msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem]      ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"

msgid ""
" -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative             tillåt att långa flaggor börjar med ett "
"enstaka -\n"

msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative        använd alternativ ordbok\n"

msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
msgstr " -a, --append                  lägg till på slutet av loggfilen\n"

msgid ""
" -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
msgstr ""
" -a, --append               lägg till partitioner till existerande "
"partitionstabell\n"

msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii             använd ASCII-tecken för trädformatering\n"

msgid ""
" -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto               läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"

msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto       automatisk reparation\n"

msgid ""
" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default               display default device\n"
" -f, --floppy                eject floppy\n"
" -F, --force                 don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  eject tape\n"
" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose             close tray\n"
" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
" -v, --verbose               enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off>         slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
" -c, --changerslot <fack>    växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
" -d, --default               visa standardenhet\n"
" -f, --floppy                mata ut diskett\n"
" -F, --force                 ignorera enhetstyp\n"
" -i, --manualeject <on|off>  slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
" -m, --no-unmount            avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
" -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
" -n, --noop                  mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
" -p, --proc                  använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  mata ut kassett\n"
" -r, --cdrom                 mata ut CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  mata ut SCSI-enhet\n"
" -t, --trayclose             stäng släde\n"
" -T, --traytoggle            växla släde\n"
" -v, --verbose               aktivera utförlig utmatning\n"
" -x, --cdspeed <hastighet>   ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
" -X, --listspeed             lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"

msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
msgstr ""
" -a, --autologin <användare>   logga in den angivna användaren automatiskt\n"

msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast       visa värdnamn i sista kolumnen\n"

msgid " -b         search only for binaries\n"
msgstr " -b         sök endast efter binärer\n"

msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
msgstr ""
" -b blksize     använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek"

msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr ""
" -b, --backup               säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell "
"(se -O)\n"

msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup        skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"

msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch          ställ in policy på SCHED_BATCH\n"

msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks       använd minnesblock\n"

msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är "
"sidstorleken\n"

msgid ""
" -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes               skriv ut storlekar i byte snarare än i format "
"läsligt för människor\n"

msgid ""
" -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes              skriv ut STORLEK i byte snarare än i format "
"läsligt för människor\n"

msgid ""
" -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt "
"för människor\n"

msgid ""
" -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes             skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format "
"läsbart för människor\n"

msgid ""
" -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes           skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format "
"läsbart för människor\n"

msgid ""
" -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes           skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart "
"för människor\n"

msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes       visa storlekar i byte\n"

msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
" -b, --histbin             skriv ut antal per individuell histogramklass\n"

msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal      oktal en-bytesvisning\n"

msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr ""
" -b, --online             skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"

msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
msgstr ""
" -b, --sector-size <storlek>   ställ in logisk sektorstorlek till <storlek>\n"

msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <storlek>   fysisk och logisk sektorstorlek\n"

msgid " -c           clear screen before displaying\n"
msgstr " -c           töm skärmen innan visning\n"

msgid ""
" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the "
"default\n"
"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <fil>     läs från <fil> istället för att läsa från "
"standard\n"
"                              cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"

msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize      gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"

msgid ""
" -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
" -c, --chars <num>            antal utmatningstecken innan fördröjning\n"

msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check             kontrollera efter dåliga block på enheten\n"

msgid ""
" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <klass>    namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
"                          0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: "
"overksam\n"

msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"

msgid ""
" -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
" -c, --colon-separate        visa data i ett format liknande det i /etc/"
"passwd\n"

msgid ""
" -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c, --command <kommando>        skicka ett enkelt kommando till skalet med -"
"c\n"

msgid ""
" -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <kommando>      kör kommando snarare än interkativt skal\n"

msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr ""
" -c, --command <kommando> gör ingenten (för kompatibilitet med su -c)\n"

msgid ""
" -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"

msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"

msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr ""
" -c, --compatibility[=<läge>]  läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"

msgid ""
" -c, --core             maximum size of core files created\n"
" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss              maximum resident set size\n"
" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack            maximum stack size\n"
" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
" -v, --as               size of virtual memory\n"
" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
"                        under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core             största storlek för skapade minnesfiler\n"
" -d, --data             största storlek för en process datasegment\n"
" -e, --nice             högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
" -f, --fsize            största storlek för filer som skrivs av processen\n"
" -i, --sigpending       högsta antalet väntade signaler\n"
" -l, --memlock          största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
" -m, --rss              största residenta mängdstorleken\n"
" -n, --nofile           högsta antalet öppna filer\n"
" -q, --msgqueue         största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
" -r, --rtprio           högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
" -s, --stack            största stackstorlek\n"
" -t, --cpu              maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
" -u, --nproc            högsta antalet användarprocesser\n"
" -v, --as               virtuell minnesstorlek\n"
" -x, --locks            högsta antal fillås\n"
" -y, --rttime           CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
"                        under realtidsschemaläggning\n"

msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <antal>    maximalt antal zoner\n"

msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <typ>     CR-teckenläge (auto, never, always)\n"

msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator            visa skapare och ägare\n"

msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator     visa skapare och ägare\n"

msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty     ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"

msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <sträng>  introduktion skickad före ldattach\n"

msgid ""
" -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
" -c, --map-current-user    mappa aktuell användare till sig själv (medför --"
"user)\n"

msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize   gör inte sökvägar kanoniska\n"

msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset                 återställ inte kontrolläge\n"

msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline            skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"

msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char       en-teckensvisning\n"

msgid ""
" -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <bredd>       utmatningsbredd i antal tecken\n"

msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over      rulla inte, visa text och rensa bort radslut"

msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear            läs och töm alla meddelanden\n"

msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <loopenh>  ändra storlek på enheten\n"

msgid ""
" -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
" -d, --alphanum           jämför endast blanktecken och alfanumeriska "
"tecken\n"

msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline       ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"

msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
msgstr ""
" -d, --debug              skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"

msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug             kör i felsökningsläge\n"

msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <seks>   fördröj uppdateringar\n"

msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete          ta bort angivna partitioner eller allihop\n"

msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <loopenh>…       lösgör en eller flera enheter\n"

msgid ""
" -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
" -d, --detach-loop       om det är en monterad loopenhet, frigör också denna "
"loopenhet\n"

msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <enhet>     välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"

msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes      identifiera nollor och ersätt med hål\n"

msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <ord>   sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"

msgid " -d, --disable      disable memory\n"
msgstr " -d, --disable      inaktivera minne\n"

msgid ""
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av "
"enhet\n"

msgid ""
" -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr " -d, --divisor <num>     snabba upp eller ner körtid med tidsdelare\n"

msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<nummer>  dividera antalet byte med <nummer>\n"

msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns            översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"

msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
msgstr ""
" -d, --dump                  visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"

msgid ""
" -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later "
"input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <enh>                  dumpa partitionstabell (användbar för "
"senare inmatning)\n"

msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding          koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"

msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps          skriv inte ute slavar eller hållare\n"

msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
msgstr ""
" -d, --show-delta            visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"

msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent          visa hjälp istället för att använda ljudsignal"

msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings           skriv inte ut rubriker\n"

msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal   decimal två-bytesvisning\n"

msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp                använd endast UDP\n"

msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e           pausa inte vid filslut\n"

msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e utgåva      ställ in utgåvonummer (dela av fsid)"

msgid " -e, --enable       enable memory\n"
msgstr " -e, --enable       aktivera minne\n"

msgid ""
" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
"  -e, --enable <cpu-lista>      aktivera CPU:er\n"
"  -d, --disable <cpu-lista>     inaktivera CPU:er\n"
"  -c, --configure <cpu-lista>   konfigurera CPU:er\n"
"  -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
"  -p, --dispatch <läge>         ställ in avsändarläge\n"
"  -r, --rescan                  utlös omdetektering av CPU:er\n"

msgid ""
" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
"                          to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate          konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
"                           till enhetsnamn\n"

msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity         ställ in paritet på jämn\n"

msgid ""
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-"
"diskar)\n"

msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
msgstr ""
" -e, --export                visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"

msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"

msgid ""
" -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
" -e, --format <format>     formatsträng som ska användas för att visa data\n"

msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
" -e, --ifexists           hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"

msgid ""
" -e, --reltime               show local time and time delta in readable "
"format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime               visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"

msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
msgstr ""
" -e, --return                  returnera avslutningskod för barnprocessen\n"

msgid ""
" -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty         logga inte tomma rader när filer behandlas\n"

msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat        repetera rubrik för varje sida\n"

msgid " -f             skip a login authentication"
msgstr " -f             hoppa över en inloggningsautentisering"

msgid " -f           do not split long lines\n"
msgstr " -f           radbryt inte långa rader\n"

msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f         avsluta argumentlistan <sökv>\n"

msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
" -f, --facility <lista>      begränsa utmatning till definierade resurser\n"

msgid ""
" -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed                visa data om användarnas senaste misslyckade "
"inloggningar\n"

msgid ""
" -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr ""
" -f, --fast                      skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"

msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo           ställ in policy på SCHED_FIFO\n"

msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <fil>         logga innehållet i denna fil\n"

msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <fil>      använd fil som frö till kakor\n"

msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <fil>     använd en specifik fil istället för %s\n"

msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
msgstr " -f, --find                    hitta första oanvända enhet\n"

msgid " -f, --find                find a free device\n"
msgstr " -f, --find                hitta en ledig enhet\n"

msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
msgstr ""
" -f, --first-only        skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"

msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
" -f, --fixpgsz            återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"

msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush                   kör spolning efter varje skrivning\n"

msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow         mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"

msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force                inaktivera alla konsistenskontroller\n"

msgid ""
" -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr ""
" -f, --force             tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-"
"system)\n"

msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
msgstr ""
" -f, --force            tvinga för blockenheter som används av systemet\n"

msgid " -f, --force         disable all checking\n"
msgstr " -f, --force         inaktivera alla kontroller\n"

msgid " -f, --force         force erasure"
msgstr " -f, --force      tvinga borttagning"

msgid " -f, --force      force check\n"
msgstr " -f, --force      tvinga kontroll\n"

msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork                grena innan start av <program>\n"

msgid " -f, --fork     always fork\n"
msgstr " -f, --fork     kör alltid fork\n"

msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <fil>   fil som innehåller formatsträngar\n"

msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze      frys filsystemet\n"

msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N>    börja på spår N (standard 0)\n"

msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs              skriv ut information om filsystem\n"

msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"

msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case        skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"

msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <lista>   visa issue-filer eller kataloger\n"

msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical         räkna antalet logiska snarare än skärmrader"

msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect      skräpsamla blkid-cachen\n"

msgid ""
" -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and "
"-s)\n"
msgstr ""
" -g, --global      information om systemomfattande användning (kan "
"kombineras med -m, -q och -s)\n"

msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <grupp>             ange primärgruppen\n"

msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <group>     skicka meddelande endast till grupp\n"

msgid ""
" -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
" -g, --groups=<grupper>      visa användare som hör till en grupp i "
"<grupper>\n"

msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings      skriv inte ut rubriker för --show\n"

msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp             tolka argument som processgrupps-ID\n"

msgid ""
" -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified "
"devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<enh> …]     lista geometri för att angivna enheter\n"

msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <värd>      värdnamn som används vid utmp-loggning"

msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
msgstr ""
" -h, --flow-control            aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"

msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telefon>          nummer till hemtelefon\n"

msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
msgstr " -i                       logga logger-kommandots PID\n"

msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i file        infoga en filavbild i filsystemet"

msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii           använd endast ascii-tecken\n"

msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id>     skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"

msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
msgstr ""
" -i, --id <id>  skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"

msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle           ställ in policy på SCHED_IDLE\n"

msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"

msgid ""
" -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
" -i, --indicated              understrykning indikeras via en separat linje\n"

msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
msgstr ""
" -i, --info                 samla endast information om I/O-begränsningar\n"

msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
msgstr ""
" -i, --info                skriv endast ut information om samplingssteget\n"

msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <num>      antal inoder för filsystemet\n"

msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr ""
" -i, --insert-range   infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"

msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive   fråga innan överskrivning\n"

msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"

msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"

msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert            invertera matchningen\n"

msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip             visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"

msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fil>]         dela inte namnrymd för System V-IPC\n"

msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fil>]      träd in i System V-IPC-namnrymd\n"

msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <num>              ange irq för parallellport\n"

msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings      skriv inte ut rubriker"

msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible    ignorera lås utan läsrättigheter\n"

msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue                 visa inte issue-fil\n"

msgid ""
" -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -i, --tree-id <kolumn>           rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"

msgid ""
" -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <fil>        lista alla enheter som är associerade med "
"<fil>\n"

msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian          mata ut dag på året för alla kalendrar\n"

msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel                visa kärnmeddelanden\n"

msgid ""
" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
"                          filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel            sök i kärntabell över monterade\n"
"                           filsystem (standard)\n"

msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill              döda körande demon\n"

msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr ""
" -k, --list-filesystems     lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"

msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l         lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"

msgid " -l         output effective lookup paths\n"
msgstr " -l         mata ut effektiva sökvägar\n"

msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <fil>   lista över dåliga block från fil\n"

msgid ""
" -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy              lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"

msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <num>       antalet byte att kassera\n"

msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <num>   längd för intervallåtgärder, i byte\n"

msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr ""
" -l, --length <num>  längd i byte att kassera med början från positionen\n"

msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte "
"sektorer)\n"

msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
msgstr ""
" -l, --level <lista>         begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"

msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits      visa resursbegränsningar\n"

msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list                    visa partitioner och avsluta\n"

msgid ""
" -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list                    lista information om alla eller angivna "
"(standard)\n"

msgid ""
" -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
msgstr ""
" -l, --list               tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med "
"--id)\n"

msgid " -l, --list             use list format output\n"
msgstr " -l, --list              använd listutmatningsformat\n"

msgid " -l, --list           use list format output\n"
msgstr " -l, --list            använd listutmatningsformatet\n"

msgid " -l, --list       list all filenames\n"
msgstr " -l, --list       lista alla filnamn\n"

msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<enh> …]              lista partitioner för varje enhet\n"

msgid ""
" -l, --list-one             look up only first device with token specified "
"by -t\n"
msgstr ""
" -l, --list-one             slå upp endast första enhet med symbol angiven "
"av -t\n"

msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells    skriv ut en lista över skal och avsluta\n"

msgid ""
" -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a "
"name\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<signal>]  lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer "
"till ett namn\n"

msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local              RTC använder lokal tidszon\n"

msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <fil>     ange inloggningsprogram\n"

msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
msgstr ""
" -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"

msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
msgstr "  -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"

msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause        undertryck paus efter sidmatning"

msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels       visa också filsystemsetiketter\n"

msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m         sök endast efter manual- och infosidor\n"

msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
msgstr ""
" -m, --extract-baud            extrahera baud-hastighet under anslutning\n"

msgid ""
" -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr ""
" -m, --logging-format <namn>   tvinga till ”classic” eller ”advanced” "
"format\n"

msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <kartfil>   (standardvärden: ”%s” och\n"

msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max            visa minsta och största giltiga prioriteter\n"

msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
" -m, --max-size <num>  begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"

msgid ""
" -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -m, --maxdelay <num>    vänta så här många sekunder som längst mellan "
"uppdateringar\n"
"a\n"

msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5           generera md5-hash\n"

msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <num>      minsta utsträckningslängd att kassera\n"

msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <läge>        standby|mem|... sleep-läge\n"

msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday          månad som första dag i veckan\n"

msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fil>]       dela inte namnrymd för monteringar\n"

msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fil>]    träd in i monteringsnamnrymd\n"

msgid ""
" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
"                          (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab              sök i tabell över monterade filsystem\n"
"                           (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"

msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms           skriv ut information om rättigheter\n"

msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <id>          ta bort delat minnessegment givet id\n"

msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems      delade minnessegment\n"

msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared  aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"

msgid ""
" -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment      återställ inte miljövariabler\n"

msgid " -n           terminate command with new line\n"
msgstr " -n           avsluta kommando med nyrad\n"

msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n name        ställ in namnet för cramfs-filsystem"

msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <num>     ange poängjusteringsvärdet\n"

msgid ""
" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <num>  prioritet (0..7) inom den angivna "
"schemaläggningsklassen,\n"
"                          endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"

msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
" -n, --console-level <nivå>  ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut "
"till konsol\n"

msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run            gör allting, förutom att gå i viloläge\n"

msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run            gör allting förutom att trimma\n"

msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size      behåll filens uppenbara storlek\n"

msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <längd>      tolka endast längd antal byte indata\n"

msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"

msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <nummer>  antal rader per skärm"

msgid ""
" -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr ""
" -n, --match-types <lista>  filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,"
"ext3)\n"

msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <num>    visa num månader med början på datumets månad\n"

msgid ""
" -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <programnamn>      namnet under vilket fel rapporteras\n"

msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <num>  maximal längd för filnamn\n"

msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace nr  generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"

msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fil>]         dela inte namnrymd för nätverk\n"

msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fil>]      träd in i nätverksnamnrymd\n"

msgid ""
" -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
msgstr ""
" -n, --newline               visa varje bit av information på en ny rad\n"

msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act               gör allt förutom att skriva till enhet\n"

msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
msgstr "     --no-act             gör allt utom det sista anropet till write()"

msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act        gör inte några ändringar\n"

msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
msgstr ""
" -n, --no-auto             inaktivera automatisk identifiering av "
"byteordning\n"

msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab           skriv inte till /etc/mtab\n"

msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify   inaktivera verifieringen efter formateringen\n"

msgid ""
" -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty "
"devices\n"
msgstr ""
" -n, --noauto-pt               skapa inte en standardpartition på tomma "
"enheter\n"
"\n"

msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
msgstr ""
" -n, --nobanner          skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"

msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
msgstr ""
" -n, --noheadings              skriv inte ut rubriker för utmatning via --"
"list\n"

msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings          skriv inte ut rubriker\n"

msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings        skriv inte ut kolumnrubriker\n"

msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings        skriv inte ut rubriker"

msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings        skriv inte ut rubriker\n"

msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings      skriv inte ut rubriker\n"

msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings      skriv inte ut rubriker\n"

msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock           rapportera fel snarare än att vänta\n"

msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity           ställ in paritet på ingen\n"

msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr ""
" -n, --nr <n:m>        ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"

msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <namn>      skriv till denna fjärrsyslog-server\n"

msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login              fråga inte efter inloggning\n"

msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <namn>          tabellnamn för JSON-utmatning\n"

msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <num>       begär antal UUID:n\n"

msgid " -number      lines per page\n"
msgstr " -number      rader per sida\n"

msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
msgstr ""
" -o, --check-status <on|off>  kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"

msgid ""
" -o, --close              close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close              stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"

msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"

msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite  skriv inte över existerande filer\n"

msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity          ställ in paritet på udda\n"

