util-linux (2.39)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-14 06:27+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d ficheiros normais\n"
"%6d pastas\n"
"%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n"
"%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n"
"%6d ligações\n"
"%6d ligações simbólicas\n"
"------\n"
"%6d ficheiros\n"
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s começa %s\n"
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***** %s: pasta *****\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"**Recuar**\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...A saltar "
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: feito.\n"
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aliás:\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos:\n"
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
" once : só são emitidos descartes de área única\n"
" pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n"
"Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são "
"activados (predefinição).\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas da saída disponíveis:\n"
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n"
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n"
"Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n"
"\n"
"Prima Enter para continuar.\n"
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para mais detalhes veja %s.\n"
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funções:\n"
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas genéricas:\n"
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda (comandos de peritos):\n"
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda:\n"
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nomes <iflag> conhecidos:\n"
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nomes <ldisc> conhecidos:\n"
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Últimos diários:\n"
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Início incorrecto.\n"
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Fila de mensagens idfms=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de filas de mensagens (--queues):\n"
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nova situação:"
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Situação antiga:"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
" -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n"
" -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n"
" -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n"
" -h, --tabs converter espaços em tabulações\n"
" -x, --spaces converter tabulações em espaços\n"
" -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n"
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Padrão não encontrado\n"
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script terminado em %s [<%s>]\n"
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Matriz de semáforos semid=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problema de configuração de sessão, abortar."
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sessão terminada, a matar a shell..."
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segmento de memória partilhada idmp=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de memória partilhada (--shmems):\n"
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de sumário (--global):\n"
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Instalações de diário suportadas:\n"
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Níveis de diário suportados (prioridades):\n"
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonas suportadas:\n"
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"O parâmetro <especificação>:\n"
" -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
" -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
" LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
" UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
" <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
" <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"O parâmetro <especificação>:\n"
" -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n"
" -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n"
" UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n"
" PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n"
" PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n"
" <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
" <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"São válidos os seguintes comandos-chave interactivos:\n"
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"A tabela de partições foi alterada."
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Insira \"help\" para obter mais informação.\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %s [opções]\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %s [colinicial [colfinal]]\n"
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Boas vindas ao sfdisk (%s)."
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
"Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n"
"para ignorar a predefinição."
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " \"%s\")\n"
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr ""
" definir funcionalidades de poupança de\n"
" energia vesa\n"
msgid " available namespaces: %s\n"
msgstr " espaços de nome disponíveis: %s\n"
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\""
msgid ""
" since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr ""
" uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de "
"confirmar"
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (compilado sem libblkid). "
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr ""
" <cor>: preto azul ciano verde cinzento magenta vermelho branco "
"amarelo\n"
msgid " Use --verbose for more details.\n"
msgstr " Usar --verbose para mais detalhes.\n"
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
" --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n"
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n"
msgid ""
" --bytes print SIZE in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato "
"legível\n"
msgid ""
" --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato "
"legível\n"
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr ""
" --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n"
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n"
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (%s, %s ou %s)\n"
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n"
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr ""
" --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições "
"especificadas\n"
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr ""
" --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n"
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n"
msgid ""
" --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
" --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para "
"<pasta>\n"
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
" --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a "
"umount(2)\n"
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
msgstr ""
" --force usar ficheiro de saída mesmo quando é uma "
"ligação\n"
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n"
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr ""
" --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n"
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n"
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n"
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n"
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
msgstr " --lastlog <path> definir caminho alternativo para lastlog\n"
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n"
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n"
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n"
msgid ""
" --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, "
"%s ou %s)\n"
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou "
"%s)\n"
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou "
"%s)\n"
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<modo>] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou "
"%s)\n"
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<mode>] usar bloqueio exclusivo de dispositivo (%s, %s ou %s)\n"
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n"
msgid ""
" --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation "
"(requires -N)\n"
msgstr ""
" --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização "
"(requer -N)\n"
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""
" --move-use-fsync usar fsync após cada escrita quando mover dados\n"
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n"
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n"
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n"
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n"
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n"
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
msgstr " --noescape não escapar carácter não imprimível\n"
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr ""
" --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n"
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints não imprimir dicas\n"
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n"
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate não truncar a saída\n"
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr ""
" --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n"
" para -e, -p ou -C\n"
msgid " --output-all output all available columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n"
msgid ""
" --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
" --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n"
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n"
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr ""
" --quiet-unsupported suprimir mensagens de erro se não puder aparar\n"
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr ""
" --raw usar formato de saída bruto para --list\n"
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr ""
" --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n"
msgid " --real print only real filesystems\n"
msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
msgid ""
" --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
" --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|"
"julian)\n"
msgid ""
" --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr ""
" --reload recarregar prompts ao executar instâncias "
"agetty\n"
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr ""
" --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou "
"todos)"
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n"
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para "
"remoto);\n"
" <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n"
msgid ""
" --shadowed print only filesystems over-mounted by another "
"filesystem\n"
msgstr ""
" --shadowed imprimir só sistemas de ficheiros montados por cima "
"de outro sistema de ficheiros\n"
msgid ""
" --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
" --show imprimir nome do dispositivo após "
"configuração\n"
" (com -f)\n"
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
msgstr " --show-issue mostrar ficheiro problema e sair\n"
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n"
msgid ""
" --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr ""
" --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
"\n"
msgid ""
" --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
" --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n"
" ficheiro\n"
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n"
msgid ""
" --summary display overview about recorded session and exit\n"
msgstr ""
" --summary mostrar resumo sobre a sessão gravada e sair\n"
msgid ""
" --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
" --target-prefix <caminho>\n"
" especifica o caminho para todos os pontos de "
"montagem\n"
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n"
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
" --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n"
msgid ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
" --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n"
" esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n"
msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
msgstr ""
" --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
"\n"
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n"
msgid ""
" --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr ""
" --until <time> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
"\n"
msgid " --verbose verbose output\n"
msgstr " --verbose saída verbosa\n"
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n"
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n"
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n"
msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
msgstr " --vfs-all imprimir todas as opções VFS\n"
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n"
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n"
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n"
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
" opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de "
"ficheiros\n"
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr ""
" , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n"
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr ""
" <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n"
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n"
" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" A predefinição é todo o espaço livre.\n"
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <início> início da partição em sectores ou bytes se\n"
" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" A predefinição é o primeiro espaço livre.\n"
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n"
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr ""
" <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados "
"Linux.\n"
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n"
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort sair da shel sfdisk\n"
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n"
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print mostrar a tabela de partições\n"
msgid ""
" quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
" quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n"
" escrever\n"
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n"
msgid ""
" W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr ""
" W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W "
"maiúsculo);"
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual"
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Eliminar a partição actual"
msgid " d sort by DELTA\n"
msgstr " d ordenar por DELTA\n"
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Imprimir esta informação"
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
msgid " i sort by IRQ\n"
msgstr " i ordenar por IRQ\n"
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Criar nova partição de espaço livre"
msgid " n sort by NAME\n"
msgstr " n ordenar por NAME\n"
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições"
msgid " q Q quit program\n"
msgstr " q Q sair do programa\n"
msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
msgstr " r Reduzir ou ampliar a partição actual"
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)"
msgid " sectors: %ju\n"
msgstr " sectores: %ju\n"
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr " sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n"
msgid " step size: %zu bytes\n"
msgstr " tamanho do passo: %zu bytes\n"
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Alterar o tipo de partição"
msgid " t sort by TOTAL\n"
msgstr " t ordenar por TOTAL\n"
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
" u Despejar a tabela de partições num script compatível com o "
"sfdisk"
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição"
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
" %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
" %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n"
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [opções]\n"
" %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n"
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opções]\n"
" %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n"
" %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n"
" %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n"
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n"
" %1$s -x /dev/dispositivo\n"
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
" %1$s --report [dispositivos]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opções]\n"
" %1$s [opções] --pid <pid> | --system | <comando> <argumentos>...\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções]\n"
" %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n"
" %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n"
" %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint "
"<pasta>]\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opções]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] -p <pid>...\n"
" %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
" %1$s [opções] -u <uid>...\n"
" %1$s [opções] <comando>\n"
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] -p pid\n"
" %1$s [opções] -n número -p pid\n"
" %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n"
" %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [opções] <comando>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <dispositivo>\n"
" %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
" %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opções] <disco>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n"
" %1$s [opções] -l [<disco>] listar tabelas de partições\n"
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n"
" %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n"
" %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n"
" %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n"
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] [<dispciclo>]\n"
" %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n"
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr ""
" %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n"
" [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
"\n"
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n"
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <grupo>\n"
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag "
"<etiqueta>] \n"
" [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n"
"\n"
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
msgid ""
" %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] "
"dirname outfile\n"
msgstr ""
" %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] "
"nomepasta fichsaída\n"
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n"
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] ficheirotempo [-I|-B] typescript\n"
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [função] [opção...]\n"
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opções]\n"
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n"
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [opções] <pasta>|<ficheiro> ...\n"
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n"
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n"
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opções] <nomefich>\n"
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n"
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n"
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n"
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n"
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n"
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n"
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n"
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n"
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n"
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n"
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n"
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n"
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n"
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n"
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n"
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n"
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n"
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n"
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n"
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opções] [y | n]\n"
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opções] new_root put_old\n"
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n"
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" argumentos %s podem ser seguidos de sufixos\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, e YiB (\"iB\" é opcional)\n"
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s rígido|suave\n"
msgid " (core dumped)"
msgstr " (núcleo despejado)"
msgid " (with: "
msgstr " (com: "
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
msgstr " +/<padrão> mostrar ficheiro começando em <padrão>"
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n"
msgid " +<number> display file beginning from line number"
msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>"
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +número começar na linha indicada\n"
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n"
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n"
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n"
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n"
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla do cursor\n"
msgid ""
" --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --append <número> acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n"
" em ficheiro\n"
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background predef|>cor> definir cor de fundo\n"
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<number>] frequência do sino em Hertz\n"
msgid ""
" --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
" --blank[=0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de o ecrã "
"limpar\n"
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do sino em mili-segundos\n"
msgid " --blink on|off blink\n"
msgstr " --blink on|off piscar\n"
msgid " --bold on|off bold\n"
msgstr " --bold on|off negrito\n"
msgid ""
" --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --boottime <desvio> definir desvio de boottime do relógio (segundos) "
"em espaços de nome de horas\n"
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr ""
" --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n"
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n"
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
msgstr ""
" --clear[=<all|rest>] limpar ecrã e definir posição do cursor\n"
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs[=<number>...] limpar estas tabulações ou todas\n"
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off mostrar o cursor\n"
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default usar predefinições do terminal\n"
msgid ""
" --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr ""
" --disk-id <disp> [<cad>] imprimir ou alterar ID da etiqueta do "
"disco (UUID)\n"
msgid ""
" --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --dump[=<número>] escrever despejo de consola vcsa<número>\n"
" em ficheiro\n"
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n"
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n"
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <nomefich> nome do ficheiro de despejo\n"
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground predef|<cor> definir cor de 1º plano\n"
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr ""
" --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n"
msgid " --half-bright on|off dim\n"
msgstr " --half-bright on|off atenuar\n"
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [claro] <cor> definir cor do texto meio-clara\n"
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n"
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n"
msgid ""
" --initialize display init string, and use default "
"settings\n"
msgstr ""
" --initialize mostrar cadeia inicial e usar as "
"predefinições\n"
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen on|off trocar cores de todo o ecrã\n"
msgid ""
" --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr ""
" --keep-caps reter capacidades concedidas em espaços de nome "
"do utilizador\n"
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n"
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --"
"fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --"
"fork)\n"
" predefinido como SIGKILL\n"
msgid ""
" --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
" --linewrap on|off continuar em nova linha quando a linha "
"encher\n"
msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-group=<gid>|<nome> mapear grupo actual para gid (implica --user)\n"
msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-user=<uid>|<nome> mapear utilizador actual para uid (implica --"
"user)\n"
msgid ""
" --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --monotonic <desvio> definir desvio mono-tónico do relógio (segundos) "
"em espaços de nome de horas\n"
msgid ""
" --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
" (implica --mount)\n"
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
msgstr ""
" --msg on|off enviar mensagens do kernel para a consola\n"
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8> nível de diário da consola do kernel\n"
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr ""
" --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n"
msgid ""
" --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da "
"partição\n"
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
" --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
" --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n"
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
" --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n"
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n"
" definir ou limpar sinal de morte do processo-"
"mãe\n"
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
" --powerdown[=<0-60>] definir intervalo de encerramento vesa\n"
" em minutos\n"
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modificar propagação da montagem no espaço de\n"
" nome da montagem\n"
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n"
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
" --regtabs[=1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n"
msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
msgstr " --relocate <oper> <disp> mover cabeçalho da partição\n"
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off repetição do teclado\n"
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset repor o terminal em estado power-on\n"
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n"
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n"
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse on|off trocar cores de 1º plano e de fundo\n"
msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n"
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n"
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n"
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n"
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
" e não criar uma nova sessão\n"
msgid ""
" --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n"
" espaços de nome do utilizador\n"
msgid ""
" --store save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
" --store gravar as definições actuais do terminal\n"
" como predefinições\n"
msgid ""
" --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs[=<number>...] definir estas posições de tabulação ou\n"
" mostrá-las\n"
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [claro] <cor> definir cor do texto sublinhado\n"
msgid " --underline on|off underline\n"
msgstr " --underline on|off sublinhar\n"
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 usar Minix versão 1\n"
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n"
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n"
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n"
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n"
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n"
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 usar Minix versão 3\n"
msgid ""
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
msgstr ""
" -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n"
" máximo de 3 GB\n"
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n"
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n"
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n"
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n"
msgid " -<number> same as --lines"
msgstr " -<número> igual a --lines"
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n"
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
msgid ""
" -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de "
"arranque\n"
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
" a predefinição é %s\n"
msgid ""
" -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n"
" todos os sistemas de ficheiros\n"
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in "
"the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do "
"dispositivo\n"
" indicado no espaço de nome actual\n"
msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab aparar sistemas de ficheiros de /etc/fstab\n"
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n"
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgid ""
" -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato "
"legível\n"
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -B, --log-io <fich> registar stdin e stdout em ficheiro\n"
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <fich> ficheiro de diário de stdin e stdout do script\n"
msgid ""
" -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new "
"label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n"
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para "
"GUIs\n"
msgid ""
" -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
msgstr ""
" -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível "
"estendido\n"
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n"
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n"
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n"
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n"
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n"
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a "
"consola\n"
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr ""
" -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n"
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n"
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n"
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
msgstr ""
" -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n"
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n"
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr ""
" -E fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)"
msgid ""
" -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou "
"expiração\n"
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a "
"consola\n"
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n"
msgid ""
" -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or "
"never)\n"
msgstr ""
" -E, --echo <quando> ecoar entrada na sessão (auto, always ou "
"never)\n"
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n"
msgid ""
" -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to "
"column width\n"
msgstr ""
" -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n"
" largura da coluna\n"
msgid ""
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
" -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n"
" para descritores\n"
msgid ""
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do "
"kernel\n"
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
" -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de "
"sessão\n"
msgid ""
" -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each "
"device\n"
msgstr ""
" -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de "
"cada dispositivo\n"
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n"
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n"
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n"
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
" -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n"
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid no espaço de nome inserido\n"
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n"
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n"
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n"
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início"
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n"
msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <value> definir dica para testar a função\n"
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr ""
" -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n"
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n"
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais "
"especificados\n"
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n"
msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr ""
" -I, --listed-in <list> aparar sistemas de ficheiros listados em ficheiros "
"especificados\n"
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <fich> registar stdin em ficheiro\n"
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <fich> ficheiro de diário de stdin do script\n"
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n"
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n"
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr ""
" -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n"
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n"
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr ""
" -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n"
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
msgid ""
" -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr ""
" -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato "
"JSON\n"
msgid ""
" -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr ""
" -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n"
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr ""
" -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n"
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n"
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (%s, %s ou %s)\n"
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines não ignorar linhas vazias\n"
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr ""
" -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n"
" -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n"
msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
msgstr " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
msgid ""
" -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n"
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n"
msgid ""
" -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr ""
" -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre "
"dispositivos\n"
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n"
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n"
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n"
msgid " -M <value> util_max value to set\n"
msgstr " -M <valor> valor util_max a definir\n"
msgid ""
" -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-"
"path)\n"
msgstr ""
" -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, "
"Multi-path)\n"
msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize reverter o significado de -m\n"
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n"
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr ""
" -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n"
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
" -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
" -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por "
"chave\n"
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n"
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr ""
" -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n"
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr ""
" -N endian definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n"
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n"
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n"
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n"
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n"
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr ""
" -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n"
msgid ""
" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
"file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/"
"<tid>/mountinfo)\n"
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n"
msgid ""
" -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
" (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest manter o ficheiro mais antigo de múltiplos "
"idênticos\n"
" (menor precedência que minimizar/maximizar)\n"
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <fich> registar stdout em ficheiro (predefinição)\n"
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <fich> ficheiro de diário de stdout do script "
"(predefinição)\n"
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n"
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n"
" opções de montagem\n"
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr ""
" -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n"
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n"
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr ""
" -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n"
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use "
"com -a)\n"
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
" -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n"
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n"
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr ""
" -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n"
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr ""
" -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
msgid ""
" -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n"
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n"
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n"
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n"
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n"
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n"
msgid ""
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
"space\n"
msgstr ""
" -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço "
"virtual\n"
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n"
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n"
msgid ""
" -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
" -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus "
"filhos\n"
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork definir bandeira reset-on-fork\n"
msgid ""
" -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr ""
" -R, --root=<pasta> executar o comando com a pasta raiz definida como "
"<pasta>\n"
msgid ""
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
" de ficheiros correspondentes\n"
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr ""
" -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n"
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n"
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n"
msgid ""
" -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr ""
" -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n"
msgid ""
" -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr ""
" -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n"
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n"
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid no espaço de nome inserido\n"
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n"
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n"
msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq mostrar softirqs em vez de interrupts\n"
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n"
" RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n"
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n"
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n"
msgid ""
" -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr ""
" -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n"
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n"
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n"
msgid ""
" -T, --ctime show human-readable timestamp (may be "
"inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser "
"impreciso!)\n"
msgid ""
" -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr ""
" -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
msgstr ""
" -T, --log-timing <fich> registar informação de tempo em ficheiro\n"
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n"
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n"
msgid ""
" -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when "
"necessary\n"
msgstr ""
" -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n"
" necessário\n"
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n"
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n"
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n"
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
msgstr ""
" -T, --time[=<ficheiro] remover partilha de espaço de nome de hora\n"
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<file>] inserir espaço de nome de hora\n"
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n"
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n"
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n"
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr ""
" -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n"
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr ""
" -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n"
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n"
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID especificar a uuid a usar\n"
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n"
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
" especificar -V mais de uma vez provoca uma execução "
"seca\n"
msgid ""
" -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr ""
" -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n"
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new esperar e imprimir só novas mensagens\n"
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n"
msgid ""
" -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
" -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n"
" necessário\n"
msgid ""
