util-linux (2.39)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-19 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d zwykłych plików\n"
"%6d katalogów\n"
"%6d plików urządzeń znakowych\n"
"%6d plików urządzeń blokowych\n"
"%6d dowiązań\n"
"%6d dowiązań symbolicznych\n"
"------\n"
"%6d plików\n"
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s zaczyna się %s\n"
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: katalog ***\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Wstecz***\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Przewijanie "
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: zakończono.\n"
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aliasy:\n"
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr ""
"\n"
"Wszystkie nie zapisane zmiany zostaną utracone, czy na pewno wyjść? (y/n)"
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty:\n"
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
" once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
" pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
"Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne kolumny wyjściowe dla -C:\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne kolumny wyjściowe dla -e lub -p:\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne kolumny wyjściowe:\n"
msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostępne wartości podpowiedzi:\n"
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n"
"Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n"
"\n"
"Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n"
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Polecenia:\n"
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Więcej informacji w %s.\n"
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funkcje:\n"
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumny ogólne:\n"
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Pomoc (polecenia eksperta):\n"
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pomoc:\n"
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Znane nazwy <iflag>:\n"
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ostatnie logi:\n"
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Niepoprawne logowanie\n"
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n"
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nowa sytuacja:"
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Stara sytuacja:"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
" -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
" -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
" -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
" -c opcja po cichu ignorowana\n"
" -l opcja po cichu ignorowana\n"
" --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady użądzenia (yes, no, nonblock)\n"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje:\n"
" -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
" -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
" -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
" -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
" -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
" -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie znaleziono wzorca\n"
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zasoby:\n"
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Skrypt wykonany %s [<%s>]\n"
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Skrypt wykonany %s [KOD_WYJŚCIA=\"%d\"]\n"
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumny semaforów (--semaphores):\n"
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n"
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcje podsumowania (--global):\n"
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsługiwane kategorie logowania:\n"
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsługiwane strefy:\n"
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametr <spec>:\n"
" -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
" -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
" LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
" UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
" <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
" <plik> nazwa pliku do użycia\n"
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametr <spec>:\n"
" -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
" -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
" UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
" PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
" PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
" <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
" <plik> nazwa pliku do użycia\n"
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Poprawne polecenia interaktywne przy użyciu klawiszy:\n"
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Tablica partycji została zmodyfikowana."
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Polecenie 'help' wyświetli więcej informacji.\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %s [opcje]\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
" %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Witamy w programie sfdisk (%s)."
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
"Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
"przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " \"%s\")\n"
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr ""
" ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
msgid ""
" If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
msgstr " Jeśli flaga POSIXLY_CORRECT jest ustawiona\n"
msgid ""
" process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
msgstr ""
" priorytetu procesu; jeśli nie, jest bezwzględna.\n"
msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
msgstr ""
" w środowisku, priorytet jest względem bieżącego\n"
msgid " activate continuous clock handling\n"
msgstr " włączenie ciągłej obsługi zegara\n"
msgid " available namespaces: %s\n"
msgstr " dostępne przestrzenie nazw: %s\n"
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr ""
" potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
msgid ""
" since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H,U,R,V.\n"
msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
msgid ""
" --debug-filter dump the internal data structure of filter and "
"exit\n"
msgstr ""
" --debug-filter zrzut wewnętrznych struktur danych filtra i "
"zakończenie\n"
msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
msgstr " --dump-counters zrzut definicji liczników\n"
msgid ""
" --summary[=<when>] print summary information (only, append, or "
"never)\n"
msgstr ""
" --summary[=<kiedy>] wypisywanie podsumowania (only, append lub "
"never)\n"
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgid " Use --verbose for more details.\n"
msgstr " Można użyć --verbose, aby zobaczyć więcej szczegółów.\n"
msgid ""
" dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr ""
" dmesg(1) może podać więcej informacji o nieudanym wywołaniu "
"systemowym mount.\n"
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
" --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr ""
" --adjfile <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
msgid ""
" --bytes print SIZE in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast "
"formatu\n"
" czytelnego dla człowieka\n"
msgid ""
" --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
" czytelnego dla człowieka\n"
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr ""
" --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --"
"show)\n"
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
msgid ""
" --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr ""
" --date <czas> wejście daty/czasu dla --set i --predict"
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n"
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr ""
" --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgstr ""
" --delay <sek> opóźnienie użyte przy ustawianiu nowego "
"czasu RTC"
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr ""
" --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych "
"partycji\n"
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n"
msgid ""
" --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr ""
" --directisa użycie szyny ISA zamiast dostępu do %1$s\n"
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr " --epoch <rok> wejście epoki dla --setepoch"
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
msgid ""
" --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
" --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do "
"<kat>\n"
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
" --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
msgstr ""
" --force użycie pliku wyjściowego, nawet kiedy jest "
"dowiązaniem\n"
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr ""
" --get wyświetlenie czasu RTC z korektą dryfu"
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --getepoch wyświetlenie epoki RTC"
msgid ""
" --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr ""
" --hierarchic[=kiedy] użycie podsekcji w podsumowaniu (auto, never, "
"always)\n"
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr ""
" --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr ""
" --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest "
"PID)\n"
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --iso alias dla --reform=iso\n"
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
msgstr ""
" --lastlog <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do lastlog\n"
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n"
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-speeds wyświetlenie obsługiwanych liczb bodów\n"
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr ""
" --list-types lista obsługiwanych typów partycji i zakończenie\n"
msgid ""
" --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s "
"lub %s)\n"
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub "
"%s)\n"
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub "
"%s)\n"
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub "
"%s)\n"
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (%s, %s lub %s)\n"
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr ""
" --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
msgid ""
" --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation "
"(requires -N)\n"
msgstr ""
" --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu "
"(wymaga -N)\n"
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""
" --move-use-fsync użycie fsync po każdym zapisie przy przenoszeniu "
"danych\n"
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n"
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr ""
" --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym "
"priorytetem\n"
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n"
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr ""
" --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n"
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noadjfile bez wykorzystania %1$s\n"
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
msgstr " --noescape bez cytowania znaków niedrukowalnych\n"
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr ""
" --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n"
msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
msgstr ""
" --onlyonce sprawdzenie, czy system plików jest już "
"zamontowany\n"
msgid ""
" --options-mode <mode>\n"
" what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
" --options-mode <tryb>\n"
" sposób obsługi opcji wczytanych z pliku fstab\n"
msgid ""
" --options-source <source>\n"
" mount options source\n"
msgstr ""
" --options-source <źródło>\n"
" źródło opcji montowania\n"
msgid ""
" --options-source-force\n"
" force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
" --options-source-force\n"
" wymuszenie użycia opcji z plików fstab/mtab\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr ""
" --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn dla -e, -p "
"lub -C\n"
msgid " --output-all output all available columns\n"
msgstr " --output-all wypisanie wszystkich dostępnych kolumn\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
msgstr " --param-get <param> wyświetlenie parametru RTC"
msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr " --param-set <param>=<wart> ustawienie parametru RTC"
msgid ""
" --predict predict the drifted RTC time according to --"
"date"
msgstr ""
" --predict przewidzenie czasu RTC z dryfem zgodnie z --"
"date"
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
msgid ""
" --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
" --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr " --pseudo wypisanie tylko pseudo-systemów plików\n"
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr ""
" --quiet-unsupported pominięcie komunikatów błędów przy braku obsługi "
"obcinania\n"
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr ""
" --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
msgid " --real print only real filesystems\n"
msgstr " --real wypisanie tylko prawdziwych systemów plików\n"
msgid ""
" --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr ""
" --reflink[=<kiedy>] tworzenie klonu/kopii CoW (auto, always, never)\n"
msgid ""
" --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
" --reform <wart> data reformy gregoriańskiej (1752|gregorian|iso|"
"julian)\n"
msgid ""
" --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr ""
" --reload przeładowanie zachęt w działających "
"instancjach\n"
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr ""
" --report wypisanie raportu dla podanych (lub wszystkich) urządzeń"
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr ""
" --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n"
" <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n"
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr ""
" --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci "
"nazwa=wartość\n"
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " --set ustawienie RTC zgodnie z --date"
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr ""
" --setepoch ustawienie epoki RTC zgodnie z --epoch"
msgid ""
" --shadowed print only filesystems over-mounted by another "
"filesystem\n"
msgstr ""
" --shadowed wypisanie tylko systemów plików przykrytych innymi\n"
msgid ""
" --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
msgstr ""
" --show-issue wyświetlenie pliku wydania (issue) i "
"zakończenie\n"
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr ""
" --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
msgid ""
" --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr ""
" --show[=osobowość] wyświetlenie bieżącej lub określonej osobowości i "
"zakończenie\n"
msgid ""
" --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
msgid ""
" --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
" --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
msgid ""
" --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --"
"reflink)\n"
msgstr ""
" --skip-reflinks pominięcie już sklonowanych plików (włączane "
"przy --reflink)\n"
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" wypisywanie błędów połączenia podczas użycia "
"gniazd\n"
" uniksowych\n"
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr ""
" --source <źródło> jawne określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-"
"a)\n"
msgid ""
" --summary display overview about recorded session and exit\n"
msgstr ""
" --summary wyświetlenie ogólnych informacji o zapisanej sesji "
"i zakończenie\n"
msgid ""
" --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
" --summary[=kiedy] wypisanie podsumowania (never, always lub only)\n"
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr ""
" --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
msgid ""
" --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr ""
" --systz wysłanie konfiguracji skali czasu do jądra"
msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr " --target <cel> jawne określenie punktu montowania\n"
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
" --target-prefix <ścieżka>\n"
" określenie ścieżki dla wszystkich punktów "
"montowania\n"
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr ""
" --test testowe uruchomienie; włącza --verbose"
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym "
"formacie:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i "
"iso.\n"
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
msgid ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
" --timeout <milisekundy> <kończący sygnał>\n"
" odczekanie limitu czasu i wysłanie kończącego "
"sygnału\n"
msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
msgstr ""
" --tree wyjście w formacie drzewiastym, jeśli możliwe\n"
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
msgid ""
" --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr " --update-drift uaktualnienie współczynnika dryfu RTC"
msgid " --verbose verbose output\n"
msgstr " --verbose tryb szczegółowy\n"
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n"
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr ""
" --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
msgstr " --vfs-all wypisanie wszystkich opcji VFS\n"
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
" opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr ""
" , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
" w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
" w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n"
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n"
msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr ""
" Parametry i ich wartości można znaleźć w pliku include/uapi/linux/rtc.h "
"jądra."