msgid " -o, --office <office>        office number\n"
msgstr " -o, --office <kontor>               kontorsnummer\n"

msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <num>            börja vid position <num> i filen\n"

msgid ""
" -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <num>       positionen i byte att börja kassera från\n"

msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <num>   position för intervallåtgärder, i byte\n"

msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <num>  position i byte att kassera från\n"

msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <num>   position för borttagning, i byte"

msgid ""
" -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -o, --offset <sektor>  startsektor för zone att agera på (i 512-byte "
"sektorer)\n"

msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <lista>    kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"

msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <flaggsträng>   de korta flaggor som ska identifieras\n"

msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other          ställ in policy på SCHED_OTHER\n"

msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <fil>   skriv till fil istället för standard ut\n"

msgid ""
" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
"                              value, device, export or full; (default: "
"full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <format>      utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
"                              value, device, export eller full; (standard: "
"full)\n"

msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista>          skriv ut kolumner\n"

msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <lista>      kolumner att använda för statusutmatning\n"

msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista>       mata ut kolumner\n"

msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <lista>    KOLUMNER att visa (se nedan)"

msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
msgstr ""
" -o, --output <lista>    definiera vilka utmatningskolumner som ska "
"användas\n"

msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <lista>    utmatningskolumner som ska visas\n"

msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista>  skriv ut kolumner\n"

msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
msgstr ""
" -o, --output <lista>  definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"

msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista>  skriv ut kolumner\n"

msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
msgstr ""
" -o, --output-limit <storlek>  avsluta om utmatningsfiler överstiger "
"storlek\n"

msgid ""
" -o, --output-separator <string>  columns separator for table output "
"(default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <sträng>  kolumnavgränsare för tabellutmatning "
"(standardvärde är två blanksteg)\n"

msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<lista>]      definiera kolumnerna som ska matas ut\n"

msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal     oktal två-bytesvisning\n"

msgid " -p             do not destroy the environment"
msgstr " -p             förstör inte miljön"

msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p             fyll ut med %d bytes för startkod\n"

msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt>  ange prompt\n"

msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print     rulla inte, rensa skärmen och visa text"

msgid ""
" -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-"
"line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix          tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i "
"ett flerradsmeddelande\n"

msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
msgstr ""
" -p, --login-pause             vänta på valfri tangent innan inloggning\n"

msgid ""
" -p, --login-shell        start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no "
"limit)\n"
" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) "
"fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell        starta ett inloggningsskal\n"
" -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord "
"(standardvärde: ingen begränsning)\n"
" -e, --force              undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) "
"misslyckas\n"

msgid ""
" -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
" -p, --mode <läge>        rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"

msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <tfnnr>          telefonnummer till kontoret\n"

msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
msgstr ""
" -p, --parseable    skriv ut en lista i tolkningsbart istället för "
"utskrivbart format"

msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<lista>]    skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"

msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths           skriv ut fullständig enhetssökväg\n"

msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <sekunder>   paus mellan introduktion och ldattach\n"

msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid              tolka argument som process-ID (standard)\n"

msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid              skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"

msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid            arbeta på existerande, angiven pid\n"

msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid         visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"

msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
msgstr " -p, --pid <num>        process-ID\n"

msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <sökväg>      sökväg till pid-fil\n"

msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid>         visa bara lås som hålls av denna process\n"

msgid ""
" -p, --pid <pid>        process id\n"
" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
"     --noheadings       don't print headings\n"
"     --raw              use the raw output format\n"
"     --verbose          verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid>        process-ID\n"
" -o, --output <lista>   definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
"     --noheadings       skriv inte ut rubriker\n"
"     --raw              använd rått utdataformat\n"
"     --verbose          utförlig utdata\n"

msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>…       agera på dessa redan körande processer\n"

msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fil>]         dela inte namnrymd för pid\n"

msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fil>]      träd in i pid-namnrymd\n"

msgid ""
" -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<lista>]    övervaka ändringar i tabellen över monterade "
"filsystem\n"

msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr ""
" -p, --present <tid>  visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"

msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
msgstr ""
" -p, --priority <prio>    markera angivet meddelande med denna prioritet\n"

msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio>    ange prioriteten för växlingsenheten\n"

msgid ""
" -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr ""
" -p, --probe                lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"

msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <profil>    (standard:  ”%s”)\n"

msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole     ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"

msgid ""
" -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
msgstr ""
" -p, --pwd                   visa information relaterad till inloggningen "
"via lösenord.\n"

msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr ""
" -p, --step <num>    storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"

msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid>        skriv ut processnamnrymd\n"

msgid ""
" -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -p, --tree-parent <kolumn>       förälder som anger barn-förälder-relation\n"

msgid " -q             quiet mode"
msgstr " -q             tyst läge"

msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off>     visa aktuell irq-inställning\n"

msgid " -q, --query    set query mode\n"
msgstr " -q, --query    ställ in frågeläge\n"

msgid ""
" -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as "
"data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <värde>    använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> "
"som data\n"

msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id>          ta bort meddelandekö givet id\n"

msgid " -q, --queues      message queues\n"
msgstr " -q, --queues      meddelandeköer\n"

msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet                   aktivera tyst läge\n"

msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet                   inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"

msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet                undertryck extra informationsmeddelanden\n"

msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet             undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"

msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet             aktivera tyst läge\n"

msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet         undertryck meddelanden"

msgid ""
" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
"     --nofollow     do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet        tyst läge - skriv inte ut något\n"
"     --nofollow     följ inte symboliska länkar\n"
" -d, --fs-devno     skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
" -x, --devno        skriv ut övre:undre enhetsnummer för blockenheten\n"

msgid " -r           disallow shell escape\n"
msgstr " -r           tillåt inte körning av skalkommandon\n"

msgid ""
" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
"            file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>]  rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
"            fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"

msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <kat>            ändra rot till angiven katalog\n"

msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user       mappa aktuell användare till root (medför --"
"user)\n"

msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random            testa slumpmässig generering\n"

msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random        generera slumpmässig uuid\n"

msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw                   skriv ut den råa meddelandebufferten\n"

msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw                   visa i råläge\n"

msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw               använd rått utmatningsformat\n"

msgid " -r, --raw              use the raw output format"
msgstr " -r, --raw               använd rått utmatningsformat"

msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw               använd rått utmatningsformat\n"

msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw             använd rått utmatningsformat\n"

msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw             använd rått utmatningsformat\n"

msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only               ställ in skrivskyddad loopenhet\n"

msgid ""
" -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only         om avmontering misslyckas, försök att återmontera "
"skrivskyddat\n"

msgid ""
" -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr ""
" -r, --reorder <enh>               fixa partitionsordning (efter "
"startposition)\n"

msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair     interaktiv reparation\n"

msgid ""
" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
"                     the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N>  försök att reparera spår som misslyckades\n"
"                     under verifieringen (max N försök)\n"

msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
msgstr " -r, --reset                  återställ porten\n"

msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset               återställ alla angivna enheter\n"

msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset               återställ alla räknare (endast root)\n"

msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse        skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"

msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<kat>]     ställ in rotkatalogen\n"

msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr             ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"

msgid ""
" -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the "
"table\n"
msgstr ""
" -r, --tree <kolumn>              kolumn som ska använda trädlik utmatning "
"för tabellen\n"

msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s             sortera katalogposter (gammal flagga, ignoreras)"

msgid " -s           print messages to stdout\n"
msgstr " -s           skriv ut meddelanden till standard ut\n"

msgid " -s         search only for sources\n"
msgstr " -s         sök endast efter källkod\n"

msgid " -s         serialize the checking operations\n"
msgstr " -s         serialisera kontrollåtgärder\n"

msgid ""
" -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans "
"ringbuffert\n"

msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
msgstr ""
" -s, --counters            skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"

msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab             sök i statisk tabell över filsystem\n"

msgid ""
" -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors "
"[DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz                   visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer "
"[FÖRÅLDRAD]\n"

msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse         omvända beroenden\n"

msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
msgstr ""
" -s, --keep-baud               försök att behålla baud-hastighet efter "
"avbrott\n"

msgid ""
" -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
" -s, --match-tag <tagg>     visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"

msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"

msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure        utför säker kassering\n"

msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id>      ta bort semafor givet id\n"

msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores  semaforer\n"

msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <sträng>         möjliga tabellavgränsare\n"

msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1          generera sha1-hash\n"

msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared             hämta ett delat lås\n"

msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <skal>              kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"

msgid ""
" -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell <skal>            ställ in citeringskonventioner till de för "
"<skal>\n"

msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <skal>   ange inloggningsskal\n"

msgid ""
" -s, --show           list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show            lista partitioner\n"
"\n"

msgid ""
" -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<enh> …]         lista storlekar för alla angivna enheter\n"

msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <signal>  skicka <signal> istället för SIGTERM\n"

msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <tid>    visa rader sedan den angivna tiden\n"

msgid " -s, --size <size>         device size\n"
msgstr " -s, --size <storlek>      storlek för enhet\n"

msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <position>     hoppa över positionsbyte från början\n"

msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <sökväg>   sökväg till uttag\n"

msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <kolumn>  ange sorteringskolumn\n"

msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <värde>      ställ in hastighet för seriell linje\n"

msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze         pressa ihop flera tomrader till en"

msgid " -s, --status                 query printer status\n"
msgstr " -s, --status                 fråga efter skrivarstatus\n"

msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr             mata även ut meddelanden till standard fel\n"

msgid ""
" -s, --summary            display summary about used swap devices "
"(DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary            visa sammanfattning om använda växlingsenheter "
"(FÖRÅLDRAD)\n"

msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday          söndag som första dag i veckan\n"

msgid " -s, --super      output super-block information\n"
msgstr " -s, --super      mata ut information om superblock\n"

msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink       agera på målet för symboliska länkar\n"

msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <kat>      använd angiven katalog som systemrot\n"

msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <kat>   använd den angivna katalogen som systemrot\n"

msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs           visa systemkonton\n"

msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <fil>  föråldrasalias för -O\n"

msgid ""
" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <typ>   ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
"            <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"

msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore           ignorera fel\n"

msgid ""
" -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value "
"pair)\n"
msgstr ""
" -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"

msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
msgstr ""
" -t, --notime                visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"

msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <nummer>    antal komprimeringsströmmar\n"

msgid " -t, --table                      create a table\n"
msgstr " -t, --table                      skapa en tabell\n"

msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <tagg>         markera varje rad med denna tagg\n"

msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
msgstr ""
" -t, --target <pid>     använd process som mål att få namnrymder från\n"

msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
msgstr ""
" -t, --terminate <tekn>   definiera tecknet som används för strängslut\n"

msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time               visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"

msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time              testa tidsbaserad generering\n"

msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time          generera tidsbaserad uuid\n"

msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time        visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"

msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms>              väntetid för drivrutin i millisekunder\n"

msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
msgstr " -t, --time <tid_t>       tid att vakna upp\n"

msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <nummer>        tidsgräns för inloggningsprocess\n"

msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"

msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <fil>      loggfil för tidmätning av skript\n"

msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N>      sluta på spår N\n"

msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology        mata ut information om topologi\n"

msgid ""
" -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, "
"cgroup, time)\n"
msgstr ""
" -t, --type <namn>      namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, "
"time)\n"

msgid ""
" -t, --type <type>             recognize specified partition table type "
"only\n"
msgstr ""
" -t, --type <typ>              känn endast igen angiven typ av "
"partitionstabell\n"

msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <typ>      ange partitionstyp\n"

msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<typ>   filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"

msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lista>     begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"

msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr ""
" -t, --types <lista>     begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"

msgid ""
" -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <lista>     begränsa uppsättningen, RAID eller "
"partitionstabeller"

msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <tid>    visa rader fram till den angivna tiden\n"

msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL  åsidosätt miljövariabeln TERM\n"

msgid ""
" -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is "
"stderr)\n"
msgstr ""
" -t[<fil>], --timing[=<fil>]   föråldrat alias för -T (standardfil är "
"standard fel)\n"

msgid " -u         search for unusual entries\n"
msgstr " -u         sök efter ovanliga poster\n"

msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate        trunkera inte text i kolumner\n"

msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain           undertryck understrykning och fetstil"

msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <uttag>     skriv till detta Unix-uttag\n"

msgid " -u, --summary     show status summary\n"
msgstr " -u, --summary     visa statussammanfattning\n"

msgid ""
" -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these "
"users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <uid>…       agera på redan körande processer som ägs av dessa "
"användare\n"

msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze    töa filsystemet\n"

msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S               föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"

msgid ""
" -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' "
"(default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<enhet>]         visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” "
"(standard)\n"

msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock             ta bort ett lås\n"

msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted                citera inte utmatning\n"

msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update          uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"

msgid ""
" -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr ""
" -u, --usages <lista>       filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,"
"raid)\n"

msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr ""
" -u, --user             tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"

msgid " -u, --user <user>               username\n"
msgstr " -u, --user <användare>          användarnamn\n"

msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs             visa användarkonton\n"

msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace             visa meddelanden från användarrymden\n"

msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc                RTC använder UTC\n"

msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fil>]         dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"

msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fil>]      träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"

msgid " -v             be verbose"
msgstr " -v             utförligt läge"

msgid " -v             verbose mode"
msgstr " -v             utförligt läge"

msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing        identiska utmatningsrader\n"

msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr ""
" -v, --nofsroot          skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-"
"monteringar\n"

msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose                 utförligt läge\n"

msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose                förklara vad som händer\n"

msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose             skriv ut utförlig data\n"

msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose             var utförligare\n"

msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose            skriv ut antalet kasserade byte\n"

msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose            berätta vilka flaggor som slås på\n"

msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose            utförliga meddelanden\n"

msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose            utförligt läge\n"

msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose           förklara vad som händer\n"

msgid " -v, --verbose          display more details\n"
msgstr " -v, --verbose          visa ytterligare detaljer\n"

msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose         förklara vad som händer\n"

msgid " -v, --verbose        display status information\n"
msgstr " -v, --verbose        visa statusinformation\n"

msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose         utförligt läge\n"

msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose       förklara vad som händer\n"

msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose       skriv ut justerad längd och position\n"

msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose      utförlig utmatning\n"

msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose    var utförlig\n"

msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose  förklara vad som händer\n"

msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical        visa dag vertikalt istället för på rad\n"

msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow                vänta på nya meddelanden\n"

msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames      visa fullständiga användar- och domännamn\n"

msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write  montera filsystemet skrivbart (standard)\n"

msgid ""
" -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <num>     övre gräns i millisekunder som --poll kommer att "
"blockera\n"

msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"

msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
" -w, --wait     vänta på att program avslutar, använd samma "
"avslutningsstatus\n"

msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us>              strobväntan i mikrosekunder\n"

msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr                 vänta på vagnretur\n"

msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<kat>            ändra arbetskatalog till <kat>\n"

msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<kat>]       ställ in arbetskatalogen\n"

msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<num>]    visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"

msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
msgstr ""
" -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"

msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <läge>             radera signaturer (%s, %s eller %s)\n"

msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <läge>         radera signaturer (%s, %s eller %s)\n"

msgid ""
" -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
" -x, --decode                avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"

msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive          ta ett exklusivt lås (standard)\n"

msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows                   fyll rader före kolumner\n"

msgid ""
" -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex                skriv ut hexadecimala masker snarare än listor "
"över CPU:er\n"

msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex           tolka namn som hexsträng\n"

msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
msgstr ""
" -x, --list-details            som --list men med mer information\n"
"\n"

msgid ""
" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints   visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
" -m, --modes         visa lägesbitarna för varje fil\n"
" -o, --owners        visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
" -l, --long          använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    följ inte symboliska länkar\n"
" -v, --vertical      justera lägen och ägare vertikalt\n"

msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr ""
" -x, --posix          använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"

msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors           visa antal sektorer och storlek\n"

msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <kolumn>   sortera utmatning efter <kolumn>\n"

msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <namn>     strömtyp (out, in, signal eller info)\n"

msgid ""
" -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system         visa poster för systemnedstängning och när körnivån "
"ändrats\n"

msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex       hexadecimal två-bytesvisning\n"

msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -x, --verify            verifiera innehållet i monteringstabell "
"(standardvärdet är fstab)\n"

msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y                        endast för kompatibilitet, hoppas över\n"

msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical           skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"

msgid " -y, --year            show the whole year\n"
msgstr " -y, --year            visa hela året\n"

msgid " -z             make explicit holes"
msgstr " -z             skapa explicita hål"

msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
msgstr ""
" -z, --print0                separera användarposter med ett nul-tecken\n"

msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero               börja med en nollställd partitionstabell\n"

msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr ""
" -z, --zero-range     nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"

msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout       fyll med nollor istället för att kassera\n"

msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <namn>  välj minneszon (se nedan)\n"

msgid " ...killed.\n"
msgstr " …dödad.\n"

msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
msgstr " <enh>                     sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"

msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <dev> ange enhet(er) att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"

msgid " <part>                    partition number\n"
msgstr " <part>                    partitionsnummer\n"

msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <typ>                     partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"

msgid " Commands:\n"
msgstr " Kommandon:\n"

msgid " Example:\n"
msgstr " Exempel:\n"

msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" MISSLYCKADES\n"
"\n"

msgid " Input format:\n"
msgstr " Inmatningsformat:\n"

msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"

msgid " Remove"
msgstr " Ta bort"

msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"

msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [J]a/[N]ej: "

msgid " badsect"
msgstr " felsekt"

msgid " block   identifier\n"
msgstr " block   identifierare        blockera identifierare\n"

msgid " bytes\n"
msgstr " byte\n"

msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
msgstr " katnamn        roten till filsystemet som ska komprimeras"

msgid " ecc"
msgstr " ecc"

msgid " event\n"
msgstr " unblock identifier\n"

msgid " help\n"
msgstr " help                      hjälp\n"

msgid " list   [identifier]\n"
msgstr " list   [identifier]       lista [identifierare]\n"

msgid " outfile        output file"
msgstr " utfil          utmatningsfil"

msgid " removable"
msgstr " löstagbar"

msgid " typescript file: %s"
msgstr " typescript-fil: %s"

msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identifierare        avblockera identifierare\n"

msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "”%s” finns inte"

msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "”%s” är inte körbar"

msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"”%s” finns inte med i %s.\n"
"Använd %s -l för att se lista."

msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "”%s” rad %d"

msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr ""
"FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller "
"förflyttningsåtgärder"

msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"

msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM är inte definierad."

msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"

msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"

msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: redan monterad\n"

msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: hoppas över\n"

msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"

msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"

msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"

msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: okänt kommando"

msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"

msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
msgstr[1] "%d felaktiga block\n"

msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d fel hittades."
msgstr[1] "%d fel hittades."

msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d tolkningsfel"
msgstr[1] "%d tolkningsfel"

msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d för många argument angavs"

msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d användare"
msgstr[1] "%d användare"

msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld block\n"

msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inoder\n"

msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"

msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu block\n"
msgstr[1] "%lu block\n"

msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inod\n"
msgstr[1] "%lu inoder\n"

msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"

msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."

msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "

msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "

msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) avmonterad"

msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "

msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (byte) = "

msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbyte) = "

msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (monterad)"

msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/j)? "

msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (j/n)? "

msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s redan inaktiverad\n"

msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s redan aktiverad\n"

msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s är redan monterad på %s"

msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"

msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"

msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"

msgid "%s cache:"
msgstr "%s cache:"

msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"

msgid "%s disable failed"
msgstr "%s-inaktivering misslyckades"

msgid "%s disable failed\n"
msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"

msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"

msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s inaktiverad\n"

msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"

msgid "%s enable failed"
msgstr "%s-aktivering misslyckades"

msgid "%s enable failed\n"
msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"

msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"

msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s aktiverad\n"

msgid "%s failed"
msgstr "%s misslyckades"

msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s misslyckades.\n"

msgid "%s from %s"
msgstr "%s från %s"

msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s från %s\n"

msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s från %s  (libblkid %s, %s)\n"

msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s från %s (libmount %s"

msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"

msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"

msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s är en monteringspunkt\n"

msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s är redan monterad"

msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"

msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"

msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"

msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s är monterad\n"

msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s är monterad.\t "

msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"

msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s är inte en blockenhet"

msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"

msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"

msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"

msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s är inte en seriell linje"

msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"

msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"

msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"

msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s är inte inloggad"

msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s är inte inloggad på %s"

msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s är inte monterad\n"

msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"

msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"

msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"

msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s är ingen lp-enhet"

msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"

msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s stöds inte?\n"

msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
"\n"

msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s kräver ett argument"

msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"

msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"

msgid "%s status is %d"
msgstr "statusen för %s är %d"

msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s lyckades.\n"

msgid "%s unchanged"
msgstr "%s är oförändrad"

msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s: okänd kolumn: %s"

msgid "%s unmounted"
msgstr "%s avmonterad"

msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s använder IRQ %d\n"

msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s använder pollning\n"

msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"

msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"

msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"

msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"

msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"

msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"

msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: %s ioctl misslyckades"

msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"

msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"

msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"

msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: enhet redan låst, väntar på att få lås … "

msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "

msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmat\n"

msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmad på %s\n"

msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"

msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"

msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"

msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"

msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"

msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"

msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"

msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"

msgid ""
"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
"will be ignored."
msgstr ""
"%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen "
"kommer att hoppas över."

msgid ""
"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
"or invisible for system tools."
msgstr ""
"%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar "
"eller osynlig för systemverktyg."

msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"

msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"

msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"

msgid ""
"%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use "
"wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
"%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd "
"wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"

msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"

msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"

msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"

msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"

msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"

msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"

msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"

msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"

msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"

msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"

msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"

msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"

msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"

msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."

msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"

msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: kan inte hämta filposition"

msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"

msgid ""
"%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr ""
"%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu "
"partitioner"

msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"

msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"

msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"

msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"

msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: stänger släde"

msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"

msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"

msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: lösgörning misslyckades"

msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: enhet redan låst"

msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"

msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"

msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"

msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"

msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"

msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: fel då partition %d lades till"

msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"

msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"

msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"

msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"

msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"

msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"

msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: körning misslyckades"

msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: kör %s\n"

msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"

msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"

msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"

msgid ""
"%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with "
"regular mtab file)."
msgstr ""
"%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på "
"system med en vanlig mtab-fil)."

msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"

msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"

msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"

msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"

msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"

msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"

msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: misslyckades med att ta lås"

msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"

msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"

msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"

msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"

msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"

msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"

msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"

msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: tolkning misslyckades"

msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"

msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"

msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"

msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"

msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: misslyckades med att återställa"

msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"

msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "

msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"

msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"

msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: misslyckades med att sätta disketikettID"

msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"

msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"

msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"

msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"

msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"

msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"

msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"

msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"

msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"

msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: frysning misslyckades"

msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: fsync av enhet misslyckades"

msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"

msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: har otillåtna tecken"

msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr ""
"%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"

msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"

msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: indataspill"

msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."

msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."

msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"

msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"

msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: är inte en katalog"

msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"

msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
"%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för "
"växlingsutrymmet"

msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: rad %d: fel i tidsmätningsfil"

msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"

msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: loggfilsfel"

msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek misslyckades"

msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"

msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: monterad på %s"

msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"

msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"

msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"

msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"

msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"

msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"

msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att "
"hoppa över denna enhet)\n"

msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: inte en blockenhet"

msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: är inte en katalog"

msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: inte en symbolisk länk"

msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"

msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: inte tillgänglig"

msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"

msgid "%s: not found"
msgstr "%s hittades inte"

msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr ""
"%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"

msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: inte monterad"

msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"

msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: antal block för litet"

msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"

msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"

msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: positionen är större än eller lika med enhetsstorleken"

msgid ""
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
"extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med "
"flaggorna --extended eller --parse.\n"

msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"

msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"

msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"

msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: skriv över ”%s”? "

msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"

msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"

msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"

msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"

msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"

msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"

msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"

msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"

msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"

msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"

msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"

msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"

msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"

msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"

msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"

msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"

msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prioritet %lu\n"

msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: läsning misslyckades"

msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"

msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: läste: %m"

msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink misslyckades"

msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."

msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"

msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr ""
"%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"

msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"

msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"

msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"

msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"

msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"

msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"

msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"

msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"

msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"

msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"

msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."

msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-"
"stegnummer som inte är noll"

msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"

msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"

msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
"%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."

msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."

msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att "
"återinitiera den.)"

msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff misslyckades"

msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon misslyckades"

msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"

msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"

msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"

msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: växlar släde"

msgid "%s: too long"
msgstr "%s: för långt"

msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: allt för många felaktiga block"

msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"

msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"

msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"

msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"

msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"

msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"

msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: kan inte hitta enhet"

msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"

msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"

msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"

msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: kan inte skriva inoder"

msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"

msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: kan inte skriva superblock"

msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"

msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: töande misslyckades"

msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"

msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: okänd gid"

msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: okänd terminaltyp"

msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink misslyckades"

msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: avmonterar"

msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"

msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"

msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"

msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"

msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"

msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."

msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."

msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"

msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"

msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s= %s översatt till %s"

msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%srå%d:  bunden till övre %d, undre %d\n"

msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u primär, %d utökat, %u ledigt"

msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "%zu I/O-fel hittades!"

msgid "(EOF)"
msgstr "(Filslut)"

msgid "(Next file: "
msgstr "(Nästa fil: "

msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Nästa fil: %s)"

msgid "(in use)"
msgstr "(används)"

msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(monterad, mtpt okänd)"

msgid "(not mounted)"
msgstr "(inte monterad)"

msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "

msgid "(undefined)"
msgstr "(odefinierad)"

msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"

msgid "(waiting) "
msgstr "(väntar) "

msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"

msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d fel"
msgstr[1] ", %d fel"

msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d varning"
msgstr[1] ", %d varningar"

msgid ", busy"
msgstr ", upptagen"

msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", kryptering %s (typ %u)"

msgid ", error"
msgstr ", fel"

msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", indataloggfil är ”%s”"

msgid ", offset %ju"
msgstr ", position %ju"

msgid ", on-line"
msgstr ", inkopplad"

msgid ", out of paper"
msgstr ", slut på papper"

msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", utdataloggfil är ”%s”"

msgid ", ready"
msgstr ", redo"

msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", storleksgräns %ju"

msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", tidmätningsfil är %s"

msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- raden redan spolad"

msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"

msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"

msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"

msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"

msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"

msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Meddelande Status --------\n"

msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"

msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"

msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semaforgränser --------\n"

msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"

msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semaforstatus --------\n"

msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"

msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"

msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"

msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"

msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"

msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Status för delat minne --------\n"

msgid "-------      -------"
msgstr "--------     ---------"

msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"-----------------------\n"
"FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
"-----------------------\n"

msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       this screen\n"
"  q or Q                  quit program\n"
"  <newline>               next page\n"
"  f                       skip a page forward\n"
"  d or ^D                 next halfpage\n"
"  l                       next line\n"
"  $                       last page\n"
"  /regex/                 search forward for regex\n"
"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
"  . or ^L                 redraw screen\n"
"  w or z                  set page size and go to next page\n"
"  s filename              save current file to filename\n"
"  !command                shell escape\n"
"  p                       go to previous file\n"
"  n                       go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       denna skärm\n"
"  q eller Q               avsluta program\n"
"  <nyrad>                 nästa sida\n"
"  f                       hoppa framåt en sida\n"
"  d eller ^D              nästa halvsida\n"
"  l                       nästa rad\n"
"  $                       sista sidan\n"
"  /regex/                 sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
"  ?regex? eller ^regex^   sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
"  . eller ^L              rita om skärmen\n"
"  w eller z               ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
"  s filnamn               spara aktuell fil till filnamn\n"
"  !kommando               kör skalkommando\n"
"  p                       gå till föregående fil\n"
"  n                       gå till nästa fil\n"
"\n"
"Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
"+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första "
"sidan).\n"
"\n"
"Se pg(1) för vidare information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"

msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"

msgid "--More--"
msgstr "--Mer--"

msgid ""
"--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr ""
"--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"

msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date krävs för --set eller --predict"

msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"

msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "--epoch krävs för --setepoch."

msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr ""
"--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"

msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"

msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"

msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"

msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps måste anges ensam"

msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"

msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata kräver -N"

msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"

msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"

msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"

msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"

msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty stöds inte på ditt system"

msgid ""
"--raw can be used together with --level or --facility only when reading "
"messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
"--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när "
"meddelanden läses från /dev/kmsg"

msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload stöds inte på ditt system"

msgid ""
"--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE "
"only"
msgstr ""
"--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"

msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"

msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr ""
"--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"

msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr ""
"--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."

msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"

msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"

msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"

msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"

msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"

msgid ".\n"
msgstr ".\n"

msgid "...Skipping back to file "
msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "

msgid "...Skipping to file "
msgstr "…Hoppar över till fil "

msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"

msgid "...got clock tick\n"
msgstr "…fick klocktick\n"

msgid "...skipping\n"
msgstr "…hoppar över\n"

msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
msgstr[1] "…hoppar över %d rader"

msgid "...skipping backward\n"
msgstr "…hoppar bakåt\n"

msgid "...skipping forward\n"
msgstr "…hoppar framåt\n"

msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "…synkronisering misslyckades\n"

msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"

msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"

msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"

msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"

msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: inte en tty"

msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"

msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"

msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<längd> och <position>"

msgid "<num>"
msgstr "<num>"

msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<sektor> och <sektorer>"

msgid "<size>"
msgstr "<storlek>"

msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<storlek> och <position>"

msgid ""
"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'                       Go to place where previous search started\n"
"=                       Display current line number\n"
"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
"v                       Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L                  Redraw screen\n"
":n                      Go to kth next file [1]\n"
":p                      Go to kth previous file [1]\n"
":f                      Display current file name and line number\n"
".                       Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<blanksteg>             Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
"z                       Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
"<retur>                 Visa nästa k rader med text [1]*\n"
"d eller ctrl-D          Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt "
"11]*\n"
"q, Q eller <avbrott>    Avsluta more\n"
"s                       Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
"f                       Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
"b eller ctrl-B          Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
"'                       Gå till platsen där föregående sökning började\n"
"=                       Visa aktuellt radnummer\n"
"/<reguljärt uttryck>    Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck "
"[1]\n"
"n                       Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära "
"uttryck[1]\n"
"!<kmdo> eller :!<kmdo>  Kör <kmdo> i ett underskal\n"
"v                       Starta ”%s” vid aktuell rad\n"
"ctrl-L                  Rita om skärmen\n"
":n                      Gå till k:te nästa fil [1]\n"
":p                      Gå till k:te föregående fil [1]\n"
":f                      Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
".                       Upprepa föregående kommando\n"

msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: Påbörja din inmatningsskriptskörning genom %s.\n"

msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"

msgid ""
"A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert "
"command 'M')."
msgstr ""
"En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt "
"(expertkommandot ”M”)."

msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural ""
"A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
msgstr[1] ""
"Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."

msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"

msgid "AIX"
msgstr "AIX"

msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX startbar"

msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"

msgid "Aborted."
msgstr "Avbröts."

msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"

msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Aktivering stöds inte för GPT -- går in i nästlad PMBR."

msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Lägger till logisk partition %zu"

msgid "Address sizes:"
msgstr "Adresstorlekar:"

msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr ""
"Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."

msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Justeringsposition: %lu byte"

msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Alla partitioner används redan."

msgid "All partitions used."
msgstr "Alla partitioner använda."

msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Alla logiska partitioner används."

msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."

msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."

msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Allokerade partitionsposter"

msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"

msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternativa cylindrar"

msgid "Alternative LBA"
msgstr "Alternativ LBA"

msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Allmänna förmågor: "

msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor kör inte"

msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor-profil"

msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"

msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core lagring"

msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"

msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"

msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID frånkopplad"

msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV återställning"

msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"

msgid "Apple boot"
msgstr "Apple start"

msgid "Apple label"
msgstr "Apple etikett"

msgid "Architecture:"
msgstr "Arkitektur:"

msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "

msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"

msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."

msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"

msgid "Attach time"
msgstr "Fästtid"

msgid "Attached processes"
msgstr "Fästa processer"

msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."

msgid "Attributes:"
msgstr "Attribut:"

msgid "Attrs"
msgstr "Attribut"

msgid "Available commands:"
msgstr "Tillgängliga kommandon:"

msgid "BBT"
msgstr "BBT"

msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS start"

msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"

msgid "BSD"
msgstr "BSD"

msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."

msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."

msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"

msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI växling"

msgid "Backup files:"
msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"

msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."

msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"

msgid ""
"Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is "
"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s "
"standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."

msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"

msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Börja en session på systemet.\n"

msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"

msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."

msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."

msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blockstorlek: %d\n"

msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Block: %llu\n"

msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"

msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Böcker per låda:"

msgid "Book(s):"
msgstr "Böcker:"

msgid "Boot"
msgstr "Start"

msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard dold"

msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Startfilen oförändrad."

msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

msgid "Bootable"
msgstr "Startbar"

msgid "Bootfile"
msgstr "Startfil"

msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."

msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."

msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Förstartare installerad på %s."

msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"

msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"

msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."

msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"

msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"

msgid "Bsize"
msgstr "B-storlek"

msgid "Byte Order:"
msgstr "Byteordning:"

msgid "Bytes used"
msgstr "Använda byte"

msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Byte/sektor"

msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"

msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"

msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"

msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"

msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"

msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"

msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"

msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"

msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"

msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"

msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"

msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"

msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"

msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "kommando för CD-ROM-status misslyckades"

msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"

msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"

msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / …"

msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"

msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u konfigurerad\n"

msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"

msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"

msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"

msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"

msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"

msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u inaktiverad\n"

msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u existerar inte"

msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"

msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"

msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u aktiverad\n"

msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"

msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"

msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"

msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"

msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"

msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"

msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"

msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "CPU dynamisk MHz:"

msgid "CPU family:"
msgstr "CPU-familj:"

msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU max MHz:"

msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU min MHz:"

msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "CPU op-läge(n):"

msgid "CPU static MHz:"
msgstr "CPU statisk MHz:"

msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tid"

msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(er):"

msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"

msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."

msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."

msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att sätta kärntidszon.\n"

msgid ""
"Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel "
"tz.\n"
msgstr ""
"Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ändra systemtid, ställa in PCIL och "
"kernel tz.\n"

msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "Anropar settimeofday(NULL, 0) för att låsa warp_clock-funktionen."

msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"

msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"

msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"

msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."

msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Kan inte allokera minne!"

msgid ""
"Cannot change type of the extended partition which is already used by "
"logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
"Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska "
"partitioner. Ta bort logiska partitioner först."

msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Kan inte skapa temporär fil"

msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"

msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"

msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"

msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan inte öppna %s"

msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"

msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"

msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "

msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock är på"

msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"

msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph Encrypted Journal"

msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph-journal"

msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"

msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph krypt OSD"

msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph kryptdisk skapas"

msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph disk sparas"

msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
"Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"

msgid "Change the partition type"
msgstr "Ändra partitionstypen"

msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"

msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"

msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"

msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"

msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Ändrade typen för partition %zu."

msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."

msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig "
"för att skriva dem.\n"
"Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"

msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."

msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."

msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"

msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Byter skal för %s.\n"

msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"

msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"

msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"

msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"

msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"

msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"

msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kärna"

msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reserverad"

msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS rotfilsystem"

msgid "Clear"
msgstr "Töm"

msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
"Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"

msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
"trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
"Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"

msgid "Close a range of zones."
msgstr "Stäng ett intervall av zoner."

msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Kolumnlistor.\n"

msgid "Command      Meaning"
msgstr "Kommando     Betydelse"

msgid "Command (m for help): "
msgstr "Kommando (m för hjälp): "

msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq-diagnostik"

msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"

msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
"SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"

msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
"entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel "
"volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."

msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"

msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kärn(or) per uttag:"

msgid "Correct"
msgstr "Korrigera"

msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"

msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"

msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."

msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Kunde inte växla flaggan."

msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"

msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"

msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Couldn't drop group privileges"

msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"

msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"

msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"

msgid "Create a new label"
msgstr "Skapa en ny etikett"

msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"

msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"

msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."

msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."

msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."

msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."

msgid "Creator GID"
msgstr "Skapar-GID"

msgid "Creator PID"
msgstr "Skapar-PID"

msgid "Creator UID"
msgstr "Skapar-UID"

msgid "Creator command"
msgstr "Kommando för skapare"

msgid "Creator command line"
msgstr "Kommandorad för skapare"

msgid "Creator group"
msgstr "Skapargrupp"

msgid "Creator user"
msgstr "Skaparanvändare"

msgid "Currently use percentage"
msgstr "Aktuell användningsandel"

msgid "Currently used"
msgstr "Används för närvarande"

msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindrar"

msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."