" -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s "
"or %s)\n"
msgstr ""
" -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (%s, %s "
"ou %s)\n"
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr ""
" -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs respeitar atributos estendidos\n"
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr ""
" -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n"
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n"
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr ""
" -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n"
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n"
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n"
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr ""
" -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n"
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n"
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n"
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr ""
" -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total "
"seja 0 0\n"
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n"
msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all aparar sistemas de ficheiros montados\n"
msgid ""
" -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
"e)\n"
msgstr ""
" -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -"
"e)\n"
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n"
" -v, --verbose modo verboso\n"
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
"processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a "
"processos\n"
" com a mesma uid que o processo actual\n"
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n"
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)"
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n"
msgid ""
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr ""
" -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n"
msgid ""
" -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n"
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n"
msgid " -a, --append append to the log file\n"
msgstr " -a, --append acrescentar ao ficheiro de diário\n"
msgid ""
" -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr ""
" -a, --append acrescentar partições à tabela de partições "
"existente\n"
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n"
msgid ""
" -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n"
" ajuste (predefinição)\n"
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n"
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n"
" -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n"
" -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n"
" -f, --floppy ejectar disquete\n"
" -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n"
" -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n"
" -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja "
"montado\n"
" -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n"
" -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n"
" -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n"
" -q, --tape ejectar cassete\n"
" -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n"
" -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n"
" -t, --trayclose fechar bandeja\n"
" -T, --traytoggle alternar bandeja\n"
" -v, --verbose activar saída verbosa\n"
" -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n"
" -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr ""
" -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n"
" utilizador especificado\n"
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b procurar só binários\n"
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
msgstr ""
" -b, tambloco usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n"
" tamanho da página"
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr ""
" -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de "
"partições (veja -O)\n"
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME"
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n"
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n"
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o "
"tamanho da página\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato "
"legível\n"
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato "
"legível\n"
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato "
"legível\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n"
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
" -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n"
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n"
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr ""
" -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -"
"p)\n"
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr ""
" -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para "
"<núm>\n"
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n"
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the "
"default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n"
" cache (-c /dev/null significa sem cache)\n"
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n"
msgid ""
" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
" -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de "
"hibernar\n"
msgid ""
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr ""
" -c, --check procurar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n"
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
" 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: "
"inactiva\n"
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n"
msgid ""
" -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
" -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n"
msgid ""
" -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
msgid ""
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <comando> executar comando em vez da consola "
"interactiva\n"
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr ""
" -c, --command <comando> não faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
msgid ""
" -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da "
"consola\n"
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr ""
" -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n"
msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr ""
" -c, --content comparar só conteúdo do ficheiro, igual a -pot\n"
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n"
" -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
" -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n"
" -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n"
" -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n"
" -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em "
"memória\n"
" -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
" -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n"
" -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n"
" -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
" -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
" -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n"
" -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n"
" -v, --as tamanho da memória virtual\n"
" -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n"
" -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n"
" sob agendamento em tempo real\n"
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo do carácter CR (auto, never, always)\n"
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n"
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n"
msgid ""
" -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
" -c, --map-current-user mapear utilizador actual para si próprio (implica "
"--user)\n"
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n"
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n"
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n"
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n"
msgid ""
" -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr ""
" -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c, --print-over não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha"
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n"
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n"
msgid ""
" -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
" -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n"
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n"
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n"
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n"
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <secs> atrasar actualizações\n"
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n"
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n"
msgid ""
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
" -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo "
"também\n"
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr ""
" -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n"
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
" -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n"
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -d, --disable desactivar memória\n"
msgid ""
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo "
"dispositivo\n"
msgid ""
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr ""
" -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n"
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n"
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr ""
" -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n"
msgid ""
" -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later "
"input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para "
"posterior entrada)\n"
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr ""
" -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens "
"imprimidas\n"
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent mostrar ajuda em vez de tocar um sino"
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n"
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n"
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp usar só UDP\n"
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n"
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e edition definir número de edição (parte de fsid)"
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -e, --enable activar memória\n"
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n"
" -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n"
" -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n"
" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n"
" -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n"
" -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n"
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,"
"RÓTULOPART) \n"
" para nomes de dispositivo\n"
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n"
msgid ""
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: "
"discos RAM)\n"
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n"
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n"
msgid ""
" -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
" -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n"
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
" -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não "
"existem\n"
msgid ""
" -e, --reltime show local time and time delta in readable "
"format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em "
"formato legível\n"
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgstr ""
" -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
msgid ""
" -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr ""
" -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n"
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n"
msgid " -f skip a login authentication"
msgstr " -f saltar uma autenticação de início de sessão"
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n"
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
" -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n"
msgid ""
" -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do "
"utilizador\n"
msgid ""
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr ""
" -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n"
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n"
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n"
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n"
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr ""
" -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros "
"encontrado\n"
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
" -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n"
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr ""
" -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro "
"cresce\n"
msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
msgstr ""
" -f, --force permitir que a área de swap seja maior que o "
"dispositivo\n"
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr ""
" -f, --force desactivar todos os testes de consistência\n"
msgid ""
" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr ""
" -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS "
"inalcançável)\n"
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgstr ""
" -f, --force forçar em dispositivos de bloco usados pelo sistema\n"
msgid " -f, --force disable all checking\n"
msgstr " -f, --force desactivar todos os testes\n"
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force forçar eliminação"
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force forçar verificação\n"
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n"
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n"
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n"
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n"
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr ""
" -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n"
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr ""
" -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <lista> mostrar pastas ou ficheiros problema\n"
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã"
msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
msgstr ""
" -f, --respect-name os nomes de ficheiro têm de ser idênticos\n"
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n"
msgid ""
" -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and "
"-s)\n"
msgstr ""
" -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n"
" (pode ser usada com -m, -q e -s)\n"
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n"
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n"
msgid ""
" -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
" -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em "
"<grupos>\n"
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n"
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
msgstr ""
" -g, --pgrp interpretar argumentos como ID de grupo de processo\n"
msgid ""
" -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified "
"devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos "
"especificados\n"
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp"
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n"
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n"
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i registar PID do comando do registador\n"
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i fich inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros"
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n"
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr ""
" -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr ""
" -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n"
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n"
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
msgstr ""
" -i, --include <regex> expressão regular para incluir ficheiros/pastas\n"
msgid ""
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
" -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n"
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n"
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr ""
" -i, --info imprimir só informação sobre o passo de "
"amostragem\n"
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr ""
" -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr ""
" -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados "
"existentes\n"
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n"
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n"
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n"
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr ""
" -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n"
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr ""
" -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n"
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n"
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n"
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos"
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n"
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
msgid ""
" -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-"
"mãe\n"
msgid ""
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n"
" com <fich>\n"
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n"
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n"
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n"
" de ficheiros montados (predefinição)\n"
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n"
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr ""
" -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs "
"conhecidos e sair\n"
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n"
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n"
msgid ""
" -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
" -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar "
"depois\n"
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <num> o número de bytes a descartar\n"
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n"
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n"
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n"
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n"
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n"
msgid ""
" -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list listar informação sobre todos ou\n"
" especificados (predefinição)\n"
msgid ""
" -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr ""
" -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com "
"--id)\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n"
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr ""
" -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
msgid ""
" -l, --list-one look up only first device with token specified "
"by -t\n"
msgstr ""
" -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo "
"especificado por -t\n"
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n"
msgid ""
" -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a "
"name\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de "
"sinal em nome\n"
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n"
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n"
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n"
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause suprimir pausa após form feed"
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr ""
" -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n"
msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
msgstr ""
" -l, --table-columns-limit <número> número máximo de colunas de entrada\n"
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m procurar só manuais e informações\n"
msgid " -m <value> util_min value to set\n"
msgstr " -m <valor> valor util_min a definir\n"
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n"
msgid ""
" -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr ""
" -m, --logging-format <nome> forçar formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n"
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n"
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n"
msgid ""
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos entre "
"actualizações\n"
msgid ""
" -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file "
"with\n"
" lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize maximizar o total de ligações físicas, remover o "
"ficheiro\n"
" com o menor total de ligações físicas\n"
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n"
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <num> o tamanho mínimo a descartar\n"
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n"
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n"
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n"
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n"
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros "
"montados\n"
" (inclui opções de montagem no espaço do "
"utilizador)\n"
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n"
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr ""
" -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n"
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n"
msgid ""
" -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n"
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n terminar comando com nova linha\n"
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n nome definir nome do sistema de ficheiros cramfs"
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento "
"especificada,\n"
" só para as classes tempo real e melhor esforço\n"
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
" -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na "
"consola\n"
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada\n"
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n"
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n"
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n"
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr ""
" -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n"
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n"
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <número> o número de linhas por ecrã"
msgid ""
" -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr ""
" -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -"
"n vfat,ext3)\n"
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr ""
" -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n"
msgid ""
" -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n"
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n"
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n"
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n"
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n"
msgid ""
" -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n"
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr ""
" -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n"
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()"
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n"
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr ""
" -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n"
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n"
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n"
msgid ""
" -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty "
"devices\n"
msgstr ""
" -n, --noauto-pt não criar tabela de partições predefinida em "
"dispositivos vazios\n"
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr ""
" -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n"
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n"
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr ""
" -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n"
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n"
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n"
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n"
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -número linhas por página\n"
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr ""
" -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de "
"imprimir\n"
msgid ""
" -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n"
" comando\n"
msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner ignorar alterações de dono\n"
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n"
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n"
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n"
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr ""
" -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o "
"ficheiro\n"
msgid ""
" -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <num> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n"
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n"
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes"
msgid ""
" -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de "
"512)\n"
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
" -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n"
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n"
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: "
"full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n"
" value, device, export ou full; (predefinição: "
"full)\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n"
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
msgstr ""
" -o, --output-limit <tamanho> terminar se os ficheiros de saída excederem o "
"<tamanho>\n"
msgid ""
" -o, --output-separator <string> columns separator for table output "
"(default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n"
" (predefinido como dois espaços)\n"
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n"
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n"
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -p não destruir o ambiente"
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p espaçar em %d bytes para código de arranque\n"
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n"
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto"
msgid ""
" -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-"
"line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens "
"multi-linha\n"
msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode ignorar alterações de modo de ficheiros\n"
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr ""
" -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar "
"sessão\n"
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
"limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
"fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n"
" -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem "
"limite)\n"
" -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se "
"getpwnam(3) falhar\n"
msgid ""
" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
" -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n"
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n"
msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize SIZE especificar tamanho da página em bytes\n"
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr ""
" -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível"
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n"
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n"
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n"
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr ""
" -p, --pid interpretar argumentos como ID de processo "
"(predefinição)\n"
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n"
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n"
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n"
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> id de processo\n"
" -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n"
" --noheadings não imprimir títulos\n"
" --raw usar o formato de saída bruto\n"
" --verbose saída verbosa\n"
msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <pid> operar num dado pid existente\n"
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n"
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n"
msgid ""
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n"
" ficheiros montados\n"
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr ""
" -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n"
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n"
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr ""
" -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n"
msgid ""
" -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr ""
" -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar "
"cache)\n"
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n"
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr ""
" -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n"
msgid ""
" -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr ""
" -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por "
"senha.\n"
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n"
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n"
msgid ""
" -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n"
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q modo silencioso"
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n"
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n"
msgid ""
" -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as "
"data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como "
"dados\n"
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n"
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet ser silencioso\n"
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
" --nofollow não seguir ligação simbólica\n"
" -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de "
"ficheiros\n"
" -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo "
"de bloco\n"
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r impedir o escape da shell\n"
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
" o descritor de ficheiro é para GUIs\n"
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n"
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --"
"user)\n"
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n"
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n"
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n"
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto"
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n"
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr ""
" -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n"
" de leitura\n"
msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr ""
" -r, --read-only forçar abertura de cfdisk em modo só de leitura\n"
"\n"
msgid ""
" -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de "
"leitura\n"
msgid ""
" -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr ""
" -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio "
"de início)\n"
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n"
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n"
" a verificação (máx. N tentativas)\n"
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n"
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n"
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n"
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n"
msgid ""
" -r, --tree <column> column to use tree-like output for the "
"table\n"
msgstr ""
" -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n"
" a tabela\n"
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)"
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n"
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s procurar só fontes\n"
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s seriar as operações de verificação\n"
msgid ""
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de "
"anel do kernel\n"
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr ""
" -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de "
"funções\n"
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr ""
" -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de "
"ficheiros\n"
msgid ""
" -s, --getsz display device size in 512-byte sectors "
"[DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de "
"512 bytes [OBSOLETO]\n"
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n"
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n"
msgid ""
" -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
" -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - "
"todas)\n"
msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <tamanho> tamanho mínimo para ficheiros.\n"
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n"
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n"
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n"
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n"
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n"
msgid ""
" -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de "
"<shell>\n"
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n"
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show listar partições\n"
"\n"
msgid ""
" -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos "
"especificados\n"
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n"
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n"
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <column> especificar coluna de ordenação\n"
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n"
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze converter múltiplas linhas vazias numa só"
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n"
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
msgid ""
" -s, --summary display summary about used swap devices "
"(DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap "
"usados (OBSOLETO)\n"
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n"
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n"
msgid " -s, --system operate on system\n"
msgstr " -s, --system operar no sistema\n"
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n"
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <fich> aliás obsoleto de -O\n"
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n"
" <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n"
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
msgid ""
" -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr " -t, --ignore-time ignorar carimbos (ao testar igualdade)\n"
msgid ""
" -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value "
"pair)\n"
msgstr ""
" -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico "
"(par NOME=valor)\n"
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr ""
" -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n"
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n"
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr ""
" -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n"
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n"
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n"
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr ""
" -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-"
"segundos\n"
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr ""
" -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n"
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <fich> ficheiro de diário de horas do script\n"
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n"
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n"
msgid ""
" -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, "
"cgroup, time)\n"
msgstr ""
" -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, "
"uts, cgroup, time)\n"
msgid ""
" -t, --type <type> recognize specified partition table type "
"only\n"
msgstr ""
" -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição "
"especificado\n"
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
" -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de "
"ficheiros\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr ""
" -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por "
"tipos FS\n"
msgid ""
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n"
" ou tabelas de partições"
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
msgid ""
" -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is "
"stderr)\n"
msgstr ""
" -t[<fich>], --timing[=<fich>] aliás obsoleto de -T (stderr é o ficheiro "
"predefinido)\n"
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u procurar entradas incomuns\n"
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain suprimir sublinhados e negritos"
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n"
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n"
msgid ""
" -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these "
"users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n"
" estes utilizadores\n"
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n"
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr ""
" -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n"
msgid ""
" -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' "
"(default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou "
"\"sectors\" (predefinição)\n"
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n"
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n"
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n"
msgid ""
" -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr ""
" -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de "
"ficheiros,raid)\n"
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr ""
" -u, --user interpretar argumentos como nome ou ID de "
"utilizador\n"
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n"
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr ""
" -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião "
"etc)\n"
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n"
msgid " -v be verbose"
msgstr " -v modo verboso"
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v modo verboso"
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n"
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr ""
" -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
msgstr " -v, --swapversion NUM especificar número da versão swap-space\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
msgid ""
" -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose saída verbosa (repetir para mais verbosidade)\n"
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n"
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose imprimir número de bytes descartados\n"
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n"
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n"
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n"
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical mostrar o dia na vertical em vez de em linha\n"
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n"
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr ""
" -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n"
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever "
"(predefinição)\n"
msgid ""
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai "
"bloquear\n"
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n"
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n"
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr ""
" -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n"
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n"
msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<pasta> alterar a pasta de trabalho para <pasta>\n"
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n"
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr ""
" -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
msgstr ""
" -w, --width <número> especifica tamanho da saída como número de "
"caracteres\n"
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
msgid ""
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
" -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia "
"legível\n"
msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram a expreg\n"
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n"
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n"
msgid ""
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n"
" listas de CPUs\n"
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n"
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n"
" -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n"
" -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n"
" -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n"
" -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n"
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n"
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n"
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
msgid ""
" -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e "
"alterações de nível de execução\n"
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n"
" (predefinição é fstab)\n"
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n"
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n"
msgid " -z make explicit holes"
msgstr " -z fazer buracos explícitos"
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr ""
" -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter "
"nulo\n"
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr ""
" -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n"
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n"
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n"
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...morta.\n"
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr ""
" <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <disp> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n"
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <part> número da partição\n"
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
" <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
msgid " Commands:\n"
msgstr " Comandos:\n"
msgid " Example:\n"
msgstr " Exemplo:\n"
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" FALHOU\n"
"\n"
msgid " Input format:\n"
msgstr " Formato de entrada:\n"
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" CORRECTO\n"
"\n"
msgid " Remove"
msgstr " Remover"
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
" Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n"
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [S]im/[N]ão: "
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
msgid " block identifier\n"
msgstr " block identificador\n"
msgid " bytes\n"
msgstr " bytes\n"
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
msgstr " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir"
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
msgid " event\n"
msgstr " event\n"
msgid " help\n"
msgstr " help\n"
msgid " list [identifier]\n"
msgstr " list [identificador]\n"
msgid " outfile output file"
msgstr " fichsaída ficheiro de saída"
msgid " removable"
msgstr " removível"
msgid " toggle identifier\n"
msgstr " alternar identificador\n"
msgid " typescript file: %s"
msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identificador\n"
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" não existe"
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" não é executável"
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" não está listado em %s.\n"
"Use %s -l para ver a lista."