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n"
msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 oraz zstd\n"
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n"
msgid ""
" quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
" quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika "
"przed zapisem\n"
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
msgid ""
" W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
msgid " d sort by DELTA\n"
msgstr " d sortowanie po przyroście\n"
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n"
msgid " i sort by IRQ\n"
msgstr " i sortowanie po IRQ\n"
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
msgid " n sort by NAME\n"
msgstr " n sortowanie po nazwie\n"
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
msgid " q Q quit program\n"
msgstr " q Q zakończenie programu\n"
msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
msgstr " r Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr ""
" s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są "
"uporządkowane)"
msgid " sectors: %ju\n"
msgstr " sektorów: %ju\n"
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr " sektor początkowy: (od/do) %ju / %ju\n"
msgid " step size: %zu bytes\n"
msgstr " rozmiar kroku (bajty): %zu\n"
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Zmiana typu partycji"
msgid " t sort by TOTAL\n"
msgstr " t sortowanie po łącznej liczbie\n"
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
" u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n"
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji"
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <optstring> <parametry>\n"
" %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
" %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [opcje]\n"
" %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opcje]\n"
" %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
" %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
" %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
" %1$s [-n|--prority|--relative] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
" %1$s -x /dev/urządzenie\n"
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
" %1$s --report [urządzenia]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje]\n"
" %1$s [opcje] --pid <pid> | --system | <polecenie> <arg>...\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje]\n"
" %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
" %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
" %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint "
"<katalog>]\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
" %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
" %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
" %1$s [opcje] <polecenie>\n"
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] -p pid\n"
" %1$s [opcje] -n liczba -p pid\n"
" %1$s [opcje] -n liczba [--] polecenie [argumenty...]\n"
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] -u <użytkownik> [[--] <polecenie>]\n"
" %1$s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
" %1$s [opcje] <polecenie>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
" %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
" %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
" %1$s [opcje] -l [<dysk>...] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
" %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
" %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
" %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
" %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <etykieta> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <znacznik>] [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <znacznik>] [--offset <offset>] [--size <rozmiar>]\n"
" [--output <format>] <urządzenie> ...\n"
"\n"
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <polecenie> [opcje] <urządzenie>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <grupa>\n"
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <plik>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag "
"<znacznik>]\n"
" [--match-token <token>] [<urządzenie> ...]\n"
"\n"
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
msgid ""
" %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] "
"dirname outfile\n"
msgstr ""
" %s [-h] [-v] [-b rozm_bloku] [-e edycja] [-N kolejność] [-i plik] [-n "
"nazwa] katalog plik_wyj\n"
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr "%s [-t] plik_czasów [-I|-B] skrypt\n"
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<arch>] [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [funkcja] [opcja...]\n"
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opcje]\n"
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr " %s [opcje] --fd|-d deskryptor-pliku\n"
msgid " %s [options] --get\n"
msgstr " %s [opcje] --get\n"
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n"
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [opcje] <katalog>|<plik> ...\n"
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660> ...\n"
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [opcje] <znacznik_czasu|nazwa_miesiąca>\n"
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [opcje] <uuid ...>\n"
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] POLECENIE\n"
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr " %s [opcje] [--<zasób>=<limit>] [-p PID]\n"
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr " %s [opcje] [--set <rozmiar>] [--] [polecenie]\n"
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n"
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n"
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [opcje] [ROZMIAR|PRZEDZIAŁ|PRZEDZIAŁ_BLOKÓW]\n"
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [opcje] polecenie [identyfikator ...]\n"
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [opcje] plik\n"
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [opcje] plik...\n"
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [opcje] pid...\n"
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" Argumenty %s mogą mieć dodane przyrostki jednostek\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (część \"iB\" jest opcjonalna)\n"
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
msgid " (core dumped)"
msgstr " (zrzut pamięci)"
msgid " (with: "
msgstr " (przy użyciu: "
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
msgstr ""
" +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego "
"łańcucha"
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
msgid " +<number> display file beginning from line number"
msgstr ""
" +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii"
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr ""
" -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <upr,...> ustawienie zdolności otaczających\n"
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys on|off tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
msgid ""
" --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --append <numer> dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do "
"pliku\n"
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<liczba>] częstotliwość dzwonka w hercach\n"
msgid ""
" --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
" --blank[=0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
msgid " --blink on|off blink\n"
msgstr " --blink on|off migotanie\n"
msgid " --bold on|off bold\n"
msgstr " --bold on|off pogrubienie\n"
msgid ""
" --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --boottime <offset> ustawienie offsetu czasu rozruchu (w sek.) w "
"przestrzeni czasu\n"
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr ""
" --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczającego zdolności\n"
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
msgstr ""
" --clear[=<all|rest>] wyczyszczenie ekranu i ustawienie pozycji "
"kursora\n"
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
" --clrtabs[=<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich pozycji "
"tabulacji\n"
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off wyświetlanie kursora\n"
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
msgid ""
" --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr ""
" --disk-id <urz> [<łańc>] wypisanie lub zmiana ID etykiety dysku "
"(UUID)\n"
msgid ""
" --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --dump[=<numer>] zapis zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid|grupa> ustawienie gidu efektywnego\n"
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid|użytkownik> ustawienie uidu efektywnego\n"
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr ""
" --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych wg GID-u lub nazwy\n"
msgid " --half-bright on|off dim\n"
msgstr " --half-bright on|off przytłumienie\n"
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie półjasnego koloru tekstu\n"
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie zdolności dziedziczonych\n"
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups zainicjowanie grup dodatkowych\n"
msgid ""
" --initialize display init string, and use default "
"settings\n"
msgstr ""
" --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
" użycie ustawień domyślnych\n"
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen on|off zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
msgid ""
" --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr ""
" --keep-caps zachowanie własności nadanych w przestrzeniach "
"nazw użytkownika\n"
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --"
"fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<sygnał>] przy śmierci, zabicie potomka (włącza --fork)\n"
" domyślnie SIGKILL\n"
msgid ""
" --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
" --linewrap on|off kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
msgstr " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr ""
" --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako "
"prywatnego\n"
msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr ""
" --make-rshared rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako "
"współdzielonego\n"
msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr ""
" --make-rslave rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako "
"podrzędnego\n"
msgid ""
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie całego poddrzewa jako "
"niepodłączalnego\n"
msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
msgstr " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
msgstr " --make-slave oznaczenie oddrzewka jako podrzędnego\n"
msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr " --make-unbindable oznaczenie poddrzewka jako niepodłączalnego\n"
msgid ""
" --map-auto map users and groups automatically (implies --"
"user)\n"
msgstr ""
" --map-auto automatyczne odwzorowanie użytkowników i grup "
"(włącza --user)\n"
msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-group=<gid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącej grupy na gid (wymusza --"
"user)\n"
msgid ""
" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
" map count groups from outergid to innergid "
"(implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-groups=<gidwewn>:<gidzewn>:<liczba>\n"
" odwzorowanie liczby grup z gidzewn na gidwewn "
"(włącza --user)\n"
msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-user=<uid>|<nazwa> odwzorowanie bieżącego użytkownika na uid "
"(wymusza --user)\n"
msgid ""
" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
" map count users from outeruid to inneruid "
"(implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-users=<uidwewn>:<uidzewn>:<liczba>\n"
" odwzorowanie liczby użytkowników z uidzewn na "
"uidwewn (włącza --user)\n"
msgid ""
" --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --monotonic <offset> ustawienie offsetu monotonicznego zegara (w sek.) "
"w przestrzeni czasu\n"
msgid ""
" --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<katalog>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --"
"mount)\n"
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
msgstr ""
" --msg on|off wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8> poziom logowania jądra na konsolę\n"
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
msgid ""
" --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
" --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
" --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
" --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<nazwa>\n"
" ustawienie lub usunięcie sygnału śmierci "
"rodzica\n"
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
" --powerdown[=<0-60>] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr ""
" --priority <liczba> określenie bezwzględnej wartości priorytetu (nice)\n"
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni "
"montowania\n"
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
msgstr ""
" --regid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs[=1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
msgstr ""
" --relative <liczba> określenie względnej wartości priorytetu (nice)\n"
msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
msgstr " -relocate <oper> <urz> przeniesienie nagłówka partycji\n"
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off powtarzanie klawiszy\n"
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env usunięcie wszystkich zmiennych środowiskowych,\n"
" ustawienie HOME, SHELL, USER, LOGNAME i PATH\n"
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize reset wierszy i kolumn terminala\n"
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
msgstr ""
" --reuid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse on|off zamiana kolorów tekstu i tła\n"
msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid|grupa> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid|użytkownik> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr ""
" --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa\n"
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do "
"powłoki\n"
" przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
msgid ""
" --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach "
"użytkowników\n"
msgid ""
" --store save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
" --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
msgid ""
" --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs[=<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr ""
" --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr ""
" --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
msgid " --underline on|off underline\n"
msgstr " --underline on|off podkreślenie\n"
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n"
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr ""
" -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n"
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n"
msgid ""
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
msgstr ""
" -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
