util-linux (2.39)

(root)/
share/
locale/
pt_BR/
LC_MESSAGES/
util-linux.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-05 22:04-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d arquivos regulares\n"
"%6d diretórios\n"
"%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
"%6d arquivos de dispositivos de bloco\n"
"%6d vínculos\n"
"%6d vínculos simbólicos\n"
"------\n"
"%6d arquivos\n"

msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes usados (%ld%%)\n"

msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s inicia %s\n"

msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: diretório ***\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Voltar***\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Pulando "

msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: concluído.\n"

msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Apelidos:\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos:\n"

msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once    : only single-time area discards are issued\n"
" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
" once    : apenas descartes de área de uso único são usadas\n"
" pages   : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n"
"Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados "
"(padrão).\n"

msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de saída disponíveis para -C:\n"

msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"

msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de saída disponíveis:\n"

msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n"
"Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n"
"\n"
"Pressione Enter para continuar.\n"

msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"

msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para mais detalhes, veja %s.\n"

msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funções:\n"

msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas genéricas:\n"

msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda (comandos avançados):\n"

msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda:\n"

msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nomes de <iflag> conhecidos:\n"

msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nomes de <ldisc> conhecidos:\n"

msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Último login:\n"

msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Login incorreto\n"

msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"msqid da fila de mensagens: %d\n"

msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n"

msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Situação nova:"

msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Situação antiga:"

msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"

msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
" -b, --no-backspaces    não mostra backspaces\n"
" -f, --fine             permite avanço de metade das linhas\n"
" -p, --pass             passa sequência de controle desconhecida\n"
" -h, --tabs             converte espaços para tabs\n"
" -x, --spaces           converte tabulações para espaços\n"
" -l, --lines NÚM        armazena pelo menos NÚM linhas\n"

msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Padrão não encontrado\n"

msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script concluído em %s [<%s>]\n"

msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script concluído em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"

msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid de vetor de semáforos=%d\n"

msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de semáforo (--semaphores):\n"

msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problema na configuração de sessão, abortando."

msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sessão terminada, matando o shell..."

msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n"

msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n"

msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de resumo (--global):\n"

msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Recursos de log:\n"

msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Níveis de log (prioridades):\n"

msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonas aceitas:\n"

msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"o parâmetro <espec>:\n"
" -L <rótulo>            RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
" -U <uuid>              UUID de dispositivo a ser usado\n"
" LABEL=<rótulo>         RÓTULO de dispositivo a ser usado\n"
" UUID=<uuid>            UUID de dispositivo a ser usado\n"
" <dispositivo>          nome do dispositivo a ser usado\n"
" <arquivo>              nome do arquivo a ser usado\n"

msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"O parâmetro <espec>:\n"
" -L <rótulo>            sinônimo de LABEL=<rótulo>\n"
" -U <uuid>              sinônimo de UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<rótulo>         especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n"
" UUID=<uuid>            especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n"
" PARTLABEL=<rótulo>     especifica o dispositivo por rótulo da partição\n"
" PARTUUID=<uuid>        especifica o dispositivo por UUID da partição\n"
" <dispositivo>          nome do dispositivo a ser usado\n"
" <arquivo>              nome do arquivo a ser usado\n"

msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Os seguintes comandos chave interativos são válidos:\n"

msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"A tabela de partição foi alterada."

msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tente \"help\" para maiores informações.\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %s [opções]\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %s [col-inicial [col-final]]\n"

msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao sfdisk (%s)."

msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
"Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n"
"partição para sobrescrever o padrão."

msgid "                                      \"%s\")\n"
msgstr "                                      \"%s\")\n"

msgid "                               set vesa powersaving features\n"
msgstr ""
"                               define recursos de economia de energia vesa\n"

msgid "                       available namespaces: %s\n"
msgstr "                       espaços de nome disponíveis: %s\n"

msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr ""
"               confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\""

msgid ""
"               since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr "               como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"

msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"

msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            MBR: hexa ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"

msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (tabela de partição %s detectada). "

msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (compilado sem libblkid). "

msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"

msgid "        Use --verbose for more details.\n"
msgstr "        Use --verbose para mais detalhes.\n"

msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr "     --4gb                ignorado (para compatibilidade apenas)\n"

msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
msgstr ""
"     --btmp-file <caminho>\n"
"                          define um caminho alternativo para btmp\n"

msgid ""
"     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
"     --bytes                   exibe SIZE em bytes, não em um formato "
"legível\n"

msgid ""
"     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
"     --bytes               mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato "
"legível\n"

msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr ""
"     --bytes              exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n"

msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
msgstr "     --chdir <diretório>    muda de diretório antes de fazer login\n"

msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<quando>]    colore a saída (%s, %s ou %s)\n"

msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --color[=<quando>]\n"
"                       colore mensagens (%s, %s ou %s)\n"

msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
msgstr "     --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n"

msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
msgstr "     --delay <número>       segundos de atraso antes de perguntar\n"

msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
msgstr ""
"     --delete <disp> [<part> ...]  exclui todas partições ou as "
"especificadas\n"

msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr "     --direct-io[=<on|off>]    abre arquivo de backend com O_DIRECT\n"

msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr "     --erase-chars <texto>  caracteres adicionais de backspace\n"

msgid ""
"     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
"     --extract[=<dir>]    testa descompressão, opcionalmente extrai para "
"<dir>\n"

msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
"     --fake              simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n"

msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
msgstr ""
"     --force                   usa arquivo de saída mesmo quando for um "
"link\n"

msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
msgstr "     --human       mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n"

msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr "     --id[=<id>]          registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n"

msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
msgstr "     --iso             apelido para --reform=iso\n"

msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
msgstr ""
"     --journald[=<arquivo>]\n"
"                          escreve entrada journald\n"

msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
msgstr "     --kill-chars <texto>   caracteres adicionais de kill\n"

msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
msgstr "     --lastlog <caminho>  define um caminho alternativo para lastlog\n"

msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
msgstr "     --list               lista arquiteturas configuráveis e sai\n"

msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgstr "     --list-modes         lista modos disponíveis\n"

msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
msgstr "     --list-speeds          exibe taxas de transmissão aceitas\n"

msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
msgstr "     --list-types     lista os tipos de partição conhecidos e sai\n"

msgid ""
"     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<modo>]           usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s, "
"%s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<modo>]       usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou "
"%s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<modo>]      usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<modo>]     usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<modo>] usa trava exclusiva de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"

msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
msgstr "     --long-hostname        mostra o nome completo da máquina\n"

msgid ""
"     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation "
"(requires -N)\n"
msgstr ""
"     --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n"
"                                      (requer -N)\n"

msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""
"     --move-use-fsync      usa fsync após cada escrita ao mover dados\n"

msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
msgstr "     --msgid <msgid>      define campo id da mensagem de rfc5424\n"

msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
msgstr "     --nice <número>        executa o login com essa prioridade\n"

msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
msgstr "     --no-act             faz tudo, exceto gravar no log\n"

msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
msgstr "     --no-reread           não verifica se o dispositivo está em uso\n"

msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
msgstr "     --no-tell-kernel      não avisa ao kernel sobre as alterações\n"

msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
msgstr "     --noescape              não escapa caracteres não imprimíveis\n"

msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
msgstr "     --noheadings         não exibe cabeçalhos\n"

msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
msgstr "     --noheadings         não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n"

msgid "     --nohints              do not print hints\n"
msgstr "     --nohints              não mostra dicas\n"

msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
msgstr "     --nohostname           nenhuma máquina será mostrada\n"

msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
msgstr "     --notruncate         não trunca a saída\n"

msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
msgstr "     --octet-count        usa a contagem de octeto do rfc6587\n"

msgid "     --output-all              output all columns\n"
msgstr "     --output-all              mostra todas as colunas\n"

msgid "     --output-all          output all columns\n"
msgstr "     --output-all          mostra todas as colunas\n"

msgid "     --output-all         output all columns\n"
msgstr "     --output-all         mostra todas as colunas\n"

msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr ""
"     --output-all         exibe todas as colunas disponíveis para -e, -p ou -"
"C\n"

msgid "     --output-all       output all available columns\n"
msgstr "     --output-all       mostra todas as colunas disponíveis\n"

msgid "     --output-all       output all columns\n"
msgstr "     --output-all       mostra todas as colunas\n"

msgid "     --output-all     output all columns\n"
msgstr "     --output-all     mostra todas as colunas\n"

msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr ""
"     --preserve-credentials\n"
"                         não toca nas uids ou gids\n"

msgid ""
"     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
"     --prio-prefix        procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n"

msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
msgstr "     --pseudo           mostra apenas pseudo-sistemas de arquivos\n"

msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr ""
"     --quiet-unsupported  suprime as mensagens de erro caso não haja\n"
"                            suporte ao descarte\n"

msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
msgstr ""
"     --raw                     usa o formato de saída não tratada de --list\n"

msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
msgstr ""
"     --raw                 usa o formato de saída de status não tratado\n"

msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
msgstr ""
"     --raw                usa formato de saída não tratado (com --show)\n"

msgid "     --real             print only real filesystems\n"
msgstr "     --real             mostra apenas sistemas de arquivos reais\n"

msgid ""
"     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
"     --reform <val>    data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|"
"julian)\n"

msgid ""
"     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr ""
"     --reload               recarrega prompts em instâncias agetty em "
"execução\n"

msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
msgstr ""
"     --report   emite relatório para dispositivos especificados (ou todos)"

msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr "     --rfc3164            usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n"

msgid ""
"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
"     --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n"
"                            <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"

msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
msgstr "     --sd-id <id>         ID de dados estruturados rfc5424\n"

msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr "     --sd-param <dados>   nome=valor de dados estruturados rfc5424\n"

msgid ""
"     --shadowed         print only filesystems over-mounted by another "
"filesystem\n"
msgstr ""
"     --shadowed         mostra apenas sistemas de arquivos montados sobre "
"outro\n"

msgid ""
"     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
"     --show                    exibe o nome do dispositivo após a\n"
"                                 configuração (com -f)\n"

msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
msgstr "     --show-issue           exibe o arquivo issue e sai\n"

msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
msgstr "     --show[=<colunas>]   exibe um resumo em uma tabela definível\n"

msgid ""
"     --since <time>          display the lines since the specified time\n"
msgstr ""
"     --since <hora>          exibe as linhas desde o horário especificado\n"

msgid ""
"     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
"     --sizelimit <núm>         dispositivo limitado a <núm> bytes do "
"arquivo\n"

msgid ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          mostra erros de conexão ao usar soquete Unix\n"

msgid ""
"     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
msgstr ""
"     --summary           exibe uma visão geral sobre a sessão registrada e "
"sai\n"

msgid ""
"     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
"     --summary[=quando]\n"
"                      mostra informação resumida (never, always ou only)\n"

msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
msgstr ""
"     --sysroot <dir>  usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"

msgid ""
"     --target-prefix <path>\n"
"                         specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
"     --target-prefix <caminho>\n"
"                         especifica uso de caminho para os pontos de "
"montagem\n"

msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
"     --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato "
"fornecido:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n"

msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
"     --time-format <formato>\n"
"                      mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n"
"                        notime|short|full|iso\n"

msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
"     --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n"

msgid ""
"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
"     --timeout <milissegundos> <sinal posterior>\n"
"                        espera tempo limite e envia o sinal\n"

msgid "     --tree             enable tree format output if possible\n"
msgstr ""
"     --tree             habilita saída no formato de árvore se possível\n"

msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
msgstr "     --uname-2.6          liga UNAME26\n"

msgid ""
"     --until <time>          display the lines until the specified time\n"
msgstr ""
"     --until <hora>          exibe as linhas até o horário especificado\n"

msgid "     --verbose             verbose output\n"
msgstr "     --verbose             saída detalhada\n"

msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
msgstr "     --verbose            aumenta detalhamento\n"

msgid "     --verbose          print more details\n"
msgstr "     --verbose          mostra mais detalhes\n"

msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
msgstr "     --verbose          mostra pids que serão sinalizados\n"

msgid "     --vfs-all          print all VFS options\n"
msgstr "     --vfs-all          mostra todas as opções VFS\n"

msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
msgstr ""
"     --wtmp-file <caminho>\n"
"                          define um caminho alternativo para wtmp\n"

msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
msgstr "     <dispositivo>  caminho para o dispositivo a ser usado\n"

msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
msgstr "     <tamanho>      número de blocos a ser usado no dispositivo\n"

msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
"     opções-sist.arq.\n"
"                    parâmetros para o real construtor de sistema de "
"arquivos\n"

msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr "   , 4G     Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n"

msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr "   <inicia.>  Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n"

msgid ""
"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is all available space.\n"
msgstr ""
"   <tamanho>  Tamanho da partição em setores ou bytes se\n"
"              especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"              O padrão é todo o espaço disponível.\n"

msgid ""
"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is the first free space.\n"
msgstr ""
"   <início>   Início da partição em setores ou bytes se\n"
"              especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"              O padrão é o primeiro espaço livre.\n"

msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr "   <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n"

msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
msgstr ""
"   <tipo>     O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n"

msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
msgstr "   Ctrl-D   o mesmo que \"quit\"\n"

msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
msgstr "   abort    sai do shell do sfdisk\n"

msgid "   help     show this help text\n"
msgstr "   help     mostra esta ajuda e sai\n"

msgid "   print    display the partition table\n"
msgstr "   print    exibe a tabela de partição\n"

msgid ""
"   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
"   quit     mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de "
"gravar\n"

msgid "   write    write table to disk and exit\n"
msgstr "   write    grava a tabela no disco e sai\n"

msgid ""
"  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr "  W          Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)"

msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "  b          Alterna a opção de inicialização da partição atual"

msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d          Exclui a partição atual"

msgid "  d      sort by DELTA\n"
msgstr "  d      ordena por DELTA\n"

msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h          Mostra esta tela"

msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
msgstr "  buraco em %lu (%zu)\n"

msgid "  i      sort by IRQ\n"
msgstr "  i      ordena por IRQ\n"

msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n          Cria uma nova partição a partir do espaço livre"

msgid "  n      sort by NAME\n"
msgstr "  n      ordena por NAME\n"

msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          Sai do programa sem gravar a tabela de partição"

msgid "  q Q    quit program\n"
msgstr "  q Q    sai do programa\n"

msgid "  r          Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "  r          Reduz ou aumenta a partição atual"

msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr ""
"  s          Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)"

msgid "  sectors: %ju\n"
msgstr "  setores: %ju\n"

msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr "  setor inicial: (de/para) %ju / %ju\n"

msgid "  step size: %zu bytes\n"
msgstr "  tamanho da etapa: %zu bytes\n"

msgid "  t          Change the partition type"
msgstr "  t          Altera o tipo de partição"

msgid "  t      sort by TOTAL\n"
msgstr "  t      ordena por TOTAL\n"

msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr "  u          Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk"

msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr "  descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n"

msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
msgstr "  x          Exibe/oculta informações extras sobre uma partição"

msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n"

msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"

msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <optstring> <parâmetros>\n"
" %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n"
" %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n"

msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [opções]\n"
" %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n"

msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opções]\n"
" %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n"
" %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n"
" %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n"

msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n"
" %1$s -x /dev/dispositivo\n"

msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
" %1$s --report [dispositivos]\n"
" %1$s -h|-V\n"

msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opções]\n"
" %1$s [opções] --pid <pid> | --system | <comando> <arg>...\n"

msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções]\n"
" %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n"
" %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n"
" %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n"

msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opções]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"

msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] -p <pid>...\n"
" %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
" %1$s [opções] -u <uid>...\n"
" %1$s [opções] <comando>\n"

msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] -p pid\n"
" %1$s [opções] -n número -p pid\n"
" %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"

msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] -u <usuário> [[--] <comando>]\n"
" %1$s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"

msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n"
" %1$s [opções] <comando>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <dispositivo>\n"
" %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
" %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"

msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <disco>         altera a tabela de partição\n"
" %1$s [opções] -l [<disco>...] lista tabela(s) de partição\n"

msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n"
" %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n"
" %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n"
" %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n"

msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n"
" %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n"

msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"

msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
"\n"

msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <formato>] <disp> ...\n"

msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
"       [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <tam>] \n"
"       [--output <formato>] <disp> ...\n"
"\n"

msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %si <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n"

msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <grupo>\n"

msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <arquivo>] [-ghlLv] [--output <formato>]\n"
"       [--match-tag <tag>] [--match-token <token>] [<disp> ...]\n"
"\n"

msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"

msgid ""
" %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] "
"dirname outfile\n"
msgstr ""
" %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] "
"nome-dir arq-saída\n"

msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n"

msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [-I|-B] script-gravado\n"

msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n"

msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<arquitetura>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"

msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [função] [opção...]\n"

msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opções]\n"

msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n"

msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"

msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"

msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [opções] <diretório>|<arquivo> ...\n"

msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n"

msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opções] <arquivo>\n"

msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n"

msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n"

msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660> ...\n"

msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"

msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"

msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n"

msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n"

msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n"

msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"

msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n"

msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"

msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n"

msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [opções] <marca-de-tempo|nome-mês>\n"

msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n"

msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [opções] <uuid> ...>\n"

msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n"

msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n"

msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n"

msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr ""
" %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n"

msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"

msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n"

msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n"

msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n"

msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n"

msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"

msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n"

msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n"

msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opções] [<espec>]\n"

msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n"

msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opções] [usuário>]\n"

msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTERVALOBLOCO]\n"

msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"

msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opções] [arquivo]\n"

msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n"

msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"

msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opções] [s | n]\n"

msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"

msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"

msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [opções] arquivo\n"

msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [opções] arquivo...\n"

msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n"

msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"

msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" Os argumentos de %s podem ser seguidos pelos sufixos para\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB e YiB (o \"iB\" é opcional)\n"

msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"

msgid " (core dumped)"
msgstr " (núcleo despejado)"

msgid " (with: "
msgstr " (com: "

msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
msgstr ""
" +/<padrão>            exibe arquivo começando de correspondência de padrão"

msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/padrão/    inicia na linha contendo o padrão\n"

msgid " +<number>             display file beginning from line number"
msgstr " +<número>             exibe o arquivo começando da número da linha"

msgid " +number      start at the given line\n"
msgstr " +número      inicia na linha informada\n"

msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
msgstr " -,  --no-underlining    suprime todos os sublinhados\n"

msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login                  faz do shell um shell de login\n"

msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <caps,...>   define capacidades do ambiente\n"

msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr>     define perfil AppArmor\n"

msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys on|off        modo de aplicação de tecla de cursor\n"

msgid ""
" --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --append <número>             anexa despejo do console vcsa<número>\n"
"                                 para um arquivo\n"

msgid " --background default|<color>  set background color\n"
msgstr " --background default|<cor>    define a core de fundo\n"

msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<número>]            frequência de apito em Hertz\n"

msgid ""
" --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
" --blank[=0-60|force|poke]     define o tempo de inatividade antes de\n"
"                                 limpar a tela\n"

msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>]          duração do apito em milissegundos\n"

msgid " --blink on|off                blink\n"
msgstr " --blink on|off                pisca\n"

msgid " --bold on|off                 bold\n"
msgstr " --bold on|off                 negrito\n"

msgid ""
" --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --boottime <posição>      define a posição (segundos) de relógio de tempo "
"de\n"
"                             inicialização em espaços de nome de hora\n"

msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
msgstr ""
" --bounding-set <caps>       define conjunto delimitador de capacidade\n"

msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups              limpa grupos suplementares\n"

msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
msgstr ""
" --clear[=<all|rest>]          limpa a tela e define a posição do cursor\n"

msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
" --clrtabs[=<número>...]       limpa essas posições de parada de\n"
"                                 tabulação ou mostra-as\n"

msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off               exibe o cursor\n"

msgid " --default                     use default terminal settings\n"
msgstr " --default                     usa configurações padrão de terminal\n"

msgid ""
" --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr ""
" --disk-id <disp> [<str>]          mostra ou altera ID de rótulo do "
"disco(UUID)\n"

msgid ""
" --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --dump[=<número>]             escreve despejo do console vcsa<número>\n"
"                                 para um arquivo\n"

msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid|grupo>          define gid efetivo\n"

msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid|usuário>        define uid efetivo\n"

msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
msgstr " --file <arquivo>              nome do arquivo de despejo\n"

msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<cor>    define a cor de texto\n"

msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr ""
" --groups <grupo,...>        define grupos suplementares por UID ou nome\n"

msgid " --half-bright on|off          dim\n"
msgstr " --half-bright on|off          escurecido\n"

msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <cor>      define a cor de texto em meio brilho\n"

msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <caps,...>       define capacidades herdáveis\n"

msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups               inicializa grupos suplementares\n"

msgid ""
" --initialize                  display init string, and use default "
"settings\n"
msgstr ""
" --initialize                  exibe string inicial e usa confs padrões\n"

msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen on|off        troca cores para a tela inteira\n"

msgid ""
" --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr ""
" --keep-caps               retém capacidades concedidas em espaços de nomes\n"
"                             de usuário\n"

msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups               mantém grupos suplementares\n"

msgid ""
" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --"
"fork)\n"
"                             defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<signame>]  ao morrer, mata o fork filho (resulta em --fork)\n"
"                             usando como padrão o SIGKILL\n"

msgid ""
" --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
" --linewrap on|off             continua em uma nova linha quando a linha\n"
"                                   estiver cheia\n"

msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-group=<gid>|<nome>  mapeia grupo atual para gid (resulta em --user)\n"

msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-user=<uid>|<nome>   mapeia usuário atual para uid (resulta em --"
"user)\n"

msgid ""
" --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --monotonic <posição>     define a posição (segundos) do relógio "
"monotônico\n"
"                             nos espaços de nome de hora\n"

msgid ""
" --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<dir>]      monta sistema de arquivos proc primeiro\n"
"                             (resulta em --mount)\n"

msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
msgstr ""
" --msg on|off                  envia mensagens do kernel para o console\n"

msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8>              nível de log de console de kernel\n"

msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs       proíbe concessão de novos privilégios\n"

msgid ""
" --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n"

msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
" --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n"

msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
" --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n"

msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
" --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n"

msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
"                             set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<nome-sinal>\n"
"                             define ou limpa sinal de morte do processo pai\n"

msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
" --powerdown[=<0-60>]          define o intervalo de desligamento vesa\n"
"                                 em minutos\n"

msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"

msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modifica propagação de montagem no espaço de "
"nome\n"
"                             de montagem\n"

msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid|grupo>         define uid real e efetivo\n"

msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
" --regtabs[=1-160]             define um intervalo de parada de\n"
"                                 tabulações regular\n"

msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
msgstr " --relocate <oper> <disp>          move o cabeçalho de partição\n"

msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off               repetição de teclado\n"

msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
msgstr ""
" --reset                       redefine o terminal para o estado ligado\n"

msgid ""
" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env                 limpa todos ambientes e inicializa\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"

msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize                      redefine linhas e colunas de terminal\n"

msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid|usuário>       define uid real e efetivo\n"

msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse  on|off             troca as cores de frente e fundo\n"

msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid|usuário>        define gid real\n"

msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid|usuário>        define uid real\n"

msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
msgstr " --securebits <bits>         define securebits\n"

msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <rótulo>    define rótulo SELinux\n"

msgid ""
" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
"                                   and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <comando>     passa um comando para o shell com -c\n"
"                                   e não cria uma nova sessão\n"

msgid ""
" --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny    controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n"
"                             espaços de nome do usuário\n"

msgid ""
" --store                       save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
" --store                       salva confs de terminal atual como padrão\n"

msgid ""
" --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs[=<número>...]          define posição de parada dessas tabulações\n"
"                                 ou mostra-as\n"

msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
msgstr ""
" --term <nome_terminal>        sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"

msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <cor>      define cor de texto sublinhado\n"

msgid " --underline on|off            underline\n"
msgstr " --underline on|off            sublinhado\n"

msgid " -1                      use Minix version 1\n"
msgstr " -1                      usa Minix versão 1\n"

msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one             mostra apenas um único mês (padrão)\n"

msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit        define os bits de parada para um\n"

msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines        exibe todas as semilinhas\n"

msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits       define os bits de parada para dois\n"

msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v                  usa Minix versão 2\n"

msgid " -3                      use Minix version 3\n"
msgstr " -3                      usa Minix versão 3\n"

msgid ""
" -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
msgstr ""
" -3, --3gb                limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 "
"GB\n"

msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three           mostra três meses abrangendo a data\n"

msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits         define o tamanho do caractere para 7 bits\n"

msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits                presume tty de 8 bits\n"

msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits         define o tamanho do caractere para 8 bits\n"

msgid " -<number>             same as --lines"
msgstr " -<número>             mesmo que --lines"

msgid " -<number>            how many lines to show\n"
msgstr " -<número>            quantidade de linhas para mostrar\n"

msgid " -A         check all filesystems\n"
msgstr " -A         verifica todos os sistemas de arquivos\n"

msgid ""
" -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições (P)MBR\n"
"                                      inicializáveis\n"

msgid ""
" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
"                            the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <arquivo>  especifica o caminho do arquivo de ajuste\n"
"                            (padrão %s)\n"

msgid ""
" -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -a, --all              desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n"
"                          os sistemas de arquivos\n"

msgid ""
" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in "
"the\n"
"                           current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets       desmonta todos os pontos de montagem do "
"dispositivo\n"
"                           dado no espaço de nomes atual\n"

msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -A, --fstab              descarta sistemas de arquivos de /etc/fstab\n"

msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <dirs>  define o caminho de procura por executáveis\n"

msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit              liga ADDR_LIMIT_32BIT\n"

msgid ""
" -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -B, --bytes              exibe tamanhos em bytes em vez de um formato "
"legível\n"

msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -B, --log-io <arquivo>        registra stdin e stdout para arquivo\n"

msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <arquivo>  registra arquivo de registro de stdin e stdout\n"

msgid ""
" -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new "
"label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot            não apaga bits de inicialização ao criar\n"
"                                 um novo rótulo\n"

msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<fd>]  exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n"

msgid ""
" -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
msgstr ""
" -C, --caches[=<lista>]   informações sobre caches em formato legível "
"estendido\n"

msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical           visualização de hex+ASCII canônico\n"

msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
msgstr ""
" -C, --careful <on|off>       verificação extra para verificar o status\n"

msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>]  descompartilha espaço de nome de cgroup\n"

msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n"

msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear                 limpa o buffer do kernel\n"

msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <número>      especifica o número de cilindros\n"

msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize   não canoniza ao comparar caminhos\n"

msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -D, --console-off           desabilita impressão de mensagens para o "
"console\n"

msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
msgstr " -a, --detach-all              destaca todos os dispositivos usados\n"

msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df               imita a saída de df(1)\n"

msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard        exibe as capacidades de descartes\n"

msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
msgstr ""
" -D, --no-part-details      não exibe informações da tabela de partição\n"

msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n"

msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr ""
" -E             trata avisos como erros (status de saída diferente de zero)"

msgid ""
" -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <número>\n"
"                          código de saída após conflito ou tempo esgotado\n"

msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -E, --console-on            habilita impressão de mensagens para o console\n"

msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <coluna> desduplica a saída por <coluna>\n"

msgid ""
" -E, --echo <when>             echo input in session (auto, always or "
"never)\n"
msgstr ""
" -E, --echo <quando>           ecoa entrada na sessão (auto, always ou "
"never)\n"

msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote               usa -r <máquina> para login(1)\n"

msgid ""
" -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to "
"column width\n"
msgstr ""
" -E, --table-noextreme <colunas>  não conta texto longos de colunas para\n"
"                                    largura de coluna\n"

msgid ""
" -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
" -F, --fdpic-funcptrs     faz ponteiros de função apontar para descritores\n"

msgid ""
" -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <arquivo>        usa o arquivo em vez do buffer de logs do "
"kernel\n"

msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
" -F, --fulltimes      mostra horários e datas completos de login e logout\n"

msgid ""
" -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each "
"device\n"
msgstr ""
" -F, --list-free [<disp> ...]      lista áreas livres não particionadas\n"
"                                     de cada dispositivo\n"

msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork            executa o comando sem fork duplo\n"

msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork           não faz daemon usando fork duplo\n"

msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork           não faz fork antes de executar o <programa>\n"

msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
" -F, --tab-file <caminho>\n"
"                        arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n"

msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid>        define gid no espaço de nome informado\n"

msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry    obsoleto, apelido para --show-geometry\n"

msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <grupo>        especifica um grupo suplementar\n"

msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups        exibe informação sobre grupos\n"

msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H             suprime nome de máquina no prompt de login"

msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <número>          especifica o número de cabeças\n"

msgid " -H, --hint <value>         set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <valor>         define a dica para função de sondagem\n"

msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
msgstr " -H, --host <máquina>       especifica máquina pra início de sessão\n"

msgid " -H, --human                 human readable output\n"
msgstr " -H, --human                 saída legível por humanos\n"

msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <colunas>       não exige as colunas\n"

msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <lista>\n"
"                      mostra apenas os dispositivos com números maiores\n"
"                        especificados\n"

msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <texto>  define o texto de inicialização\n"

msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr ""
" -I, --listed-in <lista>  descarta sistemas de arquivos listados em\n"
"                            arquivos especificados\n"

msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <arquivo>        registra stdin para arquivo\n"

msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <arquivo>  registra o arquivo de registro da stdin\n"

msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode        liga SHORT_INODE\n"

msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J  --noclear              não limpa a tela antes de perguntar\n"

msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
msgstr ""
" -J, --json                       usa o formato de saída JSON para tabela\n"

msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json                    usa o formato de saída JSON de --list\n"

msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json               usa formato de saída JSON\n"

msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json               usa JSON para formato padrão ou estendido\n"

msgid " -J, --json             use JSON output format"
msgstr " -J, --json             usa formato de saída JSON"

msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json             usa formato de saída JSON\n"

msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json            usa formato de saída JSON\n"

msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json           usa o formato de saída JSON\n"

msgid " -J, --json          use JSON output format"
msgstr " -J, --json          usa o formato de saída JSON"

msgid ""
" -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
msgstr ""
" -J, --json <disp>                 despeja tabela de partição no formato "
"JSON\n"

msgid ""
" -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr ""
" -L, --Linux               obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n"

msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr ""
" -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n"

msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<modo>]      interpreta especificadores de formatação de cor\n"

msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando>]        colore a saída (%s, %s ou %s)\n"

msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando>]      colore mensagens (%s, %s ou %s)\n"

msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando>]   colore a saída (%s, %s ou %s)\n"

msgid " -L, --keep-empty-lines           don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines           não ignora linhas vazias\n"

msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <rótulo>       converte RÓTULO para nome de dispositivo\n"

msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n"
" -U, --uuid <uuid>    especifica um novo uuid\n"

msgid " -L, --label LABEL         specify label\n"
msgstr " -L, --label RÓTULO        especifica o rótulo\n"

msgid ""
" -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last               mostra informações sobre sessões do último login\n"
"                            dos usuários\n"

msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<modo>]  controla a opção de linha local\n"

msgid ""
" -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
msgstr ""
" -L, --nooverlap               evita possível conflito entre dispositivos\n"

msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table            lista os nomes e números de sinais\n"

msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M         não verifica sistemas de arquivos montados\n"

msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <dirs>  define o caminho de procura por páginas man e info\n"

msgid " -M <value>           util_max value to set\n"
msgstr " -M <valor>           valor de util_max para definir\n"

msgid ""
" -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-"
"path)\n"
msgstr ""
" -M, --merge          agrupa pais de sub-árvores (usável por RAIDs, "
"multipath)\n"

msgid " -M, --minimize             reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize             inverte o significado de -m\n"

msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n"

msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr ""
" -M, --multiplier <mult>   define o multiplicador de perfil para <mult>\n"

msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
" -M, --shmem <tamanho>    cria um segmento de memória compartilhada de\n"
"                            tamanho <tamanho>\n"

msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
" -M, --shmem-key <chave>    remove segmento de memória compartilhada\n"
"                              pela chave\n"

msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N         não executa, apenas mostra o que seria feito\n"

msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
msgstr ""
" -N  --nonewline            não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n"
"                              \"issue\"\n"

msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr ""
" -N endian      define nível de endian do cramfs (%s|%s|%s), padrão é %s\n"

msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name nome     gera uuid baseado em hash deste nome\n"

msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns>    realiza montagem em outro espaço de nome\n"

msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns>    realiza desmontagem em outro espaço de nome\n"

msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <núm>        especifica o número da partição\n"

msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
msgstr ""
" -N, --table-columns <nomes>      nomes de colunas separadas por vírgula\n"

msgid ""
" -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
"file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid>       usa espaço de nomes alternativos\n"
"                          (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n"

msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
msgstr ""
" -O, --backup-file <caminho>  sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n"

msgid ""
" -O, --keep-oldest          keep the oldest file of multiple equal files\n"
"                              (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest          mantém o arquivo mais antigo dentre vários\n"
"                              arquivos iguais (menor precedência do que\n"
"                              minimizar/maximizar)\n"

msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <arquivo>       registra stdout para arquivo (padrão)\n"

msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <arquivo> cria arquivo de registro da stdout (padrão)\n"

msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <posição>     sonda na posição dada\n"

msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <lista>  limita o conjunto de sistemas de arquivos por\n"
"                          opções de montagem\n"

msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
msgstr ""
" -O, --output <colunas>        especifica colunas para exibir de --list\n"

msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <lista>  COLUNAS para exibir (ver abaixo)"

msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all     mostra todas as colunas\n"

msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
msgstr ""
" -O, --table-order <colunas>      especifica a ordem de colunas de saída\n"

msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -"
"a)\n"

msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
" -P         verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n"

msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid            não cria arquivo pid\n"

msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
msgstr ""
" -P, --nopager               não redireciona a saída para um paginador\n"

msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms      mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n"

msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs            usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"

msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs          usa o formato de saída chave=\"valor\"\n"

msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
msgstr ""
" -P, --partscan                cria um dispositivo de loop particionado\n"

msgid ""
" -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <pgrp>...   age em processos já em execução nesses grupos\n"

msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <porta>       usa esta porta para conexão UDP ou TCP\n"

msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty                       cria um novo pseudoterminal\n"

msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns>   parâmetro de período para DEADLINE\n"

msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue              cria uma fila de mensagem\n"

msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <chave>    remove file de mensagens pela chave\n"

msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output            sem saída normal\n"

msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr ""
" -R         ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n"

msgid ""
" -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
"space\n"
msgstr ""
" -R, --addr-no-randomize  desabilita aleatorização do espaço do endereço "
"virtual\n"

msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup               fecha virtualmente a sessão no tty\n"

msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname     não exibe o campo de nome de máquina\n"

msgid ""
" -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
" -R, --recursive         desmonta recursivamente um alvo com todas seus "
"filhos\n"

msgid " -R, --reset-on-fork       set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork       define o sinalizador reset-on-fork\n"

msgid " -R, --reset-on-fork  set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork  define o sinalizador reset-on-fork\n"

msgid ""
" -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr ""
" -R, --root=<dir>          executa o comando com diretório raiz como <dir>\n"

msgid ""
" -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts        exibe todas as submontagens para os sistemas de\n"
"                          arquivos correspondentes\n"

msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
msgstr ""
" -R, --table-right <colunas>      alinha texto à direita nestes colunas\n"

msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
msgstr " -S <dirs>  define o caminho de procura por fontes\n"

msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi           exibe informação sobre dispositivos SCSI\n"

msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <núm>  sobrescreve o tamanho do setor\n"

msgid ""
" -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
msgstr ""
" -S, --sectors <número>        especifica o número de setores por trilha\n"

msgid ""
" -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr ""
" -S, --semaphore <núm>    cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n"

msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
msgstr ""
" -S, --semaphore-key <chave>\n"
"                            remove semáforo pela chave\n"

msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid>        define uid no espaço de nome do usuário\n"

msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <tam>           sobrescreve o tamanho do dispositivo\n"

msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <tamanho>     tamanho máximo de uma única mensagem\n"

msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation não cria soquete de escuta\n"

msgid " -S, --softirq        show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq        mostra softirqs em vez de interrupções\n"

msgid ""
" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <texto>   dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo,\n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"

msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span            expande a data ao exibir múltiplos meses\n"

msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <lista>  divide intervalos por colunas especificadas\n"

msgid ""
" -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr ""
" -S, --syslog                força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n"

msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds      liga WHOLE_SECONDS\n"

msgid " -T         do not show the title on startup\n"
msgstr " -T         não mostra o título no início\n"

msgid ""
" -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be "
"inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime                 mostra marca de tempo legível para humanos\n"
"                               (pode ser impreciso!)\n"

msgid ""
" -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
msgstr ""
" -T, --list-types                  mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n"

msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
msgstr ""
" -T, --log-timing <arquivo>    registra informações de tempo para arquivo\n"

msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr ""
" -T, --log-timing <arquivo>\n"
"                         apelido para -t\n"

msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns>  parâmetro de tempo real para DEADLINE\n"

msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts    liga STICKY_TIMEOUTS\n"

msgid ""
" -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when "
"necessary\n"
msgstr ""
" -T, --table-truncate <colunas>   trunca texto nas colunas quando "
"necessário\n"

msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n"

msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp                usa apenas TCP\n"

msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test                    teste a versão do getopt(1)\n"

msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<arquivo>]    descompartilha espaço de nome de tempo\n"

msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<arquivo>] informa o espaço de nome de tempo\n"

msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <seg>     especifica tempo limite de inatividade\n"

msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usa árvore no formato de lista\n"

msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case          detecta terminal em caixa alta\n"

msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr ""
" -U, --uniq             ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n"

msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<arquivo>]    descompartilha espaço de nome do usuário\n"

msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<arquivo>]  informa o espaço de nome do usuário\n"

msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid>          converte UUID para nome de dispositivo\n"

msgid " -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID           especifica o uuid para usar\n"

msgid " -V         explain what is being done\n"
msgstr " -V         explica o que está sendo feito\n"

msgid ""
" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose      explica o que está sendo feito;\n"
"                      especificar -V mais de uma vez, resulta em uma "
"simulação\n"

msgid ""
" -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
msgstr ""
" -V, --verify [<disp> ...]         verifica se a partição está correta\n"

msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
msgstr " -w, --follow-new            espera e imprime apenas novas mensagens\n"

msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap           não usa representação multilinha\n"

msgid ""
" -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
" -W, --table-wrap <colunas>       quebra linha nas colunas quando "
"necessário\n"

msgid ""
" -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s "
"or %s)\n"
msgstr ""
" -w, --wipe-partitions <modo>  apaga assinaturas de novas partições\n"
"                                 (%s, %s ou %s)\n"

msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <nome>        especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"

msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec  liga READ_IMPLIES_EXEC\n"

msgid " -X, --respect-xattrs       respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs       respeita atributos estendidos\n"

msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr ""
" -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"

msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve          mostra os próximos doze meses\n"

msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context            exibe contextos SELinux\n"

msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr ""
" -Z, --follow-context    define contexto SELinux conforme o PID de --target\n"

msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero     liga MMAP_PAGE_ZERO\n"

msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a                       por compatibilidade apenas, ignorado\n"

msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off>         aborta se ocorrer algum erro\n"

msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration     exibe informação sobre expiração de senhas\n"

msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
" -a, --add            adiciona as partições especificadas ou todas elas\n"

msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
msgstr " -a, --all                     lista todos os dispositivos usados\n"

msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr ""
" -a, --all                 mostra todos símbolos, ainda que quantidade for "
"0\n"

msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all                habilita todas swaps do /etc/fstab\n"

msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all                descarta sistemas de arquivos montados\n"

msgid ""
" -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -"
"e)\n"
msgstr ""
" -a, --all                exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n"

msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all               desmonta todos os sistemas de arquivos\n"

msgid ""
" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all              desabilita todas swaps de /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          modo detalhado\n"

msgid ""
" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to "
"processes\n"
"                          with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all              não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n"
"                          com a mesma uid que o presente processo\n"

msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all               insere todos os dispositivos\n"

msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all            lista cada bloco de memória individual\n"

msgid " -a, --all            print all devices\n"
msgstr " -a, --all            exibe todos os dispositivos\n"

msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all            apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)"

msgid " -a, --all         all (default)\n"
msgstr " -a, --all         todos (padrão)\n"

msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all      consulta todos os dispositivos\n"

msgid ""
" -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr ""
" -a, --all-tasks      opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n"

msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>]  remove tudo (na categoria especificada)\n"

msgid ""
" -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative             permite opções longas iniciando com um único "
"-\n"

msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative        usa o dicionário alternativo\n"

msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
msgstr " -a, --append                  anexa ao arquivo de registro\n"

msgid ""
" -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
msgstr ""
" -a, --append              anexa partições para tabela de partição "
"existente\n"

msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr ""
" -a, --ascii            usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n"

msgid ""
" -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto               lê o modo do relógio do arquivo de ajuste "
"(padrão)\n"

msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto       reparação automática\n"

msgid ""
" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default               display default device\n"
" -f, --floppy                eject floppy\n"
" -F, --force                 don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  eject tape\n"
" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose             close tray\n"
" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
" -v, --verbose               enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off>         ativa ou desativa recurso de autoejetar\n"
" -c, --changerslot <slot>    alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n"
" -d, --default               exibe o dispositivo padrão\n"
" -f, --floppy                ejeta um disquete\n"
" -F, --force                 ignora o tipo de dispositivo\n"
" -i, --manualeject <on|off>  ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n"
" -m, --no-unmount            não desmonta dispositivo mesmo se montado\n"
" -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n"
" -n, --noop                  não ejeta, apenas exibe o dispositivo "
"encontrado\n"
" -p, --proc                  usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  ejeta fita\n"
" -r, --cdrom                 ejeta CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  ejeta dispositivo SCSI\n"
" -t, --trayclose             fecha a bandeja\n"
" -T, --traytoggle            abre a bandeja\n"
" -v, --verbose               habilita mensagens detalhadas\n"
" -x, --cdspeed <velocidade>  define a velocidade máxima do CD-ROM\n"
" -X, --listspeed             lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n"

msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
msgstr ""
" -a, --autologin <usuário>  inicia sessão automaticamente para o usuário\n"
"                              especificado\n"

msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast       exibe nomes de máquina na última coluna\n"

msgid " -b         search only for binaries\n"
msgstr " -b         pesquisa apenas por executáveis\n"

msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
msgstr ""
" -b tam-blk     usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de "
"páginas"

msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr ""
" -b, --backup              faz backup de setores da tabela de partição (veja "
"-O)\n"

msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup        cria uma assinatura backup em $HOME"

msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch          define a política para SCHED_BATCH\n"

msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks       usa blocos de memória\n"

msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <tamanho>\n"
"                            usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n"
"                            é o tamanho da página\n"

msgid ""
" -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes               exibe tamanhos em bytes em vez de formato "
"legível\n"

msgid ""
" -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes              exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"

msgid ""
" -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n"

msgid ""
" -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            exibe tamanhos em bytes em vez de um formato "
"legível\n"

msgid ""
" -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes           exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n"

msgid ""
" -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes          exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n"

msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes       mostra tamanhos em bytes\n"

msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
" -b, --histbin             mostra contagens individuais de histogram-bin\n"

msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal      visualização octal de um byte\n"

msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online             exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n"

msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
msgstr ""
" -b, --sector-size <núm>       define o tamanho de setor lógico para <núm>\n"

msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <tamanho>   tamanho de setor lógico e físico\n"

msgid " -c           clear screen before displaying\n"
msgstr " -c           limpa tela antes de exibi-la\n"

msgid ""
" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the "
"default\n"
"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <arquivo> lê do <arquivo> em vez e ler do arquivo de "
"cache\n"
"                              padrão (-c /dev/null significa sem cache)\n"

msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize     canoniza caminhos exibidos\n"

msgid ""
" -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
" -c, --chars <num>            número de caracteres de saída antes de dormir\n"

msgid ""
" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr ""
" -c, --check               verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"
"                             antes de criar a área de swap\n"

msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
msgstr ""
" -c, --check             verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n"

msgid ""
" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <classe>   nome ou número da classe de agendamento,\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"

msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n"

msgid ""
" -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
" -c, --colon-separate     exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n"

msgid ""
" -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c, --command <comando>         passa um comando para o shell com -c\n"

msgid ""
" -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <comando>       executa comando em vez do shell interativo\n"

msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c, --command <comando>  faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"

msgid ""
" -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <comando>  executa uma única string de comando com o shell\n"

msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <comando> executa um comando em vez do shell interativo\n"

msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<modo>]  modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n"

msgid " -c, --content              compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr ""
" -c, --content              compara apenas conteúdos de arquivos, igual a -"
"pot\n"

msgid ""
" -c, --core             maximum size of core files created\n"
" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss              maximum resident set size\n"
" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack            maximum stack size\n"
" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
" -v, --as               size of virtual memory\n"
" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
"                        under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core             tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n"
" -d, --data             tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
" -e, --nice             prioridade máxima permitida do nice\n"
" -f, --fsize            tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n"
" -i, --sigpending       número máximo de sinais pendentes\n"
" -l, --memlock          tamanho máximo que um processo pode travar da "
"memória\n"
" -m, --rss              tamanho máximo de conjunto residente\n"
" -n, --nofile           número máximo de arquivos abertos\n"
" -q, --msgqueue         bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n"
" -r, --rtprio           prioridade máxima em agendamento em tempo real\n"
" -s, --stack            tamanho máximo da pilha\n"
" -t, --cpu              quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
" -u, --nproc            número máximo de processos de usuário\n"
" -v, --as               tamanho da memória virtual\n"
" -x, --locks            número máximo de travas de arquivo\n"
" -y, --rttime           tempo de CPU em microssegundos de um processo\n"
"                        agendado sob agendamento de tempo real\n"

msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <número>   máximo de número de zonas\n"

msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <tipo>    modo de caracteres CR (auto, never, always)\n"

msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator            mostra criador e dono\n"

msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator     mostra criador e dono\n"

msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty     define o terminal de controle para o atual\n"

msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr ""
" -c, --intro-command <texto>\n"
"                         introdução enviada antes de ldattach\n"

msgid ""
" -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
" -c, --map-current-user    mapeia usuário atual para si (resulta em --user)\n"

msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize   não canoniza caminhos\n"

msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset              inicia reinicia o modo de controle\n"

msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline            exibe apenas CPUs off-line\n"

msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char       visualização de caractere de um byte\n"

msgid ""
" -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
msgstr ""
" -c, --output-width <largura>     largura da saída em número de caracteres\n"

msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr ""
" -c, --print-over      não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas"

msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear            lê e apaga todas as mensagens\n"

msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
msgstr ""
" -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n"
"                               redimensiona o dispositivo\n"

msgid ""
" -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
" -d, --alphanum           compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n"

msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline       define a política para SCHED_DEADLINE\n"

msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug             exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n"

msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug             executa no modo de depuração\n"

msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <segs>   atrasa as atualizações\n"

msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
" -d, --delete         exclui as partições especificadas ou todas elas\n"

msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
msgstr ""
" -d, --detach <dispositivo-loop>...\n"
"                               destaca um ou mais dispositivos\n"

msgid ""
" -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
" -d, --detach-loop       se o dispositivo de loop estiver montado, também\n"
"                           libera este dispositivo de loop\n"

msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr ""
" -d, --device <dispositivo>\n"
"                          seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n"

msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes      detecta zeros e substitui com buracos\n"

msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
" -d, --direction <palavra>\n"
"                        direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n"

msgid " -d, --disable      disable memory\n"
msgstr " -d, --disable      desabilita memória\n"

msgid ""
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<política>]\n"
"                          habilita descarte de swap, se houver suporte\n"

msgid ""
" -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr ""
" -d, --divisor <núm>     acelera ou diminui a execução com divisor de tempo\n"

msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<número>  divide a quantidade de bytes por <número>\n"

msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns            traduz o número de IP para um nome de máquina\n"

msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump                  mostra estado atual (e não executa)\n"

msgid ""
" -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later "
"input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <disp>                 despeja a tabela de partição (usável "
"para\n"
"                                     posterior entrada\n"

msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding          não codifica caracteres não imprimíveis\n"

msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps         não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n"

msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
msgstr ""
" -d, --show-delta            mostra diferença de tempo entre as mensagens\n"
"                               mostradas\n"

msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent          exibe ajuda ao invés de soar um bipe"

msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings           não exibe cabeçalhos\n"

msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal   visualização de decimal de dois bytes\n"

msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp                usa apenas UDP\n"

msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e           não pausa ao final de um arquivo\n"

msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e edição      define número de edição (parte de fsid)"

msgid " -e, --enable       enable memory\n"
msgstr " -e, --enable       habilita memória\n"

msgid ""
" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <lista-cpu>      habilita cpus\n"
" -d, --disable <lista-cpu>     desabilita cpus\n"
" -c, --configure <lista-cpu>   configura cpus\n"
" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n"
" -p, --dispatch <modo>         define modo de despacho\n"
" -r, --rescan                  inicia vasculha de cpus\n"

msgid ""
" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
"                          to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate         converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
"                          para nomes de dispositivos\n"

msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity        define paridade para par\n"

msgid ""
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <lista>\n"
"                      exclui dispositivos pelo número maior\n"
"                        (padrão: discos RAM)\n"

msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export             exibe em um formato de saída exportável\n"

msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n"

msgid ""
" -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
" -e, --format <formato>    texto de formato a ser usado para exibir dados\n"

msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
" -e, --ifexists           ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n"

msgid ""
" -e, --reltime               show local time and time delta in readable "
"format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime               mostra o horário local e diferença de tempo em\n"
"                               formato legível\n"

msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
msgstr ""
" -e, --return                  retorna código de saída do processo filho\n"

msgid ""
" -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
msgstr ""
" -e, --skip-empty         não registra linhas vazias ao processar arquivos\n"

msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat        repete o cabeçalho de cada página\n"

msgid " -f             skip a login authentication"
msgstr " -f             ignora uma autenticação com login"

msgid " -f           do not split long lines\n"
msgstr " -f           não divide linhas longas\n"

msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f         termina a lista de argumentos de <dirs>\n"

msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <lista>      restringe a saída a recursos definidos\n"

msgid ""
" -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed             exibe dados das últimas falhas de login do "
"usuário\n"

msgid ""
" -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr ""
" -f, --fast                      passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n"

msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo           define a política para SCHED_FIFO\n"

msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <arquivo>     registra o conteúdo deste arquivo\n"

msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <arquivo>  usa o arquivo como uma semente do cookie\n"

msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n"

msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
msgstr ""
" -f, --find                    localiza o primeiro dispositivo\n"
"                                 não usado\n"

msgid " -f, --find                find a free device\n"
msgstr " -f, --find                localiza um dispositivo livre\n"

msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
msgstr ""
" -f, --first-only       exibe apenas o primeiro sistema de arquivos "
"encontrado\n"

msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
" -f, --fixpgsz            reinicializa o espaço de swap, se necessário\n"

msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush                   executa liberação após cada gravação\n"

msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow         exibe dados apensados na medida que cresce\n"

msgid " -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
msgstr ""
" -f, --force               permite a área de tamanho da swap ser\n"
"                             maior que o dispositivo\n"

msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
msgstr ""
" -f, --force               desabilita toda verificação de consistência\n"

msgid ""
" -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr ""
" -f, --force             força desmontagem (em caso de sistema NFS "
"inalcançável)\n"

msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
msgstr ""
" -f, --force            força nos dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"

msgid " -f, --force         disable all checking\n"
msgstr " -f, --force         desabilita toda verificação\n"

msgid " -f, --force         force erasure"
msgstr " -f, --force         força o apagamento"

msgid " -f, --force      force check\n"
msgstr " -f, --force      força verificação\n"

msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork                bifurca antes de executar <programa>\n"

msgid " -f, --fork     always fork\n"
msgstr " -f, --fork     sempre faz fork\n"

msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
msgstr ""
" -f, --format-file <arquivo>\n"
"                           arquivo que contém textos de formatos\n"

msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze      congela o sistema de arquivos\n"

msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N>    inicia a trilha N (padrão 0)\n"

msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs             exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n"

msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
msgstr " -f, --full-name <nome-completo>  nome real\n"

msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
msgstr ""
" -f, --ignore-case        não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n"

msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivos ou diretórios de issue\n"

msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical         lógica de contagem ao invés de linhas de tela"

msgid " -f, --respect-name         filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name         nomes de arquivos devem ser idênticos\n"

msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect      coleta de lixo no cache de blkid\n"

msgid ""
" -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and "
"-s)\n"
msgstr ""
" -g, --global      informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n"
"                     com -m, -q e -s)\n"

msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <grupo>             especifica o grupo primário\n"

msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <grupo>     só envia mensagem ao grupo\n"

msgid ""
" -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
" -g, --groups=<grupos>    exibe usuários pertencentes a um grupo em "
"<grupos>\n"

msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings     não exibe cabeçalhos para --show\n"

msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
msgstr ""
" -g, --pgrp             interpreta argumentos como ID de grupo de processo\n"

msgid ""
" -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified "
"devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<disp> ...]  lista geometria de todos dispositivos ou\n"
"                                     somente daqueles especificados\n"

msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <máquina>   nome de máquina a ser usada no login utmp"

msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control         habilita controle de fluxo de hardware\n"

msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telefone>      número do telefone residencial\n"

msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
msgstr " -i                       registra o PID do comando logger\n"

msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i arquivo     insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos"

msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii          usa apenas caracteres ascii\n"

msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
msgstr ""
" -i, --id <id>     exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"

msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
msgstr ""
" -i, --id <id>  exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n"

msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -ni, --idle          define a política para SCHED_IDLE\n"

msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag>  define a opções de modo de entrada\n"

msgid " -i, --include <regex>      regular expression to include files/dirs\n"
msgstr ""
" -i, --include <regex>      expressão regular para incluir arquivos/dirs\n"

msgid ""
" -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
" -i, --indicated              sublinhado é indicado com linha separada\n"

msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info                 junta informações sobre limites E/S\n"

msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
msgstr ""
" -i, --info                mostra informações apenas sobre passo de "
"amostragem\n"

msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <núm>      número de inodes para o sistema de arquivos\n"

msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr ""
" -i, --insert-range   insere um buraco no intervalo, trocando dados "
"existente\n"

msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive   pede confirmação antes de sobrescrever\n"

msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n"

msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n"

msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert           inverte o sentido das ocorrências\n"

msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr ""
" -i, --ip             exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n"

msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
msgstr ""
" -i, --ipc[=<arquivo>]     descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n"

msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
msgstr ""
" -i, --ipc[=<arquivo>]   informa o espaço de nome de comunicação entre\n"
"                         processos de System V\n"

msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <núm>              especifica porta paralela irq\n"

msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings    não exibe os cabeçalhos"

msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible   ignora travas sem permissão de leitura\n"

msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue              não exibe o arquivo issue\n"

msgid ""
" -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -i, --tree-id <coluna>           ID de linha para especificar a relação\n"
"                                    filho-pai\n"

msgid ""
" -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <arquivo>    lista todos os dispositivos associados\n"
"                                 com <arquivo>\n"

msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian          usa dia do ano para todos os calendários\n"

msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel                exibe mensagens de kernel\n"

msgid ""
" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
"                          filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel           pesquisa na tabela do kernel de sistemas de "
"arquivos\n"
"                          montados (padrão)\n"

msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill              mata todos os daemon em execução\n"

msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr ""
" -k, --list-filesystems     lista todos sistemas de arquivos/RAIDs "
"conhecidos\n"
"                              e sai\n"

msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l         trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"

msgid " -l         output effective lookup paths\n"
msgstr " -l         exibe os caminhos efetivos de procura\n"

msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <arq>   lista de blocos defeituosos do arquivo\n"

msgid ""
" -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
" -l, --lazy              destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n"
"                           as coisas depois\n"

msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <núm>       o número de bytes para descartar\n"

msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
msgstr ""
" -n, --length <núm>   comprimento para operações de intervalo em bytes\n"

msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr ""
" -l, --length <núm>  quantidade de bytes para descartar a partir posição\n"

msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -l, --length <setores> máximo de setores para agir (em setores de 512 "
"bytes)\n"

msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <lista>         restringe saída para níveis definidos\n"

msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits      mostra limites de recurso\n"

msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list                    exibe as partições e sai\n"

msgid ""
" -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list                    lista informação sobre todos ou um apenas\n"
"                                 especificado (padrão)\n"

msgid ""
" -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
msgstr ""
" -l, --list               força formato de saída de lista (por exemplo com --"
"id)\n"

msgid " -l, --list             use list format output\n"
msgstr " -l, --list             usa saída no formato de lista\n"

msgid " -l, --list           use list format output\n"
msgstr " -l, --list           usa saída no formato de lista\n"

msgid " -l, --list       list all filenames\n"
msgstr " -l, --list       lista todos nomes de arquivos\n"

msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
msgstr ""
" -l, --list [<disp> ...]           lista partições de cada dispositivo\n"

msgid ""
" -l, --list-one             look up only first device with token specified "
"by -t\n"
msgstr ""
" -l, --list-one             procura apenas o primeiro dispositivo com o "
"token\n"
"                              especificado por -t\n"

msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells    exibe uma lista de shells e sai\n"

msgid ""
" -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a "
"name\n"
msgstr ""
" -l, --list [=<sinal>]  lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n"

msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local              RTC usa o fuso horário local\n"

msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr ""
" -l, --login-program <arquivo>\n"
"                            especifica o programa usado para iniciar sessão\n"

msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<logins>    exibe apenas usuários de <logins>\n"

msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
msgstr ""
" -l, --longoptions <opções-longas>\n"
"                               opções longas a serem reconhecidas\n"

msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause        suprime pausa após quebra de página"

msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
msgstr ""
" -l, --show-labels       mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n"

msgid " -l, --table-columns-limit <num>  maximal number of input columns\n"
msgstr ""
" -l, --table-columns-limit <núm>  número máximo de colunas de entrada\n"

msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m         pesquisa apenas por manuais e infos\n"

msgid " -m <value>           util_min value to set\n"
msgstr " -m <valor>           valor de util_min para definir\n"

msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
msgstr ""
" -m, --extract-baud         extrai taxa de transmissão durante conexão\n"

msgid ""
" -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr ""
" -m, --logging-format <nome>   força formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"

msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr ""
" -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n"
"                           (padrão: \"%s\" e\n"

msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max            mostra mín e máx prioridades válidas\n"

msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <núm>  limita quanto é lido de arquivos semente\n"

msgid ""
" -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -m, --maxdelay <núm>    espera no máximo essa quantidade de segundos\n"
"                           entre atualizações\n"

msgid ""
" -m, --maximize             maximize the hardlink count, remove the file "
"with\n"
"                              lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize             maximiza a contagem de links físicos, remove o\n"
"                              arquivo com a menor contagem de links físicos\n"

msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5           gera hash de md5\n"

msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
msgstr ""
" -m, --minimum <núm>      o comprimento de extensão mínima para descartar\n"

msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <modo>        modo para dormir em standby|mem|...\n"

msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday          segunda-feira como primeiro dia da semana\n"

msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
msgstr ""
" -m, --mount[=<arquivo>]   descompartilha espaço de nome de montagens\n"

msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n"

msgid ""
" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
"                          (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab             pesquisa na tabela de sistemas de arquivos\n"
"                          montados (inclui opções de espaço de\n"
"                          usuário)\n"

msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms          exibe informação sobre permissões\n"

msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
msgstr ""
" -m, --shmem-id <id>        remove segmento de memória compartilhada pelo "
"id\n"

msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems      segmentos de memória compartilhada\n"

msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared  ativa avisos de modo não limpo\n"

msgid ""
" -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
msgstr ""
" -m, -p, --preserve-environment      não restaura as variáveis de ambiente\n"

msgid " -n           terminate command with new line\n"
msgstr " -n           termina um comando com nova linha\n"

msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n nome        define o nome do sistema de arquivos cramfs"

msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <núm>     especifica o valor de ajuste de pontuação\n"

msgid ""
" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <núm>  prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n"
"                          apenas para classes realtime e best-effort\n"

msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
" -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no "
"console\n"

msgid " -n, --dry-run              don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run              não chega a criar links\n"

msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run            faz tudo, menos suspender\n"

msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run            faz tudo, menos descartar\n"

msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size      mantém o tamanho aparente do arquivo\n"

msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
msgstr ""
" -n, --length <tamanho>    interpreta apenas este tamanho de bytes de "
"entrada\n"

msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n"

msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <número>  o número de linhas por tela"

msgid ""
" -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr ""
" -n, --match-types <lista>  filtra por tipo de sistema de arquivos\n"
"                              (ex.: -n vfat,ext3)\n"

msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <núm>    mostra núm meses iniciando com mês atual\n"

msgid ""
" -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <nome-programa>    o nome sob o qual erros são relatados\n"

msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <núm>  tamanho máximo de nomes de arquivos\n"

msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace ns  gera uuid baseado em hash no espaço de nome\n"

msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<arquivo>]     descompartilha espaço de nome de rede\n"

msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<arquivo>]   informa o espaço de nome da rede\n"

msgid ""
" -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
msgstr ""
" -n, --newline            exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n"

msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act              faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n"

msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act        faz tudo, exceto a real chamada de write()"

msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act        não faz nenhuma alteração\n"

msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
msgstr ""
" -n, --no-auto             desabilita detecção automática de ordem de byte\n"

msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab           não escreve para no /etc/mtab\n"

msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify   desabilita a verificação após a formatação\n"

msgid ""
" -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty "
"devices\n"
msgstr ""
" -n, --noauto-pt               não cria tabela de partição padrão em\n"
"                                 dispositivos vazios\n"

msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
msgstr ""
" -n, --nobanner          não mostra o banner, funciona apenas para root\n"

msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
msgstr ""
" -n, --noheadings              não exibe cabeçalhos da saída de --list\n"

msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings          não exibe cabeçalhos\n"

msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       não exibe os cabeçalhos de colunas\n"

msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings       não exibe os cabeçalhos"

msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       não exibe os cabeçalhos\n"

msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings      não exibe os cabeçalhos\n"

msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings     não exibe os cabeçalhos\n"

msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock           falha em vez de esperar\n"

msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity          define a paridade para nenhuma\n"

msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr ""
" -n, --nr <n:m>       especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n"

msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <nome>      escreve para este servidor syslog remoto\n"

msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
msgstr ""
" -n, --skip-login           não pergunta pelo nome para inciar sessão\n"

msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <nome>          nome da tabela para saída JSON\n"

msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <núm>       requisita número de uuids\n"

msgid " -number      lines per page\n"
msgstr " -número      linhas por página\n"

msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
msgstr ""
" -o, --check-status <on|off>  verifica status da impressora antes de "
"imprimir\n"

msgid ""
" -o, --close              close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close              fecha o descritor de arquivo antes de executar\n"
"                            o comando\n"

msgid " -o, --ignore-owner         ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner         ignora alterações de proprietário\n"

msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <ops>  opções que são passadas ao inciar sessão\n"

msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite  não sobrescreve arquivos existentes\n"

msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity         define paridade para ímpar\n"

msgid " -o, --office <office>        office number\n"
msgstr " -o, --office <escritório>        número do escritório\n"

msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <núm>            inicia na posição <núm> do arquivo\n"

msgid ""
" -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <núm>       a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n"

msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <núm>   posição para operações de intervalo, em bytes\n"

msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <núm>  posição em bytes de onde iniciará o descarte\n"

msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <núm>  posição para apagar, em bytes"

msgid ""
" -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -o, --offset <setor>   setor inicial da zona para agir (em setores de\n"
"                          512 bytes)\n"

msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
" -o, --options <lista>    limita separada por vírgula de opções de swap\n"

msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <optstring>     as opções curtas a serem reconhecidas\n"

msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other          define a política para SCHED_OTHER\n"

msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
msgstr ""
" -o, --output <arquivo>\n"
"                      escreve no arquivo em vez da saída padrão\n"

msgid ""
" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
"                              value, device, export or full; (default: "
"full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <formato>     formato de saída; pode ser um dentre:\n"
"                              value, device, export ou full; (padrão: full)\n"

msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista>          mostra colunas\n"

msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
msgstr ""
" -o, --output <lista>      colunas a serem usadas para a saída de status\n"

msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista>      mostra colunas\n"

msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <lista>   COLUNAS para exibir (ver abaixo)"

msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista>   define quais colunas de saída se deve usar\n"

msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <lista>   as colunas de saída a serem mostradas\n"

msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista>  mostra colunas\n"

msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n"

msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n"

msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
msgstr ""
" -o, --output-limit <tam>      encerra se arquivos de saída excederam "
"tamanho\n"

msgid ""
" -o, --output-separator <string>  columns separator for table output "
"(default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <texto>   separador de colunas para saída de tabela\n"
"                                    (padrão é dois espaços)\n"

msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<lista>]   define as colunas a serem exibidas\n"

msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal     visualização de octal de dois bytes\n"

msgid " -p             do not destroy the environment"
msgstr " -p             não destrói o ambiente"

msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p             preenche em %d bytes para código de inicialização\n"

msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt>  especifica o prompt\n"

msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print     não usa scroll, limpa tela e exibe texto"

msgid ""
" -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-"
"line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix          força saída de marca de tempo em cada linha de\n"
"                               mensagens multilinha\n"

msgid " -p, --ignore-mode          ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode          ignora alterações do modo de arquivo\n"

msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
msgstr ""
" -p, --login-pause          espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n"

msgid ""
" -p, --login-shell        start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no "
"limit)\n"
" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) "
"fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell        inicia um shell de login\n"
" -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n"
"                          (padrão: sem limite)\n"
" -e, --force              examina arquivos de senha diretamente, se\n"
"                          getpwnam(3) falhar\n"

msgid ""
" -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <modo>        permissão do recurso (padrão é 0644)\n"

msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <telefone>    número do telefone comercial\n"

msgid " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize SIZE       especifica o tamanho da página em bytes\n"

msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
msgstr ""
" -p, --parsable      exibe em formato analisável ao invés de imprimível"

msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<lista>]    exibe um formato analisável\n"

msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths          exibe o caminho completo do dispositivo\n"

msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <segundos>  pausa entre entrada e ldattach\n"

msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr ""
" -p, --pid              interpreta argumentos como ID de processo (padrão)\n"

msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid              exibe pids sem sinalizá-los\n"

msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid            opera nos pid existentes fornecidos\n"

msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid         mostra PIDs do criador e do último operador\n"

msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
msgstr " -p, --pid <num>        ID de processo\n"

msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <path>        caminho para o arquivo pid\n"

msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid>        exibe apenas travas mantidas por este processo\n"

msgid ""
" -p, --pid <pid>        process id\n"
" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
"     --noheadings       don't print headings\n"
"     --raw              use the raw output format\n"
"     --verbose          verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid>        ID do processo\n"
" -o, --output <lista>   define quais colunas de saída serão usadas\n"
"     --noheadings       não exibe cabeçalhos\n"
"     --raw              usa o formato de saída não tratada\n"
"     --verbose          mensagens detalhadas\n"

msgid " -p, --pid <pid>      operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <pid>      opera nos pid existentes fornecidos\n"

msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>...     age nesses processos já em execução\n"

msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
msgstr " -p --pid[=<arquivo>]      descompartilha espaço de nome do pid\n"

msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
msgstr " -p --pid[=<arquivo>]    informa o espaço de nome do pid\n"

msgid ""
" -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<lista>]   monitora alterações na tabela de sistemas de\n"
"                          arquivos montados\n"

msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr ""
" -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n"

msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio>    marca a mensagem dada com esta prioridade\n"

msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
msgstr ""
" -p, --priority <prio>    especifica a prioridade do dispositivo da swap\n"

msgid ""
" -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr ""
" -p, --probe                sondagem de superblocos de baixo nível (ignora\n"
"                              o cache)\n"

msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
msgstr ""
" -p, --profile <arquivo-perfil>\n"
"                           (padrão: \"%s\")\n"

msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr ""
" -p, --punch-hole     substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n"

msgid ""
" -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
msgstr ""
" -p, --pwd                exibe informação relacionada a login por senha.\n"

msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <núm>    tamanho das iterações de descarte na posição\n"

msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid>       exibe espaços de nomes do processo\n"

msgid ""
" -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -p, --tree-parent <coluna>       pai para especificar relação filho-pai\n"

msgid " -q             quiet mode"
msgstr " -q             modo silencioso"

msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off>     exibe configuração atual de irq\n"

msgid " -q, --query    set query mode\n"
msgstr " -q, --query    configura o modo de consulta\n"

msgid ""
" -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as "
"data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <valor>    usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n"
"                          como dados\n"

msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id>        remove fila de mensagens pelo id\n"

msgid " -q, --queues      message queues\n"
msgstr " -q, --queues      filas de mensagens\n"

msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet                   modo silencioso\n"

msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet                   desabilita relatos de erros por getopt(3)\n"

msgid " -q, --quiet                quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet                modo silencioso - não mostra nada\n"

msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet               suprime mensagens de informação extra\n"

msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet             suprime mensagens de erro \"não montado\"\n"

msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet             ativa o modo silencioso\n"

msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet         suprime as mensagens de saída"

msgid ""
" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
"     --nofollow     do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet        modo silencioso - exibe nada\n"
"     --nofollow     não segue link simbólicos\n"
" -d, --fs-devno     exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n"
"                      de arquivos\n"
" -x, --devno        exibe o número maior:menor do dispositivo do "
"dispositivo\n"
"                      de blocos\n"

msgid " -r           disallow shell escape\n"
msgstr " -r           veda o escape para shell\n"

msgid ""
" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
"            file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>]  relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
"            descritor de arquivos fd é para interfaces gráficas (GUI)\n"

msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <dir>         altera a raiz para o diretório dado\n"

msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user       mapeia usuário atual para root (resulta em --"
"user)\n"

msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random            testa geração aleatória\n"

msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random        gera uuid aleatoriamente\n"

msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw                   mostra buffer de mensagens não tratadas\n"

msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw                exibe em modo não tratado\n"

msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              usa formato de saída não tratado\n"

msgid " -r, --raw              use the raw output format"
msgstr " -r, --raw              usa formato de saída não tratado (raw)"

msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              usa formato de saída não tratado (raw)\n"

msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw             usa formato de saída não tratado\n"

msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw            usa o formato de saída não tratado (raw)\n"

msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
msgstr ""
" -r, --read-only               configura um dispositivo de loop\n"
"                                 somente leitura\n"

msgid " -r, --read-only          forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr ""
" -r, --read-only          força abertura do cfdisk em somente leitura\n"

msgid ""
" -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only         caso a desmontagem falhe, tenta remontar como "
"somente\n"
"                           leitura\n"

msgid ""
" -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr ""
" -r, --reorder <disp>              corrige ordem de partições (a partir da\n"
"                                     posição inicial\n"

msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair     reparação interativa\n"

msgid ""
" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
"                     the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N>  tenta corrigir trilhas falhadas durante\n"
"                     a verificação (máx N tentativas)\n"

msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
msgstr " -r, --reset                  reinicia a porta\n"

msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset               redefine todos dispositivos especificados\n"

msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset               renova todos os contadores (apenas root)\n"

msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse        escreve dados despejados no arquivo utmp\n"

msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<dir>]      define o diretório raiz\n"

msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr             define a política para SCHED_RR (padrão)\n"

msgid ""
" -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the "
"table\n"
msgstr ""
" -r, --tree <coluna>              coluna para usar a saída tipo árvore para\n"
"                                    a tabela\n"

msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s             ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)"

msgid " -s           print messages to stdout\n"
msgstr " -s           exibe mensagens para a saída padrão\n"

msgid " -s         search only for sources\n"
msgstr " -s         pesquisa apenas por fontes\n"

msgid " -s         serialize the checking operations\n"
msgstr " -s         serializar as operações de verificação\n"

msgid ""
" -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <tamanho>  tamanho do buffer de consulta de buffer do "
"kernel\n"

msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters            mostra contadores individuais nas funções\n"

msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
msgstr ""
" -s, --fstab            pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n"

msgid ""
" -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors "
"[DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz                   exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n"
"                                 512 bytes [OBSOLETO]\n"

msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse        dependências inversas\n"

msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
msgstr ""
" -s, --keep-baud            tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n"

msgid ""
" -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
" -s, --match-tag <tag>      mostra tag(s) especificada(s) (padrão é mostrar\n"
"                              todas as tags)\n"

msgid " -s, --minimum-size <size>  minimum size for files.\n"
msgstr ""
" -s, --minimum-size <tamanho>\n"
"                            tamanho mínimo para arquivos.\n"

msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n"

msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure        executa descarte seguro\n"

msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id>    remove semáforo pelo id\n"

msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores  semáforos\n"

msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <texto>          delimitadores de tabela possíveis\n"

msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1          gera hash de sha1\n"

msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared             obtém uma trava compartilhada\n"

msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <shell>             executa <shell> se /etc/shells permitir\n"

msgid ""
" -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell <shell>           configura as convenções para as do <shell>\n"

msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell>  especifica o shell de login\n"

msgid ""
" -s, --show           list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show           lista as partições\n"
"\n"

msgid ""
" -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<disp> ...]      lista tamanhos de todos dispositivos ou\n"
"                                     somente aqueles especificados\n"

msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <sinal>   envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n"

msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <hora>   exibe as linhas desde o horário especificado\n"

msgid " -s, --size <size>         device size\n"
msgstr " -s, --size <tamanho>      tamanho do dispositivo\n"

msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr ""
" -s, --skip <desloc>       ignora bytes de deslocamento a partir do início\n"

msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <caminho>  caminho do soquete\n"

msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <coluna>  especifica a ordem de colunas\n"

msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <valor>     define a velocidade da linha serial\n"

msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze         compacta linhas vazias múltiplas em uma"

msgid " -s, --status                 query printer status\n"
msgstr " -s, --status                 consulta o status da impressora\n"

msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
msgstr ""
" -s, --stderr             mostra mensagem para a saída de erro também\n"

msgid ""
" -s, --summary            display summary about used swap devices "
"(DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary            exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n"
"                            usados (OBSOLETO)\n"

msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday          domingo como primeiro dia da semana\n"

msgid " -s, --super      output super-block information\n"
msgstr " -s, --super      exibe informação de superbloco\n"

msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink       age no alvo de links simbólicos\n"

msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <dir>      usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"

msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <dir>  usa o diretório especificado como raiz do sistema\n"

msgid " -s, --system         operate on system\n"
msgstr " -s, --system         opera no sistema\n"

msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs        exibe contas de sistema\n"

msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr ""
" -s, --typescript <arquivo>\n"
"                         apelido descontinuado para -O\n"

msgid ""
" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <tipo>  especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n"
"            <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n"

msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore           ignora falhas\n"

msgid ""
" -t, --ignore-time          ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr ""
" -t, --ignore-time          ignora marcas de tempo (ao testar por "
"igualdade)\n"

msgid ""
" -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value "
"pair)\n"
msgstr ""
" -t, --match-token <token>  localiza dispositivo com um token específico\n"
"                              (par NOME=valor)\n"

msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
msgstr ""
" -t, --notime                não mostra marcas de tempo com mensagens\n"

msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <número>    número de fluxos de compressão\n"

msgid " -t, --table                      create a table\n"
msgstr " -t, --table                      cria uma tabela\n"

msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <tag>          marca cada linha com esta tag\n"

msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
msgstr ""
" -t, --target <pid>      processo alvo para se obter espaços de nomes\n"

msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <char>   define o caractere de terminação de texto\n"

msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time               mostra horários de anexação, destacamento e\n"
"                            alteração\n"

msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time              testa geração baseada em tempo\n"

msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time          gera uuid com base no tempo\n"

msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time        mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n"

msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
msgstr ""
" -t, --time <ms>              tempo de espera do driver em milissegundos\n"

msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
msgstr " -t, --time <horário>     horário para acordar\n"

msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
msgstr ""
" -t, --timeout <número>     tempo limite do processo de início de sessão\n"

msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr ""
" -t, --timeout <tempo-limite> \n"
"                         escreve o tempo limite em segundos\n"

msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <arquivo>  registra o arquivo de registro de tempo\n"

msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N>      para na trilha N\n"

msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology       exibe informação sobre a topologia\n"

msgid ""
" -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, "
"cgroup, time)\n"
msgstr ""
" -t, --type <nome>      tipo de espaço de nomes (mnt, net, ipc, user, pid, "
"uts,\n"
"                          cgroup, time)\n"

msgid ""
" -t, --type <type>             recognize specified partition table type "
"only\n"
msgstr ""
" -t, --type <tipo>             reconhece o tipo de tabela de partição\n"
"                                 especificada apenas\n"

msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <tipo>    especifica o tipo da partição\n"

msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
" -t, --type=<tipo>  tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n"
"                    ext2 é usado\n"

msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -t, --types <lista>     limita o conjunto de sistemas de arquivos por "
"tipos\n"

msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr ""
" -t, --types <lista>    limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n"

msgid ""
" -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n"
"                       tabelas de partição"

msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <hora>   exibe as linhas até o horário especificado\n"

msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
msgstr ""
" -t, -T, --terminal TERMINAL  sobrescreve a variável de ambiente TERM\n"

msgid ""
" -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is "
"stderr)\n"
msgstr ""
" -t[<arquivo>], --timing[=<arquivo>]\n"
"                               apelido descontinuado para -T (arquivo "
"padrão\n"
"                                 é stderr)\n"

msgid " -u         search for unusual entries\n"
msgstr " -u         pesquisa por entradas incomuns\n"

msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate       não trunca texto em colunas\n"

msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain           suprime sublinhado e negrito"

msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <soquete>   grava neste soquete Unix\n"

msgid " -u, --summary     show status summary\n"
msgstr " -u, --summary     mostra resumo de estado\n"

msgid ""
" -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these "
"users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <uid>...     age em processos já em execução desses usuários\n"

msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze    descongela o sistema de arquivos\n"

msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr ""
" -u, --unit S              obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n"

msgid ""
" -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' "
"(default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<unidade>]       exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n"
"                                 (padrão)\n"

msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock             remove uma trava\n"

msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted                não põe a saída entre aspas\n"

msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
" -u, --update         atualiza as partições especificadas ou todas elas\n"

msgid ""
" -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr ""
" -u, --usages <lista>       filtra pelo \"uso\" (ex.: -u filesystem,raid)\n"

msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr ""
" -u, --user             interpreta argumentos como nome ou ID de usuário\n"

msgid " -u, --user <user>               username\n"
msgstr " -u, --user <usuário>            nome de usuário\n"

msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs          exibe contas de usuários\n"

msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace             exibe mensagens do espaço de usuário\n"

msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc                RTC usa UTC\n"

msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<arquivo>]     descompartilha espaço de nome UTS (hostname "
"etc.)\n"

msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<arquivo>]   informa o espaço de nome UTS (nome da máquina "
"etc.)\n"

msgid " -v             be verbose"
msgstr " -v             mensagens detalhadas"

msgid " -v             verbose mode"
msgstr " -v             modo detalhado"

msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing        mostra linhas idênticas\n"

msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr ""
" -v, --nofsroot         não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"

msgid " -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
msgstr ""
" -v, --swapversion NÚM     especifica o número de versão do espaço swap\n"

msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose                 modo detalhado\n"

msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose              explica o que está sendo feito\n"

msgid ""
" -v, --verbose              verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose              saída detalhada (repita para mais detalhes)\n"

msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose             mostra dados detalhados\n"

msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose            mensagens mais detalhadas\n"

msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose            mostra o número de bytes descartados\n"

msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose            fala quais opções se está ligando\n"

msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose            mensagens detalhadas\n"

msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose            modo detalhado\n"

msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose           explica o que está sendo feito\n"

msgid " -v, --verbose          display more details\n"
msgstr " -v, --verbose          exibe mais detalhes\n"

msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose         explica o que está sendo feito\n"

msgid " -v, --verbose        display status information\n"
msgstr " -v, --verbose        exibe informação do status\n"

msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose        modo detalhado\n"

msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose       explica o que está sendo feito\n"

msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose       emite quantidade e posição alinhados\n"

msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose      saída detalhada\n"

msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose    modo detalhado\n"

msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose  explica o que está sendo feito\n"

msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
msgstr ""
" -v, --vertical        mostra o dia verticalmente em vez de linearmente\n"

msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow                espera novas mensagens\n"

msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames      exibe os nomes de domínio e usuário completos\n"

msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write  monta para leitura e escrita (padrão)\n"

msgid ""
" -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <núm>    limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n"

msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <segs>     espera por uma quantidade limitada de tempo\n"

msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait     espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n"

msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us>              exibe a espera em microssegundos\n"

msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
msgstr ""
" -w, --wait-cr              espera pelo caractere de retorno de carro\n"

msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<dir>            altera o diretório de trabalho para <dir>\n"

msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<dir>]        define o diretório de trabalho\n"

msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<núm>]    mostra números de semana em US ou ISO-8601\n"

msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
msgstr ""
" -w, --whitelist-environment <lista> não restaura as variáveis "
"especificadas\n"

msgid " -w, --width <num>    specifies output width as number of characters\n"
msgstr ""
" -w, --width <núm>    especifica a largura da saída em número de caracteres\n"

msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <modo>             apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n"

msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <modo>         apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n"

msgid ""
" -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
" -x, --decode                decodifica o recurso e nível para texto "
"legível\n"

msgid " -x, --exclude <regex>      regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <regex>      expressão regular para excluir arquivos\n"

msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive          obtém uma trava exclusiva (padrão)\n"

msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows                   preenche linhas antes de colunas\n"

msgid ""
" -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex                exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de "
"CPUs\n"

msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex           interpreta nome como string hex\n"

msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details            como --list, mas com mais detalhes\n"

msgid ""
" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints   mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n"
" -m, --modes         mostra os bits de modo de cada arquivo\n"
" -o, --owners        mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n"
" -l, --long          usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n"
" -n, --nosymlinks    não segue links simbólicos\n"
" -v, --vertical      alinhamento vertical de modos e donos\n"

msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix          usa posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"

msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors           mostra tamanho e contagem de setors\n"

msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <coluna>  ordena a saída por <coluna>\n"

msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <nome>     tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"

msgid ""
" -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system         exibe entradas de desligamento do sistema e "
"alterações\n"
"                        no nível de execução\n"

msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex       visualização de hexadecimal de dois bytes\n"

msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -x, --verify           verifica o conteúdo da tabela de montagem\n"
"                          (padrão é fstab)\n"

msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y                       por compatibilidade apenas, ignorado\n"

msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical           exibe IDs físicos em vez de lógicos\n"

msgid " -y, --year            show the whole year\n"
msgstr " -y, --year            mostra todo o ano\n"

msgid " -z             make explicit holes"
msgstr " -z             torna buracos explícitos"

msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
msgstr ""
" -z, --print0             delimita entradas de usuários com um caractere "
"nulo\n"

msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero              inicia com uma tabela de partição zerada\n"

msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range     zera e assegura uma alocação de um intervalo\n"

msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout       preenche com zero, ao invés de descartar\n"

msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <nome>  seleciona zona da memória (veja abaixo)\n"

msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...morto.\n"

msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
msgstr " <disp>                    caminho do dispositivo (geralmente disco)\n"

msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr ""
" <disp> especifica dispositivo(s) para sondar (padrão: todos dispositivos)\n"

msgid " <part>                    partition number\n"
msgstr " <part>                    número da partição\n"

msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
" <tipo>                    tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"

msgid " Commands:\n"
msgstr " Comandos:\n"

msgid " Example:\n"
msgstr " Exemplo:\n"

msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" FALHOU\n"
"\n"

msgid " Input format:\n"
msgstr " Formato da entrada:\n"

msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"

msgid " Remove"
msgstr " Remover"

msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
" Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n"

msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [S]im/[N]ão: "

msgid " badsect"
msgstr " badsect"

msgid " block   identifier\n"
msgstr " block   identificador\n"

msgid " bytes\n"
msgstr " bytes\n"

msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
msgstr " nome-dir       raiz do sistema de arquivos a ser comprimido"

msgid " ecc"
msgstr " ecc"

msgid " event\n"
msgstr " event\n"

msgid " help\n"
msgstr " help\n"

msgid " list   [identifier]\n"
msgstr " list   [identificador]\n"

msgid " outfile        output file"
msgstr " arq-saída      arquivo de saída"

msgid " removable"
msgstr " removable"

msgid " toggle  identifier\n"
msgstr " toggle  identificador\n"

msgid " typescript file: %s"
msgstr " arquivo de script-gravado: %s"

msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identificador\n"

msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" não existe"

msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" não é executável"

msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" não está listado em %s.\n"
"Use %s -l para ver a lista."

msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" linha %d"

msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr ""
"Tipo de FS \"none\" é recomendado para apenas operações de move ou \"bind\""

msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n"
"# cada item diferente em cada coluna tem um ID único geralmente\n"
"# começando no zero.\n"

msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n"

msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM não está definida."

msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes"

msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n"
msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"

msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: já montada\n"

msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignorado\n"

msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s"

msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"

msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"

msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: comando desconhecido"

msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n"

msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n"
msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n"

msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d erro detectado."
msgstr[1] "%d erros detectados."

msgid "%d out of range"
msgstr "%d fora do intervalo"

msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d erro de análise"
msgstr[1] "%d erros de análise"

msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d número excessivo de argumentos dado"

msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d usuário"
msgstr[1] "%d usuários"

msgid "%delta:"
msgstr "%delta:"

msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocos\n"

msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"

msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n"
msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n"

msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu bloco\n"
msgstr[1] "%lu blocos\n"

msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inodes\n"

msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr ""
"%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n"

msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer."

msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "

msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): "

msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d instância)"
msgstr[1] "%s (%d instâncias)"

msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: mín: %d máx: %d\n"

msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) desmontado"

msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, padrão %c): "

msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bytes) = "

msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbytes) = "

msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (montado)"

msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/s)? "

msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (s/n)? "

msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s já desabilitada\n"

msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s já habilitada\n"

msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s já montado em %s"

msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s já montado ou ponto de montagem ocupado"

msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n"

msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"

msgid "%s cache:"
msgstr "cache de %s:"

msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada"

msgid "%s disable failed"
msgstr "desabilitação de %s falhou"

msgid "%s disable failed\n"
msgstr "desabilitação de %s falhou\n"

msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "Desabilitação de %s falhou: Zona incompatível"

msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s desabilitada\n"

msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s não corresponde com %s em disco"

msgid "%s enable failed"
msgstr "habilitação de %s falhou"

msgid "%s enable failed\n"
msgstr "habilitação de %s falhou\n"

msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "Habilitação de %s falhou: Zona incompatível"

msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s habilitada\n"

msgid "%s failed"
msgstr "%s falhou"

msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s falhou.\n"

msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s"

msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"

msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"

msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s de %s (libmount %s"

msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s está com mensagens desativadas"

msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s"

msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s é um ponto de montagem\n"

msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s já está montada"

msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"

msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type"

msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s"

msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s está montado\n"

msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s está montado.\t "

msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"

msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"

msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"

msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""

msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"

msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s não é uma linha serial"

msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"

msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s"

msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s"

msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s não está conectado"

msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s não está conectado em %s"

msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s não está montado\n"

msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s não é um nome de comando válido"

msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr ""
"%s é protegido contra gravação, mas o modo de gravação foi requisitado "
"explicitamente"

msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"

msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s não é um dispositivo lp"

msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup"

msgid "%s not supported?\n"
msgstr "sem suporte a %s?\n"

msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n"
"\n"

msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s exige um argumento"

msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s requer exatamente um argumento"

msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s parece não possuir suporte no kernel atual"

msgid "%s status is %d"
msgstr "o status de %s é %d"

msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s obteve sucesso.\n"

msgid "%s unchanged"
msgstr "%s inalterado"

msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s"

msgid "%s unmounted"
msgstr "%s desmontado"

msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s usando IRQ %d\n"

msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s usando consulta (polling)\n"

msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n"

msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto"

msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n"

msgid "%s:"
msgstr "%s:"

msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n"

msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"

msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"

msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de %s falhou"

msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s montada em %s.\n"

msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s movida para %s.\n"

msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n"

msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: dispositivo já travado, esperando para obter trava ... "

msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): "

msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado\n"

msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (dry-run) descartado em %s\n"

msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais"

msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou"

msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de BLKREPORTZONE falhou"

msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou"

msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações"

msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s"

msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou"

msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida"

msgid ""
"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
"will be ignored."
msgstr ""
"%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo "
"será ignorado."

msgid ""
"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
"or invisible for system tools."
msgstr ""
"%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode "
"ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."

msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: adição da partição #%d falhou"

msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: já ativo -- ignorado"

msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)"

msgid ""
"%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use "
"wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
"%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de arquivos no "
"dispositivo, use wipefs(8) para ver mais detalhes)"

msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n"

msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema "
"de arquivos"

msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n"

msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n"

msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: diretório inválido: i_zone inválido, use --repair para corrigir\n"

msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32"

msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl de blkdev_get_sectors falhou"

msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n"

msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m"

msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m"

msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m"

msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m"

msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"

msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify."

msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: não foi possível excluir partições"

msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: não foi possível obter posição do arquivo"

msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr ""
"%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi "
"encontrada"

msgid ""
"%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr ""
"%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém "
"apenas %zu partições"

msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos"

msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify"

msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: alteração de diretório falhou"

msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou"

msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: fechando bandeja"

msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: criação de um link para %s falhou"

msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou"

msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: destacamento falhou"

msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: dispositivo já travado"

msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: desabilitando o modo de autoejetar"

msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr ""
"%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)"

msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: não contém uma tabela de partição conhecida"

msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problema de dup: %m"

msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: habilitando o modo de autoejetar"

msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: erro na adição da partição %d"

msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d"

msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d"

msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d"

msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: erro na atualização da partição %d"

msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d"

msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos"

msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: execução falhou"

msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: executando %s\n"

msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: falha ao verificar por dispositivos de loop conflitantes"

msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: falha ao criar um backup"

msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup"

msgid ""
"%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with "
"regular mtab file)."
msgstr ""
"%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com "
"arquivo mtab comum)."

msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog"

msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: falha ao despejar a tabela de partição"

msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx"

msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre"

msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM"

msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog"

msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: falha ao obter trava"

msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: falha em obter o número da partição"

msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s"

msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs"

msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"

msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro"

msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid"

msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: falha ao mover dados"

msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: falha ao analisar"

msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: falha ao analisar fstab"

msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: falha ao reusar dispositivo de loop"

msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição"

msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"

msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: falha ao redefinir"

msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap"

msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap "

msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: falha ao definir algoritmo"

msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)"

msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: falha ao definir ID de rótulo do disco"

msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)"

msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos"

msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"

msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop"

msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend"

msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: falha ao usar dispositivo"

msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: falha ao gravar UUID"

msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: falha ao gravar rótulo"

msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]"

msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: congelamento falhou"

msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: fsync do dispositivo falhou"

msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: falha ao obter tamanho"

msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: possui caracteres ilegais"

msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr ""
"%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco "
"não-inteiro"

msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: inacessível -- ignorado"

msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: entrada excedida"

msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)."

msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d, corrija com: chown 0:0 %s"

msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o."

msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: permissões inseguras %04o, corrija com: chmod %04o %s"

msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão"

msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão"

msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: não é um diretório"

msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro"

msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
"%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap"

msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: linha %d: erro de arquivo de tempo"

msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM"

msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: erro de arquivo de registro"

msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek falhou"

msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO"

msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: montado em %s"

msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"

msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: nenhuma entrada para root"

msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n"

msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: nenhuma partição #%d"

msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada"

msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"

msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n"
"para pular este dispositivo)\n"

msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"

msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: não é um diretório"

msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: não é um link simbólico"

msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: não é uma partição de swap válida"

msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: não acessível"

msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes"

msgid "%s: not found"
msgstr "%s: não encontrado"

msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado"

msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: não montado"

msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação"

msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: número de blocos pequenos demais"

msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada"

msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo"

msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: a posição é maior ou igual ao tamanho do dispositivo"

msgid ""
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
"extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as "
"opções --extended ou --parse.\n"

msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: dispositivo de loop criptografado em sobreposição existe"

msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: dispositivo de loop em sobreposição existe"

msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: dispositivo de loop somente leitura em sobreposição existe"

msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "

msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"

msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado"

msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: partição #%d adicionada\n"

msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partição #%d não existe\n"

msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: partição #%d removida\n"

msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n"

msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável"

msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir"

msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"

msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição"

msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição"

msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada"

msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições"

msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n"

msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição"

msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados"

msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prioridade %lu\n"

msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: leitura falhou"

msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap"

msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: leitura: %m"

msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink falhou"

msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: reinicializando a swap."

msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: renomear para %s falhou"

msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr ""
"%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n"

msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: senha de root ilegível"

msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos"

msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: busca falhou em check_blocks"

msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: busca falhou em write_block"

msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: busca falhou em write_tables"

msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables"

msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld"

msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: definição de capacidade falhou"

msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: definição de e/s direta falhou"

msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: definição de tamanho de bloco lógico falhou"

msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos."

msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de "
"\"pass\" de fsck não-zero"

msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n"

msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n"

msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
"%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da "
"swap."

msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere."

msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para "
"reinicializá-lo)"

msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff falhou"

msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon falhou"

msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: link simbólico para %s falhou"

msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte"

msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: tempo esgotado após %u segundos"

msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: abrindo bandeja"

msgid "%s: too long"
msgstr "%s: longo demais"

msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos"

msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM"

msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI"

msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete"

msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada"

msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização"

msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: não foi possível determinar o tamanho de zona"

msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo"

msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux padrão"

msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux"

msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo"

msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes"

msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: não foi possível gravar inodes"

msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura"

msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco"

msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas"

msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: descongelamento falhou"

msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n"

msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: gid desconhecido"

msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"

msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink falhou"

msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: desmontando"

msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\""

msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou"

msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"

msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: acordar usando %s em %s"

msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização"

msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s."

msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando."

msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: gravação falhou em write_block"

msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: assinatura de gravação falhou"

msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s se traduziu para %s"

msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d:  vinculado para maior %d, menor %d\n"

msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u primárias, %d estendidas, %u livre"

msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "%zu erros de E/S detectados!"

msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"

msgid "(Next file: "
msgstr "(Próximo arquivo: "

msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Próximo arquivo: %s)"

msgid "(in use)"
msgstr "(em uso)"

msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(montado, pto mont. desconhecido)"

msgid "(not mounted)"
msgstr "(não montado)"

msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): "

msgid "(undefined)"
msgstr "(indefinida)"

msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecida)"

msgid "(waiting) "
msgstr "(esperando) "

msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "securebits +all não é permitido"

msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d erro"
msgstr[1] ", %d erros"

msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d aviso"
msgstr[1] ", %d avisos"

msgid ", busy"
msgstr ", ocupado"

msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", criptografia %s (tipo %u)"

msgid ", error"
msgstr ", erro"

msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", arquivo de registro de entrada é \"%s\""

msgid ", offset %ju"
msgstr ", posição %ju"

msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"

msgid ", out of paper"
msgstr ", sem papel"

msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", arquivo de registro de saída é \"%s\""

msgid ", ready"
msgstr ", pronto"

msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", limite de tamanho %ju"

msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", arquivo de tempo é \"%s\""

msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- linha já descarregada"

msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "----- Filas de mensagens ------\n"

msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n"

msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n"

msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n"

msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "---- Limites de mensagens -----\n"

msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "----- Mensagens de estado -----\n"

msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n"

msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n"

msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limites de semáforo ------\n"

msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n"

msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "----- Status de semáforo -------\n"

msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n"

msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n"

msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n"

msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n"

msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n"

msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "- Status da memória compartilhada -\n"

msgid "-------      -------"
msgstr "-------      -------"

msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------------\n"
"O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
"----------------------------------\n"

msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       this screen\n"
"  q or Q                  quit program\n"
"  <newline>               next page\n"
"  f                       skip a page forward\n"
"  d or ^D                 next halfpage\n"
"  l                       next line\n"
"  $                       last page\n"
"  /regex/                 search forward for regex\n"
"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
"  . or ^L                 redraw screen\n"
"  w or z                  set page size and go to next page\n"
"  s filename              save current file to filename\n"
"  !command                shell escape\n"
"  p                       go to previous file\n"
"  n                       go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       essa tela\n"
"  q ou Q                  sai do programa\n"
"  <novalinha>             próxima página\n"
"  f                       pula uma página para frente\n"
"  d ou ^D                 próxima meia página\n"
"  l                       próxima linha\n"
"  $                       última página\n"
"  /regex/                 pesquisa para frente pela expressão regular\n"
"  ?regex? ou ^regex^      pesquisa para trás pela expressão regular\n"
"  . ou ^L                 redesenha a tela\n"
"  w ou z                  define o tamanho da página e vai para a próxima\n"
"  s arquivo               salva o arquivo atual para o arquivo informado\n"
"  !comando                escapa para o shell\n"
"  p                       vai para o arquivo anterior\n"
"  n                       vai para o próximo arquivo\n"
"\n"
"Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n"
"+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> "
"(primeira pg.).\n"
"\n"
"Veja pg(1) para mais informação.\n"
"-------------------------------------------------------\n"

msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "a opção --Linux é desnecessária e obsoleta"

msgid "--More--"
msgstr "--Mais--"

msgid ""
"--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr ""
"--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"

msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date é exigido para --set ou --predict"

msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"

msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "--epoch é exigido para --setepoch."

msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr ""
"--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada"

msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time"

msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type"

msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups exige --ruid ou --reuid"

msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha"

msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"

msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "--md5 ou --sha1 exige o argumento --namespace"

msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata requer -N"

msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid não pode ter espaço"

msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "--name exige o argumento --namespace"

msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--namespace exige --md5 ou --sha1"

msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "--namespace exige o argumento --name"

msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root"

msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"

msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file"

msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "não há suporte a --pty no seu sistema"

msgid ""
"--raw can be used together with --level or --facility only when reading "
"messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
"--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /"
"dev/kmsg"

msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema"

msgid ""
"--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE "
"only"
msgstr ""
"há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas "
"SCHED_DEADLINE"

msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s"

msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601"

msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry não mais está implementado. Usando --show-geometry."

msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>"

msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift exige --set ou --systohc"

msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--esperando-- (pass %d)\n"

msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t precisa de um par NOME=valor"

msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés"

msgid ".\n"
msgstr ".\n"

msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Pulando de volta para arquivo "

msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Pulando para arquivo "

msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...volta %d página"
msgstr[1] "...volta %d páginas"

msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...tique do relógio obtido\n"

msgid "...skipping\n"
msgstr "...pulando\n"

msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...pulando %d linha"
msgstr[1] "...pulando %d linhas"

msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...pulando para trás\n"

msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...pulando para frente\n"

msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...sincronização falhou\n"

msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m"

msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m"

msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m"

msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres"

msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: não é um tty"

msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"

msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n"

msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<tamanho> e <desloc>"

msgid "<num>"
msgstr "<núm>"

msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<setor> e <setores>"

msgid "<size>"
msgstr "<tamanho>"

msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<tam> e <posição>"

msgid ""
"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'                       Go to place where previous search started\n"
"=                       Display current line number\n"
"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
"v                       Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L                  Redraw screen\n"
":n                      Go to kth next file [1]\n"
":p                      Go to kth previous file [1]\n"
":f                      Display current file name and line number\n"
".                       Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<espaço>                Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da "
"tela]\n"
"z                       Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da "
"tela]*\n"
"<enter>                 Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n"
"d ou ctrl-D             Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em "
"11]*\n"
"q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n"
"s                       Pula k linhas de texto [1]\n"
"f                       Pula k telas de texto [1]\n"
"b ou ctrl-B             Pula para trás k telas de texto [1]\n"
"'                       Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se "
"iniciou\n"
"=                       Exibe o número de linha atual\n"
"/<expressão regular>    Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n"
"n                       Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n"
"!<cmd> ou :!<cmd>       Executa <cmd> em um subshell\n"
"v                       Inicia o \"%s\" na linha atual\n"
"ctrl-L                  Redesenha a tela\n"
":n                      Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n"
":p                      Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n"
":f                      Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n"
".                       Repete o comando anterior\n"

msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: Iniciando a execução de seu script gravado por %s.\n"

msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n"

msgid ""
"A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert "
"command 'M')."
msgstr ""
"O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida "
"manualmente (comando \"M\" avançado)."

msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural ""
"A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento."
msgstr[1] ""
"Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)."

msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n"

msgid "AIX"
msgstr "AIX"

msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX inicializável"

msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"

msgid "Aborted."
msgstr "Abortado."

msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "FAT32 LBA Acronis"

msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "não há suporte à ativação para GPT -- entrando em PMBR aninhado."

msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu"

msgid "Address sizes:"
msgstr "Tamanhos de endereço:"

msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr ""
"Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro."

msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes"

msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Esta partição já está sendo usada."

msgid "All partitions used."
msgstr "Todas partições usadas."

msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."

msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas."

msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso."

msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Entradas de partição alocada"

msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n"

msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cilindros Alternativos"

msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA alternativo"

msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Capacidades do ambiente: "

msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor não está em execução"

msgid "AppArmor profile"
msgstr "Perfil AppArmor"

msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"

msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple armazenamento central"

msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"

msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"

msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"

msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV recuperação"

msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"

msgid "Apple boot"
msgstr "Apple inicialização"

msgid "Apple label"
msgstr "Apple rótulo"

msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitetura:"

msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? "

msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n"

msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa."

msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n"

msgid "Attach time"
msgstr "Anexar horário"

msgid "Attached processes"
msgstr "Processos anexados"

msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente."

msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"

msgid "Attrs"
msgstr "Attrs"

msgid "Available commands:"
msgstr "Comandos disponíveis:"

msgid "BBT"
msgstr "BBT"

msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Nome do modelo da BIOS:"

msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "ID de fornecedor da BIOS:"

msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS inicialização"

msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s"

msgid "BSD"
msgstr "BSD"

msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS."

msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu."

msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

msgid "BSDI fs"
msgstr "sist. arq. BSDI"

msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"

msgid "Backup files:"
msgstr "Arquivos backup:"

msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida."

msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido"

msgid ""
"Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is "
"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é "
"conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"."

msgid "BeOS fs"
msgstr "sist. arq. BeOS"

msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n"

msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n"

msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado."

msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"."

msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "TamBloco: %d\n"

msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blocos: %llu\n"

msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"

msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Book(s) por drawer:"

msgid "Book(s):"
msgstr "Book(s):"

msgid "Boot"
msgstr "Inicializar"

msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Assist. Inici. escondido"

msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado."

msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

msgid "Bootable"
msgstr "Iniciali."

msgid "Bootfile"
msgstr "Arquivo de inicialização"

msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"."

msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)."

msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s."

msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!"

msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)"

msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr ""
"Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket."

msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):"

msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n"

msgid "Bsize"
msgstr "Bsize"

msgid "Byte Order:"
msgstr "Ordem dos bytes:"

msgid "Bytes used"
msgstr "Bytes usados"

msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes/Setor"

msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo"

msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo"

msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "comando de autoejetar CD-ROM falhou"

msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD"

msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta"

msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou"

msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso"

msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM"

msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou"

msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou"

msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou"

msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou"

msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel"

msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "comando de status de CD-ROM falhou"

msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou"

msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n"

msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "CPU %u falhou ao configurar"

msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u configurada\n"

msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar"

msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)"

msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u desconfigurada\n"

msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar"

msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)"

msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u desabilitada\n"

msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u não existe"

msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "CPU %u falhou ao habilitar"

msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)"

msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u habilitada\n"

msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u já está configurada\n"

msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n"

msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u já está desabilitada\n"

msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u já está habilitada\n"

msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u não está configurado"

msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u não é hot-plug"

msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual"

msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "CPU com MHz dinâmico:"

msgid "CPU family:"
msgstr "Família da CPU:"

msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU MHz máx.:"

msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU MHz mín.:"

msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Modo(s) operacional da CPU:"

msgid "CPU static MHz:"
msgstr "CPU com MHz estático:"

msgid "CPU time"
msgstr "Tempo da CPU"

msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"

msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Caches (soma de todos):"

msgid "Caches:"
msgstr "Caches:"

msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Chamada de ioctls de dispositivo pela linha de comando."

msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição."

msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr ""
"Chamando settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"

msgid ""
"Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel "
"tz.\n"
msgstr ""
"Chamando settimeofday(NULL, %d) para ajustar tempo do sistema, definir PCIL "
"e o fuso horário do kernel.\n"

msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "Chamando settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."

msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "É possível pesquisar apenas por um par NOME=valor"

msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"

msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s"

msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr ""
"Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido."

msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Não foi possível alocar memória!"

msgid ""
"Cannot change type of the extended partition which is already used by "
"logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
"Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo "
"usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro."

msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"

msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"

msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\""

msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\""

msgid "Cannot open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"

msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\""

msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou"

msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: "

msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock ativado"

msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU"

msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph jornal criptografado"

msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph Jornal"

msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"

msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph OSD criptografado"

msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Disco Ceph criptografado em criação"

msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Disco Ceph em criação"

msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n"
"Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n"

msgid "Change the partition type"
msgstr "Altera o tipo da partição"

msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n"

msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n"

msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Altere sua informação de finger.\n"

msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Altere seu shell de login.\n"

msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Alterado o tipo da partição %zu."

msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"."

msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-"
"las.\n"
"Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n"

msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr ""
"Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)."

msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores."

msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n"

msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n"

msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n"

msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n"

msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos Minix.\n"

msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n"

msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n"

msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..."

msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kernel"

msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reservado"

msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS sistema raiz"

msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n"
"Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n"

msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n"
"apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n"
"Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n"

msgid "Close a range of zones."
msgstr "Fecha um intervalo de zonas."

msgid "Cluster(s):"
msgstr "Cluster(s):"

msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Listas de colunas.\n"

msgid "Command      Meaning"
msgstr "Comando      Significado"

msgid "Command (m for help): "
msgstr "Comando (m para ajuda): "

msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Diagnóstico Compaq"

msgid "Compared:"
msgstr "Comparado:"

msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Comparando xattrs de %s para %s"

msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n"

msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n"
"uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"

msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
"entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 "
"como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera."

msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Consolida arquivos duplicados usando links físicos.\n"

msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n"

msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Núcleo(s) por cluster:"

msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por soquete:"

msgid "Correct"
msgstr "Correto"

msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Não foi possível criar a partição %zu"

msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu"

msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu."

msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção."

msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Só foi possível desabilitar %s de memória"

msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Só foi possível habilitar %s de memória"

msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo"

msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s"

msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"

msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n"

msgid "Create a new label"
msgstr "Cria um novo rótulo"

msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre"

msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n"

msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."

msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI."

msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun."

msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s."

msgid "Creator GID"
msgstr "GID criador"

msgid "Creator PID"
msgstr "PID do criador"

msgid "Creator UID"
msgstr "UID criador"

msgid "Creator command"
msgstr "Comando criador"

msgid "Creator command line"
msgstr "Linha de comando do criador"

msgid "Creator group"
msgstr "Grupo criador"

msgid "Creator user"
msgstr "usuário criador"

msgid "Currently use percentage"
msgstr "Porcentagem de uso atualmente"

msgid "Currently used"
msgstr "Usado atualmente"

msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindros"

msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto."

msgid "Cylinderskew"
msgstr "Cylinderskew"

msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s"

msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"

msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada"

msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)"

msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"

msgid "DOS access"
msgstr "Acesso DOS"

msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secundário"

msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto."

msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"

msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)"

msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"

msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"

msgid "Darwin boot"
msgstr "inic. Darwin"

msgid "Data move:"
msgstr "Movimentação de dados:"

msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"

msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)"

msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

msgid "Delete the current partition"
msgstr "Exclui a partição atual"

msgid "Dell Utility"
msgstr "Utilitário Dell"

msgid "Description"
msgstr "Descrição"

msgid "Detach time"
msgstr "Desanexar horário"

msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta."

msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
"label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. "
"Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: "
"cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu "
"principal)"

msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]."

msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]."

msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]."

msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco"

msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw"

msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)"
msgstr ""
"Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> "
"maior do que zero)"

msgid ""
"Device already contains a %s signature; it will be removed by a write "
"command."
msgstr ""
"O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando "
"de escrita."

msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida."

msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr ""
"O dispositivo está atualmente em uso, reparticionamento é provavelmente uma "
"má ideia."

msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura."

msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr ""
"O dispositivo está aberto no modo somente leitura. Alterações permanecerão "
"em memória apenas."

msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"

msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco."

msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n"

msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n"

msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n"

msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n"

msgid "Disk"
msgstr "Unidade"

msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores"

msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida."

msgid "Disk identifier"
msgstr "Identificador do disco"

msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."

msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."

msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identificador do disco: %s"

msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados."

msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Layout do disco despejado com sucesso."

msgid "Disk model: %s"
msgstr "Modelo de disco: %s"

msgid "Disk: %s"
msgstr "Unidade: %s"

msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "Multi-Boot DiskSecure"

msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s"

msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s."

msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr ""
"Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)"

msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Modo de despacho:"

msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n"

msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Exibe e ajusta a pontuação de matador OOM (OOM-killer).\n"

msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n"

msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n"

msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n"

msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n"

msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n"

msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"

msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n"

msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de um disco.\n"

msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n"

msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Sublinha o texto.\n"

msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Você realmente deseja continuar?"

msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?"

msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Deseja mover dados da partição?"

msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Deseja remover a assinatura?"

msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Deseja gravar isto no disco?"

msgid "Done.\n"
msgstr "Concluído.\n"

msgid "Double"
msgstr "Dupla"

msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr ""
"Seta p/ baixo\n"
"             Move o cursor para a próxima partição"

msgid "Drawer(s):"
msgstr "Drawer(s):"

msgid "Dump"
msgstr "Despejar"

msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n"

msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
"Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk"

msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"

msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

msgid "EFI System"
msgstr "Sistema EFI"

msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n"

msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Capacidades efetivas: "

msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n"
"prefixados com \"no\" ou \"!\"."

msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Ejeta médias removíveis.\n"

msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elementos:\n"
"\n"

msgid "Empty"
msgstr "Vazia"

msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n"

msgid "End"
msgstr "Fim"

msgid "End-C/H/S"
msgstr "Fim-C/H/S"

msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Insira o bit específico de GUID"

msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr ""
"Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar "
"especificado.\n"

msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n"

msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)"

msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização"

msgid "Enter script file name"
msgstr "Digite o nome do arquivo de script"

msgid "Enter script file name: "
msgstr "Digite o nome do arquivo de script: "

msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Digite o identificador do novo disco"

msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado."

msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido."