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" linha %d"
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move"
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n"
"# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n"
"# única começando habitualmente em zero.\n"
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM não está definida."
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes"
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: já montado\n"
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignorado\n"
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s"
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: comando desconhecido"
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n"
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d mau bloco\n"
msgstr[1] "%d maus blocos\n"
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d erro detectado."
msgstr[1] "%d erros detectados."
msgid "%d out of range"
msgstr "%d fora do intervalo"
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d erro de análise"
msgstr[1] "%d erros de análise"
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d argumento em excesso dados"
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d utilizador"
msgstr[1] "%d utilizadores"
msgid "%delta:"
msgstr "%delta:"
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocos\n"
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu má página\n"
msgstr[1] "%lu más páginas\n"
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu bloco\n"
msgstr[1] "%lu blocos\n"
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inodes\n"
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr ""
"%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n"
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer."
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): "
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d instância)"
msgstr[1] "%s (%d instâncias)"
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: mínimo: %d máximo: %d\n"
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) desmontado"
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, predefinição %c): "
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bytes) = "
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbytes) = "
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (montado.)"
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/s)? "
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (s/n)? "
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s já desactivado\n"
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s já activado\n"
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s já está montado em %s"
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado"
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
msgid "%s cache:"
msgstr "cache %s:"
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada"
msgid "%s disable failed"
msgstr "falha ao desactivar %s"
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "%s disable falhou\n"
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona"
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s desactivado\n"
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s não corresponde a %s em disco"
msgid "%s enable failed"
msgstr "falha ao activar %s"
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "%s enable falhou\n"
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "falha ao activar %s: troca de zona"
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s activado\n"
msgid "%s failed"
msgstr "%s falhou"
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s falhou.\n"
msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s"
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s de %s (libmount %s"
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s tem as mensagens desactivadas"
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s"
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s já está montado"
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n"
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s é preterida em favor de --part-type"
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s"
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s está montado\n"
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s está montado.\t "
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!"
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s não é uma linha série"
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s"
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s"
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s não está em sessão"
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s não tem sessão em %s"
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s não está montado\n"
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s não é um nome de comando válido"
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr ""
"%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-"
"escrever"
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s não é um dispositivo lp"
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s não activado para eventos de acordar"
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s não suportado?\n"
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n"
"\n"
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s requer um argumento"
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando"
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual"
msgid "%s status is %d"
msgstr "o estado de %s é %d"
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s com sicesso.\n"
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s inalterado"
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s desmontado"
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s a usar IRQ %d\n"
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s a usar sondagens\n"
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (início automático)\n"
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): linha de mapa errada"
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s ligado em %s.\n"
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: %s ioctl falhou"
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s montado em %s.\n"
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s movido para %s.\n"
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n"
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: dispositivo já bloqueado, a aguardar por bloqueio... "
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): "
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n"
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n"
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa"
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou"
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou"
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou"
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações"
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s"
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: CORRECTO\n"
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: arquitectura não reconhecida"
msgid ""
"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
"will be ignored."
msgstr ""
"%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro "
"será ignorado."
msgid ""
"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
"or invisible for system tools."
msgstr ""
"%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser "
"inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d"
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: já activo -- ignorado"
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)"
msgid ""
"%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use "
"wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
"%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no "
"dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)"
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n"
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros"
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n"
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n"
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n"
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32"
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou"
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n"
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m"
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m"
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m"
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: impossível executar %s: %m"
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos"
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify."
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: impossível eliminar partições"
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr ""
"%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de "
"partições"
msgid ""
"%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr ""
"%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu "
"partições"
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos"
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: impossível ler eventos inotify"
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: falha ao mudar de pasta"
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: a fechar a bandeja"
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s"
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d"
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: detach falhou"
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: dispositivo já bloqueado"
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção"
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr ""
"%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)"
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível"
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problema dup: %m"
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção"
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d"
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d"
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d"
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d"
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d"
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d"
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas"
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: falha ao executar"
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: a executar %s\n"
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito"
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: falha ao criar uma segurança"
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura"
msgid ""
"%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with "
"regular mtab file)."
msgstr ""
"%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas "
"com ficheiro mtab normal)."
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda"
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições"
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx"
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado"
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM"
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda"
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: falha ao obter bloqueio"
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s"
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs"
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco"
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober"
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: falha ao mover dados"
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: falha ao analisar"
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo"
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições"
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: falha ao repor"
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap"
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap "
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança"
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: falha ao definir ID da etiqueta do disco"
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)"
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo"
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança"
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo"
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: falha ao escrever UUID"
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: falha ao escrever rótulo"
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]"
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: freeze falhou"
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: fsync no dispositivo falhou"
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: tem caracteres ilegais"
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro"
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: excesso de entrada"
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido."
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, repare com: chown 0:0 %s"
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas."
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: permissões %04o inseguras, repare com: chmod %04o %s"
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão"
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão"
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: não é uma pasta"
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: é dispositivo whole-disk"
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap"
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: linha %d: erro no ficheiro de horas"
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM"
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: erro no ficheiro de diário"
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek falhou"
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO"
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: montado em %s"
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: sem entrada para root"
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: sem entrada para root\n"
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: sem partição nº %d"
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: sem tabela de partições"
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para "
"ignorar este dispositivo)\n"
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco"
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: não é uma pasta"
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: não é uma ligação simbólica"
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: não é uma partição swap válida"
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: não acessível"
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: blocos bons insuficientes"
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: não encontrado"
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr ""
"%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado"
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: não montado"
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita"
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: número de blocos muito pequeno"
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado"
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
msgid ""
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
"extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções "
"--extended ou --parse.\n"
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto"
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto"
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto"
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu"
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada"
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n"
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partição nº %d não existe\n"
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: partição nº %d removida\n"
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n"
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable"
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição"
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partição %zu: partição não usada"
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições"
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n"
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: tabela de partições sem partições"
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados"
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prio %lu\n"
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: read falhou"
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap"
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: lido: %m"
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink falhou"
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: a reinicializar o swap."
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: falha ao renomear para %s"
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n"
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: senha root confusa"
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos"
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: seek falhou em check_blocks"
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: seek falhou em write_block"
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: seek falhou em write_tables"
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables"
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld"
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: falha ao definir a capacidade"
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa"
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco"
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos."
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem "
"fsck não zero"
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n"
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n"
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
"%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de "
"swap."
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide."
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o "
"reinicializar)."
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff falhou"
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon falhou"
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou"
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: expirou após %u segundos"
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: a alternar a bandeja"
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: muito longo"
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: demasiados maus blocos"
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM"
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI"
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete"
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete"
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque"
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona"
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: impossível obter rótulo predefinido do ficheiro selinux"
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux"
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: impossível testar o dispositivo"
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes"
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: impossível escrever inodes"
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura"
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: impossível escrever super-bloco"
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas"
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: unfreeze falhou"
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n"
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: gid desconhecido"
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink falhou"
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: a desmontar"
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada"
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d"
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits"
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga."
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar."
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: write falhou em write_block"
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura"
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s traduzido para %s"
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n"
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u primária, %d estendida, %u livre"
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "%zu erros de E/S detectados!"
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
msgid "(Next file: "
msgstr "(ficheiro seguinte: "
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(ficheiro seguinte: %s)"
msgid "(in use)"
msgstr "(em uso)"
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)"
msgid "(not mounted)"
msgstr "(não montado)"
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): "
msgid "(undefined)"
msgstr "(indefinido)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
msgid "(waiting) "
msgstr "(a aguardar) "
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all securebits não é permitido"
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d erro"
msgstr[1] ", %d erros"
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d aviso"
msgstr[1] ", %d avisos"
msgid ", busy"
msgstr ", ocupada"
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", encriptação %s (tipo %u)"
msgid ", error"
msgstr ", erro"
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", o diário de entrada é \"%s\""
msgid ", offset %ju"
msgstr ", desvio %ju"
msgid ", on-line"
msgstr ", online"
msgid ", out of paper"
msgstr ", sem papel"
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", o diario de saída é \"%s\""
msgid ", ready"
msgstr ", pronta"
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", tamanho limite %ju"
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", o ficheiro de horas é \"%s\""
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- linha já despejada"
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "----- Filas de mensagens -----\n"
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n"
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n"
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n"
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "----- Limites da mensagem -----\n"
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "----- Estado das mensagens ----\n"
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n"
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n"
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr ""
"------ Limites do semáforo -----\n"
"------ Semaphore Limits --------\n"
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n"
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "----- Estado do semáforo -------\n"
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr ""
"- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n"
"------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n"
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n"
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr ""
"- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n"
"------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n"
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n"
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"-----------------------------\n"
"SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n"
"-----------------------------\n"
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h este ecrã\n"
" q ou Q sair do programa\n"
" <newline> página seguinte\n"
" f saltar uma página adiante\n"
" d ou ^D meia página seguinte\n"
" l linha seguinte\n"
" $ última página\n"
" /regex/ procurar expreg adiante\n"
" ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n"
" . ou ^L redesenhar ecrã\n"
" w ou z definir tamanho da página e ir para a\n"
" página seguinte\n"
" s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n"
" !comando escape da shell\n"
" p ir para ficheiro anterior\n"
" n ir para ficheiro seguinte\n"
"\n"
"Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n"
"+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> "
"(primeira página).\n"
"\n"
"Veja pg(1) para mais informação.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
msgid "--More--"
msgstr "--Mais--"
msgid ""
"--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr ""
"--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups"
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date é requerida para --set ou --predict"
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "--epoch é requerido para --setepoch."
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr ""
"--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será "
"ignorada"
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time"
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id é preterida em favor de --part-type"
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid"
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha"
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "--md5 ou --sha1 requer o argumento --namespace"
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata requer -N"
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid não pode conter espaços"
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "--name requer o argumento --namespace"
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--namespace requer --md5 ou --sha1"
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "--namespace requer o argumento --name"
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner só está disponível para root"
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file"
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
msgid ""
"--raw can be used together with --level or --facility only when reading "
"messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
"--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler "
"mensagens de /dev/kmsg"
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
msgid ""
"--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE "
"only"
msgstr ""
"as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para "
"SCHED_DEADLINE"
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s"
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr ""
"--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora "
"iso8601"
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry."
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc"
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t requer par NOME=valor"
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\""
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...A saltar de volta para ficheiro "
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...A saltar para ficheiro "
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...recuar %d página"
msgstr[1] "...recuar %d páginas"
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "... obtido tique do relógio\n"
msgid "...skipping\n"
msgstr "...a saltar\n"
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...a saltar %d linha"
msgstr[1] "...a saltar %d linhas"
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...a saltar atrás\n"
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...a saltar adiante\n"
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "... sincronização falhou\n"
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m"
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m"
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m"
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: não é tty"
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n"
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<tamanho> e <desvio>"
msgid "<num>"
msgstr "<núm>"
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<sector> e <sectores>"
msgid "<size>"
msgstr "<tamanho>"
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<tamanho> e <desvio>"
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho "
"actual do ecrã]\n"
"z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho "
"actual do ecrã]*\n"
"<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n"
"d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, "
"inicialmente 11]*\n"
"q ou Q ou <interromper> sair de mais\n"
"s saltar adiante k linhas de texto [1]\n"
"f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n"
"b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n"
"' ir para onde a procura anterior começou\n"
"= mostrar número de linha actual\n"
"/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular "
"[1]\n"
"n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. "
"[1]\n"
"!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n"
"v iniciar \"%s\" na linha actual\n"
"ctrl-L redesenhar o ecrã\n"
":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n"
":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n"
":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n"
". repetir o comando anterior\n"
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: a iniciar a execução do typescript em %s.\n"
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n"
msgid ""
"A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert "
"command 'M')."
msgstr ""
"Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente "
"(comando perito M)."
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural ""
"A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u."
msgstr[1] ""
"Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é "
"%s)."
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n"
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootable"
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
msgid "Aborted."
msgstr "Abortado."
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado."
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "A adicionar partição lógica %zu"
msgid "Address sizes:"
msgstr "Tamanhos de endereços:"
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr ""
"A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro."
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes"
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Todas as partições estão já em uso."
msgid "All partitions used."
msgstr "Todas as partições usadas."
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias."
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso."
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Entradas de partição alocadas"
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n"
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cilindros alternativos"
msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA alternativo"
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Capacidades de ambiente: "
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor não está em execução"
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Perfil AppArmor"
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Armazenamento Apple Core"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Recuperação Apple TV"
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
msgid "Apple boot"
msgstr "Arranque Apple"
msgid "Apple label"
msgstr "Rótulo Apple"
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco? "
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n"
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa."
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n"
msgid "Attach time"
msgstr "Hora de anexação"
msgid "Attached processes"
msgstr "Processos anexados"
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente."
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"
msgid "Attrs"
msgstr "Atrib"
msgid "Available commands:"
msgstr "Comandos disponíveis:"
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Nome do modelo da BIOS:"
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "ID de fornecedor da BIOS:"
msgid "BIOS boot"
msgstr "Arranque com BIOS"
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s"
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS."
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu."
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
msgid "Backup files:"
msgstr "Ficheiros de segurança:"
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Mau desvio em partição primária estendida."
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador"
msgid ""
"Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A "
"predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"."
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n"
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n"
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado."
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"."
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Tamanho de bloco: %d\n"
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blocos: %llu\n"
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Livros por gaveta:"
msgid "Book(s):"
msgstr "Livros:"
msgid "Boot"
msgstr "Arranque"
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard oculta"
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Bootfile inalterado."
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
msgid "Bootable"
msgstr "De arranque"
msgid "Bootfile"
msgstr "Bootfile"
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"."
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado."
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap instalado em %s."
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!"
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)"
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket."
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):"
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n"
msgid "Bsize"
msgstr "Bsize"
msgid "Byte Order:"
msgstr "Ordem de byte:"
msgid "Bytes used"
msgstr "Bytes usados"
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes/Sector"
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "Falha no comando de ejecção automática do CD-ROM"
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "A unidade de CD-ROM não está pronta"
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "Falha no comando de ejecção de CD-ROM"
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "Comando de ejecção do CD-ROM com sucesso"
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "Ejecção de CD-ROM não suportada"
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "Falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura"
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "Falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM"
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "Falha no comando de selecção de disco CD-ROM"
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "Falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM"
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr ""
"Comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel"
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "Falha no comando de estado do CD-ROM"
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "Falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM"
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "Comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n"
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Falha ao configurar CPU %u"
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u configurado\n"
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u"
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)"
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u desconfigurado\n"
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Falha ao desactivar CPU %u"
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)"
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u desactivado\n"
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u não existe"
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Falha ao activar CPU %u"
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)"
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u activado\n"
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u já está configurado\n"
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n"
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u já está desactivado\n"
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u já está activado\n"
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u não é configurável"
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u não é de ligação directa"
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual"
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "CPU MHz dinâmicos:"
msgid "CPU family:"
msgstr "Família da CPU:"
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU MHz máximos:"
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU MHz mínimos:"
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Modos de operação da CPU:"
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "CPU MHz estáticos:"
msgid "CPU time"
msgstr "Hora CPU"
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Caches (soma de todas):"
msgid "Caches:"
msgstr "Caches:"
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos."
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições."
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr ""
"A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir o fuso horário do kernel.\n"
msgid ""
"Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel "
"tz.\n"
msgstr ""
"A chamar settimeofday(NULL, %d) para deformar a hora do sistema, definir "
"PCIL e fuso horário do kernel.\n"
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp_clock."
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor"
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Impossível obter contexto para %s"
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Impossível definir contexto para %s"
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método."
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Impossível alocar memória!"
msgid ""
"Cannot change type of the extended partition which is already used by "
"logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
"Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por "
"partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro."
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Impossível criar ficheiro temporário"
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Impossível obter o tamanho de %s"
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\""
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\""
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Impossível abrir %s"
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\""
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou"
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Conjunto de limites da capacidade: "
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock ligado"
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Cartão repôs previamente a CPU"
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph Encrypted Journal"
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph Journal"
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph crypt OSD"
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Disco encriptado em criação Ceph"
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Disco em criação Ceph"
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n"
"Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n"
msgid "Change the partition type"
msgstr "Alterar tipo de partição"
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr ""
"Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n"
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n"
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n"
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n"
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Alterado o tipo de partição %zu."
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"."