"GB\n"
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr ""
" -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
msgid " -<number> same as --lines"
msgstr " -<liczba> to samo, co --lines"
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
msgid ""
" -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji "
"rozruchowych (P)MBR\n"
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
" domyślna to %s\n"
msgid ""
" -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
" wypisanie wszystkich systemów plików\n"
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in "
"the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
" podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab obcięcie systemów plików z /etc/fstab\n"
msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
msgstr " -A, --noempty bez wypisywania pustych urządzeń\n"
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgid ""
" -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and "
"-O)\n"
msgstr ""
" -B, --backup-pt-sectors <urz> binarna kopia zapasowa tablicy partycji "
"(p. -b i -O)\n"
msgid ""
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr ""
" -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (jak -o "
"bind)\n"
msgid ""
" -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -B, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast czytelnie "
"dla człowieka\n"
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <plik> logowanie standardowego wejścia i wyjścia do "
"pliku\n"
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <plik> plik logu standardowego wejścia i wyjścia ze "
"script\n"
msgid ""
" -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new "
"label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu "
"etykiety\n"
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
msgid ""
" -C, --counter <name>:<expr>\n"
" define custom counter for --summary output\n"
msgstr ""
" -C, --counter <nazwa>:<wyr>\n"
" zdefiniowanie własnego licznika na wyjście --"
"summary\n"
msgid ""
" -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
msgstr ""
" -C, --caches[=<lista>] informacja o pamięciach podręcznych w rozszerzonym, "
"czytelnym formacie\n"
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n"
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n"
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
msgstr " -C, --cont-clock[=<ILE>[hd]]\n"
msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
msgstr " -C, --cpu-list <lista> określenie procesorów w postaci listy\n"
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr ""
" -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
msgstr " -C, --table-column <własności> zdefiniowanie kolumny\n"
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr ""
" -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
msgstr ""
" -D, --no-part-details bez wypisywania informacji z tablicy partycji\n"
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n"
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr ""
" -E uczynienie ostrzeżeń błędami (z niezerowym kodem wyjścia)"
msgid ""
" -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu "
"czasu\n"
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <kolumna> deduplikacja wyjścia wg <kolumny>\n"
msgid ""
" -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or "
"never)\n"
msgstr ""
" -E, --echo <kiedy> powtarzanie wejścia w sesji (auto, always lub "
"never)\n"
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
msgid ""
" -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to "
"column width\n"
msgstr ""
" -E, --table-noextreme <kolumny> bez liczenia długich tekstów z kolumn do "
"ich szerokości\n"
msgid ""
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
" -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
msgid ""
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr ""
" -F, --fork osobny proces na urządzenie (do użycia z -a)\n"
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
msgid ""
" -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each "
"device\n"
msgstr ""
" -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n"
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork wywołanie polecenia bez odgałęziania procesu\n"
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n"
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid[=<gid>] ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n"
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H pominięcie nazwy hosta w zachęcie do logowania"
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
msgstr ""
" -H, --hint <wartość> ustawienie podpowiedzi dla funkcji sondującej\n"
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <kolumny> bez wypisywania kolumn\n"
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach "
"głównych\n"
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr ""
" -I, --listed-in <lista> obcięcie systemów plików wymienionych w podanych "
"plikach\n"
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
msgstr ""
" -I, --log-in <plik> logowanie standardowego wejścia do pliku\n"
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <plik> plik logu standardowego wejścia ze script\n"
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr ""
" -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem "
"zachęty\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr ""
" -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia tabeli\n"
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr ""
" -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr ""
" -J, --json wyjście domyślne lub rozszerzone w formacie JSON\n"
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n"
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON"
msgid ""
" -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr ""
" -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n"
msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
msgstr " -K, --oldkey <numer> stary klucz do operacji\n"
msgid ""
" -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr ""
" -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr ""
" -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci "
"wirtualnej\n"
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji "
"formatujących\n"
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (%s, %s lub %s)\n"
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (%s, %s lub %s)\n"
msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines bez ignorowania pustych wierszy\n"
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <etykieta> zamiana ETYKIETY na nazwę urządzenia\n"
msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
" -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
msgstr " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
msgid ""
" -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach "
"użytkowników\n"
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
msgid ""
" -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr ""
" -L, --nooverlap unikanie możliwych konfliktów między "
"urządzeniami\n"
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
msgid " -M <value> util_max value to set\n"
msgstr " -M <wartość> wartość util_max do ustawienia\n"
msgid ""
" -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-"
"path)\n"
msgstr ""
" -M, --merge grupowanie rodziców poddrzew (przydatne dla RAID, "
"Multi-path)\n"
msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize odwrotnie do -m\n"
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n"
msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
msgstr " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
" -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego "
"rozmiaru\n"
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
" -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym "
"kluczu\n"
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr ""
" -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr ""
" -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr ""
" -N kolejność ustawienie kolejności bajtów dla cramfs (%s|%s|%s), "
"domyślnie %s\n"
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr ""
" -N, --name nazwa wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie z nazwy\n"
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
msgstr ""
" -N, --namespace <ns> wykonanie montowania w innej przestrzeni nazw\n"
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
msgstr ""
" -N, --namespace <ns> wykonanie odmontowania w innej przestrzeni nazw\n"
msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
msgstr " -N, --nvme wypisanie informacji o urządzeniach NVMe\n"
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr ""
" -N, --table-columns <nazwy> nazwy kolumn odddzielone przecinkami\n"
msgid ""
" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
"file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
" /proc/<tid>/mountinfo)\n"
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr ""
" -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii "
"zapasowej\n"
msgid ""
" -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
" (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest zachowywanie najstarszego pliku z wielu\n"
" identycznych (mniejszy priorytet niż -m/-M)\n"
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <plik> logowanie standardowego wyjścia do pliku "
"(domyślne)\n"
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <plik> plik logu standardowego wyjścia ze script "
"(domyślny)\n"
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <offset> sondowanie na podanej pozycji\n"
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji "
"montowania\n"
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -I, --output <lista> KOLUMNY do wyświetlenia (p. niżej)"
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr ""
" -O, --table-order <kolumny> określenie kolejności kolumn wyjściowych\n"
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n"
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr ""
" -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr ""
" -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr ""
" -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
msgstr " -P, --persistent przestrzenie nazw bez procesów\n"
msgid ""
" -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych "
"grup\n"
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <port> użycie podanego do połączenia UDP lub TCP\n"
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty utworzenie nowego pseudoterminala\n"
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n"
msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
msgstr " -Q, --filter <wyr> nałożenie filtra wyświetlania\n"
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue utworzenie kolejki komunikatów\n"
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr ""
" -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr ""
" -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
msgid ""
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
"space\n"
msgstr ""
" -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni "
"adresowej\n"
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
msgid ""
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
" -R, --rbind zamontowanie poddrzewa i wszystkich montowań "
"poniżej w inne miejsce\n"
msgid ""
" -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
" -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie flagi reset-on-fork\n"
msgid ""
" -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr ""
" -R, --root=<katalog> uruchomienie polecenia z ustawieniem na podany "
"katalog główny\n"
msgid ""
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts wypisanie wszystkich montowań dla pasujących fs\n"
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr ""
" -R, --table-right <kolumny> wyrównanie tekstu w tych kolumnach do "
"prawej\n"
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
msgstr " -S, --maximum-size <rozm> maksymalny rozmiar dla plików.\n"
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <ile> wymuszenie rozmiaru sektora\n"
msgid ""
" -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
msgid ""
" -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr ""
" -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid[=<uid>] ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <rozmiar> wymuszenie rozmiaru urządzenia\n"
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n"
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq wyświetlenie softirq zamiast przerwań\n"
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr ""
" -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n"
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <lista> podział przedziałów wg podanych kolumn\n"
msgid ""
" -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr ""
" -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
msgid ""
" -T, --ctime show human-readable timestamp (may be "
"inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej "
"dokładne)\n"
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
msgid ""
" -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
msgstr ""
" -T, --log-timing <plik> logowanie informacji o czasie do pliku\n"
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <plik> alias dla -t\n"
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n"
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
msgid ""
" -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when "
"necessary\n"
msgstr ""
" -T, --table-truncate <kolumny> ucięcie tekstu w kolumnach jeśli trzeba\n"
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n"
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<plik>] oddzielenie przestrzeni czasu\n"
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<plik>] wejście do przestrzeni czasu\n"
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr ""
" -T, --tree <rel> użycie formatu drzewa (parent, owner lub process)\n"
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<kolumna>] wyjście w formacie drzewa\n"
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr ""
" -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi "
"literami\n"
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr ""
" -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> zamiana UUID-a na nazwę urządzenia\n"
msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID określenie UUID-a do użycia\n"
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
" więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej "
"akcji\n"
msgid ""
" -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr ""
" -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
msgstr ""
" -W, --follow-new oczekiwanie i wypisywanie tylko nowych "
"komunikatów\n"
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap bez używania reprezentacji wielowierszowej\n"
msgid ""
" -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
" -W, --table-wrap <kolumny> zawinięcie tekstu w kolumnach jeśli "
"trzeba\n"
msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