msgid "Error querying raw device"
msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw"

msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Erro na leitura de login.defs: %s"

msgid "Error setting raw device"
msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw"

msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"

msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Executar comando\"%s\".\n"

msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Executa script-gravado de terminal.\n"

msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "

msgid "Extended"
msgstr "Estendida"

msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Partição estendida já existe."

msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."

msgid "External relay 1"
msgstr "Transmissão externa 1"

msgid "External relay 2"
msgstr "Transmissão externa 2"

msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu."

msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Setores extras por cilindro"

msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Setores/cilindro extras"

msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo."

msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s"

msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s"

msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATAL: %s não é um terminal"

msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m"

msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATAL: tty inválido"

msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m"

msgid "FS options: %s"
msgstr "Opções de FS: %s"

msgid "FS specific mount options"
msgstr "opções de montagem específicas de FS"

msgid "FS type is %s"
msgstr "tipo de FS é %s"

msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "FSname: <%-6s>\n"

msgid "FTP daemon"
msgstr "daemon de FTP"

msgid "Failed login"
msgstr "Falha de login"

msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal de falha do login"

msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Falha ao adicionar partição %zu ao sistema"

msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Falha ao alocar manipulador de script"

msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Falha ao aplicar o script %s"

msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado"

msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado."

msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Falha ao criar o rótulo do disco \"%s\""

msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Falha ao extrair o número do nó"

msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições."

msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Falha ao inicializar coluna da saída"

msgid "Failed to open %s"
msgstr "Falha ao abrir %s"

msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Falha ao analisar o tipo de partição \"%s\"."

msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Falha ao analisar número do bloco"

msgid "Failed to parse end"
msgstr "Falha ao analisar o final"

msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Falha ao analisar o endereço final"

msgid "Failed to parse index"
msgstr "Falha ao analisar o índice"

msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Falha ao analisar mm_start"

msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s"

msgid "Failed to parse size"
msgstr "Falha ao analisar o tamanho"

msgid "Failed to parse size."
msgstr "Falha ao analisar o tamanho."

msgid "Failed to parse start"
msgstr "Falha ao analisar o início"

msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Falha ao analisar o endereço inicial"

msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Falha ao analisar seu UUID."

msgid "Failed to read %s"
msgstr "Falha ao ler %s"

msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script."

msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)"

msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Falha ao realocar o local da tabela GPT backup"

msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Falha ao remover partição %zu do sistema"

msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu."

msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal"

msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical"

msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script"

msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome não alterado."

msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs"

msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Falha ao atualizar informações do sistema sobre a partição %zu"

msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Falha ao usar dica de sondagem: %s"

msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco."

msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Falha ao escrever o script %s"

msgid "Fan failed"
msgstr "Ventoinha falhou"

msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Nome de arquivo\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n"

msgid "Files:"
msgstr "Arquivos:"

msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "LABEL do sistema de arquivos:"

msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID do sistema de arquivos:"

msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n"

msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"

msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Assinatura de sistema de arquivos/RAID na partição %zu será apagada."

msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de arquivos:"

msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n"

msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Filtra saltos de linha reversos da entrada padrão.\n"

msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n"

msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n"

msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n"

msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr ""
"As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n"

msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n"

msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Informações de finger não alteradas.\n"

msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n"

msgid "First %s"
msgstr "Primeiro %s"

msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."

msgid "First cylinder"
msgstr "Primeiro cilindro"

msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
"Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>"

msgid "First sector"
msgstr "Primeiro setor"

msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n"

msgid "Fix partitions order"
msgstr "Corrige ordem das partições"

msgid "Flags"
msgstr "Opções"

msgid "Flags:"
msgstr "Opções:"

msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n"

msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Termina forçadamente um processo.\n"

msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"

msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatando ... "

msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"

msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"

msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"

msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD inicialização"

msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD dados"

msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD swap"

msgid "Frequency boost:"
msgstr "Aumento de frequência:"

msgid "Fsize"
msgstr "Fsize"

msgid "GID"
msgstr "GID"

msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD ou SysV"

msgid "GPT"
msgstr "GPT"

msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "Entradas GPT backup"

msgid "GPT Backup Header"
msgstr "Cabeçalho GPT backup"

msgid "GPT Entries"
msgstr "Entradas GPT"

msgid "GPT Header"
msgstr "Cabeçalho GPT"

msgid "Gecos field"
msgstr "Campo gecos"

msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n"

msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n"
msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n"

msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n"

msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n"
msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n"

msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n"

msgid "Generic"
msgstr "Genérico"

msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometria (para o rótulo atual)"

msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Obter política:\n"
" chrt [opções] -p <pid>\n"

msgid "Give root password for login: "
msgstr "Forneça a senha de root para o login: "

msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n"

msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n"

msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"

msgid "Group ID"
msgstr "ID de grupo"

msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"

msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"

msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX dados"

msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX serviço"

msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"

msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n"

msgid "Header version: %s"
msgstr "Versão do cabeçalho: %s"

msgid "Heads"
msgstr "Cabeças"

msgid "Headswitch"
msgstr "Headswitch"

msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): "

msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Código hexadecimal ou apelido (digite L para listar todos): "

msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 Escondida"

msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 Escondida"

msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 Escondida < 32M"

msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS ou NTFS Escondida"

msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "WinRE NTFS Escondida"

msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)"

msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "FAT32 W95 Escondida"

msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)"

msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Dica: %s\n"
"\n"

msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone residencial"

msgid "Home directory"
msgstr "Diretório home"

msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI"

msgid "Hushed"
msgstr "Hush"

msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Fabricante do hipervisor:"

msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"

msgid "I/O scheduler name"
msgstr "nome do agendador de E/S"

msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes"

msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral"

msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n"

msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco."

msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "acesso a porta ISA não está implementada"

msgid "Id"
msgstr "Id"

msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Nome Id\n"
"\n"

msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"

msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar "
"esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores"

msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu."

msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu"

msgid "Ignoring partition."
msgstr "Ignorando partição."

msgid "Including: %s\n"
msgstr "Incluindo: %s\n"

msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Configuração de geometria incompleta."

msgid "Incorrect value."
msgstr "Valor incorreto."

msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Capacidades herdáveis: "

msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n"

msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."

msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo."

msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr ""
"O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."

msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap."

msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"

msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"

msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n"

msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"

msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr ""
"Utilitário interativo para exibir informações de interrupção do kernel."

msgid "Interleave"
msgstr "Interleave"

msgid "Interleave factor"
msgstr "Fator de intercalação"

msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n"
"Solicitação de gravação ignorada\n"

msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida."

msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida."

msgid ""
"Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um "
"caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"."

msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"

msgid ""
"Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by "
"w(rite)."
msgstr ""
"A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por "
"gravação (w)."

msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Operação inválida: %d\n"

msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Parâmetro inválido: %s"

msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida."

msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"."

msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida."

msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida."

msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Intervalo inválido: %s"

msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"

msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "ID de grupo suplementar inválido"

msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\". Abortando."

msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "O /proc está montado?"

msgid ""
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
"and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e "
"seja do tipo \"volume SGI\"."

msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n"
"seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n"
"Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n"
"travar a inicialização.\n"
"Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?"

msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
"differently?"
msgstr ""
"Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que "
"o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas "
"independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume "
"SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de "
"modo diferente?"

msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
"is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo "
"\"Disco inteiro\""

msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr ""
"Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de "
"bloco."

msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\""

msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s"

msgid "Key"
msgstr "Chave"

msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n"

msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN EM %s POR %s"

msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s"

msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "erro LPGETIRQ"

msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "erro LPGETSTATUS"

msgid "Label ID"
msgstr "Rótulo ID"

msgid "Label was truncated."
msgstr "Rótulo estava truncado."

msgid "Label: %s"
msgstr "Rótulo: %s"

msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"

msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"

msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"

msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."

msgid "Last change"
msgstr "Última modificação"

msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"

msgid "Last hostname"
msgstr "Último nome de máquina"

msgid "Last login"
msgstr "Último login"

msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Último login: %.*s "

msgid "Last operation"
msgstr "Última operação"

msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último setor, +/-setores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"

msgid "Last terminal"
msgstr "Último terminal"

msgid "Last user PID"
msgstr "PID do último usuário"

msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado."

msgid "Leaving."
msgstr "Deixando."

msgid "Leaving.\n"
msgstr "Deixando.\n"

msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
msgstr ""
"Seta p/ esquerda\n"
"             Move o cursor para o item de menu anterior"

msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Partição de inicialização Lenovo"

msgid "Limit"
msgstr "Limite"

msgid "Line too long"
msgstr "Linha longa demais"

msgid "Linked:"
msgstr "Vinculado:"

msgid "Linux"
msgstr "Linux"

msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Linux /usr (ARM)"

msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr (ARM-64)"

msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"

msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Linux /usr (x86)"

msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Linux /usr (x86-64)"

msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM)"

msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"

msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"

msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Linux /usr verity (x86)"

msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"

msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

msgid "Linux extended"
msgstr "Estendida Linux"

msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux estendida inicialização"

msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux sistema de arquivos"

msgid "Linux home"
msgstr "Linux home"

msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativa"

msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux texto simples"

msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux RAID autodetecção"

msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reservado"

msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux raiz (ARM)"

msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux raiz (ARM-64)"

msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Linux raiz (IA-64)"

msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux raiz (x86)"

msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux raiz (x86-64)"

msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Linux raiz verity (ARM)"

msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Linux raiz verity (ARM-64)"

msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Linux raiz verity (IA-64)"

msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Linux raiz verity (x86)"

msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Linux raiz verity (x86-64)"

msgid "Linux server data"
msgstr "Linux dados de servidor"

msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"

msgid "Linux temporary data"
msgstr "Linux dados temporários"

msgid "Linux user's home"
msgstr "Linux home do usuário"

msgid "Linux variable data"
msgstr "Linux dados variáveis"

msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "inic. Linux/PA-RISC"

msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n"

msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Lista travas do sistema local.\n"

msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lista de UUIDs:\n"

msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n"

msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Lista de intervalos de memória disponível com seus status online.\n"

msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr ""
"Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um "
"comando.\n"

msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Bloqueando disco por %s ... "

msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Acessa um novo grupo.\n"

msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n"

msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu."

msgid "Login by password disabled"
msgstr "Login por senha desabilitado"

msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Login incorreto\n"
"\n"

msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Opções de sondagem de baixo nível:\n"

msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Esquema de partições MBR"

msgid "MORE environment variable"
msgstr "variável de ambiente MORE"

msgid "Machine type:"
msgstr "Tipo da máquina:"

msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n"

msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n"

msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n"

msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Cria um sistema de arquivos comprimido de ROM."

msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n"

msgid "Mark in use"
msgstr "Marca em uso"

msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Número máximo de operações por semop(2)"

msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Máximo de semáforos por conjunto."

msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"

msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)"

msgid "Maximum change time"
msgstr "Tempo máximo para alteração"

msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Tamanho máximo = %zu\n"

msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Tamanho máximo = %zu\n"
"\n"

msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr ""
"Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores."

msgid "Memory block size:"
msgstr "Tamanho de bloco de memória:"

msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %02d:%02d ..."

msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %02d:%02d ..."

msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n"

msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft dados LDM"

msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft metadados LDM"

msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft espaços de armazenamento"

msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft dados básico"

msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft reservado"

msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"

msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"

msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"

msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD inicialização"

msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD dados"

msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"

msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)"

msgid "Minimum change time"
msgstr "Tempo mínimo para alteração"

msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Linux antigo/Minix"

msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"

msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

msgid "Model name:"
msgstr "Nome do modelo:"

msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"

msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente."

msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro "
"k.\n"
"O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n"

msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n"

msgid "Mountpoint:"
msgstr "Ponto de montagem:"

msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."

msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."

msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."

msgid "Msg received"
msgstr "Mensagem recebida"

msgid "Msg receiver"
msgstr "Receptor da mensagem"

msgid "Msg sender"
msgstr "Remetente da mensagem"

msgid "Msg sent"
msgstr "Mensagem enviada"

msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup."

msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário."

msgid "N"
msgstr "N"

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "NEC DOS"
msgstr "DOS NEC"

msgid "NTFS volume set"
msgstr "Conjunto de volumes NTFS"

msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "Nome de usuário NULO. Abortando."

msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:"

msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Nó(s) de NUMA:"

msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte."
msgstr[1] ""
"Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes."

msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será "
"ajustado.\n"

msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenado"

msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD criptografado"

msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD swap"

msgid "New"
msgstr "Nova"

msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Novos dados de %s:\n"
"%s"

msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: "

msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)"

msgid "New beginning of data"
msgstr "Novo início dos dados"

msgid "New maximum entries"
msgstr "Novas máximo de entradas"

msgid "New name"
msgstr "Novo nome"

msgid "New shell"
msgstr "Novo shell"

msgid "New size: "
msgstr "Novo tamanho: "

msgid "No default device is available."
msgstr "Nenhum dispositivo padrão está disponível."

msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Nenhum dispositivo padrão está disponível.\n"

msgid "No errors detected."
msgstr "Nenhum erro detectado."

msgid "No free partition available!"
msgstr "Não há partições livres disponíveis!"

msgid "No free sectors available."
msgstr "Não há setores livres disponíveis."

msgid "No login"
msgstr "login desabilitado"

msgid "No next file"
msgstr "Nenhum próximo arquivo"

msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!"

msgid "No partitions defined."
msgstr "Nenhuma partição definida."

msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Não há comando anterior para ser substituído"

msgid "No previous file"
msgstr "Nenhum arquivo anterior"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"

msgid "No program specified"
msgstr "Nenhum programa especificado"

msgid "No remembered search string"
msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado"

msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n"

msgid "Non-FS data"
msgstr "Dados Não-FS"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since "
"the last calibration.\n"
msgstr ""
"O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se "
"passaram desde a última calibração.\n"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última "
"calibração é zero,\n"
"então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift "
"não foi usada.\n"

msgid "Not enough arguments"
msgstr "Argumentos insuficientes"

msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Não há espaço suficiente para nova tabela de partição!"

msgid "Not set"
msgstr "Não definido"

msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação "
"%f está alto demais.\n"

msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é "
"zero, então o histórico é inválido.\n"

msgid "Not superuser."
msgstr "Não é superusuário."

msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Não ativa reinicialização"

msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr ""
"Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora."

msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"

msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta."

msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock desativado"

msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock ativado"

msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Número de cilindros alternativos"

msgid "Number of attached processes"
msgstr "Número de processos anexados"

msgid "Number of cylinders"
msgstr "Número de cilindros"

msgid "Number of heads"
msgstr "Número de cabeças"

msgid "Number of message queues"
msgstr "Número de filas de mensagem"

msgid "Number of messages"
msgstr "Número de mensagens"

msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Número de cilindros físicos"

msgid "Number of sectors"
msgstr "Número de setores"

msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Número de identificadores de semáforos"

msgid "Number of semaphores"
msgstr "Número de semáforos"

msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"

msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE inicialização"

msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE config"

msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Gerenc. inici. OS/2"

msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel"

msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista de CPU(s) off-line:"

msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:"

msgid "Office"
msgstr "Escritório"

msgid "Office Phone"
msgstr "Telefone comercial"

msgid "Old Minix"
msgstr "Minix antigo"

msgid ""
"Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this "
"partition table."
msgstr ""
"Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta "
"tabela de partição."

msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista de CPU(s) on-line:"

msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:"

msgid "OnTrack DM"
msgstr "DM OnTrack"

msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "DM6 OnTrack Aux1"

msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "DM6 OnTrack Aux3"

msgid "OnTrackDM6"
msgstr "DM6 OnTrack"

msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas"

msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr ""
"Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários."

msgid "Open a range of zones."
msgstr "Abre um intervalo de zonas."

msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n"

msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD dados"

msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Operação forçada, dados serão perdidos!"

msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" -a, --all-tasks         opera em todas as tarefas (threads) para um pid "
"dado\n"
" -p, --pid               opera em um dado pid existente\n"
" -c, --cpu-list          exibe e especifica cpus em um formato de lista\n"

msgid "Other options:\n"
msgstr "Opções de \"other\":\n"

msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
"before retry."
msgstr ""
"Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes "
"de tentar novamente."

msgid "Output options:\n"
msgstr "Opções de saída:\n"

msgid "Owner"
msgstr "Dono"

msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Nome de usuário ou UID do dono"

msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "falha de PAM; abortando: %s"

msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

msgid "PID of last user"
msgstr "PID do último usuário"

msgid "PID of the creator"
msgstr "PID do criador"

msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID do receptor da última mensagem"

msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID do remetente da última mensagem"

msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID do processo bloqueando a trava"

msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID do processo mantendo a trava"

msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "Boot PReP PPC"

msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID do PID"

msgid "Packname"
msgstr "Nome de pacote"

msgid "Parent death signal: "
msgstr "Sinal de morte de pai: "

msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Analisa opções de comando.\n"

msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Partição nº %zu: contém uma assinatura de %s."

msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro."

msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "A partição %u termina antes dela começar."

msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "A partição %u é grande demais para o disco."

msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u."

msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u."

msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partição %zd: possui setor inicial 0 inválido."

msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "A partição %zu ainda não existe!"

msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico."

msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "A partição %zu foi excluída."

msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
msgstr ""
"A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente."

msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Partição %zu redimensionada."

msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partição %zu: início de dados inválido."

msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partição %zu: contém setor 0"

msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, "
"%d), lógico=(%d, %d, %d)"

msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
"logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), "
"lógico=(%d, %d, %d)"

msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro."

msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partição %zu: vazia."

msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d"

msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."

msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partição %zu: não possui área de dados."

msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."

msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco."

msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."

msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID da partição:"

msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"."

msgid "Partition name:"
msgstr "Nome da partição:"

msgid "Partition number"
msgstr "Número da partição"

msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Sobreposição de partições no disco."

msgid "Partition size: "
msgstr "Tamanho da partição: "

msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco."

msgid "Partition type"
msgstr "Tipo da partição"

msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): "

msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Tipo de partição ou apelido (digite L para listar todos): "

msgid "Partition type:"
msgstr "Tipo da partição:"

msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recuperação"

msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor."
msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores."

msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Ordem de partições corrigida."

msgid "Password changed"
msgstr "Senha alterada"

msgid "Password encryption method"
msgstr "Método de criptografia de senha"

msgid "Password expiration"
msgstr "Expiração da senha"

msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha"

msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Senha incorreta\n"
"\n"

msgid "Password is locked"
msgstr "Senha está travada"

msgid "Password: "
msgstr "Senha: "

msgid "Pattern not found"
msgstr "Padrão não encontrado"

msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Capacidades permitidas: "

msgid "Physical chips:"
msgstr "Chips físicos:"

msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "núcleos/chips físicos:"

msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cilindros físicos"

msgid "Physical sockets:"
msgstr "Soquetes físicos:"

msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan 9 partição"

msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n"

msgid "Please, specify size."
msgstr "Por favor, especifique um tamanho."

msgid "Policy options:\n"
msgstr "Opções de política:\n"

msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Recursar educadamente um login.\n"

msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Energia insuficiente/problema de energia"

msgid "Power over voltage"
msgstr "Energia por voltagem"

msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP inicialização"

msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Pré-tempo limite:"

msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n"

msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Pressione ENTER para o login: "

msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n"

msgid "Press a key to continue."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar."

msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)"

msgid "Priam Edisk"
msgstr "Edisk Priam"

msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem."

msgid "Primary group"
msgstr "Grupo primário"

msgid "Primary partition not available."
msgstr "A partição primária não está disponível."

msgid "Print help screen"
msgstr "Mostra tela de ajuda"

msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n"

msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2ª parte"

msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3ª parte"

msgid "QNX6 file system"
msgstr "Sistema de arquivos QNX6"

msgid "Quit"
msgstr "Sair"

msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Sai do programa sem gravar as alterações"

msgid "RE error: "
msgstr "Erro RE: "

msgid "ROM image"
msgstr "imagem ROM"

msgid "ROM image map"
msgstr "mapa de imagem de ROM"

msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)"

msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s"

msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s"

msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "A leitura do RTC retornou um valor inválido."

msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "Tipo de RTC: \"%s\"\n"

msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres"

msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Releitura da tabela de partição falhou."

msgid "Read error from %s file"
msgstr "Erro ao ler do arquivo %s"

msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"

msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n"

msgid "Read one line.\n"
msgstr "Lê uma linha.\n"

msgid "Read: "
msgstr "Ler: "

msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual"

msgid "Remove block"
msgstr "Remover bloco"

msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n"

msgid "Rename files.\n"
msgstr "Renomeia arquivos.\n"

msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Relata a soma das capacidades da zona para o dispositivo fornecido"

msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Relata informações de zona sobre o dispositivo fornecido"

msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Redefine um intervalo de zonas."

msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU"

msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Reiniciando fdisk!"

msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

msgid "Resource ID"
msgstr "ID do recurso"

msgid "Resource description"
msgstr "Descrição do recurso"

msgid "Resource key"
msgstr "Chave do recurso"

msgid "Resource name"
msgstr "Nome do recurso"

msgid "Resource options:\n"
msgstr "Opções de recursos:\n"

msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n"

msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
msgstr ""
"Seta p/ direita\n"
"             Move o cursor para o próximo item de menu"

msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Velocidade de rotação (RPM)"

msgid "Rpm"
msgstr "RPM"

msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
"shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n"
"for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n"
"As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n"

msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n"

msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n"

msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n"

msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr ""
"Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do "
"processo pai.\n"

msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Executa comando de zona no dispositivo de bloco dado.\n"

msgid "Running processes"
msgstr "Processos em execução"

msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE"

msgid "SCSI eject failed"
msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso"

msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso"

msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux não está em execução"

msgid "SELinux label"
msgstr "Rótulo SELinux"

msgid "SFS"
msgstr "SFS"

msgid "SGI"
msgstr "SGI"

msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Informação SGI criada no segundo setor."

msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"

msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"

msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"

msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Passo de amostragem: %u\n"

msgid "Save & Exit"
msgstr "Salvar & sair"

msgid "Saved:"
msgstr "Salvo:"

msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Opções de agendamento:\n"

msgid "Script"
msgstr "Script"

msgid "Script done.\n"
msgstr "Script concluído.\n"

msgid "Script header accepted."
msgstr "Cabeçalho de script aceito."

msgid "Script started"
msgstr "Script iniciado"

msgid "Script started on %s ["
msgstr "Script iniciado em %s ["

msgid "Script successfully applied."
msgstr "Script aplicado com sucesso."

msgid "Script successfully saved."
msgstr "Script salvo com sucesso."

msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock ativado"

msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "O setor %d já está alocado"

msgid "Sector %ju already used."
msgstr "O setor %ju já está em uso."

msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"

msgid "Sectors"
msgstr "Setores"

msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Setores/Cilindro"

msgid "Sectors/track"
msgstr "Setores/trilha"

msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "

msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr ""
"Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos "
"disponíveis."

msgid "Segment size"
msgstr "Tamanho do segmento"

msgid "Select (default %c): "
msgstr "Selecione (padrão %c): "

msgid ""
"Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' "
"quits."
msgstr ""
"Escolha um tipo para criar novo rótulo, \"L\" para carregar um script, \"Q\" "
"sai."

msgid "Select label type"
msgstr "Selecione um tipo de rótulo"

msgid "Select partition type"
msgstr "Selecione um tipo de partição"

msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Selecionou a partição %ju"

msgid "Selinux context"
msgstr "Contexto Selinux"

msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "ID do semáforo: %d\n"

msgid "Semaphore max value"
msgstr "Valor máximo de semáforo"

msgid "Semaphores"
msgstr "Semáforos"

msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n"

msgid "Set"
msgstr "Configurar"

msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr ""
"Define um tamanho em particular ou intervalo de memória online e offline.\n"

msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Define um intervalo de zonas para Full."

msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"

msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Configura política:\n"
"  chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n"
"  chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"

msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Define os atributos de um terminal.\n"

msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n"

msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Define o tempo limite (em segundos)"

msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n"

msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n"

msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n"

msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n"

msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n"

msgid "Shared memory pages"
msgstr "Páginas de memória compartilhada"

msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmentos de memória compartilhada"

msgid "Shell"
msgstr "Shell"

msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."

msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell alterado.\n"

msgid "Shell not changed."
msgstr "Shell não alterado."

msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n"

msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n"

msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n"

msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr ""
"Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um "
"processo.\n"
"\n"
"Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n"

msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr ""
"Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n"

msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n"

msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Mostra ou altera a utilização de atributos de clamping.\n"

msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n"

msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n"

msgid "Single"
msgstr "Uma"

msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Login como um usuário único.\n"

msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Tamanho deve estar alinhada ao tamanho do bloco de memória (%s)"

msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "Ignorado %s (menor que o tamanho configurado)"

msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Ignorando arquivo existente: \"%s\"\n"

msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Ignorando link existente: \"%s\" > \"%s\"\n"

msgid "Slice"
msgstr "Fatia"

msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Soquete(s) por book:"

msgid "Socket(s):"
msgstr "Soquete(s):"

msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"

msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"

msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"

msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris setor alternativo"

msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris backup"

msgid "Solaris boot"
msgstr "inicialização do Solaris"

msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reservado 1"

msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reservado 2"

msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reservado 3"

msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reservado 4"

msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reservado 5"

msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris raiz"

msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris swap"

msgid "Sony boot partition"
msgstr "Partição de inicialização Sony"

msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias."

msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

msgid "Start"
msgstr "Início"

msgid ""
"Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
"Endereço inicial e (endereço final + 1) devem estar alinhados ao tamanho do "
"bloco de memória (%s)"

msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo."

msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Início-C/H/S"

msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Stepping:"
msgstr "Step:"

msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Sucesso, nenhum erro ou aviso detectado\n"

msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n"

msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n"

msgid "Sun"
msgstr "Sun"

msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "setores alt. SunOS"

msgid "SunOS cachefs"
msgstr "cachefs SunOS"

msgid "SunOS home"
msgstr "home SunOS"

msgid "SunOS reserved"
msgstr "reservado SunOS"

msgid "SunOS root"
msgstr "root SunOS"

msgid "SunOS stand"
msgstr "stand SunOS"

msgid "SunOS swap"
msgstr "swap SunOS"

msgid "SunOS usr"
msgstr "usr SunOS"

msgid "SunOS var"
msgstr "var SunOS"

msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superbloco: %zd bytes\n"

msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "IDs de grupos suplementares"

msgid "Supplementary groups"
msgstr "Grupos suplementares"

msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Grupos suplementares: "

msgid "Supports magic close char"
msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico"

msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos.\n"

msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr ""
"Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da "
"montagem.\n"

msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Alternando em %s.\n"

msgid "Syncing disks."
msgstr "Sincronizando discos."

msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "System util_clamp: mín: %u máx: %u\n"

msgid "System-wide limit"
msgstr "Limite global do sistema"

msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"

msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr ""
"NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s"

msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n"

msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"

msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n"

msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n"

msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Modo de teste: nada foi alterado."

msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora."

msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora."

msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto"

msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora."

msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora."

msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "O epoch do RTC está definido para %lu.\n"

msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por "
"isso, esta será usada."

msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo."

msgid ""
"The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be "
"corrected by write."
msgstr ""
"A tabela GPT backup não está no fim do dispositivo. Esse problema será "
"corrigido ao gravar."

msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "A partição de inicialização não existe."

msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada."

msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada."

msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso."

msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s"

msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo."

msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"O comportamento padrão é executar um novo comando:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Ou defini-la:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n"
"    ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"

msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n"

msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. "
"See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"O dispositivo contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um "
"comando de escrita. Veja a página man sfdisk(8) e a opção --wipe para mais "
"detalhes."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no "
"dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --"
"wipe, para evitar possíveis colisões."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no "
"dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --"
"wipe, para evitar possíveis colisões."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it will be removed by a write "
"command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"O dispositivo já contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um "
"comando de escrita. Veja a página man fdisk(8) e a opção --wipe para mais "
"detalhes."

msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT."

msgid ""
"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
"recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o "
"tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor "
"físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada."

msgid ""
"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
"specified device only."
msgstr ""
"As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser "
"usadas com apenas um dispositivo especificado."

msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr ""
"O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%."
"*s\"."

msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA."

msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições."

msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr ""
"A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco "
"%d."

msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n"

msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."

msgid ""
"The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the "
"next reboot. "
msgstr ""
"O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada na próxima "
"reinicialização. "

msgid ""
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
"reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr ""
"O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima "
"reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou partx(8)."

msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado."

msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "A opção de procure requer um tipo de pesquisa especificada usando -t"

msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr ""
"O modo de sondagem de baixo nível não oferece suporte ao formato de saída "
"\"list\""

msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "O modo de sondagem de baixo nível requer um dispositivo"

msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "O número máximo de partições foi criado."

msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "O número da partição tem que ser menor que %zu."

msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "O tamanho da entrada da partição é zero."

msgid "The partition table has been altered."
msgstr "A tabela de partição foi alterada."

msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)."

msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por "
"isso, esta será usada."

msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória."

msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita."

msgid ""
"The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot "
"be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. "
"Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS "
"não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para "
"setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)."

msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA."

msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "A partição swap não existe."

msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "A partição swap não possui o tipo swap."

msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado."

msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Não existe partição *BSD em %s."

msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n"

msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Este disco está em uso - reparticionar provavelmente é uma má ideia.\n"
"É recomendado desmontar todos os sistemas de arquivos e trocar todas\n"
"as partições de swap neste disco.\n"

msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n"
"Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do "
"disco.\n"
"Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n"

msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr ""
"Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no "
"\"curses\"."

msgid ""
"This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to "
"override."
msgstr ""
"Esta é uma operação destrutiva, dados serão perdidos! Use a opção -f para "
"forçar."

msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Este sistema não oferece suporte a blocos de memória"

msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs"

msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr ""
"Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs"

msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) per núcleo:"

msgid "Time clocks utility."
msgstr "Utilitário de relógios."

msgid "Time of last msg received"
msgstr "Horário da última mensagem recebida"

msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Horário da última mensagem enviada"

msgid "Time of the last change"
msgstr "Tamanho da última mudança"

msgid "Time of the last operation"
msgstr "Horário da última operação"

msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"

msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Tempo esgotado\n"
"\n"

msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora."

msgid "Timeleft:"
msgstr "Tempo restante:"

msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n"
msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n"

msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo limite:"

msgid ""
"To create more partitions, first replace a primary with an extended "
"partition."
msgstr ""
"Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."

msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual"

msgid "Too many tags specified"
msgstr "Número excessivo de tags especificadas"

msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Ferramenta para habilitar e desabilitar os dispositivos sem fio.\n"

msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Número total de semáforos"

msgid "Total offline memory:"
msgstr "Memória total offline:"

msgid "Total online memory:"
msgstr "Memória total online:"

msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Busca trilha a trilha"

msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Trilhas/Cilindro"

msgid "Trackskew"
msgstr "Trackskew"

msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações.\n"

msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Tentando abrir: %s\n"

msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo."

msgid ""
"Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is "
"probably unwise."
msgstr ""
"Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 "
"não é recomendável."

msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s."

msgid "Type-UUID"
msgstr "Tipo-UUID"

msgid "UID"
msgstr "ID"

msgid "UID of the PID"
msgstr "UID do PID"

msgid "UTC"
msgstr "UTC"

msgid "UUCP subsystem"
msgstr "subsistema UUCP"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"

msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"

msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"

msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"

msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona"

msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria"

msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"

msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Não foi possível ler inodes"

msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"

msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível"

msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"

msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Não foi possível gravar inodes"

msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"

msgid "Unassigned"
msgstr "Não assinada"

msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s"

msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d"

msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s"

msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Cabeçalho desconhecido \"%s\" do script -- ignorar."

msgid "Unknown user context"
msgstr "Contexto de usuário desconhecido"

msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Desbloqueando %s.\n"

msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"

msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n"

msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores"

msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u."

msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u."

msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u"
msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u"

msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior"

msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n"

msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n"

msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n"
"\n"

msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n"

msgid "Use"
msgstr "Uso"

msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Use -f para forçar.\n"

msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."

msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações."

msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento."

msgid ""
"Use the --verbose option to see the details of our search for an access "
"method."
msgstr ""
"Use a opção --verbose para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um "
"método de acesso."

msgid "Used"
msgstr "Usado"

msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"

msgid "User name"
msgstr "Nome de usuário"

msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"

msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Usado %zu de %zu partições."

msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Usando horário UTC.\n"

msgid "Using default response %c."
msgstr "Usando resposta padrão %c."

msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Usando atraso: %.6f segundos\n"

msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Usando acesso direto a ISA para o relógio"

msgid "Using local time.\n"
msgstr "Usando horário local.\n"

msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Usando a interface rtc para o relógio."

msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr ""
"Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
"sistema %d"

msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Utilitário para exibir as informações de interrupção do kernel."

msgid ""
"Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to "
"system's default.\n"
msgstr ""
"O intervalo do valor de utilização é [0:1024]. Use o valor -1 especial para "
"redefinir para o padrão do sistema.\n"

msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Despejo utmp de %s\n"

msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n"

msgid "VFS options: %s"
msgstr "Opções de VFS: %s"

msgid "VFS propagation flags"
msgstr "opções de propagação VFS"

msgid "VFS specific mount options"
msgstr "opções de montagem específicas de VFS"

msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "Diagnóstico VMware"

msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware Reservado"

msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"

msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"

msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"

msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"

msgid "Value out of range."
msgstr "Valor fora do intervalo."

msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID de fornecedor:"

msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

msgid "Verifying ... "
msgstr "Verificando ... "

msgid "Virtualization features:"
msgstr "Recursos de virtualização:"

msgid "Virtualization type:"
msgstr "Tipo de virtualização:"

msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualização:"

msgid "Volume ID"
msgstr "Volume ID"

msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volume: <%-6s>\n"

msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Vulnerabilidades:"

msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Vulnerabilidade %s:"

msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Estendida W95 (LBA)"

msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "FAT16 W95 (LBA)"

msgid "W95 FAT32"
msgstr "FAT32 W95"

msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "FAT32 W95 (LBA)"

msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n"
"significa que alguns dispositivos ficarão errados."

msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação"

msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "AVISO: fonte protegida contra gravação, montado como somente-leitura"

msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Esperando o tique do relógio...\n"

msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Esperando em loop até que a hora de %s mude\n"

msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d."

msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."

msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"

msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por "
"gravação (w)"

msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"

msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"

msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n"
"(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)"

msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"

msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)."

msgid "Whole disk"
msgstr "Disco inteiro"

msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows ambiente de recuperação"

msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo."

msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime"

msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n"

msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? "

msgid "Write"
msgstr "Gravar"

msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n"

msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de escrita: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n"

msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)"

msgid "XENIX root"
msgstr "root XENIX"

msgid "XENIX usr"
msgstr "usr XENIX"

msgid "Y"
msgstr "S"

msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n"

msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n"

msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras."

msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!"

msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum."

msgid "You have mail.\n"
msgstr "Você tem uma mensagem.\n"

msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n"

msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n"
"%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n"
"para %lu %s"

msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del"

msgid ""
"You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
"Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de "
"partição primária é \"%s\"."

msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Seus dados não foram movidos (--no-act)."

msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n"

msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa."

msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n"

msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"."

msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"."

msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Tamanho da zona = %d\n"

msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Tamanho da zona = %zu\n"

msgid "[DryRun] "
msgstr "[DryRun] "

msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Não é um arquivo] linha %d"

msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]"

msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]"

msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Use q ou Q para sair]"

msgid "[none]"
msgstr "[nenhum]"

msgid "[none]\n"
msgstr "[nenhum]\n"

msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]"

msgid "[unsupported]"
msgstr "[sem suporte]"

msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta"

msgid "action detected by --poll"
msgstr "ação detectada por --poll"

msgid "action must be taken immediately"
msgstr "ação deve ser tomada imediatamente"

msgid "activate capabilities"
msgstr "ativar capacidades"

msgid "add a new partition"
msgstr "adiciona uma nova partição"

msgid "address space limit"
msgstr "limite de espaço de endereços"

msgid "adds randomness"
msgstr "adiciona aleatoriedade"

msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"

msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarme: desligado\n"

msgid "alarm: on  %s"
msgstr "alarme: ligado  %s"

msgid "alignment offset"
msgstr "posição de alinhamento"

msgid "all input file arguments failed"
msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam"

msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "todas as localizações onde o dispositivo está montado"

msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr ""
"toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador"

msgid "all mount options"
msgstr "todas as opções de montagem"

msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "filas alocadas = %d\n"

msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semáforos alocados: %d\n"

msgid "allocation policy"
msgstr "política de alocação"

msgid "already removed id"
msgstr "ID já removido"

msgid "already removed key"
msgstr "chave já removida"

msgid "apply bounding set"
msgstr "aplicar conjunto delimitador"

msgid "apply capabilities"
msgstr "aplicar capacidades"

msgid "argument error"
msgstr "erro de argumento"

msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s"

msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"

msgid "attached"
msgstr "anexado"

msgid "authentication failed"
msgstr "autenticação falhou"

msgid "autoclear flag set"
msgstr "opção autoclear definida"

msgid "backing file inode number"
msgstr "número de inode de arquivo de backend"

msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "número maior:menor de arquivo de backend"

msgid "bad %s value: %s"
msgstr "valor de %s inválido: %s"

msgid "bad -l argument"
msgstr "argumento inválido de -l"

msgid "bad arguments"
msgstr "argumentos inválidos"

msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s"

msgid "bad capability string"
msgstr "string de capacidade inválida"

msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "caractere de conversão inválido %%%s"

msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n"
"Continuando ... "

msgid "bad file descriptor"
msgstr "descritor de arquivo inválido"

msgid "bad filename length"
msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido"

msgid "bad format {%s}"
msgstr "formato inválido {%s}"

msgid "bad inode offset"
msgstr "posição de inode inválida"

msgid "bad inode size"
msgstr "tamanho de inode inválido"

msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "número mágico inválido no superbloco"

msgid ""
"bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/"
"mount.<type> helper program"
msgstr ""
"opção inválida; para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você pode "
"precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"

msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
"opção inválida; não há suporte a mover uma montagem residente sob uma "
"montagem compartilhada"

msgid "bad response length"
msgstr "comprimento de resposta inválido"

msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "posição raiz inválida (%lu)"

msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "campo s_firstdatazone inválido no superbloco"

msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"

msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "campo s_ninodes inválido no superbloco"

msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"

msgid "bad securebits string"
msgstr "string de securebits inválida"

msgid "bad speed: %s"
msgstr "velocidade inválida: %s"

msgid "bad usage"
msgstr "uso inválido"

msgid "bad v2 inode size"
msgstr "tamanho de inode v2 inválido"

msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n"

msgid "big"
msgstr "grande (big)"

msgid "bind %s failed"
msgstr "bind %s falhou"

msgid "block device name"
msgstr "nome de dispositivo de bloco"

msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos"

msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s"

msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu"

msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "modo inválido: %s (%o)"

msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão"

msgid "bytes"
msgstr "bytes"

msgid "bytes in use"
msgstr "bytes em uso"

msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/setor"

msgid "bytes="
msgstr "bytes="

msgid "cache level"
msgstr "nível do cache"

msgid "cache name"
msgstr "nome do cache"

msgid "cache type"
msgstr "tipo do cache"

msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez"

msgid "can only change local entries"
msgstr "só pode alterar entradas locais"

msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s"

msgid "can't find %s"
msgstr "não foi possível localizar %s"

msgid "can't find in %s"
msgstr "não foi possível localizar em %s"

msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "não foi possível localizar ponto de montagem em %s"

msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "não foi montar a origem %s em %s"

msgid "can't find your tty's name"
msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty"

msgid "can't fork\n"
msgstr "não foi possível realizar fork\n"

msgid "can't open temporary file"
msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário"

msgid "can't read %s"
msgstr "não foi possível ler %s"

msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "não foi possível ler o superbloco em %s"

msgid "can't set default context for %s"
msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s"

msgid "can't write superblock"
msgstr "não foi possível gravar superbloco"

msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia"

msgid "cannot access %s"
msgstr "não foi possível acessar %s"

msgid "cannot block signals"
msgstr "não foi possível bloquear sinais"

msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos %s"

msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s"

msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "não foi possível alterar o diretório raiz para \"%s\""

msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz"

msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "não foi possível executar chdir para \"%s\""

msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado"

msgid "cannot chmod file"
msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo"

msgid "cannot close file %s"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""

msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "não foi possível conectar ao soquete UNIX"

msgid "cannot continue"
msgstr "não foi possível continuar"

msgid "cannot create child process"
msgstr "não foi possível criar processo filho"

msgid "cannot create directory %s"
msgstr "não foi possível criar diretório %s"

msgid "cannot daemonize"
msgstr "não foi possível executar como daemon"

msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando"

msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s"

msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"não foi possível executar shell de su\n"
"\n"

msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado"

msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\""

msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s"

msgid "cannot force blank"
msgstr "não é possível forçar vazio"

msgid "cannot force unblank"
msgstr "não é possível forçar não vazio"

msgid "cannot fork"
msgstr "não foi possível realizar fork"

msgid "cannot found '%s'"
msgstr "não foi possível localizar \"%s\""

msgid "cannot get blank status"
msgstr "não é possível obter status vazio"

msgid "cannot get lock"
msgstr "não foi possível obter trava"

msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "não foi possível obter o uid de passwd"

msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "não foi possível obter realpath: %s"

msgid "cannot get size of %s"
msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s"

msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "não foi possível obter os atributos para %s"

msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "não foi possível obter nomes xattr para %s"

msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "não foi possível obter valor xattr de %s para %s"

msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "não é possível lidar com múltiplos nomes de usuário"

msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "não foi possível inicializar a máscara"

msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "não foi possível inicializar a máscara de sinal para a sessão"

msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "não foi possível criar link %s a %s"

msgid "cannot lock %s"
msgstr "não foi possível travar %s"

msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "não foi possível executar mmap: %s"

msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura"

msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr ""
"não foi possível montar; sistema de arquivos provavelmente corrompido em %s"

msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "não foi possível criar signalfd"

msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "não foi possível criar timerfd"

msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas"

msgid "cannot open "
msgstr "não foi possível abrir "

msgid "cannot open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s"

msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"

msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "não foi possível abrir o soquete UNIX"

msgid "cannot open console"
msgstr "não foi possível abrir o console"

msgid "cannot open current working directory"
msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual"

msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída"

msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s"

msgid "cannot open os-release file"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release"

msgid "cannot open password database"
msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas"

msgid "cannot open rtc device"
msgstr "não foi possível abrir dispositivo rtc"

msgid "cannot open session: %s"
msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s"

msgid "cannot process %s"
msgstr "não foi possível processar %s"

msgid "cannot read"
msgstr "não foi possível ler"

msgid "cannot read %s"
msgstr "não foi possível ler %s"

msgid "cannot read information about %s"
msgstr "não foi possível ler informações sobre %s"

msgid "cannot register exit handler"
msgstr "não foi possível registrar o manipulador de saída"

msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr ""
"não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido "
"contra gravação"

msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "não foi possível renomear %s para %s"

msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal"

msgid "cannot seek"
msgstr "não foi possível buscar"

msgid "cannot seek %s"
msgstr "não foi possível buscar %s"

msgid "cannot set group id"
msgstr "não foi possível definir o id de grupo"

msgid "cannot set groups"
msgstr "não foi possível definir os grupos"

msgid "cannot set line discipline"
msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha"

msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "não foi possível definir %s não bloqueante"

msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "não foi possível definir opção para soquete UNIX"

msgid "cannot set signal handler"
msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal"

msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "não foi possível definir manipulador para a sessão"

msgid "cannot set signal mask"
msgstr "não foi possível definir máscara de sinal"

msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s"

msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s"

msgid "cannot set timerfd"
msgstr "não foi possível definir timerfd"

msgid "cannot set up timer"
msgstr "não foi possível configurar o temporizador"

msgid "cannot set user id"
msgstr "Não foi possível definir o id de usuário"

msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "não foi possível mudar para PMBR"

msgid "cannot touch file %s"
msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s"

msgid "cannot update %s"
msgstr "não foi possível atualizar %s"

msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"não foi possível esperar o shell de su\n"
"\n"

msgid "cannot write %s"
msgstr "não é possível escrever em \"%s\""

msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s"

msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"

msgid "capget failed"
msgstr "capget falhou"

msgid "capset failed"
msgstr "capset falhou"

msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc falhou"

msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "minúsculas (exceto para W)."

msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="

msgid "cgid"
msgstr "cgid"

msgid "change"
msgstr "alteração"

msgid "change %s mode failed"
msgstr "alteração de modo %s falhou"

msgid "change a partition type"
msgstr "altera o tipo da partição"

msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou"

msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr ""
"alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho "
"falhou"

msgid "change directory to system root failed"
msgstr "a alteração de diretório para raiz do sistema falhou"

msgid "change disk GUID"
msgstr "altera GUID do disco"

msgid "change display/entry units"
msgstr "altera as unidades das entradas mostradas"

msgid "change interleave factor"
msgstr "altera fator de intercalação"

msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "altera o número de cilindros alternativos"

msgid "change number of cylinders"
msgstr "altera o número de cilindros"

msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "altera número de setores extras por cilindro"

msgid "change number of heads"
msgstr "altera número de cabeças"

msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "altera o número de cilindros físicos"

msgid "change number of sectors/track"
msgstr "altera o número de setores/trilha"

msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "alteração de proprietário ou modo para pseudoterminal falhou"

msgid "change partition UUID"
msgstr "altera o UUID da partição"

msgid "change partition name"
msgstr "altera o nome da partição"

msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)"

msgid "change table length"
msgstr "altera o comprimento da tabela"

msgid "change the disk identifier"
msgstr "altera as identificador da unidade"

msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"

msgid "changed"
msgstr "alterado"

msgid "changing user attribute failed"
msgstr "alteração de atributo de usuário falhou"

msgid "check aborted.\n"
msgstr "verificação abortada.\n"

msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname falhou: %m"

msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "o filho %d não saiu normalmente"

msgid "child exit failed"
msgstr "saída do filho falhou"

msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"

msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %u, %u) falhou: %m"

msgid "chroot failed"
msgstr "chroot falhou"

msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "limpeza de buffer de kernel falhou"

msgid "clock daemon"
msgstr "daemon de relógio"

msgid "close failed"
msgstr "close falhou"

msgid "close failed: %s"
msgstr "close falhou: %s"

msgid "closing %s failed"
msgstr "fechamento de %s falhou"

msgid "colors are disabled by default"
msgstr "cores estão desabilitadas por padrão"

msgid "colors are enabled by default"
msgstr "cores estão habilitadas por padrão"

msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"

msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "o limite de colunas deve ser maior que zero"

msgid "command line of the PID"
msgstr "linha de comando do PID"

msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "comando do processo mantendo a trava"

msgid "compressed size of stored data"
msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados"

msgid "connect"
msgstr "conectar"

msgid "container"
msgstr "recipiente"

msgid "container for logical partitions"
msgstr "recipiente para partições lógicas"

msgid "convert rtc time failed"
msgstr "conversão do horário do rtc falhou"

msgid "convert time failed"
msgstr "conversão de horário falhou"

msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "não foi possível compilar a expressão regular %s: %s"

msgid "could not determine current format type"
msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual"

msgid "could not get device size"
msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco"

msgid "could not read directory %s"
msgstr "não foi possível ler o diretório %s"

msgid "could not read: %s"
msgstr "não foi possível ler: %s"

msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "não foi possível definir atributos do terminal"

msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s"

msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "não foi possível vincular soquete unix %s"

msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "não foi possível computar o contexto selinux"

msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "não foi possível criar um soquete para fluxo unix"

msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "não foi possível executar o shell script"

msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "não foi possível obter %s: %s"

msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s"

msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d"

msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "não foi possível ouvir no soquete unix %s"

msgid "cpid"
msgstr "cpid"

msgid "cpu-interrupts"
msgstr "interrupções-cpu"

msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc falhou"

msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n"

msgid "crc error"
msgstr "erro de crc"

msgid "create SGI info"
msgstr "cria informação SGI"

msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia"

msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia"

msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia"

msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)"

msgid "create message queue failed"
msgstr "criação de fila de mensagem falhou"

msgid "create semaphore failed"
msgstr "criação de semáforo falhou"

msgid "create share memory failed"
msgstr "criação de memória compartilhada falhou"

msgid "critical conditions"
msgstr "condições críticas"

msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "medição bruta da velocidade da CPU"

msgid "crypt failed"
msgstr "criptografia falhou"

msgid "csize="
msgstr "csize="

msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"

msgid "cuid"
msgstr "cuid"

msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilindro"
msgstr[1] "cilindros"

msgid "cylinders"
msgstr "cilindros"

msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"

msgid "data block too large"
msgstr "bloco de dados muito grande"

msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "extensão em linha de dados na posição %ju"

msgid "data log file not specified"
msgstr "arquivo de registro de dados não especificado"

msgid "date of last failed login"
msgstr "data da última falha de login"

msgid "date of last login"
msgstr "data do último login"

msgid "date of last password change"
msgstr "data da última alteração da senha"

msgid "dax-capable device"
msgstr "dispositivo com capacidade para dax"

msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha"

msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas"

msgid "debug-level messages"
msgstr "mensagens de nível de depuração"

msgid "decompression error: %s"
msgstr "erro de descompressão: %s"

msgid "default device: `%s'"
msgstr "dispositivo padrão: \"%s\""

msgid "default max size of queue"
msgstr "tamanho máximo padrão da fila"

msgid "delete a partition"
msgstr "exclui uma partição"

msgid "delta count"
msgstr "quantidade delta"

msgid "dest"
msgstr "dest"

msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"

msgid "detached"
msgstr "destacado"

msgid "device backing file"
msgstr "arquivo de dispositivo de backend"

msgid "device file or partition path"
msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo"

msgid "device identifier"
msgstr "identificador do dispositivo"

msgid "device identifier value"
msgstr "valor do identificador do dispositivo"

msgid "device is `%s'"
msgstr "dispositivo é \"%s\""

msgid "device name"
msgstr "nome do dispositivo"

msgid "device name is `%s'"
msgstr "nome do dispositivo é \"%s\""

msgid "device node permissions"
msgstr "permissões do nó do dispositivo"

msgid "device revision"
msgstr "revisão do dispositivo"

msgid "device transport type"
msgstr "tipo de dispositivo de transporte"

msgid "device type"
msgstr "tipo do dispositivo"

msgid "device type description"
msgstr "descrição do tipo do dispositivo"

msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "nome do tipo de dispositivo pode ser usado como identificador"

msgid "device vendor"
msgstr "fabricante do dispositivo"

msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)"

msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr ""
"início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início "
"(%zu)"

msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s"

msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc"

msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"

msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios"

msgid "discard alignment offset"
msgstr "descarte da posição de alinhamento"

msgid "discard granularity"
msgstr "descarte de granularidade"

msgid "discard max bytes"
msgstr "descarte de máximo de bytes"

msgid "discard zeroes data"
msgstr "descarte de dados zero"

msgid "discarding stdin"
msgstr "descartando stdin (entrada padrão)"

msgid "disk serial number"
msgstr "número de serial do disco"

msgid "display this help"
msgstr "exibe esta ajuda e sai"

msgid "display version"
msgstr "exibe a versão"

msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "não verifica o tipo de FS %s (pseudo/net)"

msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "não verifica a fonte %s (pseudo/net)"

msgid "done\n"
msgstr "concluído\n"

msgid "drop permissions failed."
msgstr "descarte de permissões falhou."

msgid "dry-run"
msgstr "dry-run (teste)"

msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk"

msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]"

msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "opção --ambient-caps duplicada"

msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"

msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "opção --bounding-set duplicada"

msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "opção --clear-groups duplicada"

msgid "duplicate --groups option"
msgstr "opção --groups duplicada"

msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "opção --inh-caps duplicada"

msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "opção --init-groups duplicada"

msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "opção --keep-groups duplicada"

msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"

msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "opção duplicada --no-new-privs"

msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "opção --securebits duplicada"

msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "opção --selinux-label duplicada"

msgid "duplicate egid"
msgstr "egid duplicado"

msgid "duplicate euid"
msgstr "euid duplicado"

msgid "duplicate rgid"
msgstr "rgid duplicado"

msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "rgid ou egid duplicados"

msgid "duplicate ruid"
msgstr "ruid duplicado"

msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "ruid ou euid duplicados"

msgid "duplicate use of an option"
msgstr "uso duplicado de uma opção"

msgid "edit bootfile entry"
msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização"

msgid "edit drive data"
msgstr "edita os dados do disco"

msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado"

msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "gid efetivo não corresponde ao grupo de %s"

msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"

msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada"

msgid "enabled"
msgstr "habilitado"

msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "fim da partição em setores"

msgid "ending offset of the lock"
msgstr "posição final da trava"

msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "insere MBR protetiva/híbrida"

msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "epoll_ctl falhou"

msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s no %s"

msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)"

msgid "error closing %s"
msgstr "erro ao fechar %s"

msgid "error conditions"
msgstr "condições de erro"

msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "erro de leitura do cliente, comprimento = %d"

msgid "error writing %s"
msgstr "erro ao escrever %s"

msgid "error writing . entry"
msgstr "erro de gravação de entrada ."

msgid "error writing .. entry"
msgstr "erro de gravação de entrada .."

msgid "error writing inode"
msgstr "erro de gravação de inode"

msgid "error writing root inode"
msgstr "erro de gravação de inode de root"

msgid "error writing superblock"
msgstr "erro de gravação de superbloco"

msgid "error: %s"
msgstr "erro: %s"

msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap"

msgid "error: %s: device in use"
msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"

msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou"

msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "erro: o argumento -u <lista> está vazio"

msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?"

msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "erro: análise de UUID falhou"

msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB"

msgid "error: uname failed"
msgstr "erro: uname falhou"

msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"

msgid "excessively long line arg"
msgstr "linha de argumentos longa demais"

msgid "exec failed\n"
msgstr "exec falhou\n"

msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "código de saída fora do intervalo (esperava 0 a 255)"

msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop"

msgid "extended"
msgstr "estendida"

msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"

msgid "failed"
msgstr "falhou"

msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s"

msgid "failed to add line to output"
msgstr "falha ao adicionar linha à saída"

msgid "failed to add output data"
msgstr "falha ao adicionar dados de saída"

msgid "failed to add partition"
msgstr "falha ao adicionar partição"

msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "falha ao alocar manipulador de /sys"

msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "falha ao alocar manipulador de sistema de arquivos"

msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "falha ao alocar cache de GID"

msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"

msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "falha ao alocar manipulador de PTY"

msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "falha ao alocar cache de UID"

msgid "failed to allocate device"
msgstr "falha ao alocar dispositivo"

msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "falha ao alocar árvore de dispositivo"

msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "falha ao alocar struct de despejo"

msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "falha ao alocar iterador"

msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk"

msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "falha ao alocar memória: %m"

msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado"

msgid "failed to allocate output column"
msgstr "falha ao alocar coluna de saída"

msgid "failed to allocate output data"
msgstr "falha ao alocar dados de saída"

msgid "failed to allocate output line"
msgstr "falha ao alocar linha de saída"

msgid "failed to allocate output table"
msgstr "falha ao alocar tabela da saída"

msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "falha ao alocar nome da partição"

msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "falha ao alocar objeto de partição"

msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "falha ao alocar manipulador de pty"

msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "falha ao alocar manipulador de script"

msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""

msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu"

msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "falha ao alterar diretório para %s"

msgid "failed to change root"
msgstr "falha ao alterar a raiz"

msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\""

msgid "failed to compose time string"
msgstr "falha ao compor o texto de tempo"

msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s"

msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida"

msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco"

msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida"

msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "falha ao criar o pseudoterminal"

msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m"

msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "falha ao determinar tipo de sistema de arquivos"

msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s"

msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "falha ao fazer fstat: %s"

msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "falha ao fazer mincore: %s"

msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "falha ao fazer mmap: %s"

msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "falha ao estabelecer credenciais de usuário: %s"

msgid "failed to execute %s"
msgstr "falha ao executar %s"

msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "falha ao encontrar o comando de desligamento"

msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d"

msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s"

msgid "failed to get lock"
msgstr "falha ao obter trava"

msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "falha ao obter limite antigo %s"

msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "falha ao obter sinal de morte de processo pai"

msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d"

msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "falha ao obter atributos do pid %d"

msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "falha ao obter a política do pid %d"

msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "falha ao obter valores de uclamp do pid %d"

msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)"

msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data"

msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data"

msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data"

msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data"

msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "falha ao obter grupos suplementares"

msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "falha ao obter atributos do terminal"

msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"

msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s"

msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "falha ao inicializar manipulador de %s"

msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs de CPUs"

msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""

msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount"

msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount"

msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount"

msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount"

msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "falha ao inicializar loopcxt"

msgid "failed to initialize output column"
msgstr "falha ao inicializar coluna da saída"

msgid "failed to initialize output table"
msgstr "falha ao inicializar tabela da saída"

msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "falha ao inicializar manipulador de procfs"

msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "falha ao inicializar manipulador de sysfs"

msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "falha ao inspecionar dispositivos de loop"

msgid "failed to modify environment"
msgstr "falha ao modificar o ambiente"

msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"

msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "falha ao montar movendo %s para /"

msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"

msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs"

msgid "failed to open directory"
msgstr "falha ao abrir o diretório"

msgid "failed to open: %s"
msgstr "falha ao abrir: %s"

msgid "failed to parse %s"
msgstr "falha ao analisar %s"

msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "falha ao analisar o limite de %s"

msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\""

msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>"

msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "falha ao analisar a lista de --table-hide"

msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "falha ao analisar a lista de --table-noextreme"

msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "falha ao analisar a lista de --table-order"

msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "falha ao analisar a lista de --table-right"

msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "falha ao analisar a lista de --table-trunc"

msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "falha ao analisar a lista de --table-wrap"

msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "falha ao analisar --timeout"

msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "falha ao analisar --uuids"

msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s"

msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s"

msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "falha ao analisar string de atributo GPT \"%s\""

msgid "failed to parse ID"
msgstr "falha ao analisar o ID"

msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC"

msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "falha ao analisar UUID: %s"

msgid "failed to parse argument"
msgstr "falha ao analisar argumento"

msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "falha ao analisar posição de tempo de inicialização"

msgid "failed to parse column"
msgstr "falha ao analisar a coluna"

msgid "failed to parse column names"
msgstr "falha ao analisar os nomes de coluna"

msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"

msgid "failed to parse egid"
msgstr "falha ao analisar egid"

msgid "failed to parse elements"
msgstr "falha ao analisar os elementos"

msgid "failed to parse end"
msgstr "falha ao analisar o final"

msgid "failed to parse euid"
msgstr "falha ao analisar euid"

msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\""

msgid "failed to parse gid"
msgstr "falha ao analisar gid"

msgid "failed to parse id"
msgstr "falha ao analisar o id"

msgid "failed to parse length"
msgstr "falha ao analisar comprimento"

msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\""

msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\""

msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "falha ao analisar o tamanho de bloco lógico"

msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "falha ao analisar argumento de atraso máximo"

msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos"

msgid "failed to parse message size"
msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem"

msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão"

msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "falha ao analisar a posição de monotônico"

msgid "failed to parse mount options"
msgstr "falha ao analisar opções de montagem"

msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"

msgid "failed to parse mount table"
msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem"

msgid "failed to parse number"
msgstr "falha ao analisar número"

msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "falha ao analisar número de blocos"

msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "falha ao analisar número de inodes"

msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"

msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "falha ao analisar o número de setores"

msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "falha ao analisar o número de zonas"

msgid "failed to parse offset"
msgstr "falha ao analisar posição"

msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "falha ao analisar o tamanho limite de saída"

msgid "failed to parse partition number"
msgstr "falha em analisar número da partição"

msgid "failed to parse pid"
msgstr "falha ao analisar o pid"

msgid "failed to parse priority"
msgstr "falha ao analisar prioridade"

msgid "failed to parse regid"
msgstr "falha ao analisar regid"

msgid "failed to parse reuid"
msgstr "falha ao analisar reuid"

msgid "failed to parse rgid"
msgstr "falha ao analisar rgid"

msgid "failed to parse ruid"
msgstr "falha ao analisar ruid"

msgid "failed to parse size"
msgstr "falha ao analisar o tamanho"

msgid "failed to parse start"
msgstr "falha ao analisar o início"

msgid "failed to parse step"
msgstr "falha ao analisar a etapa"

msgid "failed to parse streams"
msgstr "falha ao analisar fluxos"

msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"

msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "falha ao analisar marca de tempo ou nome de mês desconhecido: %s"

msgid "failed to parse uid"
msgstr "falha ao analisar uid"

msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "falha ao analisar posição da zona"

msgid "failed to poll %s"
msgstr "falha ao consultar %s"

msgid "failed to probe the device"
msgstr "falha ao sondar o dispositivo"

msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "falha ao ler o valor de ajuste de pontuação OOM"

msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "falha ao ler o valor de pontuação de OOM"

msgid "failed to read directory"
msgstr "falha ao ler o diretório"

msgid "failed to read memory block size"
msgstr "falha ao ler o tamanho de bloco de memória"

msgid "failed to read mtab"
msgstr "falha na leitura do mtab"

msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data"

msgid "failed to read partitions"
msgstr "falha ao ler partições"

msgid "failed to read speed"
msgstr "falha ao ler a velocidade"

msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "falha ao ler link simbólico: %s"

msgid "failed to remove partition"
msgstr "falha ao remover partição"

msgid "failed to request selinux state"
msgstr "falha ao requisitar estado de selinux"

msgid "failed to resize partition"
msgstr "falha ao redimensionar partição"

msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s"

msgid "failed to set data"
msgstr "falha ao definir dados"

msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""

msgid "failed to set options pattern"
msgstr "falha ao definir padrão das opções"

msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "falha ao definir a personalidade para %s"

msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d"

msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "falha ao configurar a política do pid %d"

msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "falha ao definir os valores de uclamp do pid %d"

msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)"

msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "falha ao definir valor de ajuste de pontuação"

msgid "failed to set script header"
msgstr "falha ao definir cabeçalho de script"

msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "falha ao definir o espaço de nome alvo para %s"

msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"

msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s"

msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"

msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "falha ao definir o terminal de controle"

msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "falha ao configurar política do tid %d"

msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "falha ao definir os valores de uclamp do tid %d"

msgid "failed to set umount target"
msgstr "falha ao definir alvo do umount"

msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "falha ao configurar descrição para %s"

msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "falha ao configurar dispositivo de loop para %s"

msgid "failed to switch namespace"
msgstr "falha em alternar espaço de nome"

msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu"

msgid "failed to unlink %s"
msgstr "falha ao remover a ligação %s"

msgid "failed to write disklabel"
msgstr "falha ao gravar rótulo do disco"

msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"

msgid "failed. Sorry."
msgstr "falhou. Sinto muito."

msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate falhou"

msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho"

msgid "field %s is too long"
msgstr "campo %s é longo demais"

msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s"

msgid "file %s"
msgstr "arquivo %s"

msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "dados de arquivo residente na memória em bytes"

msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "dados de arquivo residente na memória em páginas"

msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos"

msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero"

msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero"

msgid "file length too short"
msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno"

msgid "file name"
msgstr "nome do arquivo"

msgid "filename length is zero"
msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero"

msgid "files"
msgstr "arquivos"

msgid "filesystem LABEL"
msgstr "LABEL do sistema de arquivos"

msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID do sistema de arquivos"

msgid "filesystem label"
msgstr "rótulo do sistema de arquivos"

msgid "filesystem root"
msgstr "raiz do sistema de arquivos"

msgid "filesystem size"
msgstr "tamanho do sistema de arquivos"

msgid "filesystem size available"
msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos"

msgid "filesystem size used"
msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos"

msgid "filesystem too big.  Exiting."
msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo."

msgid "filesystem type"
msgstr "tipo do sistema de arquivos"

msgid "filesystem use percentage"
msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos"

msgid "filesystem version"
msgstr "versão do sistema de arquivos"

msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr ""
"sistema de arquivos foi montado, mas qualquer operação subsequente falhou: %m"

msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"sistema de arquivos foi montado, mas falhou em alterar o espaço nome de volta"

msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"sistema de arquivos foi montado, mas falhou ao atualizar a tabela de "
"montagem de espaço de usuário"

msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr ""
"sistema de arquivos foi desmontado, mas qualquer operação subsequente "
"falhou: %m"

msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou em alterar o espaço nome de "
"volta"

msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"sistema de arquivos foi desmontado, mas falhou ao atualizar a tabela de "
"montagem de espaço de usuário"

msgid "first argument"
msgstr "primeiro argumento"

msgid "fix partitions order"
msgstr "corrige ordem de partições"

msgid "flag boot status"
msgstr "opção status de inicialização"

msgid "flag description"
msgstr "opção descrição"

msgid "flag name"
msgstr "opção nome"

msgid "flag status"
msgstr "opção status"

msgid "floppy eject command failed"
msgstr "comando de ejetar disquete falhou"

msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso"

msgid "flush buffers"
msgstr "descarrega buffers"

msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir"

msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "forçando desmontagem de %s"

msgid "fork"
msgstr "fork"

msgid "fork failed"
msgstr "fork falhou"

msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n"

msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"

msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: estouro de buffer."

msgid "from %s\n"
msgstr "a partir de %s\n"

msgid "fsname name too long"
msgstr "nome de fsname muito longo"

msgid "full"
msgstr "completo"

msgid "full user name"
msgstr "nome completo de usuário"

msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr ""
"obtém contagem de setor de 32 bits\n"
"\t\t\t     (obsoleto, use --getsz)"

msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes"

msgid "get blocksize"
msgstr "obtém tamanho de bloco"

msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros"

msgid "get filesystem readahead"
msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos"

msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)"

msgid "get max sectors per request"
msgstr "obtém máximo de setores por requisição"

msgid "get minimum I/O size"
msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo"

msgid "get optimal I/O size"
msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo"

msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "obtenção de pdeathsig falhou"

msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)"

msgid "get read-only"
msgstr "obtém somente leitura"

msgid "get readahead"
msgstr "obtém readahead"

msgid "get size in bytes"
msgstr "obtém tamanho em bytes"

msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist localizou mais grupos do que sysconf permite"

msgid "getline() failed"
msgstr "getline() falhou"

msgid "getrandom() function"
msgstr "função getrandom()"

msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid falhou"

msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid falhou"

msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo"

msgid "gid"
msgstr "gid"

msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o"

msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() falhou"

msgid "group %s does not exist"
msgstr "grupo %s não existe"

msgid "group name"
msgstr "nome do grupo"

msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "inicialização de grupos falhou: %m"

msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "limite hard (teto)"

msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"

msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "buraco detectado na posição %ju"

msgid "home directory"
msgstr "diretório home"

msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"

msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais"

msgid "hostname during the last session"
msgstr "nome de máquina da última sessão"

msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"

msgid "human readable size"
msgstr "tamanho legível"

msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou"

msgid "id %d not found"
msgstr "ID %d não encontrado"

msgid "id failed"
msgstr "ID falhou"

msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)"

msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"

msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\""

msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\""

msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s"

msgid "illegal day value"
msgstr "valor inválido de dia"

msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d"

msgid "illegal key (%s)"
msgstr "chave ilegal (%s)"

msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valor de mês inválido: use 1-12"

msgid "illegal option -- %s"
msgstr "a opção é ilegal -- %s"

msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "valor de semana inválido: use 1-54"

msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d"

msgid "illegal year value"
msgstr "valor de ano inválido"

msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo"

msgid "implicit"
msgstr "implícito"

msgid "informational"
msgstr "informativo"

msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups falhou"

msgid "input file is empty"
msgstr "o arquivo de entrada está vazio"

msgid "install bootstrap"
msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)"

msgid "interleave"
msgstr "interleave"

msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

msgid "internal error, contact the author."
msgstr "erro interno, entre em contato com o autor."

msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou"

msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "erro interno: iov's em excesso"

msgid "internal error: unknown column"
msgstr "erro interno: coluna desconhecida"

msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d"

msgid "internal kernel device name"
msgstr "nome interno do dispositivo de kernel"

msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel"

msgid "interrupts"
msgstr "interrupções"

msgid "invalid"
msgstr "inválido"

msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"

msgid "invalid PGID argument"
msgstr "argumento inválido de PGID"

msgid "invalid PID argument"
msgstr "argumento inválido de PID"

msgid "invalid TID argument"
msgstr "argumento inválido de TID"

msgid "invalid UID argument"
msgstr "argumento inválido de UID"

msgid "invalid adjust argument"
msgstr "argumento inválido de ajuste"

msgid "invalid argument - from"
msgstr "argumento inválido - from"

msgid "invalid argument - repair"
msgstr "argumento inválido - repair"

msgid "invalid argument - to"
msgstr "argumento inválido - to"

msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "argumento inválido de --local-line"

msgid "invalid argument of -r"
msgstr "argumento inválido de -r"

msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "argumento inválido de -r: %d"

msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"

msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"

msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "argumento inválido para --sysroot"

msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argumento inválido: %s"

msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos"

msgid "invalid block count argument"
msgstr "argumento inválido de contagem de blocos"

msgid "invalid block device"
msgstr "dispositivo de bloco inválido"

msgid "invalid block-count"
msgstr "contagem de blocos inválida"

msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco"

msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer"

msgid "invalid capability type"
msgstr "tipo de capacidade inválida"

msgid "invalid class argument"
msgstr "argumento inválido de classe"

msgid "invalid class data argument"
msgstr "argumento inválido de dados de classe"

msgid "invalid columns argument"
msgstr "argumento inválido de colunas"

msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "argumento inválido de limite de colunas"

msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "posição de cursor inválida: %s"

msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "argumento inválido de cilindros"

msgid "invalid date '%s'"
msgstr "data inválida \"%s\""

msgid "invalid deadline argument"
msgstr "argumento inválido de prazo"

msgid "invalid delay argument"
msgstr "argumento inválido de atraso"

msgid "invalid divisor argument"
msgstr "argumento divisor inválido"

msgid "invalid edition number argument"
msgstr "argumento inválido de número de edição"

msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr ""
"foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou "
"\"host\""

msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "epoch inválido \"%s\"."

msgid "invalid exit code"
msgstr "código de saída inválido"

msgid "invalid file data offset"
msgstr "posição de dados de arquivo inválida"

msgid "invalid group argument"
msgstr "argumento inválido de grupo"

msgid "invalid heads argument"
msgstr "argumento inválido de cabeças"

msgid "invalid id"
msgstr "ID inválido"

msgid "invalid id: %s"
msgstr "ID inválido: %s"

msgid "invalid identifier"
msgstr "identificador inválido"

msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identificador inválido: %s"

msgid "invalid iflag"
msgstr "iflag inválida"

msgid "invalid key"
msgstr "chave inválida"

msgid "invalid length argument"
msgstr "argumento inválido de comprimento"

msgid "invalid length value specified"
msgstr "valor inválido de comprimento especificado"

msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "argumento inválido de disciplina de linha"

msgid "invalid month argument"
msgstr "argumento inválido de mês"

msgid "invalid namespace argument"
msgstr "argumento inválido de espaço de nome"

msgid "invalid nice argument"
msgstr "argumento inválido de nice"

msgid "invalid number of inodes"
msgstr "número de inodes inválido"

msgid "invalid offset argument"
msgstr "argumento inválido de posição"

msgid "invalid offset value specified"
msgstr "valor inválido de posição especificado"

msgid "invalid output width number argument"
msgstr "argumento inválido de número de largura da saída"

msgid "invalid partition number argument"
msgstr "argumento inválido de número de partição"

msgid "invalid pause argument"
msgstr "argumento inválido de pausa"

msgid "invalid period argument"
msgstr "argumento inválido de período"

msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "prioridade inválida \"%s\""

msgid "invalid priority argument"
msgstr "argumento inválido de prioridade"

msgid "invalid runtime argument"
msgstr "argumento inválido de tempo real"

msgid "invalid seconds argument"
msgstr "argumento inválido de segundos"

msgid "invalid sector size argument"
msgstr "argumento inválido de tamanho de setor"

msgid "invalid sectors argument"
msgstr "argumento inválido de setores"

msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s"

msgid "invalid size argument"
msgstr "argumento inválido de tamanho"

msgid "invalid speed argument"
msgstr "argumento inválido de velocidade"

msgid "invalid start argument"
msgstr "argumento inválido de início"

msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\""

msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""

msgid "invalid time argument"
msgstr "argumento inválido de horário"

msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "valor de horário inválido \"%s\""

msgid "invalid timeout argument"
msgstr "argumento inválido de tempo limite"

msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s"

msgid "invalid timeout value"
msgstr "valor de tempo limite inválido"

msgid "invalid util_max argument"
msgstr "argumento util_max inválido"

msgid "invalid util_min argument"
msgstr "argumento util_min inválido"

msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "uuid inválido para espaço de nome: \"%s\""

msgid "invalid week argument"
msgstr "argumento inválido de semana"

msgid "ioctl error on %s"
msgstr "erro de ioctl em %s"

msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl falhou"

msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s bem-sucedido.\n"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s bem-sucedido.\n"

msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"

msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou"

msgid "iopl() port access failed"
msgstr "acesso a porta iopl() falhou"

msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get falhou"

msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set falhou"

msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"

msgid "is n"
msgstr "é n"

msgid "is y"
msgstr "é s"

msgid "journald entry could not be written"
msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada"

msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "falha ao manter capacidades de processo"

msgid "kernel device name"
msgstr "nome do dispositivo de kernel"

msgid "kernel messages"
msgstr "mensagens de kernel"

msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"

msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n"

msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "o kernel não está configurado para semáforos"

msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n"

msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada"

msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n"

msgid "key"
msgstr "chave"

msgid "key failed"
msgstr "chave falhou"

msgid "kind of lock"
msgstr "tipo de trava"

msgid "kind of namespace"
msgstr "tipo de espaço de nome"

msgid "klogctl error"
msgstr "erro no klogctl"

msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl falhou"

msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\""

msgid "last tty used"
msgstr "último tty usado"

msgid "last-changed"
msgstr "última-alteração"

msgid "last-op"
msgstr "última-op"

msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown falhou: %s"

msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc"

msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou"

msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "alocação do iterador do libmount falhou"

msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "alocação da tabela do libmount falhou"

msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "inicialização de libuser falhou: %s."

msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos"

msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "linha %d: comando sem suporte"

msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "linha %zu: para JSON o nome da coluna %zu é necessário"

msgid "line printer subsystem"
msgstr "subsistema de impressora de linha"

msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD"

msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "lista partições não particionadas livres"

msgid "list known partition types"
msgstr "lista os tipos de partições conhecidas"

msgid "little"
msgstr "pequeno (little)"

msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk"

msgid "local"
msgstr "local"

msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() falhou"

msgid "lock access mode"
msgstr "modo trava de acesso"

msgid "locked"
msgstr "bloqueado"

msgid "locking failed"
msgstr "bloqueio falhou"

msgid "locks"
msgstr "travas"

msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"

msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr ""
"registro de vários fluxos é mutuamente exclusivo com formato \"classic\""

msgid "logical"
msgstr "lógica"

msgid "logical CPU number"
msgstr "número da CPU lógica"

msgid "logical NUMA node number"
msgstr "número de nó NUMA"

msgid "logical book number"
msgstr "número de books lógicos"

msgid "logical cluster number"
msgstr "número do cluster lógico"

msgid "logical core number"
msgstr "número do núcleo lógico"

msgid "logical drawer number"
msgstr "número do drawers lógicos"

msgid "logical sector size"
msgstr "tamanho lógico do setor"

msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "tamanho lógico do setor em bytes"

msgid "logical socket number"
msgstr "número do soquete lógico"

msgid "login by password disabled"
msgstr "login por senha desabilitado"

msgid "login shell"
msgstr "shell de login"

msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs proíbe a definição de %s"

msgid "login: "
msgstr "login: "

msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n"

msgid "loop device major:minor number"
msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop"

msgid "loop device name"
msgstr "nome do dispositivo de loop"

msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "menor PID no espaço de nome"

msgid "lpid"
msgstr "lpid"

msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"

msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"

msgid "lspid"
msgstr "lspid"

msgid "magic failed"
msgstr "mágica falhou"

msgid "magic string length"
msgstr "comprimento de string mágica"

msgid "magic string offset"
msgstr "posição de string mágica"

msgid "mail system"
msgstr "sistema de correio"

msgid "major:minor device number"
msgstr "número maior:menor do dispositivo"

msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)"

msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX"

msgid "max core file size"
msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo"

msgid "max data size"
msgstr "tamanho máximo de dados"

msgid "max file size"
msgstr "tamanho máximo de arquivo"

msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória"

msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "prioridade máxima de nice permitida"

msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "número máximo de vetores: %d\n"

msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada"

msgid "max number of file locks held"
msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas"

msgid "max number of open files"
msgstr "número máximo de arquivos abertos"

msgid "max number of pending signals"
msgstr "número máximo de sinais pendentes"

msgid "max number of processes"
msgstr "número máximo de processos"

msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n"

msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n"

msgid "max output size exceeded"
msgstr "tamanho máximo de arquivo de saída excedido"

msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n"

msgid "max real-time priority"
msgstr "prioridade máxima de tempo real"

msgid "max resident set size"
msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"

msgid "max seg size"
msgstr "Tamanho máximo de segmentos"

msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n"

msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n"

msgid "max size of message"
msgstr "tamanho máximo da mensagem"

msgid "max stack size"
msgstr "tamanho máximo da pilha"

msgid "max total shared memory"
msgstr "total máximo de memória compartilhada"

msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "total máximo de memória compartilhada (kbytes)"

msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido"

msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "não pode ser usado por usuários não root"

msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "número de bloco de memória ou intervalo de blocos"

msgid "memory is removable"
msgstr "memória é removível"

msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos"

msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos"

msgid "messages"
msgstr "mensagens"

msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"

msgid "microsecs"
msgstr "microssegundos"

msgid "min seg size"
msgstr "Tamanho mínimo de segmentos"

msgid "minimum I/O size"
msgstr "mínimo tamanho da E/S"

msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "quantidade mínima de dados em bytes transferidos da memória para cache"

msgid "missing -p option"
msgstr "faltando a opção -p"

msgid "missing optstring argument"
msgstr "faltando o argumento optstring"

msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir falhou: %s"

msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod falhou: %s"

msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
"        This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n"
"        Este arquivo swap pode ser rejeitado pelo kernel ao ativar o swap!\n"

msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"

msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n"

msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "mais sistemas de arquivos detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"

msgid "mount"
msgstr "montar"

msgid "mount %s failed"
msgstr "mount %s falhou"

msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "montagem de %s em %s falhou"

msgid "mount ID"
msgstr "ID de montagem"

msgid "mount failed: %m"
msgstr "mount falhou: %m"

msgid "mount parent ID"
msgstr "ID pai de montagem"

msgid "mount point does not exist"
msgstr "o ponto de montagem não existe"

msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "o ponto de montagem é um vínculo simbólico para lugar nenhum"

msgid "mount point is busy"
msgstr "o ponto de montagem está ocupado"

msgid "mount point is not a directory"
msgstr "o ponto de montagem não é um diretório"

msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "ponto de montagem não montado ou opção inválida"

msgid "mount table full"
msgstr "tabela de montagem cheia"

msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "a chamada de sistema de mount(2) falhou: %m"

msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
"       You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s não contém rótulos SELinux.\n"
"       Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a "
"rótulos,\n"
"       mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem "
"possível\n"
"       que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n"
"       permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n"
"       veja restorecon(8) e mount(8).\n"

msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "raízes de sistemas de arquivos montados"

msgid "mountpoint"
msgstr "ponto de montagem"

msgid "move"
msgstr "mover"

msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "move o início dos dados em uma partição"

msgid "msqid"
msgstr "msqid"

msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr ""
"deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s"

msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "é necessário ser superusuário para desmontar"

msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "é necessário ser superusuário para montar"

msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr ""
"deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --"
"date)"

msgid "n\n"
msgstr "n\n"

msgid "name"
msgstr "nome"

msgid "name-based"
msgstr "baseada em nome"

msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"Comprimento do nome = %zd\n"
"\n"

msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ID de espaço de nomes conforme usado por subsistema de rede"

msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)"

msgid "nattch"
msgstr "nattch"

msgid "ncount"
msgstr "ncount"

msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"

msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze"

msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s"

msgid "network news subsystem"
msgstr "subsistema de notícia de rede"

msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data"

msgid "nil"
msgstr "zero"

msgid "no"
msgstr "não"

msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível"

msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "nenhum valor de ajuste de pontuação OOM especificado"

msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "nenhum PID ou COMANDO especificado"

msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr ""
"nenhum argumento de arquitetura ou opções de personalidade especificados"

msgid "no changes made"
msgstr "nenhuma alteração realizada"

msgid "no cmd to execute"
msgstr "nenhum comando para executar"

msgid "no command specified"
msgstr "nenhum comando especificado"

msgid "no command was specified"
msgstr "nenhum comando foi especificado"

msgid "no device specified"
msgstr "nenhum dispositivo especificado"

msgid "no directory or file specified"
msgstr "nenhum diretório ou arquivo especificado"

msgid "no disk device specified"
msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado"

msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr ""
"nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket"

msgid "no file specified"
msgstr "nenhum arquivo especificado"

msgid "no filename specified"
msgstr "nenhum nome de arquivo especificado"

msgid "no free zram device found"
msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado"

msgid "no label, "
msgstr "nenhum rótulo, "

msgid "no length argument specified"
msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado"

msgid "no loop device specified"
msgstr "nenhum dispositivo foi especificado"

msgid "no medium found on %s"
msgstr "nenhuma mídia localizada em %s"

msgid "no mount point specified"
msgstr "nenhum ponto de montagem especificado"

msgid "no mount source specified"
msgstr "nenhuma fonte de montagem especificada"

msgid "no mountpoint specified"
msgstr "nenhum ponto de montagem especificada"

msgid "no partition number specified"
msgstr "nenhum número de partição especificado"

msgid "no relocate operation specified"
msgstr "nenhuma operação de realocação especificada"

msgid "no shell"
msgstr "nenhum shell"

msgid "no such group"
msgstr "grupo inexistente"

msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "nenhum PID alvo especificado para --all"

msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context"

msgid "no tty"
msgstr "nenhum tty"

msgid "no uuid\n"
msgstr "nenhum uuid\n"

msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "o fonte de montagem não \"bind\" %s é um diretório ou arquivo comum"

msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "não bloco (%ld) bytes"

msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "caminho de alvo não canônico (real: %s)"

msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes"

msgid "none"
msgstr "nenhum"

msgid "noreserve"
msgstr "sem-reserva"

msgid "normal but significant condition"
msgstr "condição normal, mas significativa"

msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s"

msgid "not a valid hex string"
msgstr "não é uma string de hexa válida"

msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg"

msgid "not enough arguments"
msgstr "argumentos insuficientes"

msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)"

msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos"

msgid "not found DOS label driver"
msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado"

msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"

msgid "not mount point or bad option"
msgstr "não é um ponto de montagem ou opção inválida"

msgid "not mounted"
msgstr "não montado"

msgid "nsems"
msgstr "nsems"

msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"

msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "ponto de montagem nsfs (geralmente o subsistema de rede usado)"

msgid "numa node of memory"
msgstr "nó \"numa\" de memória"

msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "número de operações de compressão concorrentes"

msgid "number of days required between changes"
msgstr "número de dias exigidos entre alterações"

msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "número de objetos migrados por compactação"

msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "número de processos no espaço de nome"

msgid "number of processes run by the user"
msgstr "número de processos executado pelo usuário"

msgid "number of sectors"
msgstr "número de setores"

msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr ""
"número de conjuntos no cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"

msgid "numbered from 5"
msgstr "numerado a partir de 5"

msgid "offline"
msgstr "offline"

msgid "offset from the beginning"
msgstr "posição a partir do começo"

msgid "old cramfs format"
msgstr "formato de cramfs antigo"

msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll"

msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll"

msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs"

msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "omitindo partição vazia (%zu)"

msgid "on %s\n"
msgstr "em: %s\n"

msgid "on->off"
msgstr "on->off"

msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s em disco parece não possuir suporte no kernel atual"

msgid "online"
msgstr "on-line"

msgid "online status of the memory range"
msgstr "status online do intervalo de memória"

msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez"

msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo"

msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos"

msgid "only superuser can run this program"
msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa"

msgid "open failed"
msgstr "abertura falhou"

msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais"

msgid "operation %d\n"
msgstr "operação %d\n"

msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operação %d, número recebido = %d\n"

msgid "operation failed: %m"
msgstr "a operação falhou: %m"

msgid "operation permitted for root only"
msgstr "operação permitida apenas para root"

msgid "optimal I/O size"
msgstr "tamanho ótimo da E/S"

msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"

msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento"

msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas"

msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"

msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "opção --table exigida para todas --table-*"

msgid "option -f is missing"
msgstr "a opção -f está faltando"

msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "a opção requer um argumento -- %s"

msgid "optional mount fields"
msgstr "campos de montagem opcionais"

msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size"

msgid ""
"options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr ""
"as opções --monotonic e --boottime requer descompartilhamento de um espaço "
"de nome de hora (-t)"

msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas"

msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"

msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr ""
"as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de "
"linha de comando que não é uma opção"

msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr ""
"as opções --tree-id e --tree-parent são exigidas para formatação em árvore"

msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"

msgid ""
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente "
"exclusivos"

msgid "other"
msgstr "outro"

msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"

msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"

msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"arquivo de saída \"%s\" é um link\n"
"Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n"
"Programa não iniciado."

msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "dispositivo de loop em sobreposição existe para %s"

msgid "owner"
msgstr "proprietário"

msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador de espaço de proprietário (número de inode)"

msgid "para"
msgstr "para"

msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador de espaço de nome pai (número de inode)"

msgid "parse error: %s"
msgstr "erro de análise: %s"

msgid "parsing page size failed"
msgstr "análise de tamanho de página falhou"

msgid "parsing version number failed"
msgstr "análise de número de versão falhou"

msgid "partition LABEL"
msgstr "LABEL da partição"

msgid "partition UUID"
msgstr "UUID da partição"

msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "nome de disco e partição não conferem"

msgid "partition flags"
msgstr "opções da partição"

msgid "partition label"
msgstr "rótulo da partição"

msgid "partition name"
msgstr "nome da partição"

msgid "partition number"
msgstr "número da partição"

msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identificador da tabela de partição (geralmente UUID)"

msgid "partition table type"
msgstr "Tipo de tabela de partição"

msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)"

msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)"

msgid "partition type code or UUID"
msgstr "código ou UUID do tipo de partição"

msgid "partition type name"
msgstr "nome do tipo de partição"

msgid "partition-table"
msgstr "tabela de partição"

msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID do sistema de arquivos/da partição"

msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n"

msgid "partscan flag set"
msgstr "opção partscan definida"

msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]"

msgid "password defined, but locked"
msgstr "senha definida, mas travada"

msgid "password encryption method"
msgstr "método de criptografia de senha"

msgid "password expiration date"
msgstr "data de expiração da senha"

msgid "past first line"
msgstr "além da primeira linha"

msgid "path of the locked file"
msgstr "caminho do arquivo travado"

msgid "path to the device node"
msgstr "caminho para o nó do dispositivo"

msgid "path to the namespace"
msgstr "caminho do espaço de nome"

msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argumento de nome de caminho está faltando"

msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"

msgid "permission denied for id"
msgstr "permissão negada pelo ID"

msgid "permission denied for key"
msgstr "permissão negada pela chave"

msgid "perms"
msgstr "perms"

msgid "physical address of a CPU"
msgstr "endereço físico de uma CPU"

msgid "physical sector size"
msgstr "tamanho físico do setor"

msgid "pid"
msgstr "pid"

msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr ""
"o valor de ajuste de pontuação OOM do pid %d foi alterado de %d para %d\n"

msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "valor de ajuste de pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"

msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "pontuação OOM atual do pid %d: %d\n"

msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n"

msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n"

msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"

msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s"

msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"

msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n"

msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n"

msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n"

msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s"

msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n"

msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "pidfd_open() falhou: %d"

msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "pidfd_send_signal() falhou"

msgid "poll failed"
msgstr "poll falhou"

msgid "poll() failed"
msgstr "poll() falhou"

msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"

msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"

msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "tamanho de pré-alocação excedido"

msgid "primary"
msgstr "primária"

msgid "primary group ID"
msgstr "ID do grupo primário"

msgid "primary group name"
msgstr "nome primário do grupo"

msgid "print information about a partition"
msgstr "mostra informação sobre uma partição"

msgid "print the partition table"
msgstr "mostra a tabela de partição"

msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo"

msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo"

msgid "print this menu"
msgstr "mostra este menu"

msgid "process ID"
msgstr "ID do processo"

msgid "process group ID"
msgstr "ID do grupo do processo"

msgid "processes"
msgstr "processos"

msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?"

msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="

msgid "qsize="
msgstr "qsize="

msgid "quit without saving changes"
msgstr "sai sem salvar as alterações"

msgid "random"
msgstr "aleatório"

msgid "random user-level messages"
msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário"

msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n"

msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"

msgid "reactivate capabilities"
msgstr "reativar capacidades"

msgid "read count"
msgstr "quantidade de leitura"

msgid "read error on %s"
msgstr "erro de leitura em %s"

msgid "read failed"
msgstr "leitura falhou"

msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "leitura de buffer de kernel falhou"

msgid "read romfs failed"
msgstr "leitura de romfs falhou"

msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "leitura de alarme do rtc falhou"

msgid "read rtc time failed"
msgstr "leitura do horário do rtc falhou"

msgid "read system time failed"
msgstr "leitura do horário do sistema falhou"

msgid "read-ahead of the device"
msgstr "read-ahead do dispositivo"

msgid "read-only device"
msgstr "dispositivo somente leitura"

msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink falhou: %s"

msgid "real"
msgstr "real"

msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou"

msgid "receiving signal failed"
msgstr "recepção de sinal falhou"

msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "passno recomendado de FS raiz é 1 (atual é %d)"

msgid "recv"
msgstr "recebimento"

msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "posição relativa de byte da trava"

msgid "remount"
msgstr "remontar"

msgid "removable device"
msgstr "dispositivo removível"

msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)"

msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n"

msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n"

msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n"

msgid "request queue size"
msgstr "requisita o tamanho da file"

msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório"

msgid "reread partition table"
msgstr "lê novamente tabela de partição"

msgid "reset failed"
msgstr "redefinição falhou"

msgid "resource description"
msgstr "descrição do recurso"

msgid "resource name"
msgstr "nome do recurso"

msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "recurso(s) excluído\n"

msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT"

msgid "return to main menu"
msgstr "volta ao menu principal"

msgid "root inode is not directory"
msgstr "inode raiz não é um diretório"

msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "inode raiz não é um diretório"

msgid "rotational device"
msgstr "dispositivo rotatório"

msgid "rpm"
msgstr "RPM"

msgid "rtc read failed"
msgstr "leitura de rtc falhou"

msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, "
"alteração negada"

msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, "
"alteração de shell negada"

msgid "saved"
msgstr "salvo"

msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() falhou"

msgid "second argument"
msgstr "segundo argumento"

msgid "seconds"
msgstr "segundos"

msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "setor"
msgstr[1] "setores"

msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"

msgid "sectors/cylinder"
msgstr "setores/cilindro"

msgid "sectors/track"
msgstr "setores/trilha"

msgid "security/authorization messages"
msgstr "mensagens de segurança/autorização"

msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)"

msgid "seek error"
msgstr "erro de busca"

msgid "seek failed"
msgstr "busca falhou"

msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "busca falhou em bad_zone"

msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "busca falhou em check_blocks"

msgid "seek failed in write_block"
msgstr "busca falhou em write_block"

msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "busca falhou em write_super_block"

msgid "seek on %s failed"
msgstr "busca em %s falhou"

msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident  %ld\n"
"pages swapped   %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segmentos alocados %d\n"
"páginas alocadas   %ld\n"
"páginas residentes %ld\n"
"páginas trocadas   %ld\n"
"Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"

msgid "select bootable partition"
msgstr "torna a partição inicializável"

msgid "select failed"
msgstr "seleção falhou"

msgid "select sgi swap partition"
msgstr "seleciona uma partição de swap sgi"

msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() para %s para esperar tique do relógio falhou"

msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() para %s para esperar tique do relógio expirou"

msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n"

msgid "semid"
msgstr "semid"

msgid "semnum"
msgstr "semnum"

msgid "send"
msgstr "envio"

msgid "send message failed"
msgstr "envio de mensagem falhou"

msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"

msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n"

msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "envio de sinal para %s falhou"

msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr ""
"define tamanho do bloco no descritor de arquivo\n"
"\t\t\t     abrindo o dispositivo de bloco"

msgid "set filesystem readahead"
msgstr "configura readahead de sistema de arquivos"

msgid "set parent death signal failed"
msgstr "definição de sinal de morte de processo pai falhou"

msgid "set process securebits failed"
msgstr "definição de securebits de processo falhou"

msgid "set read-only"
msgstr "configura somente leitura"

msgid "set read-write"
msgstr "configura leitura e gravação"

msgid "set readahead"
msgstr "configura readahead"

msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou"

msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon falhou"

msgid "setgid failed"
msgstr "setgid falhou"

msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() falhou"

msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups falhou"

msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr ""
"setpawnam falhou\n"
"Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde."

msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid falhou"

msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid falhou"

msgid "setsid failed"
msgstr "setsid falhou"

msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() falhou"

msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX"

msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática"

msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"

msgid "setuid failed"
msgstr "setuid falhou"

msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() falhou"

msgid "sha1-based"
msgstr "baseado em sha1"

msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "extensão compartilhada na posição %ju"

msgid "shell must be a full path name"
msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo"

msgid "shmid"
msgstr "shmid"

msgid "show complete disklabel"
msgstr "mostra o rótulo do disco completo"

msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs"

msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU"

msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU"

msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "mostra o MHz atual da CPU"

msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "mostra o MHz máximo da CPU"

msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU"

msgid "sigfillset failed"
msgstr "sigfillset falhou"

msgid "signals"
msgstr "sinais"

msgid "sigprocmask failed"
msgstr "sigprocmask falhou"

msgid "size"
msgstr "tamanho"

msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s"

msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes"

msgid "size of all system caches"
msgstr "tamanho de todos os caches de sistema"

msgid "size of one cache"
msgstr "tamanho de um cache"

msgid "size of the device"
msgstr "tamanho do dispositivo"

msgid "size of the file"
msgstr "tamanho do arquivo"

msgid "size of the lock"
msgstr "tamanho da trava"

msgid "size of the memory range"
msgstr "tamanho do intervalo de memória"

msgid "size of the swap area"
msgstr "tamanho da área de swap"

msgid "size="
msgstr "Tamanho="

msgid "socket"
msgstr "soquete"

msgid "socket %s"
msgstr "soquete %s"

msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "o soquete possui tamanho não zero: %s"

msgid "socket name too long: %s"
msgstr "nome de soquete muito longo: %s"

msgid "soft limit"
msgstr "limite soft"

msgid "source %s exists"
msgstr "fonte %s existe"

msgid "source %s is not a block device"
msgstr "a fonte %s não é um dispositivo de bloco"

msgid "source device"
msgstr "dispositivo fonte"

msgid "source specified more than once"
msgstr "fonte especificada mais de uma vez"

msgid "special device %s does not exist"
msgstr "o dispositivo especial %s não existe"

msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr ""
"o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um "
"diretório)"

msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s"

msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido"

msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar"
msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares"

msgid "speed %d unsupported"
msgstr "sem suporte à velocidade %d"

msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "endereço inicial ou final do intervalo de memória"

msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data"

msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "início da partição em setores"

msgid "stat failed"
msgstr "stat falhou"

msgid "stat of %s failed"
msgstr "obtenção de estado de %s falhou"

msgid "state of the device"
msgstr "estado do dispositivo"

msgid "status"
msgstr "status"

msgid "status of hardware block"
msgstr "status do bloco de hardware"

msgid "status of software block"
msgstr "status do bloco de software"

msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "stdin não faz referência a um terminal"

msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "arquivo de script gravado de stdin não especificado"

msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único"

msgid "succeeded"
msgstr "conseguiu"

msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"

msgid "superblock magic not found"
msgstr "mágica de superbloco não encontrada"

msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno"

msgid "superblok type"
msgstr "tipo de superbloco"

msgid "supplementary group IDs"
msgstr "IDs de grupos suplementares"

msgid "supplementary group names"
msgstr "nomes de grupos suplementares"

msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n"

msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n"

msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n"

msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n"

msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n"

msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n"

msgid "swap label"
msgstr "rótulo de swap"

msgid "swap priority"
msgstr "prioridade de swap"

msgid "swap uuid"
msgstr "uuid de swap"

msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"

msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"

msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d"

msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "link simbólico possui posição zero"

msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "link simbólico possui tamanho zero"

msgid "symlink failed: %s"
msgstr "link simbólico falhou: %s"

msgid "system daemons"
msgstr "deamons de sistema"

msgid "system is unusable"
msgstr "sistema está inutilizável"

msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "tag \"%s\" é longo demais"

msgid "tape offline command failed"
msgstr "comando de fita desconectada falhou"

msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso"

msgid "target exists"
msgstr "alvo existe"

msgid "target is busy"
msgstr "o alvo está ocupado"

msgid "target is not a directory"
msgstr "o alvo não é um diretório"

msgid "target specified more than once"
msgstr "alvo especificado mais de uma vez"

msgid "task ID"
msgstr "ID da tarefa"

msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr falhou"

msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr falhou"

msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s"

msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\""

msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "o terminal é um \"hard-copy\""

msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "obtenção da configuração do terminal"

msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado"

msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"

msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar"

msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe "
"driver\" is necessary"
msgstr ""
"o kernel não reconhece %s como um dispositivo de bloco; talvez \"modprobe "
"driver\" seja necessário"

msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
"a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"

msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
"a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)"

msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"

msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr ""
"as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de "
"loop"

msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "a requisição plymouth %c não está implementada"

msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "o algoritmo de compressão selecionado"

msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard"

msgid "the user's security context"
msgstr "o contexto de segurança do usuário"

msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "horário não pode retroagir para %s"

msgid "time-based"
msgstr "baseada em tempo"

msgid "timed out"
msgstr "tempo esgotado"

msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "tempo limite [%d segundos]\n"

msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real"

msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava"

msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "tempo limite atingido, enviando sinal %d para o pid %d\n"

msgid "timestamp"
msgstr "marca de tempo"

msgid "timing file not specified"
msgstr "arquivo de tempo não especificado"

msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "alterna a opção de inicialização"

msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "só há suporte à alteração de opções de inicialização para MBR ou PMBR"

msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr ""
"não há suporte à alteração de opções de inicialização para GPT/MBR Híbrido"

msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "alterna os bits específicos de GUID"

msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\""

msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado"

msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "alterna a opção de \"montável\""

msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco"

msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "alterna a opção de somente leitura"

msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "alterna a opção de partição exigida"

msgid "too many alternate speeds"
msgstr "número excessivo de velocidades alternativas"

msgid "too many arguments"
msgstr "número excessivo de argumentos"

msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu"

msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas"

msgid "too many devices"
msgstr "número excessivo de dispositivos"

msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr ""
"número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.soquete"

msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512"

msgid "too many tabs"
msgstr "número excessivo de tabulações"

msgid "total"
msgstr "total"

msgid "total count"
msgstr "quantidade total"

msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "total: %ju blocos\n"

msgid "track-to-track seek"
msgstr "busca trilha a trilha"

msgid "tracks/cylinder"
msgstr "trilhas/cilindro"

msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"

msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problemas na leitura de terminfo"

msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ttyname() falhou, tentando contornar usando: %s"

msgid "type description"
msgstr "descrição de tipo"

msgid "type name"
msgstr "nome do tipo"

msgid "type of the device"
msgstr "tipo do dispositivo"

msgid "uid"
msgstr "uid"

msgid ""
"uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the "
"system"
msgstr ""
"uid %ld não localizado, --init-groups exige um usuário que possa ser "
"localizado no sistema"

msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"

msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"

msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n"

msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"

msgid "umount"
msgstr "desmontar"

msgid "umount failed: %m"
msgstr "umount falhou: %m"

msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "a chamada de sistema de umount(2) falhou: %m"

msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco"

msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid"

msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid"

msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux"

msgid "unable to eject"
msgstr "não foi possível ejetar"

msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização"

msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n"

msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n"

msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n"

msgid "unable to find device"
msgstr "não foi localizar o dispositivo"

msgid "unable to fork"
msgstr "não foi possível fazer fork"

msgid "unable to read super block"
msgstr "não foi possível ler superbloco"

msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."

msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s"

msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "não foi possível resolver \"%s\""

msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap"

msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "não foi possível ler o valor de epoch do RTC."

msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo"

msgid "unable to write super-block"
msgstr "não foi possível gravar superbloco"

msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "extensão não alocada no deslocamento %ju"

msgid "unblocked"
msgstr "desbloqueado"

msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados"

msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "nome de coluna indefinida \"%s\""

msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "fonte não definida (fs_spec)"

msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "alvo não definido (fs_file)"

msgid "unexpected arguments"
msgstr "argumentos inesperados"

msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"

msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "número inesperado de argumentos"

msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "tcgetattr falhou inesperadamente"

msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"

msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "valor inesperado em %s: %ju"

msgid "unique identifier"
msgstr "identificador único"

msgid "unique storage identifier"
msgstr "identificador único de armazenamento"

msgid "units"
msgstr "unidades"

msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"

msgid "unknown action: %s"
msgstr "ação desconhecida: %s"

msgid "unknown argument: %s"
msgstr "argumento desconhecido: %s"

msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "capacidade desconhecida \"%s\""

msgid "unknown column: %s"
msgstr "coluna desconhecida: %s"

msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\""

msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "direção desconhecida: \"%s\""

msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o"

msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "recurso desconhecido \"%s\""

msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nome de recurso desconhecido: %s"

msgid "unknown filesystem type"
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido"

msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""

msgid "unknown flag: %s"
msgstr "opção desconhecida: %s"

msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "palavra-chave desconhecida no argumento -u <lista>: \"%s\""

msgid "unknown level '%s'"
msgstr "nível desconhecido \"%s\""

msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "zona de memória desconhecida: %s"

msgid "unknown month name: %s"
msgstr "nome de mês desconhecido: %s"

msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "apelido de espaço de nome desconhecido: \"%s\""

msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"

msgid "unknown prio class %d"
msgstr "classe de prioridade desconhecida %d"

msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"

msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""

msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell"

msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:"

msgid "unknown signal: %s"
msgstr "sinal desconhecido %s"

msgid "unknown time format: %s"
msgstr "formato de hora desconhecido: %s"

msgid "unknown user %s"
msgstr "usuário desconhecido %s"

msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"

msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente"

msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n"

msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "fonte não alcançável na inicialização: %s=%s"

msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "alvo não alcançável na inicialização: %m"

msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "fonte não alcançável: %s: %m"

msgid "unreachable target: %m"
msgstr "alvo não alcançável: %m"

msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "não alcançável: %s=%s"

msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "opção \"--list\" desconhecida"

msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida"

msgid "unrecognized securebit"
msgstr "securebit desconhecido"

msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste"

msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\""

msgid "unshare failed"
msgstr "unshare falhou"

msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "modo de eco sem suporte: \"%s\""

msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\""

msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "sem suporte ao argumento de --summary"

msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT"

msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "sem suporte ao argumento: %s"

msgid "unsupported capability type"
msgstr "tipo de capacidade sem suporte"

msgid "unsupported color mode"
msgstr "sem suporte a modo de cores"

msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "nome de coluna sem suporte a ordenação da saída"

msgid "unsupported command"
msgstr "comando sem suporte"

msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "sem suporte à política de descarte: %s"

msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s"

msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos"

msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "rótulo sem suporte \"%s\""

msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "sem suporte a modo de trava: %s"

msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "formato de registro sem suporte: \"%s\""

msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d"

msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "nome de modo sem suporte: \"%s\""

msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d"

msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "Formato de opção sem suporte: %s"

msgid "unsupported output format %s"
msgstr "formato de saída sem suporte %s"

msgid ""
"unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr ""
"valor de prioridade sem suporte para a política: %d: veja --max para "
"intervalo válido"

msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "modo de propagação sem suporte: %s"

msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "sem suporte à operação de realocação"

msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "sem suporte à tag fonte: %s"

msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "nome de fluxo sem suporte: \"%s\""

msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "sem suporte à política de descarte de área de swap: %s"

msgid "unsupported time type"
msgstr "tipo de horário sem suporte"

msgid "unsupported unit"
msgstr "sem suporte à unidade"

msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "sem suporte à unidade \"%c\""

msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "sem suporte a modo de apagar"

msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "use --verbose, --debug está obsoleto."

msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "arrays usados: %d\n"

msgid "used headers = %d\n"
msgstr "cabeçalhos usados: %d\n"

msgid "used space"
msgstr "espaço usado"

msgid "used-bytes"
msgstr "bytes usados"

msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "usuário \"%s\" não existe."

msgid ""
"user %s does not exist or the user entry does not contain all the required "
"fields"
msgstr ""
"o usuário %s não existe ou a entrada de usuário não contém todos os campos "
"necessários"

msgid "user ID"
msgstr "ID do usuário"

msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "atributo de usuário não alterado: %s"

msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"

msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia"

msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr ""
"trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo "
"mesmo"

msgid "user name"
msgstr "nome de usuário"

msgid "user's hush settings"
msgstr "Configurações de hush do usuário"

msgid "username of the PID"
msgstr "nome de usuário do PID"

msgid "userspace options: %s"
msgstr "opções de espaço de usuário: %s"

msgid "using default device `%s'"
msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\""

msgid "using restricted shell %s"
msgstr "usando shell restringido %s"

msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min deve ser <= util_max"

msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utimes falhou: %s"

msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s"

msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de soquete"

msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"

msgid "value"
msgstr "valor"

msgid "variant name"
msgstr "nome da variante"

msgid "verify the partition table"
msgstr "verifica a tabela de partição"

msgid "version"
msgstr "versão"

msgid "vertical"
msgstr "vertical"

msgid "volume name too long"
msgstr "nome de volume muito longo"

msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "espera: nenhum processo filho?!?"

msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid falhou"

msgid "warning conditions"
msgstr "condições de aviso"

msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "aviso: %s está desalinhado"

msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda"

msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s."

msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s"

msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
"aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s"

msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)."

msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes."

msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros."

msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"

msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB.  We might die prematurely."
msgstr ""
"aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, "
"mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."

msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)"

msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB"

msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)"

msgid "watchdog device name"
msgstr "nome do dispositivo watchdog"

msgid "ways of associativity"
msgstr "formas de associatividade"

msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado"

msgid "where did the login fail?"
msgstr "onde que o login falhou?"

msgid "where the device is mounted"
msgstr "onde o dispositivo está montado"

msgid "who are you?"
msgstr "quem é você?"

msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão."

msgid "write"
msgstr "gravar"

msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido"

msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado"

msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"

msgid "write failed"
msgstr "gravação falhou"

msgid "write failed %s"
msgstr "gravação de %s falhou"

msgid "write failed: %s"
msgstr "gravação falhou: %s"

msgid "write lastlog failed"
msgstr "gravação do último log falhou"

msgid "write policy"
msgstr "política de escrita"

msgid "write same max bytes"
msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes"

msgid "write table to disk"
msgstr "grava a tabela no disco"

msgid "write table to disk and exit"
msgstr "grava a tabela no disco e sai"

msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper "
"program, or other error"
msgstr ""
"tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida, superbloco inválido "
"em %s, página de código ou programa auxiliar faltando ou outro erro"

msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "ordem incorreta: %s especificado antes de %s"

msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "tamanho incorreto de evento rfkill: %zu < %zu"

msgid "y\n"
msgstr "s\n"

msgid "yes"
msgstr "sim"

msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "você (usuário %d) não existe."

msgid "you have write permission turned off"
msgstr "você não está com permissões desativadas"

msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada"

msgid "zcount"
msgstr "zcount"

msgid "zero file count"
msgstr "contagem de arquivo zero"

msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "zona ignorada, nenhuma atributo sysfs de valid_zones presente"

msgid "zone model"
msgstr "modelo de zona"

msgid "zram device name"
msgstr "nome do dispositivo de zram"

#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju setores"

#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."

#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."

#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): "

#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): "

#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes."

#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do arquivo %s"

#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr ""
"erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB"

#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr ""
"Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"

#, c-format
msgid ""
"GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr ""
"Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) será corrigido "
"ao gravar."

#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr ""
"Partição nº %zu está fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> setores)"

#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr ""
"Partição nº %zu está fora do intervalo (final máximo é %<PRIu64> setores)"

#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."

#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "tempo %<PRId64> está fora do intervalo."

#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n"

#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n"

#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i"

#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i"

#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Localizadas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"

#, c-format
msgid ""
"  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr "
"0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
"  início: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr "
"0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"

#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"

#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"

#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr ""
"%s: o número de setors %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de zona %lu"

#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: %s de zonas com sucesso no intervalo de %<PRIu64>, para %<PRIu64>"

#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"

#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: obtenção da trava levou %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"

#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado em %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n"

#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Último ajuste de variação feito %<PRId64> segundos após 1969\n"

#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Última calibração feita %<PRId64> segundos após 1969\n"

#, c-format
msgid ""
"Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> "
"segundos desde 1969\n"

#, c-format
msgid ""
"Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos "
"desde 1969\n"

#, c-format
msgid ""
"time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr ""
"tempo voltou %.6f segundos para %<PRId64>.%06<PRId64> - refazendo alvo\n"

#, c-format
msgid ""
"missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> "
"(%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
"perdi - %<PRId64>.%06<PRId64> é muito distante de %<PRId64>.%06<PRId64> "
"(%.6f > %.6f)\n"

#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < "
"%.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> é perto suficiente de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < "
"%.6f)\n"
"Definido RTC para %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>."
"%06<PRId64>)\n"

#, c-format
msgid ""
"Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr ""
"Chamando settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) para definir a hora do "
"sistema.\n"

#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %<PRId64> segundo\n"
msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %<PRId64> segundos\n"

#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr ""
"Variação do relógio de hardware calculada é %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"

#, c-format
msgid "Target date:   %<PRId64>\n"
msgstr "Data alvo:   %<PRId64>\n"

#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "RTC predito: %<PRId64>\n"

#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Tempo do sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"

#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instância)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instâncias)"

#, c-format
msgid ""
"alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"alarme %<PRId64>, horário_sist %<PRId64>, horário_rtc %<PRId64>, segundos "
"%<PRIu64>\n"

#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr ""
"Script encerrado, tamanho máximo de arquivos de saída %<PRIu64> excedido.\n"