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n"
"Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n"
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)."
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores."
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n"
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "A alterar a consola para %s.\n"
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n"
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n"
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n"
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..."
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kernel"
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reservada"
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS root fs"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n"
"É demasiado. A repor em zero.\n"
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n"
"apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n"
"A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n"
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Fechar um intervalo de zonas."
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Cluster(s):"
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Listas colunadas.\n"
msgid "Command Meaning"
msgstr "Comando Significado"
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Comando (m para ajuda): "
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Diagnóstico Compaq"
msgid "Compared:"
msgstr "Comparado:"
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "A comparar xattrs de %s até %s"
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n"
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n"
"como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n"
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
"entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 "
"como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX."
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas.\n"
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n"
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Núcleos por cluster:"
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por socket:"
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Impossível criar a partição %zu"
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Impossível eliminar a partição %zu"
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Impossível eliminar a partição %zu."
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Impossível alternar a bandeira."
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória"
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Só se pôde activar %s de memória"
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo"
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Criar um novo valor UUID.\n"
msgid "Create a new label"
msgstr "Criar novo rótulo"
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Criar nova partição do espaço livre"
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Criar vários recursos IPC.\n"
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI."
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun."
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s."
msgid "Creator GID"
msgstr "GID do criador"
msgid "Creator PID"
msgstr "PID do criador"
msgid "Creator UID"
msgstr "UID do criador"
msgid "Creator command"
msgstr "Comando do criador"
msgid "Creator command line"
msgstr "Linha de comando do criador"
msgid "Creator group"
msgstr "Grupo do criador"
msgid "Creator user"
msgstr "Utilizador do criador"
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Percentagem actualmente usada"
msgid "Currently used"
msgstr "Actualmente usados"
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindros"
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto."
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Cylinderskew"
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s"
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida"
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)"
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secundária"
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto."
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
msgid "Data move:"
msgstr "Movimentação de dados:"
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Eliminar a partição actual"
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Detach time"
msgstr "Hora de desanexação"
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada."
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
"label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de "
"definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou "
"forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada."
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada."
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada."
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco"
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto"
msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)"
msgstr ""
"Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde "
"<N>>0)"
msgid ""
"Device already contains a %s signature; it will be removed by a write "
"command."
msgstr ""
"Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de "
"escrita."
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida."
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr "Dispositivo em uso, alterar as partições é provavelmente uma má ideia."
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr ""
"Dispositivo aberto em modo só-de-leitura. As alterações permanecem só em "
"memória."
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco."
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n"
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido."
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identificador de disco"
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identificador de disco: %s"
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados."
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso."
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Modelo do disco: %s"
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disco: %s"
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s"
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Rótulo de disco escrito em %s."
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr ""
"Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo "
"%s)."
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Modo de expedição:"
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n"
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n"
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr ""
"Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n"
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n"
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n"
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n"
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n"
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n"
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n"
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Fazer sublinhado.\n"
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Deseja realmente continuar"
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?"
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Deseja mover os dados da partição?"
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Deseja remover a assinatura?"
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Deseja escrever isto no disco?"
msgid "Done.\n"
msgstr "Feito.\n"
msgid "Double"
msgstr "Dois"
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte"
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Gavetas:"
msgid "Dump"
msgstr "Despejar"
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n"
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
msgid "EFI System"
msgstr "Sistema EFI"
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n"
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Capacidades efectivas: "
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de "
"ser\n"
"prefixados com \"no\" ou \"!\"."
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Ejectar suporte amovível.\n"
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elementos:\n"
"\n"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
msgid "End"
msgstr "Fim"
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Fim-C/C/S"
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Insira o bit específico da GUID"
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr ""
"Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para "
"acordar.\n"
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n"
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)"
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Insira o novo bootfile"
msgid "Enter script file name"
msgstr "Insira o nome do script"
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Insira o nome do script: "
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Insira o novo identificador de disco"
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado."
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido."
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto"
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Erro ao ler definições de início de sessão: %s"
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto"
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Executar o comando \"%s\".\n"
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Executar typescript no terminal.\n"
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Comando de perito (m para ajuda): "
msgid "Extended"
msgstr "Estendida"
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "A partição estendida já existe."
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
msgid "External relay 1"
msgstr "Relé externo 1"
msgid "External relay 2"
msgstr "Relé externo 2"
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu."
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Sectores extra por cilindro"
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "sects/cil extra"
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair."
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s"
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m"
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATAL: mau tty"
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m"
msgid "FS options: %s"
msgstr "Opções FS: %s"
msgid "FS specific mount options"
msgstr "Opções de montagem específicas FS"
msgid "FS type is %s"
msgstr "Tipo FS é %s"
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Nome SF: <%-6s>\n"
msgid "FTP daemon"
msgstr "Daemon FTP"
msgid "Failed login"
msgstr "Sessão falhada"
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal de início falhou"
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema"
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Falha ao alocar o gestor do script"
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado"
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado."
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Falha ao criar o rótulo de disco \"%s\""
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Falha ao extrair o número do nó"
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições."
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Falha ao inicializar a coluna de saída"
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Falha ao abrir %s"
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"."
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Falha ao analisar fim"
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Falha ao analisar endereço final"
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Falha ao analisar índice"
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Falha ao analisar mm_stat"
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Falha ao analisar o script %s"
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Falha ao analisar tamanho"
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Falha ao analisar início"
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Falha ao ler %s"
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script."
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)"
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Falha ao recalcular localização da tabela GPT de segurança"
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema"
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal"
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical"
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script"
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado."
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Falha ao desencadear reavaliação de CPUs"
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu"
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Falha ao usar dica de teste: %s"
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco."
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Falha ao escrever o script %s"
msgid "Fan failed"
msgstr "Falha na ventoinha"
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "NomeFich\t\t\t\tTipo\t\tTam.\t\tUsado\t\tPrioridade\n"
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:"
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID do sistema de ficheiros:"
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n"
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n"
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr ""
"A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada."
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n"
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Filtrar avanços de linha inversos da entrada padrão.\n"
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n"
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n"
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n"
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n"
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informação do dedo alterada.\n"
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Informação de dedo não alterada.\n"
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
msgid "First %s"
msgstr "Primeiro %s"
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
msgid "First cylinder"
msgstr "Primeiro cilindro"
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
"Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>"
msgid "First sector"
msgstr "Primeiro sector"
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Reparar a ordem das partições"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
msgid "Flags:"
msgstr "Bandeiras:"
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n"
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n"
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n"
msgid "Formatting ... "
msgstr "A formatar... "
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "Arranque FreeBSD"
msgid "FreeBSD data"
msgstr "Dados FreeBSD"
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "Swap FreeBSD"
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Aumento de frequência:"
msgid "Fsize"
msgstr "Fsize"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD or SysV"
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "Entradas de salvaguarda GPT"
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "Cabeçalho de salvaguarda GPT"
msgid "GPT Entries"
msgstr "Entradas GPT"
msgid "GPT Header"
msgstr "Cabeçalho GPT"
msgid "Gecos field"
msgstr "Campo Gecos"
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n"
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Gerada %d UUID\n"
msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n"
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n"
msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n"
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometria (para o rótulo actual)"
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Obter política:\n"
" chrt [opções] -p <pid>\n"
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Insira a senha root para iniciar: "
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Insira a senha root para manutenção\n"
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grupo"
msgid "Group name"
msgstr "Nome de grupo"
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
msgid "HP-UX data"
msgstr "Dados HP-UX"
msgid "HP-UX service"
msgstr "Serviço HP-UX"
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n"
msgid "Header version: %s"
msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
msgid "Heads"
msgstr "Cabeças"
msgid "Headswitch"
msgstr "Headswitch"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Código hex ou aliás (insira L para ver todos): "
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 oculta"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 oculta"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M oculta"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "NTFS WinRE oculta"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32 oculta"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Dica: %s\n"
"\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone de casa"
msgid "Home directory"
msgstr "Pasta home"
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr ""
"Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n"
"Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI"
msgid "Hushed"
msgstr "Silenciado"
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Fornecedor do hipervisor:"
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "Nome do programador E/S"
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes"
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel Fs"
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "Alternador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n"
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco."
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "Acesso à porta ISA não implementado"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nome\n"
"\n"
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta "
"partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors"
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu."
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu"
msgid "Ignoring partition."
msgstr "A ignorar partição."
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Incluindo: %s\n"
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Definição de geometria incompleta."
msgid "Incorrect value."
msgstr "Valor incorrecto."
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Capacidades hereditárias: "
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n"
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Modo %lu de inode não limpo."
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits."
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits."
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n"
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n"
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr ""
"Utilitário interactivo para mostrar informação de interrupção do kernel."
msgid "Interleave"
msgstr "Interleave"
msgid "Interleave factor"
msgstr "Factor de intercalação"
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n"
"Pedido de escrita ignorado\n"
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida."
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos."
msgid ""
"Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-"
"zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
msgid ""
"Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by "
"w(rite)."
msgstr ""
"Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por "
"w(rite)."
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Operação %d inválida\n"
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Parâmetro inválido: %s"
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Checksum da entrada de partição inválida."
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido."
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida."
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos."
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Intervalo inválido: %s"
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "ID de grupo suplementar inválida"
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar."
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "/proc está montada?"
msgid ""
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
"and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo "
"\"SGI volume\"."
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n"
"UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n"
"Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n"
"Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?"
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
"differently?"
msgstr ""
"É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI "
"volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas "
"independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira "
"pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de "
"outra forma?"
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
"is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja "
"de tipo \"Whole disk\""
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr ""
"Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco."
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Manter viva a resposta a ping"
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s"
msgid "Key"
msgstr "TeclaChave"
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n"
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "SESSÃO EM %s POR %s"
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s"
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "Erro LPGETIRQ"
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "Erro LPGETSTATUS"
msgid "Label ID"
msgstr "ID do rótulo"
msgid "Label was truncated."
msgstr "O rótulo estava truncado."
msgid "Label: %s"
msgstr "Rótulo: %s"
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
msgid "Last change"
msgstr "Última alteração"
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
msgid "Last hostname"
msgstr "Último anfitrião"
msgid "Last login"
msgstr "Última sessão"
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Último início: %.*s "
msgid "Last operation"
msgstr "Última operação"
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
msgid "Last terminal"
msgstr "Último terminal"
msgid "Last user PID"
msgstr "PID do último utilizador"
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "A manter rótulo de disco aninhado."
msgid "Leaving."
msgstr "A manter."
msgid "Leaving.\n"
msgstr "A manter.\n"
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior"
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Partição de arranque Lenovo"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Line too long"
msgstr "Linha muito longa"
msgid "Linked:"
msgstr "Ligado:"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Linux /usr (ARM)"
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Linux /usr (x86)"
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Linux /usr (x86-64)"
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Linux /usr verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux estendida"
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Arranque estendida Linux"
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
msgid "Linux home"
msgstr "Linux home"
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativa"
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux texto simples"
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid auto-detectada"
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reservada"
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Verdade root Linux (ARM)"
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Verdade root Linux (ARM-64)"
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Verdade root Linux (IA-64)"
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Verdade root Linux (x86)"
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Verdade root Linux (x86-64)"
msgid "Linux server data"
msgstr "Dados de servidor Linux"
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap/Solaris"
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Dados temporários Linux"
msgid "Linux user's home"
msgstr "Linux home do utilizador"
msgid "Linux variable data"
msgstr "Dados variáveis Linux"
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n"
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Listar blocos de sistema.\n"
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lista de UUIDs:\n"
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n"
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n"
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n"
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Bloqueio de disco por %s... "
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n"
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n"
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu."
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Início com senha desactivado"
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Início incorrecto.\n"
"\n"
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n"
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Esquema de partições MBR"
msgid "MORE environment variable"
msgstr "Variável de ambiente MORE"
msgid "Machine type:"
msgstr "Tipo de máquina:"
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n"
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n"
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n"
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido."
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n"
msgid "Mark in use"
msgstr "Marcar em uso"
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Máximo de operações por semop(2)"
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos."
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)"
msgid "Maximum change time"
msgstr "Tempo máximo de mudança"
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "TamMáx=%zu\n"
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"TamMáx=%zu\n"
"\n"
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr ""
"Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores."
msgid "Memory block size:"
msgstr "Tamanho do bloco de memória:"
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..."
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..."
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Dados Microsoft LDM"
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Meta-dados Microsoft LDM"
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Dados básicos Microsoft"
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Reservado Microsoft"
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD boot"
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Dados MidnightBSD"
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)"
msgid "Minimum change time"
msgstr "Tempo mínimo de alteração"
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix/Linux antigo"
msgid "Misc"
msgstr "Vários"
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
msgid "Model name:"
msgstr "Nome do modelo:"
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente."
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. "
"Predefinições entre parênteses rectos.\n"
"O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n"
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n"
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Ponto de montagem:"
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgid "Msg received"
msgstr "Mensagem recebida"
msgid "Msg receiver"
msgstr "Destinatário da mensagem"
msgid "Msg sender"
msgstr "Remetente da mensagem"
msgid "Msg sent"
msgstr "Mensagem enviada"
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança."
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário."
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Definição de volume NTFS"
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "Utilizador NULL, abortar."
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "CPUs de nó%d NUMA:"
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Nós NUMA:"
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo."
msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo."
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n"
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenada"
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD encriptada"
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD swap"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Novos dados %s:\n"
"%s"
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Novo limite %s para pid %d: "
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)"
msgid "New beginning of data"
msgstr "Novo início de dados"
msgid "New maximum entries"
msgstr "Novo máximo de entradas"
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"
msgid "New shell"
msgstr "Nova consola"
msgid "New size: "
msgstr "Novo tamanho: "
msgid "No default device is available."
msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível."
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível.\n"
msgid "No errors detected."
msgstr "Sem erros detectados."
msgid "No free partition available!"
msgstr "Sem partição livre disponível!"
msgid "No free sectors available."
msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
msgid "No login"
msgstr "Sem início"
msgid "No next file"
msgstr "Nenhum ficheiro seguinte"
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ainda sem partição definida!"
msgid "No partitions defined."
msgstr "Sem partições definidas."
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Nenhum comando prévio para substituir"
msgid "No previous file"
msgstr "Nenhum ficheiro anterior"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
msgid "No program specified"
msgstr "Nenhum programa especificado"
msgid "No remembered search string"
msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada"
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n"
msgid "Non-FS data"
msgstr "Dados não-FS"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since "
"the last calibration.\n"
msgstr ""
"Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a "
"última calibração.\n"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n"
"pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Sem argumentos suficientes"
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!"
msgid "Not set"
msgstr "Não def."
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n"
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é "
"mau.\n"
msgid "Not superuser."
msgstr "Não é super-utilizador."
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Não activar reinício"
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr ""
"Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do "
"disco."
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr ""
"Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas"
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock desligado"
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock ligado"
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Número de cilindros alternativos"
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Número de processos anexados"
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Número de cilindros"
msgid "Number of heads"
msgstr "Número de cabeças"
msgid "Number of message queues"
msgstr "Número de filas de mensagens"
msgid "Number of messages"
msgstr "Número de mensagens"
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Número de cilindros físicos"
msgid "Number of sectors"
msgstr "Número de sectores"
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Número de identificadores de semáforos"
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Número de semáforos"
msgid "OK\n"
msgstr "CORRECTO\n"
msgid "ONIE boot"
msgstr "Arranque ONIE"
msgid "ONIE config"
msgstr "Configuração ONIE"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel"
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista das CPUs offline:"
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Máscara das CPUs offline:"
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
msgid "Office Phone"
msgstr "Telefone profissional"
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix antigo"
msgid ""
"Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this "
"partition table."
msgstr ""
"A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de "
"partições."
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista das CPUs online:"
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Máscara das CPUs online:"
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k"
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores."
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Abrir um intervalo de zonas."
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
msgid "OpenBSD data"
msgstr "Dados OpenBSD"
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Operação forçada, os dados serão perdidos!"
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado "
"pid\n"
" -p, --pid operar em dado pid existente\n"
" -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n"
msgid "Other options:\n"
msgstr "Outras opções:\n"
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
"before retry."
msgstr ""
"Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de "
"tentar de novo."
msgid "Output options:\n"
msgstr "Opções de saída:\n"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono"
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "Falha PAM, a abortar: %s"
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
msgid "PID of last user"
msgstr "PID do último utilizador"
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID do criador"
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID do destinatário da última mensagem"
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID do remetente da última mensagem"
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio"
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID da PID"
msgid "Packname"
msgstr "Nome do pacote"
msgid "Parent death signal: "
msgstr "Sinal de morte do processo-mãe: "
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Analisar opções do comando.\n"
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro."
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partição %u termina antes de começar."
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partição %u muito grande para o disco."
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u."
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u."
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido."
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico."
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "A partição %zu foi eliminada."
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar."
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Partição %zu redimensionada."
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partição %zu: mau início de dados."
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partição %zu: contém o sector 0"
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, "
"%d), lóg.=(%d, %d, %d)"
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
"logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg."
"=(%d, %d, %d)"
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro."
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partição %zu: vazia."
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d"
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partição %zu: sem área de dados."
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco."
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID da partição:"
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"."
msgid "Partition name:"
msgstr "Nome da partição:"
msgid "Partition number"
msgstr "Número da partição"
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Sobreposição de partições no disco."
msgid "Partition size: "
msgstr "Tamanho da partição: "
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco."
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo de partição"
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Tipo de partição ou aliás (insira L para ver todos): "
msgid "Partition type:"
msgstr "Tipo de partição:"
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "Recuperação PartitionMagic"
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector."
msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores."