msgid "Cylinderskew"
msgstr "Cylinderförskjutning"

msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"

msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"

msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"

msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"

msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"

msgid "DOS access"
msgstr "DOS-åtkomst"

msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundär"

msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."

msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"

msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"

msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"

msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"

msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin start"

msgid "Data move:"
msgstr "Dataförflyttning:"

msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Dataförflyttning: (--no-act)"

msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"

msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

msgid "Delete the current partition"
msgstr "Ta bort aktuell partition"

msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell-verktyg"

msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

msgid "Detach time"
msgstr "Lösgörningstid"

msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."

msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
"label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste "
"troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och "
"partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"

msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."

msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."

msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."

msgid "Device"
msgstr "Enhet"

msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"

msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"

msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)"
msgstr ""
"Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än "
"noll)"

msgid ""
"Device already contains a %s signature; it will be removed by a write "
"command."
msgstr ""
"Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett "
"skrivkommando."

msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."

msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."

msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

msgid "Device: %s\n"
msgstr "Enhet: %s\n"

msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."

msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"

msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"

msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"

msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"

msgid "Disk"
msgstr "Disk"

msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"

msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."

msgid "Disk identifier"
msgstr "Diskidentifierare"

msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."

msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."

msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Diskidentifierare: %s"

msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."

msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."

msgid "Disk model: %s"
msgstr "Disk-modell: %s"

msgid "Disk: %s"
msgstr "Disk: %s"

msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-start"

msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Disketikettstyp: %s"

msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Disketikett skriven till %s."

msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr ""
"Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"

msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Avsändningsläge:"

msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"

msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Visa och justera OOM-dödarpoäng.\n"

msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"

msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"

msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"

msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"

msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"

msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"

msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"

msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"

msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"

msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Gör understrykning.\n"

msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Vill du verkligen fortsätta"

msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"

msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"

msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Vill du ta bort signaturen?"

msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Vill du skriva detta till disk?"

msgid "Done.\n"
msgstr "Färdig.\n"

msgid "Double"
msgstr "Dubbel"

msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "Pil ned      Flytta markören till nästa partition"

msgid "Drawer(s):"
msgstr "Lådor:"

msgid "Dump"
msgstr "Dumpa"

msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"

msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"

msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

msgid "EFI System"
msgstr "EFI-system"

msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"

msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Effektiva förmågor: "

msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
"föregås av ”no” eller ”!”."

msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"

msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Element:\n"
"\n"

msgid "Empty"
msgstr "Tom"

msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"

msgid "End"
msgstr "Slutet"

msgid "End-C/H/S"
msgstr "Slut-C/H/S"

msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Mata in GUID-specifik bit"

msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr ""
"Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"

msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"

msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"

msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"

msgid "Enter script file name"
msgstr "Skriv in filnamn för skript"

msgid "Enter script file name: "
msgstr "Skriv in filnamn för skript: "

msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"

msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."

msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."

msgid "Error querying raw device"
msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"

msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Fel vid läsning av login.defs: %s"

msgid "Error setting raw device"
msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"

msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"

msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"

msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Kör terminalinmatningsskript.\n"

msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "

msgid "Extended"
msgstr "Utökad"

msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Utökad partition existerar redan."

msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr ""
"Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk "
"partition."

msgid "External relay 1"
msgstr "Externt relä 1"

msgid "External relay 2"
msgstr "Externt relä 2"

msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."

msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sektorer per cylinder"

msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Extra sekt/cyl"

msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."

msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"

msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"

msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 < 32 MB"

msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"

msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"

msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"

msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"

msgid "FS options: %s"
msgstr "FS-flaggor: %s"

msgid "FS specific mount options"
msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"

msgid "FS type is %s"
msgstr "FS-typ är %s"

msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"

msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP-demon"

msgid "Failed login"
msgstr "Inloggning misslyckades"

msgid "Failed login terminal"
msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"

msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"

msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"

msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"

msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr ""
"Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."

msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"

msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."

msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"

msgid "Failed to open %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna %s"

msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Misslyckades med att tolka ”%s”-partitionstyp."

msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"

msgid "Failed to parse end"
msgstr "Misslyckades med att tolka slut"

msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"

msgid "Failed to parse index"
msgstr "Misslyckades med att tolka index"

msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"

msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"

msgid "Failed to parse size"
msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"

msgid "Failed to parse size."
msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."

msgid "Failed to parse start"
msgstr "Misslyckades med att tolka start"

msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"

msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."

msgid "Failed to read %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa %s"

msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."

msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"

msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Misslyckades med att omberäkna position för GPT-tabell"

msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"

msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."

msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"

msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"

msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"

msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."

msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"

msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"

msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."

msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"

msgid "Fan failed"
msgstr "Fläkt misslyckades"

msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Filsystems-ETIKETT:"

msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "Filsystems-UUID:"

msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"

msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"

msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."

msgid "Filesystem:"
msgstr "Filsystem:"

msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"

msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"

msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"

msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"

msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"

msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"

msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"

msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"

msgid "First %s"
msgstr "Första %s"

msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."

msgid "First cylinder"
msgstr "Första cylindern"

msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
"Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"

msgid "First sector"
msgstr "Första sektorn"

msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"

msgid "Fix partitions order"
msgstr "Fixa partitionsordningen"

msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"

msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"

msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"

msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"

msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"

msgid "Formatting ... "
msgstr "Formaterar… "

msgid "Free space"
msgstr "Ledigt utrymme"

msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"

msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFA"

msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD-boot"

msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD-data"

msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD-växling"

msgid "Frequency boost:"
msgstr "Frekvenshöjning:"

msgid "Fsize"
msgstr "F-storlek"

msgid "GID"
msgstr "GID"

msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD / SysV"

msgid "GPT"
msgstr "GPT"

msgid "GPT Entries"
msgstr "GPT-poster"

msgid "GPT Header"
msgstr "GPT-huvud"

msgid "Gecos field"
msgstr "Gecos-fält"

msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"

msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"

msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"

msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"

msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"

msgid "Generic"
msgstr "Allmänt"

msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"

msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Hämta policy:\n"
" chrt [flaggor] -p <pid>\n"

msgid "Give root password for login: "
msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "

msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"

msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"

msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"

msgid "Group ID"
msgstr "Grupp-ID"

msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"

msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"

msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX-data"

msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX-tjänst"

msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"

msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"

msgid "Header version: %s"
msgstr "Huvudversion: %s"

msgid "Heads"
msgstr "Huvuden"

msgid "Headswitch"
msgstr "Huvudbyte"

msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "

msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Hexadecimal kod eller alias (skriv L för att lista alla): "

msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Dold FAT12"

msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Dold FAT16"

msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"

msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Dold HPFS/NTFS"

msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Dold NTFS WinRE"

msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"

msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Dold W95 FAT32"

msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"

msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Tips: %s\n"
"\n"

msgid "Home Phone"
msgstr "Hemtelefon"

msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"

msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"

msgid "Hushed"
msgstr "Hush:ad"

msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Hypervisortillverkare:"

msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"

msgid "I/O scheduler name"
msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"

msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"

msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM allmänt parallellt fs"

msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"

msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."

msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"

msgid "Id"
msgstr "Id"

msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id  Namn\n"
"\n"

msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"

msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att "
"lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u "
"sektorer"

msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."

msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"

msgid "Ignoring partition."
msgstr "Hoppar över partition."

msgid "Including: %s\n"
msgstr "Inklusive: %s\n"

msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Ofullständig geometriinställning."

msgid "Incorrect value."
msgstr "Felaktigt värde."

msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Förmågor som kan ärvas: "

msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"

msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."

msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Inod %lu är inte tömd."

msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."

msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."

msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"

msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"

msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"

msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"

msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Interaktivt verktyg för att visa kärnans avbrottsinformation."

msgid "Interleave"
msgstr "Inflätning"

msgid "Interleave factor"
msgstr "Inflätningsfaktor"

msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
"Skrivbegäran ignoreras\n"

msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."

msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."

msgid ""
"Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/"
"unix” eller ”/unix.save”."

msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"

msgid ""
"Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by "
"w(rite)."
msgstr ""
"Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras "
"vid skrivning med w(skriv)."

msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"

msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Ogiltig parameter: %s"

msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."

msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."

msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."

msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."

msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Ogiltigt intervall: %s"

msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"

msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"

msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s”. Avbryter."

msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Är /proc monterat?"

msgid ""
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
"and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och "
"är av typen ”SGI-volym”."

msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
"UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
"Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
"Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"

msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
"differently?"
msgstr ""
"Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI "
"volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta "
"självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den "
"fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du "
"säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"

msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
"is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är "
"av typen ”Hela disken”"

msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."

msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"

msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"

msgid "Key"
msgstr "Nyckel"

msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"

msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"

msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"

msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ-fel"

msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "LPGETSTATUS-fel"

msgid "Label ID"
msgstr "Etikett-ID"

msgid "Label was truncated."
msgstr "Etiketten blev trunkerad."

msgid "Label: %s"
msgstr "Etikett: %s"

msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"

msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"

msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Sista %s eller +/-%s eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"

msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."

msgid "Last change"
msgstr "Senaste ändring"

msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Sista cylinder, +/-cylindrar eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"

msgid "Last hostname"
msgstr "Senaste värdnamn"

msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"

msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Senaste inloggning: %.*s "

msgid "Last operation"
msgstr "Senaste åtgärd"

msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Sista sektorn, +/-sektorer eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"

msgid "Last terminal"
msgstr "Senaste terminal"

msgid "Last user PID"
msgstr "Senaste användar-PID"

msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."

msgid "Leaving."
msgstr "Lämnar."

msgid "Leaving.\n"
msgstr "Lämnar.\n"

msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Pil vänster  Flytta markör till föregående menyobjekt"

msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo-startpartition"

msgid "Limit"
msgstr "Begränsning"

msgid "Line too long"
msgstr "Raden är för lång"

msgid "Linux"
msgstr "Linux"

msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

msgid "Linux extended"
msgstr "Linux utökad"

msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux utökad boot"

msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux-filsystem"

msgid "Linux home"
msgstr "Linux hemma"

msgid "Linux native"
msgstr "Linux egen"

msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux klartext"

msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autoidentifiering"

msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reserverat"

msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux rot (ARM)"

msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux rot (ARM-64)"

msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Linux rot (IA-64)"

msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux rot (x86)"

msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux rot (x86-64)"

msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Linux rot verity (ARM)"

msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"

msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Linux rot verity (IA-64)"

msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Linux rot verity (x86)"

msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Linux rot verity (x86-64)"

msgid "Linux server data"
msgstr "Linux serverdata"

msgid "Linux swap"
msgstr "Linux växling"

msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux växling / Solaris"

msgid "Linux temporary data"
msgstr "Linux temporär data"

msgid "Linux variable data"
msgstr "Linux variabel data"

msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC start"

msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Lista information om blockenheter.\n"

msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Lista lokala systemlås.\n"

msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lista över UUID:er:\n"

msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"

msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr ""
"Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"

msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr ""
"Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"

msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Låser disk genom %s … "

msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"

msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"

msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."

msgid "Login by password disabled"
msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"

msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Felaktig inloggning\n"
"\n"

msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"

msgid "MBR partition scheme"
msgstr "MBR-partitionsschema"

msgid "MORE environment variable"
msgstr "Miljövariabeln MORE"

msgid "Machine type:"
msgstr "Maskintyp:"

msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"

msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"

msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"

msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Skapa komprimerat ROM-filsystem."

msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"

msgid "Mark in use"
msgstr "Märk som använd"

msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"

msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."

msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"

msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"

msgid "Maximum change time"
msgstr "Maximal ändringstid"

msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Maximal storlek=%zu\n"

msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Maxstorlek=%zu\n"
"\n"

msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr ""
"Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."

msgid "Memory block size:"
msgstr "Minnesblockstorlek:"

msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"

msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"

msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"

msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"

msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM-data"

msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM-metadata"

msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"

msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft grundläggande data"

msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft reserverad"

msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"

msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"

msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"

msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD start"

msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD-data"

msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD-växling"

msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"

msgid "Minimum change time"
msgstr "Minsta ändringstid"

msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / gammal Linux"

msgid "Misc"
msgstr "Diverse"

msgid "Model name:"
msgstr "Modellnamn:"

msgid "Model:"
msgstr "Modell:"

msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Det finns fler än en diskpost."

msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
"Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
"Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"

msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Montera ett filsystem.\n"

msgid "Mountpoint:"
msgstr "Monteringspunkt:"

msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.0f%%)."

msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.3f%%)."

msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.3f%%, %.1f MiB/s)."

msgid "Msg received"
msgstr "Meddelande mottaget"

msgid "Msg receiver"
msgstr "Mottagare av meddelande"

msgid "Msg sender"
msgstr "Avsändare av meddelande"

msgid "Msg sent"
msgstr "Meddelande skickat"

msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."

msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."

msgid "N"
msgstr "N"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS-volymsamling"

msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "Användarnamnet är NULL. Avbryter."

msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"

msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA nod(er):"

msgid "Name"
msgstr "Namn"

msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."

msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"

msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD konkatenerad"

msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD krypterad"

msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD-växling"

msgid "New"
msgstr "Ny"

msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ny %s-data: \n"
"%s"

msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "

msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"

msgid "New beginning of data"
msgstr "Ny början utav data"

msgid "New maximum entries"
msgstr "Nytt maximalt antal poster"

msgid "New name"
msgstr "Nytt namn"

msgid "New shell"
msgstr "Nytt skal"

msgid "New size: "
msgstr "Ny storlek: "

msgid "No default device is available."
msgstr "Ingen standardenheten är tillgänglig."

msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Ingen standardenheten är tillgänglig.\n"

msgid "No errors detected."
msgstr "Inga fel hittades."

msgid "No free partition available!"
msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"

msgid "No free sectors available."
msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."

msgid "No login"
msgstr "Ingen inloggning"

msgid "No next file"
msgstr "Ingen nästa fil"

msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ingen partition är definierad än!"

msgid "No partitions defined."
msgstr "Inga partitioner är definierad."

msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"

msgid "No previous file"
msgstr "Ingen tidigare fil"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"

msgid "No program specified"
msgstr "Inget program angivet"

msgid "No remembered search string"
msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"

msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"

msgid "Non-FS data"
msgstr "Icke-filsystemsdata"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since "
"the last calibration.\n"
msgstr ""
"Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar "
"sedan den senaste kalibreringen.\n"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
"är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
"är nödvändig.\n"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte "
"användes.\n"

msgid "Not enough arguments"
msgstr "Inte tillräckligt många argument"

msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"

msgid "Not set"
msgstr "Inte inställd"

msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"

msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken "
"är dålig.\n"

msgid "Not superuser."
msgstr "Inte superanvändare."

msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Utlös inte omstart"

msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."

msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"

msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."

msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock är av"

msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock är på"

msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Antal alternerande cylindrar"

msgid "Number of attached processes"
msgstr "Antal fästa processer"

msgid "Number of cylinders"
msgstr "Antal cylindrar"

msgid "Number of heads"
msgstr "Antal huvuden"

msgid "Number of message queues"
msgstr "Antal meddelandeköer"

msgid "Number of messages"
msgstr "Antal meddelanden"

msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Antal fysiska cylindrar"

msgid "Number of sectors"
msgstr "Antal sektorer"

msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Antal semaforidentifierare"

msgid "Number of semaphores"
msgstr "Antal semaforer"

msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"

msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE start"

msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE konfiguration"

msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"

msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"

msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"

msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"

msgid "Office"
msgstr "Kontor"

msgid "Office Phone"
msgstr "Kontorstelefon"

msgid "Old Minix"
msgstr "Gammal Minix"

msgid ""
"Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this "
"partition table."
msgstr ""
"Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar "
"denna partitionstabell."

msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"

msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"

msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "Ontrack DM6 Aux3"

msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"

msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."

msgid "Open a range of zones."
msgstr "Öppna ett intervall av zoner."

msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"

msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD-data"

msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Operation tvingad, data kommer att gå förlorad!"

msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Flaggor:\n"
" -a, --all-tasks         arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
" -p, --pid               arbeta på existerande, angiven pid\n"
" -c, --cpu-list          visa och ange CPU:er i listformat\n"

msgid "Other options:\n"
msgstr "Andra flaggor:\n"

msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
"before retry."
msgstr ""
"Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem "
"innan du försöker igen."

msgid "Output options:\n"
msgstr "Utmatningsflaggor:\n"

msgid "Owner"
msgstr "Ägare"

msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"

msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"

msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

msgid "PID of last user"
msgstr "PID för senaste användare"

msgid "PID of the creator"
msgstr "PID för skapare"

msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"

msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"

msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID för processen som blockerar låset"

msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID för processen som håller låset"

msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP start"

msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID för PID:en"

msgid "Packname"
msgstr "Paketnamn"

msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"

msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."

msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."

msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partition %u slutar före den börjar."

msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partition %u är för stor för disken."

msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."

msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."

msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."

msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Partition %zu finns inte än!"

msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."

msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Partition %zu har tagits bort."

msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
msgstr ""
"Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."

msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."

msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."

msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"

msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), "
"logiskt=(%d, %d, %d)"

msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
"logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, "
"%d, %d)"

msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."

msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partition %zu: tom."

msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"

msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."

msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."

msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."

msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."

msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."

msgid "Partition UUID:"
msgstr "Partitions-UUID:"

msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."

msgid "Partition name:"
msgstr "Partitionsnamn:"

msgid "Partition number"
msgstr "Partitionsnummer"

msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Partitioner överlappa på disken."

msgid "Partition size: "
msgstr "Partitionsstorlek: "

msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."

msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"

msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "

msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Partitionstyp eller alias (skriv L för att lista alla): "

msgid "Partition type:"
msgstr "Partitionstyp:"

msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic-återställning"

msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."

msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Partitionsordning fixad."

msgid "Password changed"
msgstr "Lösenordet ändrat"

msgid "Password encryption method"
msgstr "Krypteringsmetod för lösenord"

msgid "Password expiration"
msgstr "Lösenordsutgång"

msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"

msgid "Password is locked"
msgstr "Lösenordet är låst"

msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

msgid "Pattern not found"
msgstr "Mönstret hittades inte"

msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"

msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Tillåtna förmågor: "

msgid "Physical chips:"
msgstr "Fysiska chip:"

msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Fysiska kärnor/chip:"

msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fysiska cylindrar"

msgid "Physical sockets:"
msgstr "Fysiska uttag:"

msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan 9-partition"

msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr ""
"Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av "
"tidmätningsinformation.\n"

msgid "Please, specify size."
msgstr "Ange storlek."