msgstr ""
" -W, --wdns <katalog> ustawienie katalogu roboczego w przestrzeni nazw\n"
msgid ""
" -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s "
"or %s)\n"
msgstr ""
" -W, --wipe-partitions <tryb> wymazywanie sygnatur z nowych partycji (%s, "
"%s lub %s)\n"
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs honorowanie rozszerzonych atrybutów\n"
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr ""
" -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, "
"bsd)\n"
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n"
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
msgstr ""
" -Z, --context wypisanie dowolnego kontekstu bezpieczeństwa każdego "
"pliku\n"
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr ""
" -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target "
"PID\n"
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
msgid ""
" -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic "
"drift"
msgstr ""
" -a, --adjust regulacja RTC do wyrównania systematycznego "
"dryfu"
msgid ""
" -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
msgstr ""
" -a, --advice <podpowiedź> zastosowanie podpowiedzi do pliku (domyślnie: "
"\"dontneed\")\n"
msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm <alg> wybór algorytmu kompresji\n"
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr ""
" -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem "
"0\n"
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/"
"fstab\n"
msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all obcięcie zamontowanych systemów plików\n"
msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików obecnych w "
"fstab\n"
msgid ""
" -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
"e)\n"
msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/"
"swaps\n"
" -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
"processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do "
"procesów\n"
" z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all wejście do wszystkich przestrzeni nazw\n"
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all wyszczególnienie wszystkich bloków pamięci\n"
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
msgstr " -a, --all zamiana wszystkich wystąpień\n"
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr ""
" -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)"
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
msgid ""
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr ""
" -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego "
"PID-u\n"
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr ""
" -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
msgid ""
" -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na "
"początku\n"
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
msgid " -a, --append append to the log file\n"
msgstr " -a, --append dopisywanie do pliku logu\n"
msgid ""
" -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr ""
" -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
msgid ""
" -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n"
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
" -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
" -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
" -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
" -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
" -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego "
"wysuwania\n"
" -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy "
"zamontowane\n"
" -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
" -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
" -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
" -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
" -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
" -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
" -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
" -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
" -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
" -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
" -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr ""
" -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
msgstr ""
" -b rozmiar użycie podanego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowy "
"strony"
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr ""
" -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME"
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks użycie bloków pamięci\n"
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu "
"ludzkiego\n"
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
" czytelnego dla człowieka\n"
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
" czytelnego dla człowieka\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
" czytelnego dla człowieka\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes rozmiary w bajtach zamiast czytelnie dla człowieka\n"
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
" czytelnego dla człowieka\n"
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
" -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
msgid ""
" -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
" (speedup, using more RAM)\n"
msgstr ""
" -b, --io-size <rozmiar> rozmiar bufora we/wy do odczytu pliku\n"
" (przyspieszenie przy większym użyciu RAM)\n"
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr ""
" -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr ""
" -b, --sector-size <ile> ustawienie rozmiaru sektora logicznego\n"
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr ""
" -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the "
"default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <plik> odczyt z <pliku> zamiast z domyślnego pliku "
"pamięci\n"
" podręcznej (-c /dev/null oznacza brak cache)\n"
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
msgid ""
" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
" -c, --chars <ile> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
msgid ""
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr ""
" -c, --check sprawdzenie wadliwych bloków przed tworzeniem\n"
" obszaru wymiany\n"
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr ""
" -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n"
msgid " -c, --check do not continue after an error"
msgstr " -c, --check bez kontynuacji po błędzie"
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
msgid ""
" -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
" -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/"
"passwd\n"
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr " -c, --columns <szerokość> liczba kolumn do użycia\n"
msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
msgstr " -c, --command <polecenie> polecenie trwałych rezerwacji\n"
msgid ""
" -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
msgid ""
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki "
"interaktywnej\n"
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c --command <polecenie> nic (dla zgodności z su - c)\n"
msgid ""
" -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki "
"interaktywnej\n"
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr ""
" -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' "
"(domyślny)\n"
msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr ""
" -c, --content porównanie tylko zawartości, to samo co -pot\n"
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
" -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
" -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
" -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
" -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
" -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez "
"proces\n"
" -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
" -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
" -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów "
"POSIX\n"
" -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
" -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
" -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
" -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
" -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
" -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
" -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <liczba> maksymalna liczba stref\n"
msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
msgstr ""
" -c, --count=<liczba> liczba procesów do oczekiwania na zakończenie\n"
msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
msgstr ""
" -c, --cpu-stat <tryb> wyświetlenie statystyk per CPU (auto, enable, "
"disable)\n"
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <typ> tryb znaku CR (auto, never, always)\n"
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr ""
" -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
msgid ""
" -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
" -c, --map-current-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na siebie\n"
" (wymusza --user)\n"
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr ""
" -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
msgid ""
" -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr ""
" -c, --print-over bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie "
"końców linii"
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr ""
" -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
msgid ""
" -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
" -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i "
"alfanumerycznych\n"
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n"
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n"
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień\n"
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr ""
" -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby "
"urządzeń\n"
msgid ""
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
" -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -d, --disable wyłączenie pamięci\n"
msgid ""
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie "
"obsługuje\n"
msgid ""
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr ""
" -d, --divisor <liczba> przyspieszenie lub spowolnienie wykonywania o "
"dzielnik czasu\n"
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr ""
" -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr ""
" -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania)\n"
msgid ""
" -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later "
"input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze "
"wejście)\n"
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding bez kodowania znaków niedrukowalnych\n"
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
msgstr " -d, --respect-dir nazwy katalogów muszą być identyczne\n"
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr ""
" -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka"
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings bez wypisywania nagłówka\n"
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsid)"
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -e, --enable włączenie pamięci\n"
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
" -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
" -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
" -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
" -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
" -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
msgid ""
" -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -e, --endianness=<wartość> określenie kolejności bajtów (%s, %s lub %s)\n"
msgid ""
" -e, --env inherit environment variables from target process\n"
msgstr ""
" -e, --env dziedziczenie zmiennych środowiskowych z procesu "
"docelowego\n"
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
" na nazwy urządzeń\n"
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
msgid ""
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: "
"ramdyski)\n"
msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
msgstr " -e, --exit-on-eof zakończenie po końcu pliku"
msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
msgstr " -e, --exited dopuszczenie zakończonych PIDów\n"
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr ""
" -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr ""
" -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
msgid ""
" -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
" -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
msgid ""
" -e, --reltime show local time and time delta in readable "
"format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgstr ""
" -e, --return zakończenie z kodem wyjścia procesu "
"potomnego\n"
msgid ""
" -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr ""
" -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu "
"plików\n"
msgid " -e, --stderr act on standard error"
msgstr " -e, --stderr działanie na standardowym wyjściu diagnostycznym"
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr ""
" -e, --table-header-repeat powtórzenie nagłówka na każdej stronie\n"
msgid " -f skip a login authentication"
msgstr " -f pominięcie uwierzytelniania przy logowaniu"
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
" -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
msgid ""
" -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych "
"logowaniach\n"
msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr ""
" -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
msgid ""
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr ""
" -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
msgid " -f, --file <path> act on a file"
msgstr " -f, --file <ścieżka> działanie na pliku"
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr ""
" -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego "
"urządzenia\n"
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr ""
" -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. "
"plików\n"
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
" -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzeni wymiany w razie "
"potrzeby\n"
msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
msgstr " -f, --flag <flaga> flaga polecenia\n"
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
" -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
" -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących "
"watchdoga\n"
" -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
" -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
" -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
" -p, --setpretimeout <sek> ustawienie wczesnego limitu czasu watchdoga\n"
" -g, --setpregovernor <nazwa> ustawienie zarządcy wczesnego limitu\n"
" -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
" -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
" -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
" -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush opróżnianie bufora po każdym zapisie\n"