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Ordem das partições reparada."
msgid "Password changed"
msgstr "Senha alterada"
msgid "Password encryption method"
msgstr "Método de encriptação da senha"
msgid "Password expiration"
msgstr "Expiração da senha"
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha"
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Senha incorrecta\n"
"\n"
msgid "Password is locked"
msgstr "Senha bloqueada"
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
msgid "Pattern not found"
msgstr "Padrão não encontrado"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Capacidades permitidas: "
msgid "Physical chips:"
msgstr "Circuitos integrados físicos:"
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:"
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cilindros físicos"
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Sockets físicos:"
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Partição Plan 9"
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n"
msgid "Please, specify size."
msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Opções de política:\n"
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Recusar sessão educadamente.\n"
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Falha de energia"
msgid "Power over voltage"
msgstr "Sobretensão"
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "Arranque PowerPC PReP"
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Pré-expiração:"
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n"
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Prima Enter para iniciar: "
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Prima Enter para manutenção\n"
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Prima uma tecla para continuar."
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Pré-expiração (em segundos)"
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança."
msgid "Primary group"
msgstr "Grupo primário"
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Partição primaria indisponível."
msgid "Print help screen"
msgstr "Imprimir informação de ajuda"
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n"
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Sistema de ficheiros QNX6"
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações"
msgid "RE error: "
msgstr "Erro RE: "
msgid "ROM image"
msgstr "Imagem ROM"
msgid "ROM image map"
msgstr "Mapa de imagem ROM"
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)"
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "SESSÃO ROOT EM %s"
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s"
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido."
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n"
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter"
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Falha ao reler a tabela de partições."
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s"
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n"
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Ler uma linha.\n"
msgid "Read: "
msgstr "Ler: "
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual"
msgid "Remove block"
msgstr "Remover bloco"
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Remover certos recursos IPC.\n"
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Renomear ficheiros.\n"
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Relatar soma de capacidades da zona para o dispositivo indicado"
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado"
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Repor um intervalo de zonas."
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU"
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "A repor fdisk!"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID de recurso"
msgid "Resource description"
msgstr "Descrição do recurso"
msgid "Resource key"
msgstr "Chave de recurso"
msgid "Resource name"
msgstr "Nome do recurso"
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Opções do recurso:\n"
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n"
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte"
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Velocidade de rotação (rpm)"
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
"shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do "
"<utilizador>.\n"
"Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n"
"As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n"
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n"
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n"
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr ""
"Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n"
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n"
msgid "Running processes"
msgstr "Processos em execução"
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado"
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "Falha ao ejectar SCSI"
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "Ejecção SCSI com sucesso"
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux não está em execução"
msgid "SELinux label"
msgstr "Rótulo SELinux"
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Informação SGI criada no 2º sector."
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
msgid "SGI volume"
msgstr "Volume SGI"
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Sampling_step: %u\n"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Gravar & Sair"
msgid "Saved:"
msgstr "Gravado:"
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Opções de agendamento:\n"
msgid "Script"
msgstr "Script"
msgid "Script done.\n"
msgstr "Script terminado.\n"
msgid "Script header accepted."
msgstr "Cabeçalho de script aceite."
msgid "Script started"
msgstr "Script iniciado"
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Script iniciado em %s ["
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Script aplicado com sucesso."
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Script gravado com sucesso."
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock ligado"
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "O sector %d já está alocado"
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sector %ju já usado."
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes"
msgid "Sectors"
msgstr "Sectores"
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sectores/Cilindro"
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectores/faixa"
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr ""
"Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis."
msgid "Segment size"
msgstr "Tamanho do segmento"
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Seleccionar (predefinição %c): "
msgid ""
"Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' "
"quits."
msgstr ""
"Seleccione um tipo para criar um novo rótulo, prima \"L\" para carregar um "
"script. \"Q\" sai."
msgid "Select label type"
msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo"
msgid "Select partition type"
msgstr "Seleccionar o tipo de partição"
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Partição seleccionada %ju"
msgid "Selinux context"
msgstr "Contexto Selinux"
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "ID do semáforo: %d\n"
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Valor máximo do semáforo"
msgid "Semaphores"
msgstr "Semáforos"
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n"
msgid "Set"
msgstr "Definir"
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n"
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Definir um intervalo de zonas como Full."
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Definir i_nlinks para total"
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Definir política:\n"
" chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n"
" chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n"
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n"
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Definir expiração (em segundos)"
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n"
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n"
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n"
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n"
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Páginas de memória partilhada"
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmentos de memória partilhada"
msgid "Shell"
msgstr "Consola"
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Consola alterada.\n"
msgid "Shell not changed."
msgstr "Consola não alterada."
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n"
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n"
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n"
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr ""
"Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um "
"processo.\n"
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr ""
"Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um "
"processo.\n"
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n"
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de restrição de utilização.\n"
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n"
msgid "Single"
msgstr "Um"
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Sessão de utilizador único.\n"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)"
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "Ignorados %s (menores que o tamanho configurado)"
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n"
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n"
msgid "Slice"
msgstr "Fatia"
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Sockets por livro:"
msgid "Socket(s):"
msgstr "Sockets:"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Sector alternativo Solaris"
msgid "Solaris backup"
msgstr "Segurança Solaris"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reservada 1"
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reservada 2"
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reservada 3"
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reservada 4"
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reservada 5"
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris root"
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris swap"
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Partição de arranque Sony"
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias."
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
msgid "Start"
msgstr "Início"
msgid ""
"Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
"Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do "
"bloco de memória (%s)"
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance."
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Início-C/C/S"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Stepping:"
msgstr "Passos:"
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n"
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n"
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "Sectores alternativos SunOS"
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reservada"
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n"
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "IDs de grupos suplementares"
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Grupos suplementares"
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Grupos suplementares: "
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Suporta carácter mágico de fecho"
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n"
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n"
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "A ligar %s.\n"
msgid "Syncing disks."
msgstr "A sincronizar discos."
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "Sistema util_clamp: mínimo: %u máximo: %u\n"
msgid "System-wide limit"
msgstr "Limite a nível do sistema"
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s"
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n"
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n"
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n"
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Modo Teste: nada foi alterado."
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora."
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora."
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto"
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora."
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora."
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, "
"será usada."
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo."
msgid ""
"The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be "
"corrected by write."
msgstr ""
"A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema "
"será corrigido por write."
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "A partição de arranque não existe."
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora."
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora."
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso."
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "O bootfile actual é: %s"
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr ""
"A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro."
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Ou defini-la:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n"
" e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. "
"See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo poderá ser removida por um "
"comando de escrita. Veja a página do manual de sfdisk(8) e a opção --wipe "
"para mais detalhes."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra "
"o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o "
"dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis "
"colisões."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it will be removed by a write "
"command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando "
"de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais "
"detalhes."
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT."
msgid ""
"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
"recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho "
"físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico "
"(ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado."
msgid ""
"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
"specified device only."
msgstr ""
"As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser "
"usadas com um dispositivo especificado."
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr ""
"A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"."
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA."
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "O disco já está completamente coberto em partições."
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d."
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n"
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
msgid ""
"The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the "
"next reboot. "
msgstr ""
"O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no "
"reinício seguinte. "
msgid ""
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
"reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr ""
"O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício "
"seguinte ou após executar partprobe(8) ou partx(8)."
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t"
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\""
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo"
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Foi criado o número máximo de partições."
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu."
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero."
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "A tabela de partições foi alterada."
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)."
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, "
"será usada."
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória."
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita."
msgid ""
"The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot "
"be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. "
"Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS "
"não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para "
"sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)."
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA."
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "A partição de swap não existe."
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap."
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado."
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s."
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má "
"ideia.\n"
"Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de "
"swap\n"
"no disco.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má "
"ideia.\n"
"Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de "
"swap\n"
"no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n"
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr ""
"Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses."
msgid ""
"This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to "
"override."
msgstr ""
"Esta é uma operação destrutiva, os dados serão perdidos! Use a opção -f para "
"sobrepor."
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória"
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs"
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs"
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tópicos por núcleo:"
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Utilitário de relógios."
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Hora da última mensagem recebida"
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Hora da última mensagem enviada"
msgid "Time of the last change"
msgstr "Hora da última alteração"
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Hora da última operação"
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Expirou\n"
"\n"
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado."
msgid "Timeleft:"
msgstr "Restante:"
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
msgid "Timeout:"
msgstr "Expiração:"
msgid ""
"To create more partitions, first replace a primary with an extended "
"partition."
msgstr ""
"Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual"
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas"
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n"
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Número total de semáforos"
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Total de memória offline:"
msgid "Total online memory:"
msgstr "Total de memória online:"
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Procura faixa-a-faixa"
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Faixas/Cilindro"
msgid "Trackskew"
msgstr "Trackskew"
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "A tentar abrir: %s\n"
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo."
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is "
"probably unwise."
msgstr ""
"O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo "
"0 é imprudente."
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s."
msgid "Type-UUID"
msgstr "Tipo-UUID"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID da PID"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "Sub-sistema UUCP"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes"
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes"
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Impossível alocar buffer para inodes"
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas"
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona"
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria"
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Impossível ler mapa de inodes"
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Impossível ler inodes"
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Impossível ler mapa de zonas"
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível"
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Impossível escrever mapa de inodes"
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Impossível escrever inodes"
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Impossível escrever mapa da zona"
msgid "Unassigned"
msgstr "Não atribuída"
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s"
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor"
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s"
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Cabeçalho de script \"%s\" -- ignore desconhecido."
msgid "Unknown user context"
msgstr "Contexto de utilizador desconhecido"
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "A desbloquear %s.\n"
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n"
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u."
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u."
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u"
msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u"
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior"
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n"
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n"
"\n"
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n"
msgid "Use"
msgstr "Usado"
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Use -f para forçar.\n"
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Use --force para ignorar todos os testes."
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação."
msgid ""
"Use the --verbose option to see the details of our search for an access "
"method."
msgstr ""
"Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de "
"acesso."
msgid "Used"
msgstr "Usado"
msgid "User ID"
msgstr "ID do utilizador"
msgid "User name"
msgstr "Utilizador"
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "A usar %zu de %zu partições."
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "A usar hora UTC.\n"
msgid "Using default response %c."
msgstr "A usar resposta predefinida %c."
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n"
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio"
msgid "Using local time.\n"
msgstr "A usar hora local.\n"
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio."
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr ""
"A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do "
"sistema %d"
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Utilitário para mostrar informação de interrupção do kernel."
msgid ""
"Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to "
"system's default.\n"
msgstr ""
"Intervalo de valores de utilização é [0:1024]. Use o valor especial -1 para "
"repor a predefinição do sistema.\n"
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Despejo utmp de %s\n"
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "De-despejo utmp de %s\n"
msgid "VFS options: %s"
msgstr "Opções VFS: %s"
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "Bandeiras de propagação VFS"
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "Opções de montagem específicas VFS"
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware Diagnostic"
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware reservada"
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"
msgid "Value out of range."
msgstr "Valor fora do intervalo."
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID de fornecedor:"
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
msgid "Verifying ... "
msgstr "A verificar... "
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Funcionalidades da virtualização:"
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Tipo de virtualização:"
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualização:"
msgid "Volume ID"
msgstr "ID do volume"
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Vulnerabilidades:"
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Vulnerabilidade %s:"
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n"
"significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados."
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação"
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "AVISO: fonte protegida contra escrita, montado só de leitura"
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n"
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n"
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d."
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)"
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n"
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
"(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n"
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)."
msgid "Whole disk"
msgstr "Todo o disco"
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo."
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime"
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n"
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? "
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n"
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)"
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
msgid "Y"
msgstr "S"
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n"
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n"
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra."
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!"
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar."
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Tem correio.\n"
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Tem novo correio.\n"
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n"
"%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n"
"para %lu %s"
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
msgid ""
"You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
"Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é "
"\"%s\"."
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)."
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n"
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa."
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n"
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"."
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"."
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "TamZona=%d\n"
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "TamZona=%zu\n"
msgid "[DryRun] "
msgstr "[DryRun] "
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Não é ficheiro] linha %d"
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]"
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]"
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Use q ou Q para sair]"
msgid "[none]"
msgstr "[nenhum]"
msgid "[none]\n"
msgstr "[nenhum]\n"
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]"
msgid "[unsupported]"
msgstr "[não suportado]"
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "aceder à segurança com direct-io"
msgid "action detected by --poll"
msgstr "acção detectada por --poll"
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "há que agir imediatamente"
msgid "activate capabilities"
msgstr "activar capacidades"
msgid "add a new partition"
msgstr "adicionar nova partição"
msgid "address space limit"
msgstr "limite de espaço de endereço"
msgid "adds randomness"
msgstr "adiciona aleatoriedade"
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarme: desligado\n"
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarme: ligado %s"
msgid "alignment offset"
msgstr "desvio do alinhamento"
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam"
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "todas as localizações onde o dispositivo está montado"
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr ""
"toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-"
"dados"
msgid "all mount options"
msgstr "todas as opções de montagem"
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "filas alocadas = %d\n"
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semáforos alocados = %d\n"
msgid "allocation policy"
msgstr "política de alocação"
msgid "already removed id"
msgstr "id já removida"
msgid "already removed key"
msgstr "chave já removida"
msgid "apply bounding set"
msgstr "aplicar conjunto de limites"
msgid "apply capabilities"
msgstr "aplicar capacidades"
msgid "argument error"
msgstr "erro de argumento"
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado"
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
msgid "attached"
msgstr "anexados"
msgid "authentication failed"
msgstr "falha ao autenticar"
msgid "autoclear flag set"
msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente"
msgid "backing file inode number"
msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo"
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "mau valor %s: %s"
msgid "bad -l argument"
msgstr "mau argumento -l"
msgid "bad arguments"
msgstr "maus argumentos"
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s"
msgid "bad capability string"
msgstr "má cadeia de capacidade"
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "mau carácter de conversão %%%s"
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n"
"A continuar... "
msgid "bad file descriptor"
msgstr "mau descritor de ficheiro"
msgid "bad filename length"
msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro"
msgid "bad format {%s}"
msgstr "mau formato {%s}"
msgid "bad inode offset"
msgstr "mau desvio de inode"
msgid "bad inode size"
msgstr "mau tamanho de inode"
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "mau número mágico em super-bloco"
msgid ""
"bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/"
"mount.<type> helper program"
msgstr ""
"má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar "
"do ajudante/sbin/mount.<tipo>"
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
"má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é "
"suportado"
msgid "bad response length"
msgstr "mau tamanho de resposta"
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "mau desvio raiz (%lu)"
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco"
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco"
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco"
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco"
msgid "bad securebits string"
msgstr "má cadeia de securebits"
msgid "bad speed: %s"
msgstr "má velocidade: %s"
msgid "bad usage"
msgstr "mau uso"
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "mau tamanho v2 inode"
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n"
msgid "big"
msgstr "grande"
msgid "bind %s failed"
msgstr "vínculo de %s falhou"
msgid "block device name"
msgstr "nome de dispositivo de bloco"
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros"
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu"
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "modo fictício: %s (%o)"
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
msgid "bytes in use"
msgstr "bytes em uso"
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/sector"
msgid "bytes="
msgstr "bytes="
msgid "cache level"
msgstr "nível da cache"
msgid "cache name"
msgstr "nome da cache"
msgid "cache type"
msgstr "tipo da cache"
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez"
msgid "can only change local entries"
msgstr "só pode alterar entradas locais"
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s"
msgid "can't find %s"
msgstr "impossível encontrar %s"
msgid "can't find in %s"
msgstr "impossível encontrar em %s"
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s"
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s"
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty"
msgid "can't fork\n"
msgstr "impossível bifurcar\n"
msgid "can't open temporary file"
msgstr "impossível abrir ficheiro temporário"
msgid "can't read %s"
msgstr "impossível ler %s"
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "impossível ler super-bloco em %s"
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "impossível predefinir contexto para %s"
msgid "can't write superblock"
msgstr "impossível escrever super-bloco"
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia"
msgid "cannot access %s"
msgstr "impossível aceder a %s"
msgid "cannot block signals"
msgstr "impossível bloquear sinais"
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros %s"
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "impossível alterar pasta para %s"
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\""
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz"
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "impossível chdir para \"%s\""
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
msgid "cannot chmod file"
msgstr "impossível chmod ficheiro"
msgid "cannot close file %s"
msgstr "impossível fechar o ficheiro %s"
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "impossível ligar no socket UNIX"
msgid "cannot continue"
msgstr "impossível continuar"
msgid "cannot create child process"
msgstr "impossível criar processo-filho"
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossível criar a pasta %s"
msgid "cannot daemonize"
msgstr "impossível daemonizar"
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar"
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"impossível executar shell su\n"
"\n"
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado"
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\""
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s"
msgid "cannot force blank"
msgstr "impossível forçar branco"
msgid "cannot force unblank"
msgstr "impossível forçar não-branco"
msgid "cannot fork"
msgstr "impossível bifurcar"
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "impossível encontrar \"%s\""
msgid "cannot get blank status"
msgstr "impossível obter estado de branco"
msgid "cannot get lock"
msgstr "impossível obter bloqueio"
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "impossível obter uid da senha"
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "impossível obter caminho real: %s"
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s"
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "impossível obter nomes de xattr para %s"
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "impossível obter valor de xattr de %s para %s"
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores"
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "impossível inicializar máscara de sinal"
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão"
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "impossível ligar %s a %s"
msgid "cannot lock %s"
msgstr "impossível bloquear %s"
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "mmap impossível: %s"
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "impossível montar %s só de leitura"
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido"
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "impossível criar signalfd"
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "impossível criar timerfd"
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "impossível obter a lista de tarefas"
msgid "cannot open "
msgstr "impossível abrir "
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossível abrir %s"
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "impossível abrir %s: %s"
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "impossível abrir o socket UNIX"
msgid "cannot open console"
msgstr "impossível abrir a consola"
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual"
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir"
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release"
msgid "cannot open password database"
msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas"
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "impossível abrir dispositivo rtc"
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "impossível abrir sessão: %s"
msgid "cannot process %s"
msgstr "impossível processar %s"
msgid "cannot read"
msgstr "impossível ler"
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossível ler %s"
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "impossível ler informação sobre %s"
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "impossível registar o gestor de saída"
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita"
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "impossível renomear %s como %s"
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal"
msgid "cannot seek"
msgstr "impossível ir para"
msgid "cannot seek %s"
msgstr "impossível procurar %s"
msgid "cannot set group id"
msgstr "impossível definir id de grupo"
msgid "cannot set groups"
msgstr "impossível definir grupos"
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "impossível definir disciplina de linha"
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "impossível definir opção para socket UNIX"
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "impossível definir gestor de sinal"
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão"
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "impossível definir máscara de sinal"
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s"
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "impossível definir expiração para %s"
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "impossível definir timerfd"
msgid "cannot set up timer"
msgstr "impossível definir temporizador"
msgid "cannot set user id"
msgstr "impossível definir id de utilizador"
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "impossível trocar para PMBR"
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "impossível tocar no ficheiro %s"
msgid "cannot update %s"
msgstr "impossível actualizar %s"
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"impossível esperar em shel su\n"
"\n"
msgid "cannot write %s"
msgstr "impossível escrever %s"
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
msgid "capget failed"
msgstr "capget falhou"
msgid "capset failed"
msgstr "capset falhou"
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc falhou"
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "maiúsculas (excepto para Write)."