msgid "Policy options:\n"
msgstr "Policyflaggor:\n"

msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Avböj en inloggning.\n"

msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Dålig ström/strömfel"

msgid "Power over voltage"
msgstr "Överspänning i strömmatning"

msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP-start"

msgid "Pre-timeout:"
msgstr "För-tidsgräns:"

msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"

msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "

msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"

msgid "Press a key to continue."
msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."

msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"

msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."

msgid "Primary group"
msgstr "Primärgrupp"

msgid "Primary partition not available."
msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."

msgid "Print help screen"
msgstr "Visa hjälpskärm"

msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"

msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2:a delen"

msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3:e delen"

msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6-filsystem"

msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"

msgid "RE error: "
msgstr "RE-fel: "

msgid "ROM image"
msgstr "ROM-avbild"

msgid "ROM image map"
msgstr "ROM-avbildskarta"

msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"

msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"

msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"

msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."

msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "RTC-typ: ”%s”\n"

msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"

msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."

msgid "Read error from %s file"
msgstr "Läsfel från %s-fil"

msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"

msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"

msgid "Read one line.\n"
msgstr "Läs en rad.\n"

msgid "Read: "
msgstr "Läste: "

msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"

msgid "Remove block"
msgstr "Ta bort block"

msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"

msgid "Rename files.\n"
msgstr "Byt namn på filer.\n"

msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"

msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Återställ ett intervall av zoner."

msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"

msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Återställer fdisk!"

msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"

msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

msgid "Resource ID"
msgstr "Resurs-ID"

msgid "Resource description"
msgstr "Resursbeskrivning"

msgid "Resource key"
msgstr "Resursnyckel"

msgid "Resource name"
msgstr "Resursnamn"

msgid "Resource options:\n"
msgstr "Resursflaggor:\n"

msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"

msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
msgstr "Pil höger    Flytta markör till nästa menyobjekt"

msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"

msgid "Rpm"
msgstr "Varv per minut"

msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
"shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för "
"<användare>. Om -u inte\n"
"anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
"Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"

msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"

msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"

msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"

msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"

msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"

msgid "Running processes"
msgstr "Körande processer"

msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"

msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"

msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCIS-utmatning lyckades"

msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux kör inte"

msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux-etikett"

msgid "SFS"
msgstr "SFS"

msgid "SGI"
msgstr "SGI"

msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."

msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

msgid "SGI raw"
msgstr "SGI rå"

msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rvol"

msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI-secrepl"

msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI-sprrepl"

msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI-volhvd"

msgid "SGI volume"
msgstr "SGI-volym"

msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Samplingssteg: %u\n"

msgid "Save & Exit"
msgstr "Spara & avsluta"

msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"

msgid "Script"
msgstr "Skript"

msgid "Script done.\n"
msgstr "Skriptet färdigt.\n"

msgid "Script header accepted."
msgstr "Skripthuvud accepterat."

msgid "Script started"
msgstr "Skriptet startade"

msgid "Script started on %s ["
msgstr "Skriptet startade på %s ["

msgid "Script successfully applied."
msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."

msgid "Script successfully saved."
msgstr "Skript sparades framgångsrikt."

msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock är på"

msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektor %d är redan allokerad"

msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sektor %ju används redan."

msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"

msgid "Sectors"
msgstr "Sektorer"

msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sektorer/cylinder"

msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorer/spår"

msgid "Securebits: "
msgstr "Säkra bitar: "

msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."

msgid "Segment size"
msgstr "Segmentstorlek"

msgid "Select (default %c): "
msgstr "Välj (standard %c): "

msgid "Select label type"
msgstr "Välj etikettstyp"

msgid "Select partition type"
msgstr "Välj partitionstyp"

msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Valde partition %ju"

msgid "Selinux context"
msgstr "Selinux-kontext"

msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Semafor-ID: %d\n"

msgid "Semaphore max value"
msgstr "Maximalt värde för semafor"

msgid "Semaphores"
msgstr "Semaforer"

msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"

msgid "Set"
msgstr "Ställ in"

msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr ""
"Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller "
"urkopplat.\n"

msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Ställ in ett intervall av zoner på Full"

msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"

msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Ställ in policy:\n"
" chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
" chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"

msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"

msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"

msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"

msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"

msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"

msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"

msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"

msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"

msgid "Shared memory pages"
msgstr "Delade minnessidor"

msgid "Shared memory segments"
msgstr "Delade minnessegment"

msgid "Shell"
msgstr "Skal"

msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."

msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Skalet byttes.\n"

msgid "Shell not changed."
msgstr "Skalet byttes inte."

msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"

msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"

msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"

msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr ""
"Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"

msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"

msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"

msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"

msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"

msgid "Single"
msgstr "Enkel"

msgid "Single-user login.\n"
msgstr "En-användarinloggning.\n"

msgid "Size"
msgstr "Storlek"

msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"

msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"

msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Hoppar över existerande länk: ”%s” -> ”%s”\n"

msgid "Slice"
msgstr "Remsa"

msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Uttag per bok:"

msgid "Socket(s):"
msgstr "Uttag:"

msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"

msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"

msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"

msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternativ-sektor"

msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris-säkerhetskopia"

msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris start"

msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reserved 1"

msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reserverad 2"

msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reserverad 3"

msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reserverad 4"

msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reserverad 5"

msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris-rot"

msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris-växling"

msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony-startpartition"

msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."

msgid "Sort"
msgstr "Sortera"

msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

msgid "Start"
msgstr "Början"

msgid ""
"Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
"Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till "
"minnesblocksstorlek (%s)"

msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."

msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Start-C/H/S"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Stepping:"
msgstr "Stegning:"

msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"

msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"

msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"

msgid "Sun"
msgstr "Sun"

msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt sektorer"

msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"

msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"

msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserverad"

msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS rot"

msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"

msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS växling"

msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"

msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"

msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblock: %zd byte\n"

msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"

msgid "Supplementary groups"
msgstr "Tilläggsgrupper"

msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Tilläggsgrupper: "

msgid "Supports magic close char"
msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"

msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"

msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"

msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Slår på %s.\n"

msgid "Syncing disks."
msgstr "Synkroniserar diskar."

msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

msgid "System-wide limit"
msgstr "Systembegränsning"

msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"

msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"

msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"

msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"

msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"

msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"

msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Testläge: inget ändrades."

msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."

msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."

msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"

msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."

msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."

msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"

msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den "
"kommer att användas."

msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten."

msgid ""
"The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be "
"corrected by write."
msgstr ""
"Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta "
"problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."

msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Startpartitionen finns inte."

msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."

msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."

msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."

msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Aktuell startfil är: %s"

msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."

msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Eller ställa in den:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
"    t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"

msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Standardenheten är %s.\n"

msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kan komma att finnas kvar på "
"enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --"
"wipe för att undvika möjliga kollisioner."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kan komma att finnas kvar på "
"enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --"
"wipe, för att undvika möjliga kollisioner."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it will be removed by a write "
"command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"Enheten innehåller en ”%s”-signatur och den kommer att tas bort genom ett "
"skrivkommando. Se manualsidan fdisk(8) och flaggan --wipe för vidare "
"information."

msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT."

msgid ""
"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
"recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska "
"sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller "
"optimal I/O-storlek)  rekommenderas annars kan prestanda påverkas."

msgid ""
"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
"specified device only."
msgstr ""
"Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en "
"enhet."

msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."

msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."

msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."

msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."

msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"

msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."

msgid ""
"The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the "
"next reboot. "
msgstr ""
"Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer "
"att användas vid nästa omstart. "

msgid ""
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
"reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr ""
"Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att "
"användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller "
"partx(8)."

msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."

msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"

msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"

msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"

msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."

msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."

msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Partitionspostens storlek är noll."

msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Partitionstabellen har ändrats."

msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."

msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den "
"kommer att användas."

msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."

msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."

msgid ""
"The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot "
"be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. "
"Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan "
"inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte "
"sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."

msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."

msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Växlingspartitionen finns inte."

msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."

msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."

msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."

msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"

msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig "
"idé.\n"
"Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på "
"denna disk.\n"
"Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"

msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."

msgid ""
"This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to "
"override."
msgstr ""
"Detta är en destruktiv åtgärd, data kommer att förloras! Använd flaggan -f "
"för att åsidosätta."

msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"

msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"

msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"

msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tråd(ar) per kärna:"

msgid "Time clocks utility."
msgstr "Klocktidsverktyg."

msgid "Time of last msg received"
msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"

msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"

msgid "Time of the last change"
msgstr "Tid för senaste ändring"

msgid "Time of the last operation"
msgstr "Tid för senaste åtgärd"

msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"

msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidsgräns uppnåddes\n"
"\n"

msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."

msgid "Timeleft:"
msgstr "Tid kvar:"

msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"

msgid "Timeout:"
msgstr "Tidsgräns:"

msgid ""
"To create more partitions, first replace a primary with an extended "
"partition."
msgstr ""
"För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en "
"utökad partition."

msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"

msgid "Too many tags specified"
msgstr "För många taggar angavs"

msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"

msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Totalt antal semaforer"

msgid "Total offline memory:"
msgstr "Totalt minne urkopplat:"

msgid "Total online memory:"
msgstr "Totalt minne inkopplat:"

msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Spår-till-spår-sökning"

msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Spår/cylinder"

msgid "Trackskew"
msgstr "Spårförskjutning"

msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"

msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Försöker att öppna: %s\n"

msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"

msgid "Type"
msgstr "Typ"

msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."

msgid ""
"Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is "
"probably unwise."
msgstr ""
"Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 "
"är förmodligen oklokt."

msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."

msgid "Type-UUID"
msgstr "Typ-UUID"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "UID of the PID"
msgstr "UID för PID:en"

msgid "UTC"
msgstr "UTC"

msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP-undersystem"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"

msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"

msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"

msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"

msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"

msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"

msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Kan inte läsa inodstabell"

msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Kan inte läsa inoder"

msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Kan inte läsa zontabell"

msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"

msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Kan inte skriva inodstabell"

msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Kan inte skriva inoder"

msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Kan inte skriva zontabell"

msgid "Unassigned"
msgstr "Otilldelad"

msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"

msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"

msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"

msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Okänt kommando: %s"

msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Okänt fel i %s-fil"

msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Okänt skripthuvud ”%s” — hoppas över."

msgid "Unknown user context"
msgstr "Okänt användarsammanhang"

msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Låser upp %s.\n"

msgid "Unmark"
msgstr "Avmarkera"

msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Avmontera filsystem.\n"

msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"

msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."

msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."

msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"

msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Pil upp      Flytta markören till föregående partition"

msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"

msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"

msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
"\n"

msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"

msgid "Use"
msgstr "Användning"

msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"

msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."

msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."

msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."

msgid ""
"Use the --verbose option to see the details of our search for an access "
"method."
msgstr ""
"Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en "
"åtkomstmetod."

msgid "Used"
msgstr "Använd"

msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"

msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"

msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"

msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."

msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Använder UTC-tid.\n"

msgid "Using default response %c."
msgstr "Använder standardsvaret %c."

msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Använder fördröjning: %.6f sekunder\n"

msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"

msgid "Using local time.\n"
msgstr "Använder lokaltid.\n"

msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."

msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"

msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Verktyg för att visa information om kärnavbrott."

msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp-dump av %s\n"

msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"

msgid "VFS options: %s"
msgstr "VFS-flaggor: %s"

msgid "VFS propagation flags"
msgstr "VFS-propageringsflaggor"

msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"

msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware-diagnostik"

msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware reserverad"

msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"

msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"

msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"

msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtuell SAN"

msgid "Value out of range."
msgstr "Värde utanför intervall."

msgid "Vendor ID:"
msgstr "Tillverkar-ID:"

msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

msgid "Verifying ... "
msgstr "Verifierar… "

msgid "Virtualization type:"
msgstr "Virtualiseringstyp:"

msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisering:"

msgid "Volume ID"
msgstr "Volym-ID"

msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volym: <%-6s>\n"

msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Utökad (LBA)"

msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
"sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."

msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"

msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "VARNING: källa skrivskyddad, monterad som endast läsbar"

msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Väntar på klocktick…\n"

msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"

msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."

msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."

msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"

msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av "
"w(skriv)"

msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Varning: block utanför intervall\n"

msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"

msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
"(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"

msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"

msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."

msgid "Whole disk"
msgstr "Hela disken"

msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows återställningsmiljö"

msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Radera signaturer från en enhet."

msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"

msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"

msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "

msgid "Write"
msgstr "Skriv"

msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"

msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"

msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"

msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX rot"

msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

msgid "Y"
msgstr "Y"

msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"

msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"

msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."

msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"

msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."

msgid "You have mail.\n"
msgstr "Du har post.\n"

msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Du har ny post.\n"

msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu "
"%s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"

msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"

msgid ""
"You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
"Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är "
"”%s”."

msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Din data har inte flyttats (--no-act)."

msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"

msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."

msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"

msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."

msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."

msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonstorlek=%d\n"

msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Zonstorlek=%zu\n"

msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Inte en fil] rad %d"

msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"

msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"

msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"

msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"

msgid "[none]\n"
msgstr "[ingen]\n"

msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"

msgid "[unsupported]"
msgstr "[stöds inte]"

msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"

msgid "action detected by --poll"
msgstr "åtgärd identifierad av --poll"

msgid "action must be taken immediately"
msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"

msgid "activate capabilities"
msgstr "aktivera förmågor"

msgid "add a new partition"
msgstr "lägg till en ny partition"

msgid "address space limit"
msgstr "adressrymdsbegränsning"

msgid "adds randomness"
msgstr "lägga till slumpmässighet"

msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"

msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarm: av\n"

msgid "alarm: on  %s"
msgstr "alarm: på  %s"

msgid "alignment offset"
msgstr "justeringsposition"

msgid "all input file arguments failed"
msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"

msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"

msgid "all mount options"
msgstr "alla monteringsflaggor"

msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "allokerade köer = %d\n"

msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "allokerade semaforer = %d\n"

msgid "allocation policy"
msgstr "allokeringspolicy"

msgid "already removed id"
msgstr "redan borttaget id"

msgid "already removed key"
msgstr "redan borttagen nyckel"

msgid "apply bounding set"
msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"

msgid "apply capabilities"
msgstr "tillämpar förmågor"

msgid "argument error"
msgstr "argumentfel"

msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"

msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "attid=%-26.24s\n"

msgid "attached"
msgstr "tillagd"

msgid "authentication failed"
msgstr "authenticering misslyckades"

msgid "autoclear flag set"
msgstr "flagga för autotömning inställd"

msgid "backing file inode number"
msgstr "inodsnummer för underlagsfil"

msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"

msgid "bad %s value: %s"
msgstr "felaktigt %s-värde: %s"

msgid "bad -l argument"
msgstr "felaktigt -l-argument"

msgid "bad arguments"
msgstr "dåliga argument"

msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"

msgid "bad capability string"
msgstr "felaktig förmågesträng"

msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"

msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
"Fortsätter… "

msgid "bad file descriptor"
msgstr "ogiltig fildeskriptor"

msgid "bad filename length"
msgstr "felaktig filnamnslängd"

msgid "bad format {%s}"
msgstr "felaktigt format {%s}"

msgid "bad inode offset"
msgstr "felaktig inodsstorlek"

msgid "bad inode size"
msgstr "felaktig storlek på inod"

msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"

msgid ""
"bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/"
"mount.<type> helper program"
msgstr ""
"felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett "
"hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"

msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
"felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering "
"stöds inte"

msgid "bad response length"
msgstr "felaktig svarslängd"

msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "felaktig rotposition (%lu)"

msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"

msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"

msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"

msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"

msgid "bad securebits string"
msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"

msgid "bad speed: %s"
msgstr "felaktig hastighet: %s"

msgid "bad usage"
msgstr "felaktig användning"

msgid "bad v2 inode size"
msgstr "felaktig storlek på v2-inod"

msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"

msgid "big"
msgstr "big"

msgid "bind %s failed"
msgstr "bind %s misslyckades"

msgid "block device name"
msgstr "blockenhetsnamn"

msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"

msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"

msgid "blocked"
msgstr "blockerad"

msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"

msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"

msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"

msgid "bytes"
msgstr "byte"

msgid "bytes in use"
msgstr "byte som används"

msgid "bytes/sector"
msgstr "byte/sektor"

msgid "bytes="
msgstr "byte="

msgid "cache level"
msgstr "cachenivå"

msgid "cache name"
msgstr "cachenamn"

msgid "cache type"
msgstr "cachetyp"

msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"

msgid "can only change local entries"
msgstr "kan endast ändra lokala poster"

msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"

msgid "can't find %s"
msgstr "kan inte hitta %s"

msgid "can't find in %s"
msgstr "kan inte hitta i %s"

msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"

msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"

msgid "can't find your tty's name"
msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"

msgid "can't fork\n"
msgstr "kan inte grena\n"

msgid "can't open temporary file"
msgstr "kan inte öppna temporär fil"

msgid "can't read %s"
msgstr "kan inte läsa %s"

msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "kan inte läsa superblock på %s"

msgid "can't set default context for %s"
msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"

msgid "can't write superblock"
msgstr "kan inte skriva superblock"

msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"

msgid "cannot access %s"
msgstr "kan inte komma åt %s"

msgid "cannot block signals"
msgstr "kan inte blockera signaler"

msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "kan inte ändra katalog till %s"

msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "kan inte ändra rotkatalog till ”%s”"

msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"

msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "kan köra chdir till ”%s”"

msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"

msgid "cannot chmod file"
msgstr "kan inte köra chmod på fil"

msgid "cannot close file %s"
msgstr "kan inte stänga fil %s"

msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"

msgid "cannot create child process"
msgstr "kan inte skapa barnprocess"

msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kan inte skapa katalog %s"

msgid "cannot daemonize"
msgstr "kan inte demonisera"

msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"

msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"

msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"kan inte köra su-skal\n"
"\n"

msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"

msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "kan inte hitta process ”%s”"

msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "kan inte hitta enheten för %s"

msgid "cannot force blank"
msgstr "kan inte tvinga tömning"

msgid "cannot force unblank"
msgstr "kan inte tvinga återställning"

msgid "cannot fork"
msgstr "kan inte grena"

msgid "cannot found '%s'"
msgstr "kan inte hitta ”%s”"

msgid "cannot get blank status"
msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"

msgid "cannot get lock"
msgstr "kan inte hämta lås"

msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "kan inte hämta passwd uid"

msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "kan inte hämta realpath: %s"

msgid "cannot get size of %s"
msgstr "kan inte hämta storleken på %s"

msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"

msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"

msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "kan inte initialisera signalmask"

msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"

msgid "cannot lock %s"
msgstr "kan inte låsa %s"

msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "mmap misslyckades: %s"

msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"

msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"

msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "kan inte skapa signalfd"

msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "kan inte skapa timerfd"

msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"

msgid "cannot open "
msgstr "kan inte öppna "

msgid "cannot open %s"
msgstr "kan inte öppna %s"

msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "kan inte öppna %s: %s"

msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"

msgid "cannot open console"
msgstr "kan inte öppna konsol"

msgid "cannot open current working directory"
msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"

msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"

msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "kan inte öppna låsfil %s"

msgid "cannot open os-release file"
msgstr "kan inte öppna os-release-fil"

msgid "cannot open password database"
msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"

msgid "cannot open rtc device"
msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"

msgid "cannot open session: %s"
msgstr "kan inte öppna session: %s"

msgid "cannot read"
msgstr "kan inte läsa"

msgid "cannot read %s"
msgstr "kan inte läsa %s"

msgid "cannot read information about %s"
msgstr "kan inte läsa information om %s"

msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"

msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "kan inte återställa signalhanterare"

msgid "cannot seek"
msgstr "kan inte söka"

msgid "cannot seek %s"
msgstr "kan inte söka %s"

msgid "cannot set group id"
msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"

msgid "cannot set groups"
msgstr "kan inte ställa in grupper"

msgid "cannot set line discipline"
msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"

msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"

msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"

msgid "cannot set signal handler"
msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"

msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"

msgid "cannot set signal mask"
msgstr "kan inte ställa in signalmask"

msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"

msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"

msgid "cannot set timerfd"
msgstr "kan inte ställa in timerfd"

msgid "cannot set up timer"
msgstr "kan inte ställa in timer"

msgid "cannot set user id"
msgstr "kan inte ställa in användar-ID"

msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "kan inte växla till PMBR"

msgid "cannot touch file %s"
msgstr "kan inte röra filen %s"

msgid "cannot update %s"
msgstr "kan inte uppdatera %s"

msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"kan inte vänta på su-skal\n"
"\n"

msgid "cannot write %s"
msgstr "kan inte skriva %s"

msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"

msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"

msgid "capget failed"
msgstr "capget misslyckades"

msgid "capset failed"
msgstr "capset misslyckades"

msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc misslyckades"

msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "(förutom Skriv)."