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr ""
" -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
msgstr ""
" -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż "
"urządzenie\n"
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr ""
" -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
msgid ""
" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr ""
" -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego "
"NFS)\n"
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgstr ""
" -f, --force wymuszenie na urządzeniach blokowych używanych przez "
"system\n"
msgid " -f, --force disable all checking\n"
msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania\n"
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force wymuszenie usunięcia"
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n"
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr ""
" -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --fork zawsze odgałęzienie nowego procesu\n"
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
msgstr ""
" -f, --issue-file <plik> wyświetlenie plików/katalogów wydania (issue)\n"
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical liczenie linii logicznych zamiast ekranowych"
msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name nazwy plików muszą być identyczne\n"
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr ""
" -f, --rtc <plik> użycie alternatywnego pliku zamiast %1$s\n"
msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr " -g interpretowanie nazwy jako maski (wzorca nazw plików)\n"
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect odśmiecenie pamięci podręcznej blkid\n"
msgid " -g, --get examine pipe buffers"
msgstr " -g, --get sprawdzenie buforów potoków"
msgid ""
" -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and "
"-s)\n"
msgstr ""
" -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i "
"-s)\n"
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <grupa> wysłanie komunikatu tylko do grupy\n"
msgid ""
" -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
" -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z "
"<grup>\n"
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
msgstr ""
" -g, --pgrp interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
msgid ""
" -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified "
"devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych "
"urządzeń\n"
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <host> nazwa hosta do użycia przy logodwaniu utmp"
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr ""
" -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n"
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików"
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
msgstr ""
" -i, --include <regex> wyrażenie regularne włączające pliki/kat.\n"
msgid ""
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info zebranie informacji o limitach we/wy\n"
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr ""
" -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <ile> liczba i-węzłów w systemie plików\n"
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr ""
" -i, --insert-range wstawienie dziury w przedziale z przesunięciem "
"istniejących danych\n"
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive pytanie przed nadpisaniem\n"
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr ""
" -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr ""
" -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount."
"<typ>\n"
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr ""
" -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible ignorowanie blokad bez prawa odczytu\n"
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
msgid " -i, --stdin act on standard input"
msgstr " -i, --stdin działanie na standardowym wejściu"
msgid ""
" -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -i, --tree-id <kolumna> ID wiersza do określenia relacji dziecko-"
"rodzic\n"
msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr " -i[4|6], --inet[=4|6] lista wyłącznie gniazd IPv4 i/lub IPv6\n"
msgid ""
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian użycie dnia roku dla wszystkich kalendarzy\n"
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów "
"plików\n"
" (domyślne)\n"
msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
msgstr " -k, --key <numer> klucz do operacji\n"
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr ""
" -k, --list-filesystems lista znanych systemów plików/RAID-ów i "
"zakończenie\n"
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr ""
" -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności "
"dostępu\n"
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
msgid " -l, --threads list in threads level\n"
msgstr " -l, --threads lista na poziomie wątków\n"
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n"
msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
msgstr " -l, --last zamiana tylko ostatniego wystąpienia\n"
msgid ""
" -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
" -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie "
"później\n"
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr ""
" -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <ile> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n"
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -l, --length <sektory> maksymalna liczba sektorów do działania (po 512 "
"bajtów)\n"
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr ""
" -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
msgid ""
" -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list informacje o wszystkich lub podanych "
"(domyślne)\n"
msgid ""
" -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr ""
" -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n"
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
msgid ""
" -l, --list-one look up only first device with token specified "
"by -t\n"
msgstr ""
" -l, --list-one szukanie tylko pierwszego urządzenia pasującego "
"do -t\n"
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
msgid ""
" -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a "
"name\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --local RTC używa skali czasu lokalnego"
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr ""
" -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród "
"<nazw>\n"
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr ""
" -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
msgstr ""
" -l, --no-pause pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony"
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n"
msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
msgstr ""
" -l, --table-columns-limit <ile> maksymalna liczba kolumn wejściowych\n"
msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr ""
" -l[=<tryb>] użycie wyłącznej blokady urządzenia (yes, no, nonblock)"
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
msgid " -m <value> util_min value to set\n"
msgstr " -m <wartość> wartość util_min do ustawienia\n"
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr ""
" -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy "
"połączeniu\n"
msgid ""
" -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr ""
" -m, --logging-format <nazwa> wymuszenie formatu 'classic' lub 'advanced'\n"
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n"
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
msgid ""
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -m --maxdelay <liczba> oczekiwanie najwyżej podaną liczbę sekund między "
"uaktualnieniami\n"
msgid ""
" -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file "
"with\n"
" lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize maksymalizacja licznika dowiązań, usuwanie "
"pliku\n"
" z najmniejszą liczbą dowiązań\n"
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5 wygenerowanie skrótu md5\n"
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr " -m, --mkdir[=<tryb>] alias dla '-o X-mount.mkdir[=<tryb>]'\n"
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n"
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
" (zawiera opcje montowania przestrzeni "
"użytkownika)\n"
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr ""
" -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym "
"id\n"
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
msgstr ""
" -m, --table-maxout wypełnienie całego dostępnego miejsca\n"
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
msgid ""
" -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr ""
" -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
msgid " -n <num> specify the nice value\n"
msgstr " -n <liczba> określenie wartości priorytetu (nice)\n"
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <liczba> określenie wartości zmiany punktacji\n"
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
" tylko dla klas realtime i best-effort\n"
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
" -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na "
"konsolę\n"
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run bez właściwego dowiązywania niczego\n"
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza obcięciem\n"
msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
msgstr " -n, --fd <numer> działanie na deskryptorze pliku"
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr ""
" -n, --length <długość> interpretacja tylko podanej liczby bajtów "
"wejścia\n"
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <liczba> liczba linii na pełny ekran"
msgid ""
" -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr ""
" -n, --match-types <lista> filtr wg typu systemu plików (np. -n vfat,ext3)\n"
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n"
msgid ""
" -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n"
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr ""
" -n, --namespace ns wygenerowanie uuid-a opartego na skrócie w przestrzeni "
"nazw\n"
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
msgid ""
" -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr ""
" -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr ""
" -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza właściwym wywołaniem write()"
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act bez wykonywania żadnych zmian\n"
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
msgid ""
" -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty "
"devices\n"
msgstr ""
" -n, --noauto-pt bez tworzenia domyślnej tablicy partycji na "
"pustych urządzeniach\n"
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <nazwa> nazwa tabeli do wyjścia JSON\n"
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <ile> żądanie określonej liczby UUID-ów\n"
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -liczba linii na stronę\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr ""
" -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
msgid ""
" -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem "
"polecenia\n"
msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner ignorowanie zmian właściciela plików\n"
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite bez nadpisywania istniejących plików\n"
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr ""
" -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
msgid ""
" -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n"
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o --offset <ile> offset do usunięcia, w bajtach"
msgid ""
" -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -o, --offset <sektor> początkowy sektor strefy do działania (po 512 "
"bajtów)\n"
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
" -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzeni "
"wymiany\n"
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
msgstr ""
" -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr ""
" -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: "
"full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <format> format wyjściowy; może być jednym z:\n"
" value, device, export lub full (domyślnie: "
"full)\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNY do wypisania (p. niżej)"
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
msgstr ""
" -o, --output-limit <rozmiar> zakończenie, jeśli pliki wyjściowe "
"przekraczają rozmiar\n"
msgid ""
" -o, --output-separator <string> columns separator for table output "
"(default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <łańcuch> separator kolumn w tabeli wyjściowej "
"(domyślnie dwie spacje)\n"
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
msgid " -o, --stdout act on standard output"
msgstr " -o, --stdout działanie na standardowym wyjściu"
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -p bez niszczenia środowiska"
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p wyrównanie %d bajtów dla kodu startowego\n"
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
msgid ""
" -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid(y)> zebranie informacji tylko o określonych "
"procesach\n"
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
msgstr ""
" -p, --clean-print bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie "
"tekstu"
msgid ""
" -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-"
"line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix wymuszenie wypisania czasu w każdym z wielu "
"wierszy komunikatu\n"
msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode ignorowanie zmian właściwości plików\n"
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr ""
" -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed "
"logowaniem\n"
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
"limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
"fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
" -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: "
"brak)\n"
" -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy "
"getpwnam(3)\n"
" zawodzi\n"
msgid ""
" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parsable wypisanie w formacie zdatnym do analizy"
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr ""
" -p, --pid interpretacja argumentu jako ID procesu "
"(domyślne)\n"
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr ""
" -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej "
"operacji\n"
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgstr " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten "
"proces\n"
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
" -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
" --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
" --raw surowy format wyjścia\n"
" --verbose szczegółowe wyjście\n"
msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <pid> operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n"
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n"
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
msgid ""
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst."