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
msgid "change"
msgstr "alterar"
msgid "change %s mode failed"
msgstr "alterar modo %s falhou"
msgid "change a partition type"
msgstr "alterar o tipo de uma partição"
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz"
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr ""
"falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho"
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "fFalha ao mudar pasta para a raiz do sistema"
msgid "change disk GUID"
msgstr "alterar GUID do disco"
msgid "change display/entry units"
msgstr "alterar unidades de exibição/entrada"
msgid "change interleave factor"
msgstr "alterar factor de intercalação"
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "alterar número de cilindros alternados"
msgid "change number of cylinders"
msgstr "alterar o nº. de cilindros"
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro"
msgid "change number of heads"
msgstr "alterar o nº. de cabeças"
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "alterar número de cilindros físicos"
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas"
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "falha ao alterar dono ou modo para pseudo-terminal"
msgid "change partition UUID"
msgstr "alterar a UUID da partição"
msgid "change partition name"
msgstr "alterar o nome da partição"
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)"
msgid "change table length"
msgstr "alterar o tamanho da tabela"
msgid "change the disk identifier"
msgstr "alterar o identificador do disco"
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
msgid "changed"
msgstr "alterados"
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador"
msgid "check aborted.\n"
msgstr "verificação abortada.\n"
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname falhou: %m"
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "filho %d não saiu normalmente"
msgid "child exit failed"
msgstr "falha na saída do filho"
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %u, %u) falhou: %m"
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot falhou"
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "falha ao limpar o buffer do kernel"
msgid "clock daemon"
msgstr "daemon do relógio"
msgid "close failed"
msgstr "close falhou"
msgid "close failed: %s"
msgstr "falha ao fechar: %s"
msgid "closing %s failed"
msgstr "falha ao fechar %s"
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "as cores estão inactivas por predefinição"
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "as cores estão activas por predefinição"
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "limite das colunas deve ser maior que zero"
msgid "command line of the PID"
msgstr "linha de comando da PID"
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados"
msgid "connect"
msgstr "ligar"
msgid "container"
msgstr "contentor"
msgid "container for logical partitions"
msgstr "contentor para partições lógicas"
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "falha ao converter hora rtc"
msgid "convert time failed"
msgstr "falha ao converter hora"
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "impossível compilar a expressão regular %s: %s"
msgid "could not determine current format type"
msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
msgid "could not get device size"
msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo"
msgid "could not read directory %s"
msgstr "impossível ler a pasta %s"
msgid "could not read: %s"
msgstr "impossível ler %s"
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "impossível definir atributos do terminal"
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "impossível vincular socket unix %s"
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "impossível computar contexto selinux"
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "impossível criar socket de fluxo unix"
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "impossível executar script de consola"
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "impossível obter %s: %s"
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s"
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d"
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "impossível ouvir em socket unix %s"
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "interrupts da cpu"
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc falhou"
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "endianess de cramfs é %s\n"
msgid "crc error"
msgstr "erro crc"
msgid "create SGI info"
msgstr "criar informação SGI"
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia"
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia"
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia"
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)"
msgid "create message queue failed"
msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
msgid "create semaphore failed"
msgstr "falha ao criar semáforo"
msgid "create share memory failed"
msgstr "falha ao criar memória partilhada"
msgid "critical conditions"
msgstr "condições críticas"
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "medição bruta da velocidade da CPU"
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt falhou"
msgid "csize="
msgstr "csize="
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilindro"
msgstr[1] "cilindros"
msgid "cylinders"
msgstr "cilindros"
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
msgid "data block too large"
msgstr "bloco de dados muito grande"
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "extensão de dados em linha no desvio %ju"
msgid "data log file not specified"
msgstr "sem ficheiro de diário de dados"
msgid "date of last failed login"
msgstr "data da última sessão falhada"
msgid "date of last login"
msgstr "data da última sessão"
msgid "date of last password change"
msgstr "data da última alteração de senha"
msgid "dax-capable device"
msgstr "dispositivo dax-capable"
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "dias de aviso antes da senha expirar"
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas"
msgid "debug-level messages"
msgstr "mensagens de depuração"
msgid "decompression error: %s"
msgstr "erro de descompressão: %s"
msgid "default device: `%s'"
msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\""
msgid "default max size of queue"
msgstr "tamanho máximo predefinido da fila"
msgid "delete a partition"
msgstr "eliminar uma partição"
msgid "delta count"
msgstr "diferença"
msgid "dest"
msgstr "dest"
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
msgid "detached"
msgstr "desanexados"
msgid "device backing file"
msgstr "segurança do dispositivo"
msgid "device file or partition path"
msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição"
msgid "device identifier"
msgstr "identificador de dispositivo"
msgid "device identifier value"
msgstr "valor do identificador de dispositivo"
msgid "device is `%s'"
msgstr "o dispositivo é \"%s\""
msgid "device name"
msgstr "nome de dispositivo"
msgid "device name is `%s'"
msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\""
msgid "device node permissions"
msgstr "permissões do nó do dispositivo"
msgid "device revision"
msgstr "revisão do dispositivo"
msgid "device transport type"
msgstr "tipo de transporte do dispositivo"
msgid "device type"
msgstr "tipo de dispositivo"
msgid "device type description"
msgstr "descrição do tipo de dispositivo"
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador"
msgid "device vendor"
msgstr "fornecedor do dispositivo"
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)"
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr ""
"início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s"
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
msgid "discard alignment offset"
msgstr "descartar desvio de alinhamento"
msgid "discard granularity"
msgstr "descartar granularidade"
msgid "discard max bytes"
msgstr "descartar máximo de bytes"
msgid "discard zeroes data"
msgstr "descartar dados zero"
msgid "discarding stdin"
msgstr "a descartar stdin"
msgid "disk serial number"
msgstr "nº de série do disco"
msgid "display this help"
msgstr "mostrar esta ajuda"
msgid "display version"
msgstr "mostrar a versão"
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)"
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)"
msgid "done\n"
msgstr "feito\n"
msgid "drop permissions failed."
msgstr "falha ao largar permissões."
msgid "dry-run"
msgstr "dry-run"
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk"
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]"
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "opção --bounding-set duplicada"
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "opção --clear-groups duplicada"
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "opção --groups duplicada"
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "opção --inh-caps duplicada"
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "opção --init-groups duplicada"
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "opção --keep-groups duplicada"
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "opção --no-new-privs duplicada"
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "opção --securebits duplicada"
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "opção --selinux-label duplicada"
msgid "duplicate egid"
msgstr "egid duplicada"
msgid "duplicate euid"
msgstr "euid duplicada"
msgid "duplicate rgid"
msgstr "rgid duplicada"
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "rgid ou egid duplicadas"
msgid "duplicate ruid"
msgstr "ruid duplicada"
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "ruid ou euid duplicadas"
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "uso duplicado de uma opção"
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque"
msgid "edit drive data"
msgstr "editar dados da unidade"
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado"
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s"
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "páginas vazias sem memória alocada"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "fim da partição em sectores"
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "desvio final do bloqueio"
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "inserir MBR protector/híbrido"
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "epoll_ctl falhou"
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s para %s"
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)"
msgid "error closing %s"
msgstr "erro ao fechar %s"
msgid "error conditions"
msgstr "condições de erro"
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
msgid "error writing %s"
msgstr "erro ao escrever %s"
msgid "error writing . entry"
msgstr "erro ao escrever entrada . "
msgid "error writing .. entry"
msgstr "erro ao escrever entrada .. "
msgid "error writing inode"
msgstr "erro ao escrever inode"
msgid "error writing root inode"
msgstr "erro ao escrever inode raiz"
msgid "error writing superblock"
msgstr "erro ao escrever super-bloco"
msgid "error: %s"
msgstr "erro: %s"
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap"
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes"
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio"
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?"
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "erro: falha ao analisar UUID"
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB"
msgid "error: uname failed"
msgstr "erro: uname falhou"
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
msgid "excessively long line arg"
msgstr "argumento de linha muito longo"
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec falhou\n"
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "código de saída fora do intervalo (esperado entre 0 e 255)"
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "a sair devido a opção -n/--noop"
msgid "extended"
msgstr "estendida"
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "funcionalidade extra (só peritos)"
msgid "failed"
msgstr "falhou"
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s"
msgid "failed to add line to output"
msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
msgid "failed to add output data"
msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
msgid "failed to add partition"
msgstr "falha ao adicionar partição"
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "falha ao alocar gestor /sys"
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "falha ao alocar cache GID"
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "falha ao alocar gestor de PTY"
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "falha ao alocar cache UID"
msgid "failed to allocate device"
msgstr "falha ao alocar dispositivo"
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo"
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo"
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "falha ao alocar o iterador"
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk"
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado"
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "falha ao alocar dados de saída"
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "falha ao alocar linha de saída"
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "falha ao alocar objecto da partição"
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu"
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
msgid "failed to change root"
msgstr "falha ao mudar a raiz"
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\""
msgid "failed to compose time string"
msgstr "falha ao compor cadeia de tempo"
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida"
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "falha ao criar um rótulo de disco"
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida"
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros"
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s"
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s"
msgid "failed to execute %s"
msgstr "falha ao executar %s"
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento"
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d"
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
msgid "failed to get lock"
msgstr "falha ao obter bloqueio"
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "falha ao obter limite %s antigo"
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe"
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d"
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "falha ao obter atributos da pid %d"
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "falha ao obter política da pid %d"
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "falha ao obter valores uclamp do pid %d"
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)"
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data"
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data"
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data"
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data"
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s"
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs"
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount"
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount"
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff"
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount"
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "falha ao inicializar coluna de saída"
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída"
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs"
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo"
msgid "failed to modify environment"
msgstr "falha ao modificar ambiente"
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "falha ao abrir /proc/self/timens_offsets"
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs"
msgid "failed to open directory"
msgstr "falha ao abrir a pasta"
msgid "failed to open: %s"
msgstr "falha ao abrir: %s"
msgid "failed to parse %s"
msgstr "falha ao analisar %s"
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "falha ao analisar limite %s"
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\""
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>"
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "falha ao analisar lista --table-hide"
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme"
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "falha ao analisar lista --table-order"
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "falha ao analisar lista --table-right"
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc"
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap"
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "falha ao analisar --timeout"
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "falha ao analisar --uuids"
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s"
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s"
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT"
msgid "failed to parse ID"
msgstr "falha ao analisar ID"
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "falha ao analisar identificador IPC"
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
msgid "failed to parse argument"
msgstr "falha ao analisar o argumento"
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "falha ao analisar desvio de boottime"
msgid "failed to parse column"
msgstr "falha ao analisar a coluna"
msgid "failed to parse column names"
msgstr "falha ao analisar nomes de coluna"
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso"
msgid "failed to parse egid"
msgstr "falha ao analisar egid"
msgid "failed to parse elements"
msgstr "falha ao analisar os elementos"
msgid "failed to parse end"
msgstr "falha ao analisar fim"
msgid "failed to parse euid"
msgstr "falha ao analisar euid"
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\""
msgid "failed to parse gid"
msgstr "falha ao analisar gid"
msgid "failed to parse id"
msgstr "falha ao analisar id"
msgid "failed to parse length"
msgstr "falha ao analisar tamanho"
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "falha ao analisar nível \"%s\""
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "falha ao analisar lista \"%s\""
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso máximo"
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro"
msgid "failed to parse message size"
msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem"
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão"
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "falha ao analisar desvio mono-tónico"
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "falha ao analisar tabela de montagem"
msgid "failed to parse number"
msgstr "falha ao analisar o número"
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "falha ao analisar o número de blocos"
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "falha ao analisar o número de inodes"
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "falha ao analisar número de sectores"
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "falha ao analisar número de zonas"
msgid "failed to parse offset"
msgstr "falha ao analisar o desvio"
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída"
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "falha ao analisar o número da partição"
msgid "failed to parse pid"
msgstr "falha ao analisar PID"
msgid "failed to parse priority"
msgstr "falha ao analisar a proridade"
msgid "failed to parse regid"
msgstr "falha ao analisar regid"
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "falha ao analisar reuid"
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "falha ao analisar rgid"
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "falha ao analisar ruid"
msgid "failed to parse size"
msgstr "falha ao analisar o tamanho"
msgid "failed to parse start"
msgstr "falha ao analisar início"
msgid "failed to parse step"
msgstr "falha ao analisar o passo"
msgid "failed to parse streams"
msgstr "falha ao analisar fluxos"
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s"
msgid "failed to parse uid"
msgstr "falha ao analisar uid"
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
msgid "failed to poll %s"
msgstr "impossível sondar %s"
msgid "failed to probe the device"
msgstr "falha ao testar dispositivo"
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM"
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM"
msgid "failed to read directory"
msgstr "falha ao ler a pasta"
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória"
msgid "failed to read mtab"
msgstr "falha ao ler mtab"
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
msgid "failed to read partitions"
msgstr "falha ao ler partições"
msgid "failed to read speed"
msgstr "falha ao ler a velocidade"
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s"
msgid "failed to remove partition"
msgstr "falha ao remover a partição"
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "falha ao pedir estado selinux"
msgid "failed to resize partition"
msgstr "falha ao redimensionar a partição"
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s"
msgid "failed to set data"
msgstr "falha ao definir dados"
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "falha ao definir padrão das opções"
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "falha ao definir personalidade como %s"
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d"
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "falha ao definir política da pid %d"
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "falha ao definir valores uclamp do pid %d"
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)"
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado"
msgid "failed to set script header"
msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script"
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s"
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "falha ao definir política da tid %d"
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "falha ao definir valores uclamp do tid %d"
msgid "failed to set umount target"
msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "falha ao trocar espaço de nome"
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado"
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "falha ao desligar %s"
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "falha ao escrever rótulo do disco"
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "falha ao escrever em /proc/self/timens_offsets"
msgid "failed. Sorry."
msgstr "falhou. Desculpe."
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate falhou"
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado"
msgid "field %s is too long"
msgstr "campo %s muito longo"
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s"
msgid "file %s"
msgstr "ficheiro %s"
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes"
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas"
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros"
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero"
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero"
msgid "file length too short"
msgstr "tamanho de ficheiro muito curto"
msgid "file name"
msgstr "nome do ficheiro"
msgid "filename length is zero"
msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero"
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros"
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID do sistema de ficheiros"
msgid "filesystem label"
msgstr "rótulo do sistema de ficheiros"
msgid "filesystem root"
msgstr "raiz do sistema de ficheiros"
msgid "filesystem size"
msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
msgid "filesystem size available"
msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros"
msgid "filesystem size used"
msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros"
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
msgid "filesystem type"
msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros"
msgid "filesystem version"
msgstr "versão do sistema de ficheiros"
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr ""
"sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m"
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do "
"espaço do utilizador"
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr ""
"sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m"
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome"
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de "
"montagem do espaço do utilizador"
msgid "first argument"
msgstr "primeiro argumento"
msgid "fix partitions order"
msgstr "reparar a ordem das partições"
msgid "flag boot status"
msgstr "estado de arranque da bandeira"
msgid "flag description"
msgstr "descrição da bandeira"
msgid "flag name"
msgstr "nome da bandeira"
msgid "flag status"
msgstr "estado da bandeira"
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "falha no comando de ejecção da disquete"
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso"
msgid "flush buffers"
msgstr "despejar buffers"
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado"
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "a forçar desmontagem de %s"
msgid "fork"
msgstr "bifurcar"
msgid "fork failed"
msgstr "falha ao bifurcar"
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n"
msgid "fork: %m"
msgstr "bifurcar: %m"
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
msgid "from %s\n"
msgstr "de %s\n"
msgid "fsname name too long"
msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo"
msgid "full"
msgstr "cheio"
msgid "full user name"
msgstr "nome completo de utilizador"
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes"
msgid "get blocksize"
msgstr "obter blocksize"
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros"
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros"
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)"
msgid "get max sectors per request"
msgstr "obter o máximo de sectores por pedido"
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "obter tamanho mínimo de E/S"
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "obter tamanho óptimo de E/S"
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "falha ao obter pdeathsig"
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)"
msgid "get read-only"
msgstr "obter só-de-leitura"
msgid "get readahead"
msgstr "obter readahead"
msgid "get size in bytes"
msgstr "obter tamanho em bytes"
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite"
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() falhou"
msgid "getrandom() function"
msgstr "função getrandom()"
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid falhou"
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid falhou"
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o"
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() falhou"
msgid "group %s does not exist"
msgstr "o grupo %s não existe"
msgid "group name"
msgstr "nome do grupo"
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "falha ao inicializar grupos: %m"
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "limite físico (tecto)"
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "buraco detectado no desvio %ju"
msgid "home directory"
msgstr "pasta home"
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
msgid "hostname during the last session"
msgstr "anfitrião durante a última sessão"
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
msgid "human readable size"
msgstr "tamanho legível"
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais"
msgid "id %d not found"
msgstr "id %d não encontrada"
msgid "id failed"
msgstr "id falhou"
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)"
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva"
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma"
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s"
msgid "illegal day value"
msgstr "valor de dia ilegal"
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d"
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "chave ilegal (%s)"
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12"
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "opção ilegal -- %s"
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54"
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d"
msgid "illegal year value"
msgstr "valor de ano ilegal"
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo"
msgid "implicit"
msgstr "implícito"
msgid "informational"
msgstr "informativa"
msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups falhou"
msgid "input file is empty"
msgstr "o ficheiro de entrada está vazio"
msgid "install bootstrap"
msgstr "instalar bootstrap"
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "erro interno, contacte o autor."