msgid "cbytes="
msgstr "cbyte="

msgid "cgid"
msgstr "cgid"

msgid "change"
msgstr "ändring"

msgid "change %s mode failed"
msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"

msgid "change a partition type"
msgstr "ändra en partitionstyp"

msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"

msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"

msgid "change directory to system root failed"
msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"

msgid "change disk GUID"
msgstr "ändra disk-GUID"

msgid "change display/entry units"
msgstr "ändra visnings-/postenheter"

msgid "change interleave factor"
msgstr "ändra inflätningsfaktor"

msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"

msgid "change number of cylinders"
msgstr "ändra antalet cylindrar"

msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"

msgid "change number of heads"
msgstr "ändra antalet huvuden"

msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"

msgid "change number of sectors/track"
msgstr "ändra antalet sektorer/spår"

msgid "change partition UUID"
msgstr "ändra partitions-UUID"

msgid "change partition name"
msgstr "ändra partitionsnamn"

msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"

msgid "change table length"
msgstr "ändra tabellängd"

msgid "change the disk identifier"
msgstr "ändra diskidentifieraren"

msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"

msgid "changed"
msgstr "ändrad"

msgid "changing user attribute failed"
msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"

msgid "check aborted.\n"
msgstr "kontroll avbruten.\n"

msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname misslyckades: %m"

msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "barn %d avslutades inte normalt"

msgid "child exit failed"
msgstr "avslutning av barn misslyckades"

msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"

msgid "chroot failed"
msgstr "chroot misslyckades"

msgid "clock daemon"
msgstr "klockdemon"

msgid "close failed"
msgstr "stängning misslyckades"

msgid "close failed: %s"
msgstr "stängning misslyckades: %s"

msgid "closing %s failed"
msgstr "stängning av %s misslyckades"

msgid "colors are disabled by default"
msgstr "färger är inaktiverade som standard"

msgid "colors are enabled by default"
msgstr "färger är aktiverade som standard"

msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"

msgid "command line of the PID"
msgstr "kommandorad för PID:en"

msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "kommando för processen som håller låset"

msgid "compressed size of stored data"
msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"

msgid "connect"
msgstr "anslut"

msgid "container"
msgstr "behållare"

msgid "container for logical partitions"
msgstr "behållare för logiska partitioner"

msgid "convert rtc time failed"
msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"

msgid "convert time failed"
msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"

msgid "could not determine current format type"
msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"

msgid "could not get device size"
msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"

msgid "could not read directory %s"
msgstr "kunde inte läsa katalog %s"

msgid "could not read: %s"
msgstr "kunde inte läsa: %s"

msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"

msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"

msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"

msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"

msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"

msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "kunde inte köra skalskript"

msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "kan inte hämta %s: %s"

msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"

msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"

msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"

msgid "cpid"
msgstr "cpid"

msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc misslyckades"

msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "cramfs endianness är %s\n"

msgid "crc error"
msgstr "crc-fel"

msgid "create SGI info"
msgstr "skapa SGI-info"

msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"

msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"

msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"

msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"

msgid "create message queue failed"
msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"

msgid "create semaphore failed"
msgstr "skapande av semafor misslyckades"

msgid "create share memory failed"
msgstr "skapande av delat minne misslyckades"

msgid "critical conditions"
msgstr "kritiskt tillstånd"

msgid "crypt failed"
msgstr "crypt misslyckades"

msgid "csize="
msgstr "cstorlek="

msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctid = %-26.24s\n"

msgid "cuid"
msgstr "cuid"

msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cylinder"
msgstr[1] "cylindrar"

msgid "cylinders"
msgstr "cylindrar"

msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderförskjutning"

msgid "data block too large"
msgstr "datablock för stort"

msgid "data log file not specified"
msgstr "dataloggfil inte angiven"

msgid "date of last failed login"
msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"

msgid "date of last login"
msgstr "datum för senaste inloggning"

msgid "date of last password change"
msgstr "datum för senaste lösenordsändring"

msgid "dax-capable device"
msgstr "dax-kapabel enhet"

msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"

msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "reducerade kedjor av undersystem"

msgid "debug-level messages"
msgstr "felsökningsmeddelanden"

msgid "decompression error: %s"
msgstr "dekomprimeringsfel: %s"

msgid "default device: `%s'"
msgstr "standardenhet: ”%s”"

msgid "default max size of queue"
msgstr "standardmaxstorlek för kö"

msgid "delete a partition"
msgstr "ta bort en partition"

msgid "delta count"
msgstr "deltaantal"

msgid "dest"
msgstr "mål"

msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "dettid=%-26.24s\n"

msgid "detached"
msgstr "lösgjord"

msgid "device backing file"
msgstr "underlagsfil för enhet"

msgid "device file or partition path"
msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"

msgid "device identifier"
msgstr "enhetsidentifierare"

msgid "device identifier value"
msgstr "värde för enhetsidentifierare"

msgid "device is `%s'"
msgstr "enheten är ”%s”"

msgid "device name"
msgstr "enhetsnamn"

msgid "device name is `%s'"
msgstr "enhetsnamn är ”%s”"

msgid "device node permissions"
msgstr "rättigheter för enhetsnod"

msgid "device revision"
msgstr "enhetsversion"

msgid "device transport type"
msgstr "enhetstransporteringstyp"

msgid "device type"
msgstr "enhetstyp"

msgid "device type description"
msgstr "enhetstypsbeskrivning"

msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"

msgid "device vendor"
msgstr "enhetstillverkare"

msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"

msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"

msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"

msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"

msgid "disabled"
msgstr "inaktiverad"

msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"

msgid "discard alignment offset"
msgstr "kasseringsjusteringsposition"

msgid "discard granularity"
msgstr "kasseringsgranularitet"

msgid "discard max bytes"
msgstr "kassera max byte"

msgid "discard zeroes data"
msgstr "kassering nollar data"

msgid "discarding stdin"
msgstr "kasserar stdin"

msgid "disk serial number"
msgstr "serienummer för disk"

msgid "display this help"
msgstr "visa denna hjälp"

msgid "display version"
msgstr "visa version"

msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"

msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"

msgid "done\n"
msgstr "klar\n"

msgid "drop permissions failed."
msgstr "misslyckades med att släppa rättigheterna."

msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"

msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"

msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"

msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"

msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"

msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"

msgid "duplicate --groups option"
msgstr "flaggan --groups duplicerad"

msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"

msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"

msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"

msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "flaggan --keep-pdeathsig duplicerad"

msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"

msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "flaggan --securebits duplicerad"

msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"

msgid "duplicate egid"
msgstr "duplicerat egid"

msgid "duplicate euid"
msgstr "duplicerat euid"

msgid "duplicate rgid"
msgstr "duplicerat rgid"

msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "duplicerat rgid eller egid"

msgid "duplicate ruid"
msgstr "duplicerat ruid"

msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "duplicerat ruid eller euid"

msgid "duplicate use of an option"
msgstr "duplicerad användning av en flagga"

msgid "edit bootfile entry"
msgstr "redigera startfilspost"

msgid "edit drive data"
msgstr "redigera enhetsdata"

msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"

msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"

msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"

msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"

msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"

msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "slutet av partitionen i sektorer"

msgid "ending offset of the lock"
msgstr "avslutande position för låset"

msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"

msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "epoll_ctl misslyckades"

msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"

msgid "error closing %s"
msgstr "fel vid stängning av %s"

msgid "error conditions"
msgstr "feltillstånd"

msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"

msgid "error writing %s"
msgstr "fel vid skrivning av %s"

msgid "error writing . entry"
msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"

msgid "error writing .. entry"
msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"

msgid "error writing inode"
msgstr "fel vid skrivning av inod"

msgid "error writing root inode"
msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"

msgid "error writing superblock"
msgstr "fel vid skrivning av superblock"

msgid "error: %s"
msgstr "fel: %s"

msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"

msgid "error: %s: device in use"
msgstr "fel: %s: enheten används"

msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"

msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"

msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"

msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"

msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"

msgid "error: uname failed"
msgstr "fel: uname misslyckades"

msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"

msgid "excessively long line arg"
msgstr "onödigt långt linjeargument"

msgid "exec failed\n"
msgstr "körning misslyckades\n"

msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"

msgid "extended"
msgstr "utökad"

msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"

msgid "failed"
msgstr "misslyckades"

msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"

msgid "failed to add line to output"
msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"

msgid "failed to add output data"
msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"

msgid "failed to add partition"
msgstr "misslyckades med att lägga till partition"

msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "misslyckades med att allokera /sys-hanterare"

msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"

msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"

msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"

msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "misslyckades med att allokera PTY-hanterare"

msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"

msgid "failed to allocate device"
msgstr "misslyckades med att allokera enhet"

msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "misslyckades med att allokera enhetsträd"

msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"

msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "misslyckades med att allokera iterator"

msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"

msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"

msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"

msgid "failed to allocate output column"
msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"

msgid "failed to allocate output data"
msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"

msgid "failed to allocate output line"
msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"

msgid "failed to allocate output table"
msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"

msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"

msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"

msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "misslyckades med att allokera pty-hanterare"

msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"

msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"

msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"

msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"

msgid "failed to change root"
msgstr "misslyckades med att ändra rot"

msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"

msgid "failed to compose time string"
msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"

msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"

msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr ""
"misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"

msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"

msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr ""
"misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"

msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"

msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"

msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"

msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"

msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"

msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"

msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"

msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"

msgid "failed to execute %s"
msgstr "misslyckades med att köra %s"

msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "misslyckades med att hitta nedstängningskommando"

msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"

msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"

msgid "failed to get lock"
msgstr "misslyckades med att ta lås"

msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"

msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "misslyckades med att få tag i dödssignal för förälder"

msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"

msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"

msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"

msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"

msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --"
"move-data"

msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --"
"move-data"

msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-"
"data"

msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-"
"data"

msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"

msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"

msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"

msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"

msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"

msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "misslyckades med att initiera CPU:ns sysfs-hanterare"

msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"

msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"

msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"

msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"

msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"

msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"

msgid "failed to initialize output column"
msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"

msgid "failed to initialize output table"
msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"

msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"

msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"

msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"

msgid "failed to modify environment"
msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"

msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"

msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"

msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "misslyckades med att öppna /proc/self/timens_offsets"

msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"

msgid "failed to open directory"
msgstr "misslyckades med att öppna katalog"

msgid "failed to open: %s"
msgstr "misslyckades med att öppna: %s"

msgid "failed to parse %s"
msgstr "misslyckades med att tolka %s"

msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"

msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"

msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"

msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"

msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"

msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"

msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"

msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"

msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"

msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"

msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"

msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"

msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"

msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"

msgid "failed to parse ID"
msgstr "misslyckades med att tolka ID"

msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"

msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"

msgid "failed to parse argument"
msgstr "misslyckades med att tolka argument"

msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "misslyckades med att tolka starttidsposition"

msgid "failed to parse column"
msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"

msgid "failed to parse column names"
msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"

msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "misslyckades med att tolka fördröjningsargument"

msgid "failed to parse egid"
msgstr "misslyckades med att tolka egid"

msgid "failed to parse elements"
msgstr "misslyckades med att tolka element"

msgid "failed to parse end"
msgstr "misslyckades med att tolka end"

msgid "failed to parse euid"
msgstr "misslyckades med att tolka euid"

msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"

msgid "failed to parse gid"
msgstr "misslyckades med att tolka gid"

msgid "failed to parse id"
msgstr "misslyckades med att tolka id"

msgid "failed to parse length"
msgstr "misslyckades med att tolka längd"

msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"

msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"

msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"

msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "misslyckades med att tolka maximalt fördröjningsargument"

msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"

msgid "failed to parse message size"
msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"

msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"

msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "misslyckades med att tolka monotonisk position"

msgid "failed to parse mount options"
msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"

msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"

msgid "failed to parse mount table"
msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"

msgid "failed to parse number"
msgstr "misslyckades med att tolka nummer"

msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "misslyckades med att tolka antal block"

msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"

msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"

msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"

msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"

msgid "failed to parse offset"
msgstr "misslyckades med att tolka position"

msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "misslyckades med att tolka utdata begränsningsstorlek"

msgid "failed to parse partition number"
msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"

msgid "failed to parse pid"
msgstr "misslyckades med att tolka pid"

msgid "failed to parse priority"
msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"

msgid "failed to parse regid"
msgstr "misslyckades med att tolka regid"

msgid "failed to parse reuid"
msgstr "misslyckades med att tolka reuid"

msgid "failed to parse rgid"
msgstr "misslyckades med att tolka rgid"

msgid "failed to parse ruid"
msgstr "misslyckades med att tolka ruid"

msgid "failed to parse size"
msgstr "misslyckades med att tolka storlek"

msgid "failed to parse start"
msgstr "misslyckades med att tolka start"

msgid "failed to parse step"
msgstr "misslyckades med att tolka steg"

msgid "failed to parse streams"
msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"

msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"

msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"

msgid "failed to parse uid"
msgstr "misslyckades med att tolka uid"

msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"

msgid "failed to poll %s"
msgstr "misslyckades med att fråga %s"

msgid "failed to probe the device"
msgstr "misslyckades med att avsöka enhet"

msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängjusteringsvärde"

msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängvärde"

msgid "failed to read directory"
msgstr "misslyckades med att läsa katalog"

msgid "failed to read memory block size"
msgstr "misslyckades med att läsa minnesblockstorlek"

msgid "failed to read mtab"
msgstr "misslyckades med att läsa mtab"

msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr ""
"misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"

msgid "failed to read partitions"
msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"

msgid "failed to read speed"
msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"

msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"

msgid "failed to remove partition"
msgstr "misslyckades med att ta bort partition"

msgid "failed to request selinux state"
msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"

msgid "failed to resize partition"
msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"

msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"

msgid "failed to set data"
msgstr "misslyckades med att ställa in data"

msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"

msgid "failed to set options pattern"
msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"

msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"

msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"

msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"

msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"

msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "misslyckades med att ställa in poängjusteringsvärde"

msgid "failed to set script header"
msgstr "misslyckades med att ställa in skripthuvud"

msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "misslyckades med att ställa in namnrymd till %s"

msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"

msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"

msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"

msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"

msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"

msgid "failed to set umount target"
msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"

msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"

msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"

msgid "failed to switch namespace"
msgstr "misslyckades med att växla namnrymd"

msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"

msgid "failed to unlink %s"
msgstr "misslyckades med att avlänka %s"

msgid "failed to write disklabel"
msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"

msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "misslyckades med att skriva till /proc/self/timens_offsets"

msgid "failed. Sorry."
msgstr "misslyckades."

msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate misslyckades"

msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"

msgid "field %s is too long"
msgstr "fältet %s är för långt"

msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"

msgid "file %s"
msgstr "fil %s"

msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "fildata resident i minne i byte"

msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "fildata resident i minne i sidor"

msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"

msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"

msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"

msgid "file length too short"
msgstr "fillängden är för kort"

msgid "file name"
msgstr "filnamn"

msgid "filename length is zero"
msgstr "filnamnslängd är noll"

msgid "files"
msgstr "filer"

msgid "filesystem LABEL"
msgstr "filsystems ETIKETT"

msgid "filesystem UUID"
msgstr "filsystems-UUID"

msgid "filesystem label"
msgstr "filsystemsetikett"

msgid "filesystem root"
msgstr "filsystemsrot"

msgid "filesystem size"
msgstr "filsystemsstorlek"

msgid "filesystem size available"
msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"

msgid "filesystem size used"
msgstr "filsystemsstorlek använd"

msgid "filesystem too big.  Exiting."
msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."

msgid "filesystem type"
msgstr "filsystemstyp"

msgid "filesystem use percentage"
msgstr "användningsprocent av filsystem"

msgid "filesystem version"
msgstr "filsystemsversion"

msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"

msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"

msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell "
"i användarrymd"

msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"

msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"filsystemet avmonterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"

msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera "
"monteringstabell i användarrymd"

msgid "first argument"
msgstr "första argument"

msgid "fix partitions order"
msgstr "fixa partitionsordningen"

msgid "flag boot status"
msgstr "flagga för startbarhet"

msgid "flag description"
msgstr "flaggbeskrivning"

msgid "flag name"
msgstr "flaggnamn"

msgid "flag status"
msgstr "flaggstatus"

msgid "floppy eject command failed"
msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"

msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"

msgid "flush buffers"
msgstr "töm buffertar"

msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "att följa standard in stöds inte"

msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"

msgid "fork"
msgstr "gren"

msgid "fork failed"
msgstr "fork misslyckades"

msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"

msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"

msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."