"plików\n"
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr ""
" -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr ""
" -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
msgid ""
" -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr ""
" -p, --probe niskopoziomowe sondowanie superbloków (bez "
"cache)\n"
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
msgid ""
" -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr ""
" -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem "
"hasłem.\n"
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n"
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n"
msgid ""
" -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -p, --tree-parent <kolumna> rodzic do określenia relacji dziecko-"
"rodzic\n"
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q tryb cichy"
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
msgid ""
" -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as "
"data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie "
"<wartości>\n"
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr ""
" -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet tryb cichy\n"
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
msgstr ""
" -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania czegokolwiek\n"
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr ""
" -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów "
"informacyjnych\n"
msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet pominięcie wyjścia i ostrzeżeń\n"
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr ""
" -q, --quiet pominięcie komunikatów błędów 'nie zamontowany'\n"
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych"
msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet pominięcie komunikatów ostrzeżeń\n"
msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
msgstr " -q, --quiet bez ostrzeżeń przy błędach niekrytycznych"
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
" --nofollow bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
" -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
" -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n"
" deskryptor pliku jest dla GUI\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
msgstr ""
" -r, --cache-size <rozmiar> limit pamięci buforowania danych zawartości "
"pliku\n"
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
" (wymusza --user)\n"
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n"
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random wygenerowanie losowego uuid-a\n"
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr ""
" -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym"
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr ""
" -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr ""
" -r, --read-only wymuszenie otwarcia cfdiska w trybie tylko do "
"odczytu\n"
msgid ""
" -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności "
"odmontowania\n"
msgid ""
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgstr ""
" -r, --read-only zamontowanie systemu plików tylko do odczytu (jak -"
"o ro)\n"
msgid ""
" -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr ""
" -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg "
"początku)\n"
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n"
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
" w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
msgid ""
" -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr ""
" -r, --require-handler bez wysyłania sygnału, jeżeli obsługa nie jest "
"obecna\n"
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset reset portu\n"
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr ""
" -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr ""
" -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n"
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -r, --show wyświetlenie czasu RTC"
msgid ""
" -r, --tree <column> column to use tree-like output for the "
"table\n"
msgstr ""
" -r, --tree <kolumny> kolumny do użycia wyjścia drzewiastego dla "
"tabeli\n"
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s sortowanie wpisów katalogów (stara opcja, ignorowana)"
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
msgid ""
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr ""
" -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr ""
" -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
msgid ""
" -s, --getsz display device size in 512-byte sectors "
"[DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b "
"[PRZESTARZAŁE]\n"
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego z RTC"
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr ""
" -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale "
"break\n"
msgid ""
" -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
" -s, --match-tag <znacznik> pokazanie danych znaczników (domyślnie: "
"wszystkich)\n"
msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <rozm> minimalny rozmiar dla plików.\n"
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n"
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr ""
" -s, --separator <łańcuch> możliwe znaki rozdzielające dla tabeli\n"
msgid ""
" -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
" size defaults to %s\n"
msgstr ""
" -s, --set <rozmiar> ustawienie rozmiarów buforów potoków\n"
" domyślny rozmiar to %s\n"
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1 wygenerowanie skrótu sha1\n"
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells "
"pozwala\n"
msgid ""
" -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show lista partycji\n"
"\n"
msgid ""
" -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych "
"urządzeń\n"
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr ""
" -s, --skip <offset> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <kolumna> kolumna do sortowania\n"
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze ściskanie wielu pustych linii w jedną"
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr ""
" -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe "
"wyjście\n"
" diagnostyczne\n"
msgid ""
" -s, --summary display summary about used swap devices "
"(DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni "
"(PRZESTARZAŁE)\n"
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n"
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego "
"systemowego\n"
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
msgid " -s, --system operate on system\n"
msgstr " -s, --system operowanie na systemie\n"
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <plik> przestarzały alias dla -O\n"
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
" może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
msgid ""
" -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr ""
" -t, --ignore-time ignorowanie czasu (przy sprawdzaniu "
"identyczności)\n"
msgid ""
" -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value "
"pair)\n"
msgstr ""
" -t, --match-token <token> znalezienie urządzenia dla pary NAZWA=wartość\n"
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr ""
" -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z "
"komunikatami\n"
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr ""
" -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i "
"zmiany\n"
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n"
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time wygenerowanie uuid-a opartego na czasie\n"
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr ""
" -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr " -t, --timeout=<limit> oczekiwanie najwyżej podanej liczby sekund\n"
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <plik> plik logu czasów z narzędzia script\n"
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
msgid ""
" -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, "
"cgroup, time)\n"
msgstr ""
" -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts, "
"cgroup, time)\n"
msgid ""
" -t, --type <type> recognize specified partition table type "
"only\n"
msgstr ""
" -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy "
"partycji\n"
msgid " -t, --type <type> command type\n"
msgstr " -t, --type <typ> typ polecenia\n"
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji\n"
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr ""
" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
msgid ""
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic"
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
msgid ""
" -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is "
"stderr)\n"
msgstr ""
" -t[<plik>], --timing[=<plik>] przestarzały alias dla -T (domyślnym plikiem "
"jest stderr)\n"
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain pominięcie podkreśleń i pogrubień"
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
msgid ""
" -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these "
"users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach "
"użytkowników\n"
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr ""
" -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
msgid ""
" -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' "
"(default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub "
"'sectors' (domyślne)\n"
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
msgid ""
" -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr ""
" -u, --usages <lista> filtr wg zastosowania (np. -u filesystem,raid)\n"
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr ""
" -u, --user interpretacja argumentu jako nazwy lub ID "
"użytkownika\n"
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr ""
" -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni "
"użytkownika\n"
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc RTC używa skali czasu UTC"
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
msgid " -v be verbose"
msgstr " -v tryb szczegółowy"
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v tryb szczegółowy"
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr ""
" -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub "
"btrfs\n"
msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
msgstr ""
" -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji przestrzeni wymiany\n"
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
msgid ""
" -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose szczegółowe wyjście (powtórzenie zwięsza "
"szczegółowość)\n"
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr ""
" -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -v, --verbose wypisanie większej ilości szczegółów\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n"
msgid " -v, --verbose provide detailed output"
msgstr " -v, --verbose szczegółowe wyjście"
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical wyświetlenie dni pionowo zamiast w wierszu\n"
msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
msgstr " -v, --virtio wypisanie informacji o urządzeniach virtio\n"
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu "
"(domyślne)\n"
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc ustawienie RTC z czasu systemowego"
msgid ""
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w "
"milisekundach)\n"
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
" -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr ""
" -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<katalog> zmiana na podany katalog roboczy\n"
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr ""
" -w, --whitelist-environment <lista> bez kasowania podanych zmiennych\n"
msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <liczba> szerokość wyjścia jako liczba znaków\n"
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (%s, %s lub %s)\n"
msgid ""
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
" -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy "
"czytelnej\n"
msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <regex> wyrażenie regularne wykluczające pliki\n"
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr ""
" -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
msgid ""
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr ""
" -x, --hex interpretowanie nazwy jako łańcucha szesnastkowego\n"
msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details jak --list, ale więcej szczegółów\n"
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
" -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
" -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
" -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
" -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
" -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix użycie posix_fallocate(3) zamiast fallocate(2)\n"
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr ""
" -x, --stream <nazwa> rodzaj strumienia (out, in, signal lub info)\n"
msgid ""
" -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -x, --verify sprawdzenie zawartości tablicy montowań (domyślna to "
"fstab)\n"
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
msgstr " -y, --method <nazwa> metoda porównywania zawartości pliku\n"
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr ""
" -y, --physical wypisanie identyfikatorów fizycznych zamiast "
"logicznych\n"
msgid ""
" -y, --shell use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako identyfikatory "
"zmiennych powłoki\n"
msgid ""
" -y, --shell use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych "
"powłoki\n"
msgid ""
" -y, --shell use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell użycie nazw kolumn użytecznych jako nazwy zmiennych "
"powłoki\n"
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
msgid " -z make explicit holes"
msgstr " -z jawne tworzenie dziur"
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr ""
" -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr ""
" -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n"
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zona <nazwa> wybór strefy pamięci (p. niżej)\n"
msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
msgstr " -z, --zoned wypisanie informacji związanych ze strefami\n"
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...zabito.\n"
msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
msgstr " <alg> określa algorytm, obsługiwane to:\n"
msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
msgstr " <polecenie> to polecenie do uruchomienia, dostępne:\n"
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <urządzenie> urządzenia do sprawdzenia (domyślnie: wszystkie)\n"
msgid " <device> specifies device by path\n"
msgstr " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
msgid ""
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr ""
" <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/"
"rbind)\n"
msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr " <plik> plik zwykły do ustawienia urządzenia loop\n"
msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
msgstr " <flaga> to flaga polecenia, dostępne:\n"
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
" define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
" <limit> jest określony jako przedział miękki:twardy, miękki:, :twardy lub\n"
" wartość definiująca oba limity (np. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgid ""
" <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, "
"otherwise decimal."