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia"
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "erro interno: demasiados iov"
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
msgid "internal kernel device name"
msgstr "nome interno de dispositivo do kernel"
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel"
msgid "interrupts"
msgstr "interrupções"
msgid "invalid"
msgstr "inválido"
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "argumento PGID inválido"
msgid "invalid PID argument"
msgstr "argumento PID inválido"
msgid "invalid TID argument"
msgstr "argumento TID inválido"
msgid "invalid UID argument"
msgstr "argumento UID inválido"
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "argumento de ajuste inválido"
msgid "invalid argument - from"
msgstr "argumento inválido - from"
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "argumento inválido - repair"
msgid "invalid argument - to"
msgstr "argumento inválido - to"
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "argumentt de --local-line inválido"
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "argumento de -r inválido"
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "argumento de -r inválido: %d"
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "argumento inválido para --sysroot"
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argumento inválido: %s"
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos"
msgid "invalid block count argument"
msgstr "argumento de contagem de blocos inválido"
msgid "invalid block device"
msgstr "dispositivo de bloco inválido"
msgid "invalid block-count"
msgstr "total de blocos inválido"
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
msgid "invalid capability type"
msgstr "tipo de capacidade inválido"
msgid "invalid class argument"
msgstr "argumento de classe inválido"
msgid "invalid class data argument"
msgstr "argumento de dados de classe inválido"
msgid "invalid columns argument"
msgstr "argumento de colunas inválido"
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "argumento de limite de colunas inválido"
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "posição de cursor inválida: %s"
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "argumento de cilindros inválido"
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "data inválida \"%s\""
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "argumento de fim de prazo inválido"
msgid "invalid delay argument"
msgstr "argumento de atraso inválido"
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "argumento divisor inválido"
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "argumento de número de edição inválido"
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\""
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "época \"%s\" inválida."
msgid "invalid exit code"
msgstr "código de saída inválido"
msgid "invalid file data offset"
msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido"
msgid "invalid group argument"
msgstr "argumento de grupo inválido"
msgid "invalid heads argument"
msgstr "argumento de cabeças inválido"
msgid "invalid id"
msgstr "id inválida"
msgid "invalid id: %s"
msgstr "id inválida: %s"
msgid "invalid identifier"
msgstr "identificador inválido"
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identificador inválido: %s"
msgid "invalid iflag"
msgstr "iflag inválida"
msgid "invalid key"
msgstr "chave inválida"
msgid "invalid length argument"
msgstr "argumento de tamanho inválido"
msgid "invalid length value specified"
msgstr "valor de tamanho especificado inválido"
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "argumento de disciplina de linha inválido"
msgid "invalid month argument"
msgstr "argumento de mês inválido"
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
msgid "invalid nice argument"
msgstr "argumento nice inválido"
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "número de inodes inválido"
msgid "invalid offset argument"
msgstr "argumento de desvio inválido"
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "valor de desvio especificado inválido"
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "argumento de largura de saída inválido"
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "argumento de número de partição inválido"
msgid "invalid pause argument"
msgstr "argumento de pausa inválido"
msgid "invalid period argument"
msgstr "argumento de período inválido"
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "prioridade \"%s\" inválida"
msgid "invalid priority argument"
msgstr "argumento de prioridade inválido"
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "argumento de execução inválido"
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "argumento de segundos inválido"
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "argumento de tamanho de sector inválido"
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "argumento de sectores inválido"
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s"
msgid "invalid size argument"
msgstr "argumento de tamanho inválido"
msgid "invalid speed argument"
msgstr "argumento de velocidade inválido"
msgid "invalid start argument"
msgstr "argumento de início inválido"
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\""
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
msgid "invalid time argument"
msgstr "argumento de hora inválido"
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "valor de hora \"%s\" inválido"
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "argumento de expiração inválido"
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "argumento de inacção inválido: %s"
msgid "invalid timeout value"
msgstr "valor de inacção inválido"
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "argumento util_max inválido"
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "argumento util_min inválido"
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "uuid para espaço de nome inválido: \"%s\""
msgid "invalid week argument"
msgstr "argumento de semana inválido"
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "erro de ioctl em %s"
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl falhou"
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou"
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()"
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get falhou"
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set falhou"
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgid "is n"
msgstr "é n"
msgid "is y"
msgstr "é y"
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "impossível escrever a entrada journald"
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "falha ao manter as capacidades do processo"
msgid "kernel device name"
msgstr "nome do dispositivo de kernel"
msgid "kernel messages"
msgstr "mensagens do kernel"
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens"
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n"
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "kernel não configurado para semáforos"
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "kernel não configurado para semáforos\n"
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "kernel não configurado para memória partilhada"
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n"
msgid "key"
msgstr "chave"
msgid "key failed"
msgstr "chave falhou"
msgid "kind of lock"
msgstr "tipo de bloqueio"
msgid "kind of namespace"
msgstr "tipo de espaço de nome"
msgid "klogctl error"
msgstr "erro klogctl"
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl falhou"
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\""
msgid "last tty used"
msgstr "último tty usado"
msgid "last-changed"
msgstr "últ. alt."
msgid "last-op"
msgstr "últ. op."
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown falhou: %s"
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "funções pseudo-aleatórias libc"
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "falha ao alocar contexto de libmount"
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "falha ao alocar iterador de libmount"
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "falha ao alocar tabela de libmount"
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "falha ao inicializar libuser: %s."
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos"
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "linha %d: comando não suportado"
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu"
msgid "line printer subsystem"
msgstr "sub-sistema de impressora em linha"
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD"
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "listar espaço livre não particionado"
msgid "list known partition types"
msgstr "listar tipos de partição conhecidos"
msgid "little"
msgstr "pequena"
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk"
msgid "local"
msgstr "local"
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() falhou"
msgid "lock access mode"
msgstr "modo de acesso do bloqueio"
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "locking failed"
msgstr "falha de bloqueio"
msgid "locks"
msgstr "bloqueios"
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr ""
"registar múltiplos fluxos é mutuamente exclusivo com o formato \"classic\""
msgid "logical"
msgstr "lógica"
msgid "logical CPU number"
msgstr "número lógico de CPU"
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "número lógico de modo NUMA"
msgid "logical book number"
msgstr "número lógico de livro"
msgid "logical cluster number"
msgstr "número lógico de cluster"
msgid "logical core number"
msgstr "número lógico de núcleo"
msgid "logical drawer number"
msgstr "número lógico de gaveta"
msgid "logical sector size"
msgstr "tamanho do sector lógico"
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "tamanho do sector lógico em bytes"
msgid "logical socket number"
msgstr "número lógico de socket"
msgid "login by password disabled"
msgstr "início com senha desactivado"
msgid "login shell"
msgstr "consola de sessão"
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão"
msgid "login: "
msgstr "sessão: "
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n"
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
msgid "loop device name"
msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "PID mais baixa no espaço de nome"
msgid "lpid"
msgstr "opid"
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n"
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
msgid "magic failed"
msgstr "magic falhou"
msgid "magic string length"
msgstr "tamanho da cadeia mágica"
msgid "magic string offset"
msgstr "desvio da cadeia mágica"
msgid "mail system"
msgstr "sistema de correio"
msgid "major:minor device number"
msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)"
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX"
msgid "max core file size"
msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo"
msgid "max data size"
msgstr "tamanho máximo de dados"
msgid "max file size"
msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória"
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio"
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n"
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração"
msgid "max number of file locks held"
msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos"
msgid "max number of open files"
msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
msgid "max number of pending signals"
msgstr "nº máximo de sinais pendentes"
msgid "max number of processes"
msgstr "nº máximo de processos"
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n"
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n"
msgid "max output size exceeded"
msgstr "tamanho máximo de saída excedido"
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "máximo de filas no istema = %d\n"
msgid "max real-time priority"
msgstr "prioridade máxima em tempo real"
msgid "max resident set size"
msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
msgid "max seg size"
msgstr "tamanho máximo de segmentos"
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n"
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n"
msgid "max size of message"
msgstr "tamanho máximo da mensagem"
msgid "max stack size"
msgstr "tamanho máximo da pilha"
msgid "max total shared memory"
msgstr "máximo de memória partilhada"
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "máximo de memória partilhada (kbytes)"
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)"
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root"
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos"
msgid "memory is removable"
msgstr "a memória é removível"
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos"
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos"
msgid "messages"
msgstr "mensagens"
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
msgid "microsecs"
msgstr "micro-segs"
msgid "min seg size"
msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
msgid "minimum I/O size"
msgstr "tamanho E/S mínimo"
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "quantia mínima de dados em bytes transferidos da memória para a cache"
msgid "missing -p option"
msgstr "opção -p em falta"
msgid "missing optstring argument"
msgstr "argumento de cadeiaopc em falta"
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir falhou: %s"
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod falhou: %s"
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
" This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n"
" Este ficheiro de swap pode ser rejeitado pelo kernel ao activar o "
"swap!\n"
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr ""
"mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
msgid "mount"
msgstr "montar"
msgid "mount %s failed"
msgstr "mount %s falhou"
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "falha ao montar %s em %s"
msgid "mount ID"
msgstr "ID da montagem"
msgid "mount failed: %m"
msgstr "falha ao montar: %m"
msgid "mount parent ID"
msgstr "montar ID-mãe"
msgid "mount point does not exist"
msgstr "ponto de montagem não existente"
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada"
msgid "mount point is busy"
msgstr "ponto de montagem ocupado"
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta"
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção"
msgid "mount table full"
msgstr "tabela de montagem cheia"
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m"
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n"
" Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n"
" etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n"
" gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este "
"sistema\n"
" de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n"
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "raizes do sistema de ficheiros montado"
msgid "mountpoint"
msgstr "ponto de montagem"
msgid "move"
msgstr "mover"
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "mover o início dos dados numa partição"
msgid "msqid"
msgstr "idfms"
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr ""
"tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s"
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar"
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount"
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr ""
"tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
msgid "name"
msgstr "nome"
msgid "name-based"
msgstr "baseado em nome"
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede"
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)"
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado"
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s"
msgid "network news subsystem"
msgstr "sub-sistema de notícias da rede"
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data"
msgid "nil"
msgstr "nil"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "sem informação de CD-ROM disponível"
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado"
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "sem argumento PID ou COMANDO"
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr ""
"não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade"
msgid "no changes made"
msgstr "sem alterações"
msgid "no cmd to execute"
msgstr "nenhum comando para executar"
msgid "no command specified"
msgstr "sem comando especificado"
msgid "no command was specified"
msgstr "não especificou um comando"
msgid "no device specified"
msgstr "sem dispositivo especificado"
msgid "no directory or file specified"
msgstr "sem pasta ou ficheiros especificados"
msgid "no disk device specified"
msgstr "sem dispositivo de disco especificado"
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr ""
"sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd."
"socket"
msgid "no file specified"
msgstr "sem ficheiro especificado"
msgid "no filename specified"
msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
msgid "no free zram device found"
msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado"
msgid "no label, "
msgstr "sem rótulo, "
msgid "no length argument specified"
msgstr "sem argumento de tamanho especificado"
msgid "no loop device specified"
msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado"
msgid "no medium found on %s"
msgstr "nenhum suporte encontrado em %s"
msgid "no mount point specified"
msgstr "sem ponto de montagem especificado"
msgid "no mount source specified"
msgstr "sem fonte de montagem especificada"
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "sem ponto de montagem especificado"
msgid "no partition number specified"
msgstr "sem número de partição especificado"
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "sem operação de relocalização especificada"
msgid "no shell"
msgstr "sem consola"
msgid "no such group"
msgstr "grupo inexistente"
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "sem PID alvo especificada para --all"
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context"
msgid "no tty"
msgstr "sem tty"
msgid "no uuid\n"
msgstr "sem uuid\n"
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal"
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "(%ld) bytes não-bloco"
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)"
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho"
msgid "none"
msgstr "nada"
msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"
msgid "normal but significant condition"
msgstr "condição normal mas significativa"
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s"
msgid "not a valid hex string"
msgstr "não é uma cadeia hex válida"
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg"
msgid "not enough arguments"
msgstr "argumentos insuficientes"
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)"
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos"
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado"
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "não é ponto de montagem ou má opção"
msgid "not mounted"
msgstr "não montado"
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)"
msgid "numa node of memory"
msgstr "nó numa de memória"
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
msgid "number of days required between changes"
msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "nº de processos no espaço de nome"
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "número de processos executados pelo utilizador"
msgid "number of sectors"
msgstr "número de sectores"
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr ""
"número de conjuntos na cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
msgid "numbered from 5"
msgstr "numerada a partir de 5"
msgid "offline"
msgstr "offline"
msgid "offset from the beginning"
msgstr "desvio do princípio"
msgid "old cramfs format"
msgstr "formato cramfs antigo"
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll"
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll"
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs"
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "a omitir partição vazia (%zu)"
msgid "on %s\n"
msgstr "em %s\n"
msgid "on->off"
msgstr "ligar->desligar"
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual"
msgid "online"
msgstr "online"
msgid "online status of the memory range"
msgstr "estado online do intervalo de memória"
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez"
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado"
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos"
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa"
msgid "open failed"
msgstr "open falhou"
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo"
msgid "operation %d\n"
msgstr "operação %d\n"
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
msgid "operation failed: %m"
msgstr "a operação falhou: %m"
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "operação permitida só a root"
msgid "optimal I/O size"
msgstr "tamanho E/S óptimo"
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>"
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*"
msgid "option -f is missing"
msgstr "opção -f em falta"
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
msgid "optional mount fields"
msgstr "campos de montagem opcionais"
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size"
msgid ""
"options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr ""
"as opoções --monotonic e --boottime requerem a remoção de partilha de um "
"espaço de nome de hora (-t)"
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas"
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-group são mutuamente exclusivas"
msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr ""
"impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de "
"linha de comandos que não é uma opção"
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr ""
"as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore"
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr ""
"as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
msgid ""
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são "
"mutuamente exclusivas"
msgid "other"
msgstr "outro"
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n"
"Use --force se realmente o quer usar.\n"
"Programa não iniciado."
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s"
msgid "owner"
msgstr "dono"
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador de espaço de nome de dono (nº de inode)"
msgid "para"
msgstr "para"
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador de espaço de nome mãe (nº de inode)"
msgid "parse error: %s"
msgstr "erro de análise: %s"
msgid "parsing page size failed"
msgstr "falha ao analisar tamanho da página"
msgid "parsing version number failed"
msgstr "falha ao analisar número da versão"
msgid "partition LABEL"
msgstr "RÓTULO de partição"
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID da partição"
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes"
msgid "partition flags"
msgstr "bandeiras da partição"
msgid "partition label"
msgstr "rótulo da partição"
msgid "partition name"
msgstr "nome da partição"
msgid "partition number"
msgstr "número da partição"
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)"
msgid "partition table type"
msgstr "tipo de tabela de partição"
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)"
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)"
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "código ou UUID de tipo de partição"
msgid "partition type name"
msgstr "nome do tipo de partição"
msgid "partition-table"
msgstr "tabela de partições"
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros"
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
msgid "partscan flag set"
msgstr "bandeira partscan definida"
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]"
msgid "password defined, but locked"
msgstr "senha definida mas bloqueada"
msgid "password encryption method"
msgstr "método de encriptação da senha"
msgid "password expiration date"
msgstr "data de expiração da senha"
msgid "past first line"
msgstr "após a 1ª linha"
msgid "path of the locked file"
msgstr "caminho do ficheiro bloqueado"
msgid "path to the device node"
msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
msgid "path to the namespace"
msgstr "caminho para o espaço de nome"
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argumento de caminho em falta"
msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"
msgid "permission denied for id"
msgstr "permissão negada para id"
msgid "permission denied for key"
msgstr "permissão negada para chave"
msgid "perms"
msgstr "perms"
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "endereço físico de uma CPU"
msgid "physical sector size"
msgstr "tamanho do sector físico"
msgid "pid"
msgstr "pid"
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n"
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n"
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n"
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n"
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n"
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr ""
"parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s"
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n"
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n"
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n"
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr ""
"novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s"
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n"
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
msgid "poll failed"
msgstr "poll falhou"
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() falhou"
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu"
msgid "primary"
msgstr "primária"
msgid "primary group ID"
msgstr "ID de grupo primário"
msgid "primary group name"
msgstr "nome de grupo primário"
msgid "print information about a partition"
msgstr "imprimir informação sobre uma partição"
msgid "print the partition table"
msgstr "imprimir a tabela de partições"
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo"
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo"
msgid "print this menu"
msgstr "imprimir este menu"
msgid "process ID"
msgstr "ID de processo"
msgid "process group ID"
msgstr "ID de grupo de processos"
msgid "processes"
msgstr "processos"
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?"