msgid "fsname name too long"
msgstr "filsystemsnamnet är för långt"

msgid "full"
msgstr "full"

msgid "full user name"
msgstr "fullständigt användarnamn"

msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"

msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "hämta justeringsposition i byte"

msgid "get blocksize"
msgstr "hämta blockstorlek"

msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"

msgid "get filesystem readahead"
msgstr "hämta förinläsning för filsystem"

msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"

msgid "get max sectors per request"
msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"

msgid "get minimum I/O size"
msgstr "hämta minsta I/O-storlek"

msgid "get optimal I/O size"
msgstr "hämta optimal I/O-storlek"

msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "att hämta pdeathsig misslyckades"

msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"

msgid "get read-only"
msgstr "hämta skrivskyddad"

msgid "get readahead"
msgstr "hämta förinläsning"

msgid "get size in bytes"
msgstr "hämta storlek i byte"

msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"

msgid "getline() failed"
msgstr "getline() misslyckades"

msgid "getrandom() function"
msgstr "getrandom()-funktion"

msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid misslyckades"

msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid misslyckades"

msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"

msgid "gid"
msgstr "gid"

msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"

msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() misslyckades"

msgid "group %s does not exist"
msgstr "gruppen %s existerar inte"

msgid "group name"
msgstr "gruppnamn"

msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"

msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "hård gräns (tak)"

msgid "headswitch"
msgstr "huvudbyte"

msgid "home directory"
msgstr "hemkatalog"

msgid "horizontal"
msgstr "horisontell"

msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"

msgid "hostname during the last session"
msgstr "värdnamn under senaste session"

msgid "hugetlb"
msgstr "stortlb"

msgid "human readable size"
msgstr "läsbart för människor"

msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr ""
"inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"

msgid "id %d not found"
msgstr "id %d hittades inte"

msgid "id failed"
msgstr "id misslyckades"

msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"

msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr ""
"hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"

msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"

msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"

msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"

msgid "illegal day value"
msgstr "ogiltigt dagsvärde"

msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"

msgid "illegal key (%s)"
msgstr "otillåten nyckel (%s)"

msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"

msgid "illegal option -- %s"
msgstr "otillåten flagga -- %s"

msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"

msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"

msgid "illegal year value"
msgstr "ogiltigt årsvärde"

msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"

msgid "implicit"
msgstr "implicit"

msgid "informational"
msgstr "information"

msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups misslyckades"

msgid "input file is empty"
msgstr "indatafil är tom"

msgid "install bootstrap"
msgstr "installera förstartare"

msgid "interleave"
msgstr "inflätning"

msgid "internal error"
msgstr "internt fel"

msgid "internal error, contact the author."
msgstr "internt fel, kontakta författaren."

msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr ""
"internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"

msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "internt fel: för många iov:er"

msgid "internal error: unknown column"
msgstr "internt fel: okänd kolumn"

msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"

msgid "internal kernel device name"
msgstr "kärninternt enhetsnamn"

msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"

msgid "interrupts"
msgstr "avbrott"

msgid "invalid"
msgstr "ogiltigt"

msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"

msgid "invalid PGID argument"
msgstr "ogiltigt PGID-argument"

msgid "invalid PID argument"
msgstr "ogiltigt PID-argument"

msgid "invalid TID argument"
msgstr "ogiltigt TID-argument"

msgid "invalid UID argument"
msgstr "ogiltigt UID-argument"

msgid "invalid adjust argument"
msgstr "ogiltigt justeringsargument"

msgid "invalid argument - from"
msgstr "felaktigt argument - från"

msgid "invalid argument - repair"
msgstr "ogiltigt argument - reparera"

msgid "invalid argument - to"
msgstr "felaktigt argument - till"

msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "ogiltigt argument till --local-line"

msgid "invalid argument of -r"
msgstr "ogiltigt argument för -r"

msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"

msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"

msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"

msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "ogiltigt argument to --sysroot"

msgid "invalid argument: %s"
msgstr "ogiltigt argument: %s"

msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"

msgid "invalid block count argument"
msgstr "ogiltigt argument till blockantal"

msgid "invalid block device"
msgstr "ogiltig blockenhet"

msgid "invalid block-count"
msgstr "ogiltigt antal block"

msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"

msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"

msgid "invalid capability type"
msgstr "felaktig förmågetyp"

msgid "invalid class argument"
msgstr "ogiltigt klassargument"

msgid "invalid class data argument"
msgstr "ogiltigt klassdataargument"

msgid "invalid columns argument"
msgstr "ogiltigt kolumnargument"

msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "ogiltig markörposition: %s"

msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"

msgid "invalid date '%s'"
msgstr "ogiltigt datum ”%s”"

msgid "invalid deadline argument"
msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"

msgid "invalid delay argument"
msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"

msgid "invalid divisor argument"
msgstr "ogiltigt nämnarargument"

msgid "invalid edition number argument"
msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"

msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"

msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "ogiltig epok ”%s”."

msgid "invalid exit code"
msgstr "ogiltig avslutningskod"

msgid "invalid file data offset"
msgstr "ogiltig fildataposition"

msgid "invalid group argument"
msgstr "ogiltigt gruppargument"

msgid "invalid heads argument"
msgstr "ogiltigt argument för huvuden"

msgid "invalid id"
msgstr "ogiltigt id"

msgid "invalid id: %s"
msgstr "ogiltigt id: %s"

msgid "invalid identifier"
msgstr "ogiltig identifierare"

msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ogiltig identifierare: %s"

msgid "invalid iflag"
msgstr "ogiltig iflagga"

msgid "invalid key"
msgstr "ogiltig nyckel"

msgid "invalid length argument"
msgstr "ogiltigt längdargument"

msgid "invalid length value specified"
msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"

msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"

msgid "invalid month argument"
msgstr "ogiltigt månadsargument"

msgid "invalid namespace argument"
msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"

msgid "invalid nice argument"
msgstr "ogiltigt nice-argument"

msgid "invalid number of inodes"
msgstr "ogiltigt antal inoder"

msgid "invalid offset argument"
msgstr "ogiltigt positionsargument"

msgid "invalid offset value specified"
msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"

msgid "invalid partition number argument"
msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"

msgid "invalid pause argument"
msgstr "ogiltigt pausargument"

msgid "invalid period argument"
msgstr "ogiltigt periodargument"

msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"

msgid "invalid priority argument"
msgstr "ogiltigt prioritetsargument"

msgid "invalid runtime argument"
msgstr "ogiltigt körtidsargument"

msgid "invalid seconds argument"
msgstr "ogiltigt sekundargument"

msgid "invalid sector size argument"
msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"

msgid "invalid sectors argument"
msgstr "ogiltigt argument för sektorer"

msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"

msgid "invalid size argument"
msgstr "ogiltigt storleksargument"

msgid "invalid speed argument"
msgstr "ogiltigt hastighetsargument"

msgid "invalid start argument"
msgstr "ogiltigt startargument"

msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"

msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"

msgid "invalid time argument"
msgstr "ogiltigt tidsargument"

msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"

msgid "invalid timeout argument"
msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"

msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"

msgid "invalid timeout value"
msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"

msgid "invalid week argument"
msgstr "ogiltigt veckoargument"

msgid "ioctl error on %s"
msgstr "ioctl-fel på %s"

msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl misslyckades"

msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"

msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"

msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"

msgid "iopl() port access failed"
msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"

msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get misslyckades"

msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set misslyckades"

msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"

msgid "is n"
msgstr "är av (n)"

msgid "is y"
msgstr "är på (y)"

msgid "journald entry could not be written"
msgstr "journald-post kunde inte skrivas"

msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"

msgid "kernel device name"
msgstr "enhetsnamn i kärna"

msgid "kernel messages"
msgstr "kärnmeddelanden"

msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"

msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"

msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"

msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"

msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"

msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"

msgid "key"
msgstr "nyckel"

msgid "key failed"
msgstr "nyckel misslyckades"

msgid "kind of lock"
msgstr "låstyp"

msgid "kind of namespace"
msgstr "typ av namnrymd"

msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl-fel"

msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl misslyckades"

msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"

msgid "last tty used"
msgstr "senaste använda tty"

msgid "last-changed"
msgstr "senast-ändrad"

msgid "last-op"
msgstr "senaste-op"

msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown misslyckades: %s"

msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"

msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"

msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"

msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"

msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."

msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"

msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "rad %d: kommando stöds inte"

msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"

msgid "line printer subsystem"
msgstr "undersystem för radskrivare"

msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"

msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"

msgid "list known partition types"
msgstr "lista kända partitionstyper"

msgid "little"
msgstr "little"

msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"

msgid "local"
msgstr "lokal"

msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() misslyckades"

msgid "lock access mode"
msgstr "åtkomstläge för lås"

msgid "locked"
msgstr "låst"

msgid "locking failed"
msgstr "låsning misslyckades"

msgid "locks"
msgstr "lås"

msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"

msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "att logga flera strömmar är ömsesidigt uteslutet med ”classic”-format"

msgid "logical"
msgstr "logisk"

msgid "logical CPU number"
msgstr "logiskt CPU-nummer"

msgid "logical NUMA node number"
msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"

msgid "logical book number"
msgstr "logiskt boknummer"

msgid "logical core number"
msgstr "logiskt kärnnummer"

msgid "logical drawer number"
msgstr "logiskt lådnummer"

msgid "logical sector size"
msgstr "logisk sektorstorlek"

msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "logisk sektorstorlek i byte"

msgid "logical socket number"
msgstr "logiskt uttagsnummer"

msgid "login by password disabled"
msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"

msgid "login shell"
msgstr "inloggningsskal"

msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"

msgid "login: "
msgstr "användarnamn: "

msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"

msgid "loop device major:minor number"
msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"

msgid "loop device name"
msgstr "loopenhetsnamn"

msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "lägsta PID i namnrymden"

msgid "lpid"
msgstr "lpid"

msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"

msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"

msgid "lspid"
msgstr "lspid"

msgid "magic string length"
msgstr "längd för magisk sträng"

msgid "magic string offset"
msgstr "position för magisk sträng"

msgid "mail system"
msgstr "postsystem"

msgid "major:minor device number"
msgstr "övre:undre enhetsnummer"

msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"

msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"

msgid "max core file size"
msgstr "största storlek för minnesfil"

msgid "max data size"
msgstr "största datastorlek"

msgid "max file size"
msgstr "maximal filstorlek"

msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"

msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"

msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"

msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"

msgid "max number of file locks held"
msgstr "maximalt antal hållna fillås"

msgid "max number of open files"
msgstr "maximalt antal öppna filer"

msgid "max number of pending signals"
msgstr "maximalt antal väntande signaler"

msgid "max number of processes"
msgstr "maximalt antal processer"

msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"

msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"

msgid "max output size exceeded"
msgstr "maximal utdatastorlek överskreds"

msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"

msgid "max real-time priority"
msgstr "maximal realtidsprioritet"

msgid "max resident set size"
msgstr "största storlek för residentuppsättning"

msgid "max seg size"
msgstr "största segmentstorlek"

msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"

msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"

msgid "max size of message"
msgstr "största meddelandestorlek"

msgid "max stack size"
msgstr "största stackstorlek"

msgid "max total shared memory"
msgstr "största totala delade minne"

msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"

msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "får inte användas av användare som inte är root"

msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"

msgid "memory is removable"
msgstr "minne är löstagbart"

msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"

msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"

msgid "messages"
msgstr "meddelanden"

msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"

msgid "microsecs"
msgstr "mikrosekunder"

msgid "min seg size"
msgstr "minimal segmentstorlek"

msgid "minimum I/O size"
msgstr "minsta I/O-storlek"

msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "minimalt antal data i byte som överförs från minne till cache"

msgid "missing optstring argument"
msgstr "flaggsträngsargument saknas"

msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir misslyckades: %s"

msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod misslyckades: %s"

msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"

msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"

msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr ""
"ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"

msgid "mount"
msgstr "montera"

msgid "mount %s failed"
msgstr "montering av %s misslyckades"

msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "montering av %s på %s misslyckades"

msgid "mount ID"
msgstr "monterings-ID"

msgid "mount failed: %m"
msgstr "mount misslyckades: %m"

msgid "mount point does not exist"
msgstr "monteringspunkt finns inte"

msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"

msgid "mount point is busy"
msgstr "monteringspunkt är upptagen"

msgid "mount point is not a directory"
msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"

msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"

msgid "mount table full"
msgstr "monteringstabellen full"

msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"

msgid "mountpoint"
msgstr "monteringspunkt"

msgid "move"
msgstr "flytta"

msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "flytta början på data i en partition"

msgid "msqid"
msgstr "meddköid"

msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"

msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"

msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"

msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr ""
"måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-"
"flaggorna)"

msgid "n\n"
msgstr "n\n"

msgid "name"
msgstr "namn"

msgid "name-based"
msgstr "namnbaserad"

msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"namnlgd=%zd\n"
"\n"

msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"

msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"

msgid "nattch"
msgstr "nfäst"

msgid "ncount"
msgstr "nräkn"

msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"

msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"

msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"

msgid "network news subsystem"
msgstr "nätverksnyhetsundersystem"

msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"

msgid "nil"
msgstr "nil"

msgid "no"
msgstr "nej"

msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"

msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "inget OOM-poängjusteringsvärde angivet"

msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "varken PID eller kommando angivet"

msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "inget arkitekturargument eller personlighetsflaggor angivna"

msgid "no changes made"
msgstr "inga ändringar gjordes"

msgid "no command specified"
msgstr "inget kommando angivet"

msgid "no command was specified"
msgstr "inget kommando angavs"

msgid "no device specified"
msgstr "ingen enhet angiven"

msgid "no disk device specified"
msgstr "ingen diskenhet angavs"

msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr ""
"inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"

msgid "no file specified"
msgstr "ingen fil angiven"

msgid "no filename specified"
msgstr "inget filnamn angivet"

msgid "no free zram device found"
msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"

msgid "no label, "
msgstr "ingen etikett, "

msgid "no length argument specified"
msgstr "inget längdargument angivet"

msgid "no loop device specified"
msgstr "ingen loopenhet angiven"

msgid "no medium found on %s"
msgstr "inget media hittat på %s"

msgid "no mount point specified"
msgstr "ingen monteringspunkt angavs"

msgid "no mount source specified"
msgstr "ingen monteringspunkt angiven"

msgid "no mountpoint specified"
msgstr "ingen monteringspunkt angavs"

msgid "no partition number specified"
msgstr "inget partitionsnummer angivet"

msgid "no relocate operation specified"
msgstr "ingen omlokaliseringsoperation angiven"

msgid "no shell"
msgstr "inget skal"

msgid "no such group"
msgstr "ingen sådan grupp"

msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"

msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"

msgid "no tty"
msgstr "ingen tty"

msgid "no uuid\n"
msgstr "inget uuid\n"

msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"

msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "icke-block (%ld) byte"

msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"

msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"

msgid "none"
msgstr "ingen"

msgid "noreserve"
msgstr "icke-reserverad"

msgid "normal but significant condition"
msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"

msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"

msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"

msgid "not enough arguments"
msgstr "inte tillräckligt många argument"

msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu "
"använt)"

msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"

msgid "not found DOS label driver"
msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"

msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"

msgid "not mount point or bad option"
msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"

msgid "not mounted"
msgstr "inte monterad"

msgid "nsems"
msgstr "antsem"

msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsema = %ju\n"

msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"

msgid "numa node of memory"
msgstr "numa minnesnod"

msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"

msgid "number of days required between changes"
msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"

msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"

msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "antal processer i namnrymden"

msgid "number of processes run by the user"
msgstr "antal processer som användaren kör"

msgid "number of sectors"
msgstr "antal sektorer"

msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr "antal uppsättningar i cachen; satta radera har samma cacheindex"

msgid "numbered from 5"
msgstr "numrerade från 5"

msgid "offline"
msgstr "urkopplad"

msgid "offset from the beginning"
msgstr "position från början"

msgid "old cramfs format"
msgstr "gammalt cramfs-format"

msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"

msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"

msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"

msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"

msgid "on->off"
msgstr "på->av"

msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"

msgid "online"
msgstr "inkopplad"

msgid "online status of the memory range"
msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"

msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"

msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"

msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"

msgid "only superuser can run this program"
msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"

msgid "open failed"
msgstr "open misslyckades"

msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"

msgid "operation %d\n"
msgstr "åtgärd %d\n"

msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"

msgid "operation failed: %m"
msgstr "åtgärd misslyckades: %m"

msgid "operation permitted for root only"
msgstr "åtgärd endast tillåten för root"

msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimal I/O-storlek"

msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"

msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"

msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"

msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"

msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"

msgid "option -f is missing"
msgstr "flaggan -f saknas"

msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"

msgid "optional mount fields"
msgstr "valfria monteringsfält"

msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"

msgid ""
"options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr ""
"flaggorna --monotonic och --boottime kräver att tidsnamnrymd inte delas (-t)"

msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"

msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-group är ömsesidigt uteslutande"

msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr ""
"flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med "
"kommandoradselement som inte är en flagga"

msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"

msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr ""
"flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"

msgid ""
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är "
"ömsesidigt uteslutande"

msgid "other"
msgstr "övrigt"

msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"

msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otid = %-26.24s\n"

msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"utdatafil ”%s” är en länk\n"
"Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
"Programmet startades inte."

msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"

msgid "owner"
msgstr "ägare"

msgid "para"
msgstr "para"

msgid "parse error: %s"
msgstr "tolkningsfel: %s"

msgid "parsing page size failed"
msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"

msgid "parsing version number failed"
msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"

msgid "partition LABEL"
msgstr "partitions ETIKETT"

msgid "partition UUID"
msgstr "partitions-UUID"

msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "partition- och disknamn matchar inte"

msgid "partition flags"
msgstr "partitionsflaggor"

msgid "partition label"
msgstr "partitionsetikett"

msgid "partition name"
msgstr "partitionsnamn"

msgid "partition number"
msgstr "partitionsnummer"

msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identifierare för partitionstabell (vanligtvis UUID)"

msgid "partition table type"
msgstr "partitionstabellstyp"

msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"

msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"

msgid "partition type code or UUID"
msgstr "typkod för partition eller UUID "

msgid "partition type name"
msgstr "typnamn för partition"

msgid "partition-table"
msgstr "partitionstabell"

msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "partitions/filsystems-UUID"

msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"

msgid "partscan flag set"
msgstr "partitionssökningsflagga inställd"

msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"

msgid "password defined, but locked"
msgstr "lösenord definierat, men låst"

msgid "password encryption method"
msgstr "krypteringsmetod för lösenord"

msgid "password expiration date"
msgstr "datum för lösenordsutgång"

msgid "past first line"
msgstr "förbi första raden"

msgid "path of the locked file"
msgstr "sökväg för den låsta filen"

msgid "path to the device node"
msgstr "sökväg till enhetsnod"

msgid "path to the namespace"
msgstr "sökväg till namnrymden"

msgid "pathname argument is missing"
msgstr "sökvägsargument saknas"

msgid "permission denied"
msgstr "åtkomst nekas"

msgid "permission denied for id"
msgstr "åtkomst nekas för id"

msgid "permission denied for key"
msgstr "åtkomst nekas för nyckel"

msgid "perms"
msgstr "rättigh"

msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fysisk adress för en CPU"

msgid "physical sector size"
msgstr "fysisk sektorstorlek"

msgid "pid"
msgstr "pid"

msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "pid %d's OOM-poängjusteringsvärde ändrat från %d till %d\n"

msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poängjusteringsvärde: %d\n"

msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poäng: %d\n"

msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"

msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"

msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"

msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"

msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"

msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"

msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"

msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"

msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"

msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"

msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "pidfd_open() misslyckades: %d"

msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "pidfd_send_signal() misslyckades"

msgid "poll failed"
msgstr "poll misslyckades"

msgid "poll() failed"
msgstr "poll() misslyckades"

msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"

msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) misslyckades"

msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"

msgid "primary"
msgstr "primär"

msgid "primary group ID"
msgstr "ID för primärgrupp"

msgid "primary group name"
msgstr "namn för primärgrupp"

msgid "print information about a partition"
msgstr "skriv ut information om en partition"

msgid "print the partition table"
msgstr "skriv ut partitionstabellen"

msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"

msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"

msgid "print this menu"
msgstr "visa denna meny"

msgid "process ID"
msgstr "process-ID"

msgid "process group ID"
msgstr "processgrupp-ID"

msgid "processes"
msgstr "processer"

msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"

msgid "qbytes="
msgstr "qbyte="

msgid "qsize="
msgstr "qstorlek="

msgid "quit without saving changes"
msgstr "avsluta utan att spara ändringar"

msgid "random"
msgstr "slumpmässig"

msgid "random user-level messages"
msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"

msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"

msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"

msgid "reactivate capabilities"
msgstr "återaktivera förmågor"

msgid "read count"
msgstr "läsningsantal"

msgid "read error on %s"
msgstr "läsfel på %s"

msgid "read failed"
msgstr "läsning misslyckades"

msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"

msgid "read romfs failed"
msgstr "läsning av romfs misslyckades"

msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"

msgid "read rtc time failed"
msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"

msgid "read system time failed"
msgstr "läsning av systemtid misslyckades"

msgid "read-ahead of the device"
msgstr "förinläsning för enhet"

msgid "read-only device"
msgstr "skrivskyddad enhet"

msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink misslyckades: %s"

msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"

msgid "receiving signal failed"
msgstr "mottagning av signal misslyckades"

msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"

msgid "recv"
msgstr "mottaget"

msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "relativ byteposition för låset"

msgid "remount"
msgstr "återmontera"

msgid "removable device"
msgstr "borttagningsbar enhet"

msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"

msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"

msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"

msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"

msgid "request queue size"
msgstr "storlek på kö för begäran"

msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"

msgid "reread partition table"
msgstr "läs om partitionstabellen"

msgid "reset failed"
msgstr "reset misslyckades"

msgid "resource description"
msgstr "resursbeskrivning"

msgid "resource name"
msgstr "resursnamn"

msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "resurser borttagna\n"

msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"

msgid "return to main menu"
msgstr "återgå till huvudmeny"

msgid "root inode is not directory"
msgstr "rot-inoden är inte en katalog"

msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "rot-inoden är inte en katalog"

msgid "rotational device"
msgstr "roterande enhet"

msgid "rpm"
msgstr "varv per minut"

msgid "rtc read failed"
msgstr "läsning av rtc misslyckades"

msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi "
"försöker ändra, ändring nekades"

msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi "
"försöker förändra, skalbyte nekades"

msgid "saved"
msgstr "sparad"

msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"

msgid "second argument"
msgstr "andra argument"

msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sektor"
msgstr[1] "sektorer"

msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"

msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorer/cylinder"

msgid "sectors/track"
msgstr "sektorer/spår"

msgid "security/authorization messages"
msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"

msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"

msgid "seek error"
msgstr "sökfel"

msgid "seek failed"
msgstr "sökning misslyckades"

msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"

msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"

msgid "seek failed in write_block"
msgstr "sökning misslyckades i write_block"

msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"

msgid "seek on %s failed"
msgstr "sökning på %s misslyckades"

msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident  %ld\n"
"pages swapped   %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"allokerade segment %d\n"
"allokerade sidor %ld\n"
"residenta sidor  %ld\n"
"växlade sidor    %ld\n"
"Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"

msgid "select bootable partition"
msgstr "välj startbar partition"

msgid "select failed"
msgstr "select misslyckades"

msgid "select sgi swap partition"
msgstr "välj sgi-växlingspartition"

msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"

msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"

msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"

msgid "semid"
msgstr "semid"

msgid "semnum"
msgstr "semnum"

msgid "send"
msgstr "sänt"

msgid "send message failed"
msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"

msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"

msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"

msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"

msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"

msgid "set filesystem readahead"
msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"

msgid "set parent death signal failed"
msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"

msgid "set process securebits failed"
msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"

msgid "set read-only"
msgstr "ställ in som skrivskyddad"

msgid "set read-write"
msgstr "ställ in som läs och skriv"

msgid "set readahead"
msgstr "ställ in förinläsning"

msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"

msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon misslyckades"

msgid "setgid failed"
msgstr "setgid misslyckades"

msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() misslyckades"

msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups misslyckades"

msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr ""
"setpwnam misslyckades\n"
"Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."

msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid misslyckades"

msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid misslyckades"

msgid "setsid failed"
msgstr "setsid misslyckades"

msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() misslyckades"

msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"

msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"

msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"

msgid "setuid failed"
msgstr "setuid misslyckades"

msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() misslyckades"

msgid "sha1-based"
msgstr "sha1-baserad"

msgid "shell must be a full path name"
msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"

msgid "shmid"
msgstr "shmid"

msgid "show complete disklabel"
msgstr "visa fullständig disketikett"

msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"

msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"

msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"

msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "visar största MHz för CPU:n"

msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"

msgid "sigfillset failed"
msgstr "sigfillset misslyckades"

msgid "signals"
msgstr "signaler"

msgid "sigprocmask failed"
msgstr "sigprocmask misslyckades"

msgid "size"
msgstr "storlek"

msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"

msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"

msgid "size of all system caches"
msgstr "storlek för alla systemcachar"

msgid "size of one cache"
msgstr "storlek för en cache"

msgid "size of the device"
msgstr "enhetsstorlek"

msgid "size of the file"
msgstr "filstorlek"

msgid "size of the lock"
msgstr "låsstorlek"

msgid "size of the memory range"
msgstr "storlek på minnesintervall"

msgid "size of the swap area"
msgstr "storlek på växlingsytan"

msgid "size="
msgstr "storlek="

msgid "socket"
msgstr "uttag"

msgid "socket %s"
msgstr "uttag %s"

msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"

msgid "socket name too long: %s"
msgstr "kontaktnamnet är för långt: %s"

msgid "soft limit"
msgstr "mjuk gräns"

msgid "source %s exists"
msgstr "källa %s existerar"

msgid "source %s is not a block device"
msgstr "källa %s är inte en blockenhet"

msgid "source device"
msgstr "källenhet"

msgid "source specified more than once"
msgstr "källa angiven mer än en gång"

msgid "special device %s does not exist"
msgstr "specialenhet %s finns inte"

msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"

msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"

msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"

msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"

msgid "speed %d unsupported"
msgstr "hastigheten %d stöds inte"

msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"

msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"

msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "början av partitionen i sektorer"

msgid "stat failed"
msgstr "stat misslyckades"

msgid "stat of %s failed"
msgstr "stat för %s misslyckades"

msgid "state of the device"
msgstr "tillstånd för enhet"

msgid "status"
msgstr "status"

msgid "status of hardware block"
msgstr "status för hårdvarublock"

msgid "status of software block"
msgstr "status för programvarulås"

msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "stdin refererar inte till en terminal"

msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "ingen standard in inmatningsskriptsfil angiven"

msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"

msgid "succeeded"
msgstr "lyckades"

msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"

msgid "superblock magic not found"
msgstr "superblocksignatur hittades inte"

msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"

msgid "superblok type"
msgstr "superblockstyp"

msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"

msgid "supplementary group names"
msgstr "namn för tilläggsgrupper"

msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"

msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"

msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"

msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"

msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"

msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"

msgid "swap label"
msgstr "växlingsetikett"

msgid "swap priority"
msgstr "växlingsprioritet"

msgid "swap uuid"
msgstr "växlings-UUID"

msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"

msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"

msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"

msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "symbolisk länk har position som är noll"

msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "symbolisk länk har storlek noll"

msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symlink misslyckades: %s"

msgid "system daemons"
msgstr "systemdemoner"

msgid "system is unusable"
msgstr "systemet är oanvändbart"

msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "tagg ”%s” är för lång"

msgid "tape offline command failed"
msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"

msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"

msgid "target exists"
msgstr "mål existerar"

msgid "target is busy"
msgstr "mål upptaget"

msgid "target is not a directory"
msgstr "mål är inte en katalog"

msgid "target specified more than once"
msgstr "mål angivet mer än en gång"

msgid "task ID"
msgstr "uppgifts-ID"

msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr misslyckades"

msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr misslyckades"

msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"

msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr ""
"terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"

msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminal är en hårdkopia"

msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "inhämtning av terminalinställning"

msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"

msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"

msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"

msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe "
"driver\" is necessary"
msgstr ""
"kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är "
"nödvändigt"

msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
"listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"

msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
"listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"

msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"

msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"

msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"

msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"

msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"

msgid "the user's security context"
msgstr "användarens säkerhetskontext"

msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "tiden går inte baklänges till %s"

msgid "time-based"
msgstr "tidsbaserad"

msgid "timed out"
msgstr "tidsgräns uppnåddes"

msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"

msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"

msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"

msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "tidsutlösning, skickar signal %d till pid %d\n"

msgid "timestamp"
msgstr "tidsstämpel"

msgid "timing file not specified"
msgstr "tidmätningsfil inte angiven"

msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"

msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"

msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "att växla startflaggorna stöds inte för hybrid-GPT/MBR"

msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"

msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"

msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"

msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"

msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"

msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"

msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"

msgid "too many alternate speeds"
msgstr "för många alternativa hastigheter"

msgid "too many arguments"
msgstr "allt för många argument"

msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"

msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"

msgid "too many devices"
msgstr "allt för många enheter"

msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"

msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "för många inoder - max är 512"

msgid "too many tabs"
msgstr "för många tabbar"

msgid "total"
msgstr "totalt"

msgid "total count"
msgstr "totalt antal"

msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "totalt: %ju block\n"

msgid "track-to-track seek"
msgstr "spår-till-spår-sökning"

msgid "tracks/cylinder"
msgstr "spår/cylinder"

msgid "trackskew"
msgstr "spårförskjutning"

msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problem vid läsning av terminfo"

msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ttyname() misslyckades, försöker att kringgå via: %s"

msgid "type description"
msgstr "typbeskrivning"

msgid "type name"
msgstr "typnamn"

msgid "type of the device"
msgstr "typ av enhet"

msgid "uid"
msgstr "uid"

msgid ""
"uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the "
"system"
msgstr ""
"uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på "
"systemet"

msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"

msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"

msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"

msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"

msgid "umount"
msgstr "avmontera"

msgid "umount failed: %m"
msgstr "umount misslyckades: %m"

msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"

msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"

msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"

msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"

msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"

msgid "unable to eject"
msgstr "kunde inte mata ut"

msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"

msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"

msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"

msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"

msgid "unable to find device"
msgstr "kan inte hitta enhet"

msgid "unable to fork"
msgstr "kan inte använda fork"

msgid "unable to read super block"
msgstr "kan inte läsa superblock"

msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."

msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"

msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "kan inte slå upp ”%s”"

msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"

msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."

msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"

msgid "unable to write super-block"
msgstr "kan inte skriva superblock"

msgid "unblocked"
msgstr "oblockerad"

msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"

msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"

msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"

msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "odefinierat mål (fs_file)"

msgid "unexpected arguments"
msgstr "oväntade argument"

msgid "unexpected error"
msgstr "oväntat fel"

msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "oväntat antal argument"

msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"

msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "oväntat värde i %s: %ju"

msgid "unique identifier"
msgstr "unik identifierare"

msgid "unique storage identifier"
msgstr "unik lagringsidentifierare"

msgid "units"
msgstr "enheter"

msgid "unknown"
msgstr "okänd"

msgid "unknown action: %s"
msgstr "okänd åtgärd: %s"

msgid "unknown argument: %s"
msgstr "okänt argument: %s"

msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "okänd förmåga ”%s”"

msgid "unknown column: %s"
msgstr "okänd kolumn: %s"

msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"

msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "okänd riktning ”%s”"

msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"

msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "okänd resurs ”%s”"

msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "okänt resursnamn: %s"

msgid "unknown filesystem type"
msgstr "okänd filsystemstyp"

msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"

msgid "unknown flag: %s"
msgstr "okänd flagga: %s"

msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"

msgid "unknown level '%s'"
msgstr "okänd nivå ”%s”"

msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "okänt minneszon: %s"

msgid "unknown month name: %s"
msgstr "okänt månadsnamn: %s"

msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"

msgid "unknown prio class %d"
msgstr "okänd prioritetsklass %d"

msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"

msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"

msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"

msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"

msgid "unknown signal: %s"
msgstr "okänd signal: %s"

msgid "unknown time format: %s"
msgstr "okänt tidsformat: %s"

msgid "unknown user %s"
msgstr "okänd användare %s"

msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"

msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"

msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"

msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"

msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"

msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "onåbar enhet: %s: %m"

msgid "unreachable target: %m"
msgstr "onåbart mål: %m"

msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "onåbar: %s=%s"

msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "okänd flagga ”--list”"

msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "okänd typ av partitionstabell"

msgid "unrecognized securebit"
msgstr "okänd securebit"

msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"

msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"

msgid "unshare failed"
msgstr "unshare misslyckades"

msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "ekoläge stöds ej: ”%s”"

msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"

msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "argumentet --summary stöds inte"

msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"

msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "argument stöds inte: %s"

msgid "unsupported capability type"
msgstr "förmågetyp stöds inte"

msgid "unsupported color mode"
msgstr "färgläge stöds ej"

msgid "unsupported command"
msgstr "kommando stöds in"

msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"

msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "disketikett stöds ej: %s"

msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"

msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "etikett ”%s” stöds inte"

msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "låsläge stöds ej: %s"

msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "loggformat stöds ej: ”%s”"

msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"

msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "lägesnamn stöds ej: ”%s”"

msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "namnlängd stöds ej: %d"

msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "flaggformat stöds inte: %s"

msgid "unsupported output format %s"
msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"

msgid ""
"unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr ""
"prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"

msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"

msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "omlokaliseringsåtgärd stöds ej"

msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "källtagg stöds inte: %s"

msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "strömnamn stöds inte: ”%s”"

msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"

msgid "unsupported time type"
msgstr "tidstyp stöds ej"

msgid "unsupported unit"
msgstr "enhet stöds inte"

msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "enhet ”%c” stöds inte"

msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "raderingsläge stöds ej"

msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."

msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "använda vektorer = %d\n"

msgid "used headers = %d\n"
msgstr "använda huvuden = %d\n"

msgid "used space"
msgstr "använt utrymme"

msgid "used-bytes"
msgstr "använda-byte"

msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "användaren ”%s” finns inte."

msgid ""
"user %s does not exist or the user entry does not contain all the required "
"fields"
msgstr ""
"användare %s finns ej eller så innehåller posten inte alla fält som krävs"

msgid "user ID"
msgstr "användar-ID"

msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"

msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"

msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"

msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"

msgid "user name"
msgstr "användarnamn"

msgid "user's hush settings"
msgstr "användarens hush-inställningar"

msgid "username of the PID"
msgstr "användarnamn för PID:en"

msgid "userspace options: %s"
msgstr "flaggor för användarrymd: %s"

msgid "using default device `%s'"
msgstr "använder standardenhet ”%s”"

msgid "using restricted shell %s"
msgstr "använder begränsat skal %s"

msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utimes misslyckades: %s"

msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"

msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"

msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"

msgid "value"
msgstr "värde"

msgid "variant name"
msgstr "variantnamn"

msgid "verify the partition table"
msgstr "verifiera partitionstabellen"

msgid "version"
msgstr "version"

msgid "vertical"
msgstr "vertikal"

msgid "volume name too long"
msgstr "volymnamnet är för långt"

msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"

msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid misslyckades"

msgid "warning conditions"
msgstr "varningstillstånd"

msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "varning: %s är feljusterad"

msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"

msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."

msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"

msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
"varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"

msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."

msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."

msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."

msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"

msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB.  We might die prematurely."
msgstr ""
"varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal "
"avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."

msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"

msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"

msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"

msgid "watchdog device name"
msgstr "enhetsnamn för vakthund"

msgid "ways of associativity"
msgstr "vägars associativitet"

msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"

msgid "where did the login fail?"
msgstr "var misslyckades inloggningen?"

msgid "where the device is mounted"
msgstr "där enheten är monterad"

msgid "who are you?"
msgstr "vem är du?"

msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."

msgid "write"
msgstr "skriv"

msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"

msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"

msgid "write error"
msgstr "skrivfel"

msgid "write failed"
msgstr "skrivning misslyckades"

msgid "write failed %s"
msgstr "write misslyckades %s"

msgid "write failed: %s"
msgstr "skrivning misslyckades: %s"

msgid "write lastlog failed"
msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"

msgid "write policy"
msgstr "skrivpolicy"

msgid "write same max bytes"
msgstr "skriv samma maximalt antal byte"

msgid "write table to disk"
msgstr "skriv tabell till disk"

msgid "write table to disk and exit"
msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"

msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper "
"program, or other error"
msgstr ""
"fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell "
"eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"

msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"

msgid "y\n"
msgstr "j\n"

msgid "yes"
msgstr "ja"

msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "du (användare %d) finns inte."

msgid "you have write permission turned off"
msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"

msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"

msgid "zcount"
msgstr "zräkn"

msgid "zero file count"
msgstr "antal nollfiler"

msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"

msgid "zone model"
msgstr "zonmodell"

msgid "zram device name"
msgstr "zram-enhetsnamn"

#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Storlek: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"

#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Minsta storlek är %<PRIu64> byte."

#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Största storlek är %<PRIu64> byte."

#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "

#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "

#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."

#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"

#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"

#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"

#, c-format
msgid ""
"GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr ""
"GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid "
"skrivning."

#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"

#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr ""
"Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"

#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."

#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"

#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"

#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"

#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"

#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"

#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"

#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"

#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"

#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmad på %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"

#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "Skript avslutat, maximal utdatafilstorlek %<PRIu64> överskriden.\n"