msgstr ""
" <param> i <wart> przyjmują wartości szesnastkowe z prefiksem 0x lub "
"dziesiętne."
msgid ""
" <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr " <param> to liczbowa wartość parametru RTC lub jeden z aliasów:"
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <part> numer partycji\n"
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
" <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
msgid " <type> is a command type, available types:\n"
msgstr " <typ> to typ polecenia, dostępne:\n"
msgid " Commands:\n"
msgstr " Polecenia:\n"
msgid " Example:\n"
msgstr " Przykład:\n"
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" NIE UDAŁO SIĘ\n"
"\n"
msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr ""
" ID=<id> określenie urządzenia po ID sprzętowym udeva\n"
msgid " Input format:\n"
msgstr " Format wyjścia:\n"
msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
msgstr ""
" LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"
msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
msgstr " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
" PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po numerze UUID partycji\n"
msgid " Remove"
msgstr " Usunąć"
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
" To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być "
"ostrożnym.\n"
msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr ""
" UUID=<uuid> określenie urządzenia po numerze UUID systemu "
"plików\n"
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [T]ak/[N]ie: "
msgid " badsect"
msgstr " wadliwe"
msgid " block identifier\n"
msgstr " block identyfikator włączenie blokady\n"
msgid " bytes\n"
msgstr " bajtów\n"
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
msgstr " katalog katalog główny systemu plików do skompresowania"
msgid " ecc"
msgstr " ECC"
msgid " event\n"
msgstr " event zdarzenie\n"
msgid " help\n"
msgstr " help pomoc\n"
msgid " list [identifier]\n"
msgstr " list [identyfikator] lista\n"
msgid " outfile output file"
msgstr " plik_wyj plik wyjściowy"
msgid " removable"
msgstr " wyjmowalny"
msgid " toggle identifier\n"
msgstr " toggle identyfikator\n"
msgid " typescript file: %s"
msgstr " plik skryptu: %s"
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identyfikator wyłączenie blokady\n"
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" nie istnieje"
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" nie występuje w %s.\n"
"Polecenie %s -l wyświetli listę."
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" linia %d"
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "typ FS \"none\" jest zalecany tylko dla operacji bind lub move"
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
"# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
"# z numeracją zaczynającą zwykle od zera.\n"
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "#%zu: liczba sektorów przekracza limity etykiety Sun"
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "#%zu: cylinder początkowy przekracza limity etykiety Sun"
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr "%*s<nie wykonywany na terminalu>"
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%-14s %s\n"
msgid "%-25s %zu files"
msgstr "%-25s %zu plików"
msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr "%-25s %zu atrybutów rozszerzonych"
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: zignorowano\n"
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
msgid "%b%e %H:%M"
msgstr "%e%b %H:%M"
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: nieznane polecenie"
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
msgid "%d out of range"
msgstr "%d jest poza zakresem"
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d błąd składni"
msgstr[1] "%d błędy składni"
msgstr[2] "%d błędów składni"
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "podano o %d za dużo argumentów"
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d użytkownik"
msgstr[1] "%d użytkownicy"
msgstr[2] "%d użytkowników"
msgid "%delta:"
msgstr "przyrost%:"
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld bloków\n"
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld i-węzłów\n"
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu bloki\n"
msgstr[2] "%lu bloków\n"
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr ""
"%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d instancja)"
msgstr[1] "%s (%d instancje)"
msgstr[2] "%s (%d instancji)"
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) odmontowany"
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bajtów) = "
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kB) = "
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (zamontowany)"
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/t)? "
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (t/n)? "
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s już wyłączony\n"
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s już włączony\n"
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s jest już zamontowany w %s"
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s jest już zamontowany lub punkt montowania jest zajęty"
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
msgid "%s cache:"
msgstr "Cache %s:"
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
msgid "%s disable failed"
msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się"
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "wyłączenie %s nie powiodło się\n"
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "%s: wyłączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s wyłączony\n"
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s nie zgadza się z %s na dysku"
msgid "%s enable failed"
msgstr "%s: włączenie nie powiodło się"
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "włączenie %s nie powiodło się\n"
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "%s: włączenie nie powiodło się: Niezgodność strefy"
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s włączony\n"
msgid "%s failed"
msgstr "%s nie powiodło się"
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s nie powiodło się.\n"
msgid "%s from %s"
msgstr "%s z pakietu %s"
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s z pakietu %s\n"
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s z pakietu %s (libblkid %s, %s)\n"
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s jest punktem montowania\n"
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s jest już zamontowany"
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s jest zamontowany\n"
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s jest zamontowane.\t "
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
msgid "%s is not a block device"
msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym; można spróbować \"-o loop\""
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s nie jest zalogowany"
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą polecenia"
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr ""
"%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale żądano wprost trybu odczytu/zapisu"
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet %s\t: %d/%d\n"
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "Polityka %s nie jest obsługiwana?\n"
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr "rozmiar bufora potoku %s ustawiony na %d"
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
"\n"
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s wymaga argumentu"
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
msgid "%s status is %d"
msgstr "Stan drukarki %s: %d"
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s powiodło się.\n"
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s niezmieniony"
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s odmontowany"
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s używa IRQ %d\n"
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s używa odpytywania\n"
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr " %s%sDowiązywanie %s do %s (-%s)"
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s: przydzielono %s (bajtów: %ju).\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s: utworzono dziurę %s (bajtów: %ju).\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s: wstawiono %s (bajtów: %ju).\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s: usunięto %s (bajtów: %ju).\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s: wyzerowano %s (bajtów: %ju).\n"
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl %s nie powiódł się"
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr ""
"%s: %s: urządzenie już zablokowane, oczekiwanie na uzyskanie blokady..."
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: obcięto 0 B (uruchomienie próbne)\n"
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: obcięcie 0 B (uruchomienie próbne) na urządzeniu %s.\n"
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl BLKREPORTZONE nie powiódł się"
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Nieznana architektura"
msgid ""
"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
"will be ignored."
msgstr ""
"%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie "
"zignorowany."
msgid ""
"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
"or invisible for system tools."
msgstr ""
"%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być "
"bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: już aktywny - zignorowano"
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
msgid ""
"%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use "
"wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
"%s: niejednoznaczny wynik (prawdopodobnie więcej systemów plików na "
"urządzeniu; więcej informacji w wipefs(8))"
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr ""
"%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n"
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors nie powiódł się"
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr "%s: nie można opróżnić zmodyfikowanych buforów"
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: nie można pobrać pozycji w pliku"
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr ""
"%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
msgid ""
"%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr ""
"%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: zamykanie szuflady"
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: urządzenie już zablokowane"
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji"
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problem z dup: %m"
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: wykonywanie %s\n"
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzeń loop pod kątem konfliktów"
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
msgid ""
"%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with "
"regular mtab file)."
msgstr ""
"%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na "
"systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać blokady"
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: nie udało się przenieść danych"
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: nie udało się użyć ponownie urządzenia loop"
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: nie udało się zresetować"
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: nie udało się ustawić identyfikatora etykiety dusku"
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]"
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: fsync urządzenia nie powiodło się"
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr ""
"%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie "
"będącym całym dyskiem"
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: niedostępny - zignorowano"
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr ""
"%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, należy poprawić przez: chown 0:0 %s"
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr ""
"%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, należy poprawić przez: chmod %04o %s"
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: nie jest katalogiem"
msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s: nie jest urządzeniem wysuwanym"
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: linia %d: błąd pliku czasów"
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: błąd pliku logu"
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: zamontowane pod %s"
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: argumenty wykluczają się wzajemnie:"
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: brak partycji #%d"
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji"
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano"
msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do "
"pominięcia tego urządzenia)\n"
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: nie jest katalogiem"
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: niedostępny"
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: nie znaleziono"
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: nie zamontowany"
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: offset jest większy lub równy rozmiarowi urządzenia"
msgid ""
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
"extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --"
"extended lub --parse.\n"
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: istnieje zachodzące zaszyfrowane urządzenie loop"
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s istnieje zachodzące urządzenie loop"
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: istnieje zachodzące urządzenie loop tylko do odczytu"
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: nadpisać `%s'? "
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: priorytet %lu\n"
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: read: %m"
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr ""
"%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n"
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr ""
"%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się"
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: ustawienie rozmiaru bloku logicznego nie powiodło się"
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
"numerem przebiegu fsck"
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
"%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to "
"przeinicjować)."