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
msgid "quit without saving changes"
msgstr "sair sem gravar as alterações"
msgid "random"
msgstr "aleatório"
msgid "random user-level messages"
msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador"
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr ""
"recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "reactivar capacidades"
msgid "read count"
msgstr "ler total"
msgid "read error on %s"
msgstr "erro de leitura em %s"
msgid "read failed"
msgstr "read falhou"
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "falha ao ler o buffer do kernel"
msgid "read romfs failed"
msgstr "leitura de romfs falhou"
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "falha ao ler alarme rtc"
msgid "read rtc time failed"
msgstr "falha ao ler hora rtc"
msgid "read system time failed"
msgstr "falha ao ler hora do sistema"
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "pré-leitura do dispositivo"
msgid "read-only device"
msgstr "dispositivo só de leitura"
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink falhou: %s"
msgid "real"
msgstr "real"
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
msgid "receiving signal failed"
msgstr "falha ao receber sinal"
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)"
msgid "recv"
msgstr "receber"
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio"
msgid "remount"
msgstr "remontar"
msgid "removable device"
msgstr "dispositivo removível"
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)"
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
msgid "request queue size"
msgstr "tamanho da fila de pedidos"
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta"
msgid "reread partition table"
msgstr "reler tabela de partições"
msgid "reset failed"
msgstr "reset falhou"
msgid "resource description"
msgstr "descrição do recurso"
msgid "resource name"
msgstr "nome de recurso"
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "recursos eliminados\n"
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT"
msgid "return to main menu"
msgstr "voltar ao menu principal"
msgid "root inode is not directory"
msgstr "o inode raiz não é uma pasta"
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "inode raiz não é uma pasta"
msgid "rotational device"
msgstr "dispositivo rotacional"
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
msgid "rtc read failed"
msgstr "falha ao ler rtc"
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração "
"negada"
msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração "
"negada"
msgid "saved"
msgstr "gravado"
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() falhou"
msgid "second argument"
msgstr "segundo argumento"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sector"
msgstr[1] "sectores"
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectores/cilindro"
msgid "sectors/track"
msgstr "sectores/faixa"
msgid "security/authorization messages"
msgstr "mensagens de segurança/autorização"
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)"
msgid "seek error"
msgstr "erro de procura"
msgid "seek failed"
msgstr "procura falhou"
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "seek falhou em bad_zone"
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "procura falhou em check_blocks"
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "seek falhou write_block"
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "seek falhou em write_super_block"
msgid "seek on %s failed"
msgstr "procura em %s falhou"
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segmentos alocados %d\n"
"páginas alocadas %ld\n"
"páginas residentes %ld\n"
"páginas trocadas %ld\n"
"Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
msgid "select bootable partition"
msgstr "seleccionar partição de arranque"
msgid "select failed"
msgstr "select falhou"
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "seleccionar partição de swap sgi"
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou"
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou"
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n"
msgid "semid"
msgstr "semid"
msgid "semnum"
msgstr "semnúm"
msgid "send"
msgstr "enviar"
msgid "send message failed"
msgstr "falha ao enviar mensagem"
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "falha ao enviar sinal a %s"
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr ""
"obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco"
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros"
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe"
msgid "set process securebits failed"
msgstr "falha ao definir securebits do processo"
msgid "set read-only"
msgstr "definir só-de-leitura"
msgid "set read-write"
msgstr "definir ler-escrever"
msgid "set readahead"
msgstr "definir readahead"
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar"
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon falhou"
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid falhou"
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() falhou"
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups falhou"
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam falhou\n"
"Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid falhou"
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid falhou"
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid falhou"
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() falhou"
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX"
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto"
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid falhou"
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() falhou"
msgid "sha1-based"
msgstr "baseado em sha1"
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "extensão partilhada no desvio %ju"
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "a consola tem de ser um caminho completo"
msgid "shmid"
msgstr "idmp"
msgid "show complete disklabel"
msgstr "mostrar rótulo de disco completo"
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs"
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU"
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU"
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "mostrar os MHz actuais da CPU"
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "mostrar os MHz máximos da CPU"
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "mostrar os MHz mínimos da CPU"
msgid "sigfillset failed"
msgstr "sigfillset falhou"
msgid "signals"
msgstr "sinais"
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "sigprocmask falhou"
msgid "size"
msgstr "tamanho"
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s"
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes"
msgid "size of all system caches"
msgstr "tamanho de todas as caches do sistema"
msgid "size of one cache"
msgstr "tamanho de uma cache"
msgid "size of the device"
msgstr "tamanho do dispositivo"
msgid "size of the file"
msgstr "tamanho do ficheiro"
msgid "size of the lock"
msgstr "tamanho do bloqueio"
msgid "size of the memory range"
msgstr "tamanho do intervalo de memória"
msgid "size of the swap area"
msgstr "tamanho da área de swap"
msgid "size="
msgstr "tam.="
msgid "socket"
msgstr "socket"
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket com tamanho não-zero: %s"
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "nome de socket muito longo: %s"
msgid "soft limit"
msgstr "limite suave"
msgid "source %s exists"
msgstr "a fonte %s já existe"
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco"
msgid "source device"
msgstr "dispositivo fonte"
msgid "source specified more than once"
msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "dispositivo especial %s não existe"
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)"
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s"
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido"
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar"
msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares"
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "velocidade %d não suportada"
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória"
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data"
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "início da partição em sectores"
msgid "stat failed"
msgstr "stat falhou"
msgid "stat of %s failed"
msgstr "falhou a análise de %s"
msgid "state of the device"
msgstr "estado do dispositivo"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "status of hardware block"
msgstr "estado do bloco de equipamento"
msgid "status of software block"
msgstr "estado do bloco de programa"
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "stdin não se refere a um terminal"
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "ficheiro typescript de stdin não especificado"
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única"
msgid "succeeded"
msgstr "com sucesso"
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
msgid "superblock magic not found"
msgstr "magia de super-bloco não encontrada"
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno"
msgid "superblok type"
msgstr "tipo de super-bloco"
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "IDs de grupos suplementares"
msgid "supplementary group names"
msgstr "nomes de grupos suplementares"
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n"
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n"
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n"
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n"
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n"
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n"
msgid "swap label"
msgstr "rótulo do swap"
msgid "swap priority"
msgstr "prioridade do swap"
msgid "swap uuid"
msgstr "uuid do swap"
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero"
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero"
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "a ligação simbólica falhou: %s"
msgid "system daemons"
msgstr "daemons de sistema"
msgid "system is unusable"
msgstr "sistema inutilizável"
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa"
msgid "tape offline command failed"
msgstr "falha no comando offline da cassete"
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "comando offline da cassete com sucesso"
msgid "target exists"
msgstr "o alvo já existe"
msgid "target is busy"
msgstr "alvo ocupado"
msgid "target is not a directory"
msgstr "o alvo não é uma pasta"
msgid "target specified more than once"
msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
msgid "task ID"
msgstr "ID da tarefa"
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr falhou"
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr falhou"
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "o terminal %s não suporta %s"
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\""
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "o terminal é uma cópia física"
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "obtenção de definição do terminal"
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo"
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar"
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe "
"driver\" is necessary"
msgstr ""
"o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe "
"driver\" seja necessário"
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
"lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
"lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr ""
"as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo"
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado"
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado"
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico"
msgid "the user's security context"
msgstr "o contexto de segurança do utilizador"
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "a hora não recua para %s"
msgid "time-based"
msgstr "baseado em hora"
msgid "timed out"
msgstr "expirou"
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "expiração [%d seg]\n"
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "expiração para tarefas em tempo real"
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio"
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "expirou, a enviar sinal %d a pid %d\n"
msgid "timestamp"
msgstr "carimbo"
msgid "timing file not specified"
msgstr "sem ficheiro de horas especificado"
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "alternar uma bandeira bootable"
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR"
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado"
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "alternar os bits específicos da GUID"
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS"
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS"
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "alternar a bandeira mountable"
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO"
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura"
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "alternar a bandeira de partição requerida"
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "demasiadas más páginas: %lu"
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu"
msgid "too many devices"
msgstr "demasiados dispositivos"
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket"
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512"
msgid "too many tabs"
msgstr "demasiadas tabulações"
msgid "total"
msgstr "total"
msgid "total count"
msgstr "total"
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "total: %ju blocos\n"
msgid "track-to-track seek"
msgstr "procura faixa-a-faixa"
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "faixas/cilindro"
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problema ao ler terminfo"
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s"
msgid "type description"
msgstr "descrição do tipo"
msgid "type name"
msgstr "nome de tipo"
msgid "type of the device"
msgstr "tipo de dispositivo"
msgid "uid"
msgstr "uid"
msgid ""
"uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the "
"system"
msgstr ""
"uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser "
"encontrado no sistema"
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgid "umount"
msgstr "desmontar"
msgid "umount failed: %m"
msgstr "umount falhou: %m"
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m"
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco"
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "impossível alocar novo teste libblkid"
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid"
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "impossível criar novo contexto selinux"
msgid "unable to eject"
msgstr "impossível ejectar"
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "impossível apagar sectores bootbits"
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n"
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n"
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n"
msgid "unable to find device"
msgstr "impossível encontrar o dispositivo"
msgid "unable to fork"
msgstr "impossível bifurcar"
msgid "unable to read super block"
msgstr "impossível ler super-bloco"
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "impossível ler a época RTC."
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "impossível renomear %s para %s"
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "impossível resolver \"%s\""
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap"
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "impossível definir a época RTC."
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo"
msgid "unable to write super-block"
msgstr "impossível escrever super-bloco"
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "extensão não alocada no desvio %ju"
msgid "unblocked"
msgstr "desbloqueado"
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados"
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido"
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "fonte indefinida (fs_spec)"
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "alvo indefinido (fs_file)"
msgid "unexpected arguments"
msgstr "argumentos inesperados"
msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "número de argumentos inesperado"
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "tcgetattr falhou inesperadamente"
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
msgid "unique identifier"
msgstr "identificador único"
msgid "unique storage identifier"
msgstr "identificador de armazenamento único"
msgid "units"
msgstr "unidades"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
msgid "unknown action: %s"
msgstr "acção desconhecida: %s"
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "argumento desconhecido: %s"
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida"
msgid "unknown column: %s"
msgstr "coluna desconhecida: %s"
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido"
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "direcção \"%s\" desconhecida"
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o"
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "instalação \"%s\" desconhecida"
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s"
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido"
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido"
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "bandeira desconhecida: %s"
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\""
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "nível \"%s\" desconhecido"
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "aliás de espaço de nome desconhecido: \"%s\""
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "classe prio desconhecida %d"
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell"
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:"
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "sinal desconhecido: %s"
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
msgid "unknown user %s"
msgstr "utilizador %s desconhecido"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente"
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n"
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s"
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m"
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "fonte inalcançável: %s: %m"
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "alvo inalcançável: %m"
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "inalcançável: %s=%s"
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido"
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "securebit não reconhecido"
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste"
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido"
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare falhou"
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "modo de eco não suportado: \"%s\""
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado"
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "argumento --summary não suportado"
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "argumento não suportado: %s"
msgid "unsupported capability type"
msgstr "tipo de capacidade não suportado"
msgid "unsupported color mode"
msgstr "modo de cor não suportado"
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "nome de coluna não suportado para ordenar a saída"
msgid "unsupported command"
msgstr "comando não suportado"
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "política de descarte não suportada: %s"
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "rótulo de disco não suportado: %s"
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "modo de bloqueio não suportado: %s"
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "formato de registo não suportado: \"%s\""
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d"
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "tamanho de nome não suportado: %d"
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "formato de opção não suportado: %s"
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "formato de saída %s não suportado"
msgid ""
"unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr ""
"valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para "
"valores válidos"
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "modo de propagação não suportado: %s"
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "operação de relocalização não suportada"
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "nome de fluxo não suportado: %s"
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s"
msgid "unsupported time type"
msgstr "tipo de tempo não suportado"
msgid "unsupported unit"
msgstr "unidade não suportada"
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "unidade \"%c\" não suportada"
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "modo de apagar não suportado"
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta."
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "matrizes usadas = %d\n"
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "cabeçalhos usados = %d\n"
msgid "used space"
msgstr "espaço usado"
msgid "used-bytes"
msgstr "bytes usados"
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "utilizador \"%s\" não existe."
msgid ""
"user %s does not exist or the user entry does not contain all the required "
"fields"
msgstr ""
"o utilizador %s não existe ou a entrada não contém todos os campos requeridos"
msgid "user ID"
msgstr "ID de utilizador"
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s"
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
"faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
"faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr ""
"faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador"
msgid "user name"
msgstr "utilizador"
msgid "user's hush settings"
msgstr "definições hush do utilizador"
msgid "username of the PID"
msgstr "utilizador da PID"
msgid "userspace options: %s"
msgstr "opções de espaço de utilizador: %s"
msgid "using default device `%s'"
msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\""
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "a usar shell restrita %s"
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min tem de ser <= util_max"
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utimes falhou: %s"
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s"
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket"
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgid "variant name"
msgstr "nome de variante"
msgid "verify the partition table"
msgstr "verificar a tabela de partições"
msgid "version"
msgstr "versãoversão"
msgid "vertical"
msgstr "vertical"
msgid "volume name too long"
msgstr "nome de volume muito longo"
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?"
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid falhou"
msgid "warning conditions"
msgstr "condições de aviso"
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "aviso: %s está desalinhada"
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida"
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s."
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s"
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s"
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)."
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes."
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros."
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de "
"segurança)."
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr ""
"aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o "
"tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)"
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB"
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de "
"segurança)."
msgid "watchdog device name"
msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda"
msgid "ways of associativity"
msgstr "formas de associatividade"
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso"
msgid "where did the login fail?"
msgstr "onde é que o início falhou?"
msgid "where the device is mounted"
msgstr "onde está o dispositivo montado"
msgid "who are you?"
msgstr "quem é?"
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "não lerá %s - use stdin."
msgid "write"
msgstr "escrever"
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido"
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado"
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
msgid "write failed"
msgstr "falha de escrita"
msgid "write failed %s"
msgstr "%s: falha ao escrever"
msgid "write failed: %s"
msgstr "%s: falha ao escrever"
msgid "write lastlog failed"
msgstr "write lastlog falhou"
msgid "write policy"
msgstr "política de escrita"
msgid "write same max bytes"
msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
msgid "write table to disk"
msgstr "escrever tabela no disco"
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "escrever tabela no disco e sair"
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper "
"program, or other error"
msgstr ""
"tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou "
"ajudante em falta, ou outro erro"
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s"
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %zu"
msgid "y\n"
msgstr "s\n"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "utilizador %d não existe."
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "tem a permissão de escrita desligada"
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada"
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
msgid "zero file count"
msgstr "total de ficheiros zero"
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente"
msgid "zone model"
msgstr "modelo de zona"
msgid "zram device name"
msgstr "nome de dispositivo zram"
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): "
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): "
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes."
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s"
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr ""
"erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB"
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
#, c-format
msgid ""
"GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr ""
"Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por "
"write."
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)"
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)"
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "hora %<PRId64> fora do intervalo."
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n"
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n"
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
#, c-format
msgid ""
" start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr "
"0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
" início: 0x%09<PRIx64>, tam 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr "
"0x%06<PRIx64> reset:%u não-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: %s com sucesso de zonas no intervalo entre %<PRIu64> e %<PRIu64>"
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: obter o bloqueio levou %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Último ajuste de deriva feito a %<PRId64> segundos após 1969\n"
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Última calibração feita a %<PRId64> segundos após 1969\n"
#, c-format
msgid ""
"Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Hora interna: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
#, c-format
msgid ""
"Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"A definir a hora interna para %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos após 1969\n"
#, c-format
msgid ""
"time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr ""
"a hora recuou %.6f segundos para %<PRId64>.%06<PRId64> - a redefinir alvo\n"
#, c-format
msgid ""
"missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> "
"(%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
"falhou - %<PRId64>.%06<PRId64> é demasiado anterior %<PRId64>.%06<PRId64> "
"(%.6f > %.6f)\n"
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < "
"%.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> é suficientemente perto de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f "
"< %.6f)\n"
"Definir RTC para %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>."
"%06<PRId64>)\n"
#, c-format
msgid ""
"Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr ""
"A chamar settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) para definir a hora do "
"sistema.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundo\n"
msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %<PRId64> segundos\n"
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "A deriva calculada da hora interna é %<PRId64>.%06<PRId64> segundos\n"
#, c-format
msgid "Target date: %<PRId64>\n"
msgstr "Data-alvo: %<PRId64>\n"
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "RTC previsto: %<PRId64>\n"
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Hora do sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instância)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instâncias)"
#, c-format
msgid ""
"alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"alarme %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, segundos "
"%<PRIu64>\n"
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr ""
"Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n"