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: przełączanie szuflady"
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: zbyt długa"
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: nie udało się określić rozmiaru strefy"
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać domyślnej etykiety pliku SELinuksa"
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: nieznany gid"
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: odmontowywanie"
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: nie obsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s przetłumaczono na %s"
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "głównych %u, rozszerzonych %d, wolnych %u"
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "Wykryto błędy we/wy (%zu)!"
msgid "(END)"
msgstr "(KONIEC)"
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
msgid "(Next file: "
msgstr "(Następny plik: "
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Następny plik: %s)"
msgid "(in use)"
msgstr "(w użyciu)"
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(zamontowany, punkt montowania nieznany)"
msgid "(not mounted)"
msgstr "(nie zamontowany)"
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
msgid "(undefined)"
msgstr "(nieokreślone)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznane)"
msgid "(waiting) "
msgstr "(oczekiwanie) "
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d błąd"
msgstr[1] ", %d błędy"
msgstr[2] ", %d błędów"
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d ostrzeżenie"
msgstr[1] ", %d ostrzeżenia"
msgstr[2] ", %d ostrzeżeń"
msgid ", busy"
msgstr ", zajęta"
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
msgid ", error"
msgstr ", błąd"
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", log wejścia to '%s'"
msgid ", offset %ju"
msgstr ", offset %ju"
msgid ", on-line"
msgstr ", włączona"
msgid ", out of paper"
msgstr ", brak papieru"
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", log wyjścia to '%s'"
msgid ", ready"
msgstr ", gotowa"
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", limit rozmiaru %ju"
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", plik czasów to '%s'"
msgid "-- line already flushed"
msgstr "- linia już zapisana"
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
msgid "------- -------"
msgstr "--------- ---------"
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"---------------------------\n"
"ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
"---------------------------\n"
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h ten ekran\n"
" q lub Q zakończenie programu\n"
" <nowa linia> następna strona\n"
" f przewinięcie strony w przód\n"
" d lub ^D następne pół strony\n"
" l następna linia\n"
" $ ostatnia strona\n"
" /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
" ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
" . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
" w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na "
"następną\n"
" s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
" !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
" p przejście do poprzedniego pliku\n"
" n przejście do następnego pliku\n"
"\n"
"Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
"+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
"1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
"\n"
"Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
msgid "--More--"
msgstr "--Więcej--"
msgid ""
"--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr ""
"--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups, --init-groups lub --groups"
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date jest wymagane dla --set lub --predict"
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "--epoch jest wymagane dla --setepoch."
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr ""
"--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time"
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups wymaga --ruid lub --reuid"
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "--md5 lub --sha1 wymaga argumentu --namespace"
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata wymaga -N"
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid nie może zawierać spacji"
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "--name wymaga argumentu --namespace"
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--namespace wymaga --md5 lub --sha1"
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "--namespace wymaga argumentu --name"
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr ""
"--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty nie jest obsługiwane dla tego systemu"
msgid ""
"--raw can be used together with --level or --facility only when reading "
"messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
"opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu "
"komunikatów z /dev/kmsg"
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
msgid ""
"--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE "
"only"
msgstr ""
"opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla "
"SCHED_DEADLINE"
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s"
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr ""
"opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu "
"iso8601"
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr ""
"--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry."
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>"
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "--tree={parent|owner} nie jest obsługiwane na tym systemie"
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift wymaga --set lub --systohc"
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t wymaga pary NAZWA=wartość"
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'"
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Przejście do pliku "
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
msgid "...skipping\n"
msgstr "...pomijanie\n"
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...przewijanie w tył\n"
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...przewijanie w przód\n"
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<długość> i <offset>"
msgid "<num>"
msgstr "<ile>"
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<sektor> i <sektory>"
msgid "<size>"
msgstr "<rozmiar>"
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<rozmiar> i <offset>"
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar "
"ekranu]\n"
"z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar "
"ekranu]*\n"
"<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
"d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. "
"11]*\n"
"q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
"s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
"f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
"b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
"' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
"= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
"/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
"n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego "
"[1]\n"
"!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
"v Uruchomienie '%s' od bieżącej linii\n"
"Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ""
">>> scriptlive: Rozpoczęcie wykonywania skryptu terminalowego przez %s.\n"
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
msgid ""
"A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert "
"command 'M')."
msgstr ""
"Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie "
"(polecenie eksperta 'M')."
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural ""
"A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX startowa"
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
msgid "Aborted."
msgstr "Przerwano."
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Aktywacja nie jest obsługiwana dla GPT - wejście w zagnieżdżony PMBR."
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
msgid "Address sizes:"
msgstr "Rozmiary adresów:"
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
msgid "All partitions used."
msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Przydzielono wpisy partycji"
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Zmienne cylindry"
msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT"
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Zdolności otaczające: "
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor nie jest włączony"
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Profil AppArmor"
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core storage"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"
msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "Apple Silicon boot"
msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "Apple Silicon recovery"
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV recovery"
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple boot"
msgid "Apple label"
msgstr "Apple label"
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
msgid "Attach time"
msgstr "Czas dołączenia"
msgid "Attached processes"
msgstr "Dołączone procesy"
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
msgid "Attributes:"
msgstr "Atrybuty:"
msgid "Attrs"
msgstr "Atrybuty"
msgid "Available commands:"
msgstr "Dostępne polecenia:"
msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr "Dostępni zarządcy wczesnego limitu czasu:"
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "Rodzina CPU wg BIOS:"
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Nazwa modelu wg BIOS:"
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "ID producenta BIOS-u:"
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS - rozruchowa"
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
msgid ""
"BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This "
"value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %ju. Ta "
"wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
msgid "Backup files:"
msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
msgid ""
"Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI "
"to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Bloków: %llu\n"
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Tomów na półkę:"
msgid "Book(s):"
msgstr "Tomów:"
msgid "Boot"
msgstr "Rozruch"
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Ukryta Boot Wizard"
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
msgid "Bootable"
msgstr "Rozruch"
msgid "Bootfile"
msgstr "Plik rozruchowy"
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
msgid "Bsize"
msgstr "RozmB"
msgid "Byte Order:"
msgstr "Kolejność bajtów:"
msgid "Bytes used"
msgstr "Bajtów użytych"
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bajtów/sektor"
msgid "C/H/S values fixed."
msgstr "Poprawiono wartości C/H/S."
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "płytę "
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr ""
"polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "polecenie odczytu stanu CD-ROM-u nie powiodło się"
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr ""
"polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
msgid "COUNTER"
msgstr "LICZNIK"
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się"
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u skonfigurowany\n"
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się"
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)"
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n"
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się"
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u wyłączony\n"
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u nie istnieje"
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się"
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u włączony\n"
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n"
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n"
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n"
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u jest już włączony\n"
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować"
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug"
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "CPU dynamiczne MHz:"
msgid "CPU family:"
msgstr "Rodzina CPU:"
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU max MHz:"
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU min MHz:"
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "CPU statyczne MHz:"
msgid "CPU time"
msgstr "czas CPU"
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "Skalowanie MHz CPU:"
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Pamięci podręczne (w sumie):"
msgid "Caches:"
msgstr "Pamięci podręczne:"
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Wywołanie ioctl-i urządzeń blokowych z linii poleceń."
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr ""
"Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu ustawienia strefy czasowej jądra.\n"
msgid ""
"Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel "
"tz.\n"
msgstr ""
"Wywoływanie settimeofday(NULL, %d) w celu przekręcenia czasu systemowego, "
"ustawienia PCIL i strefy czasowej jądra.\n"
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr ""
"Wywoływanie settimeofday(NULL, 0) w celu zablokowania funkcji warp_clock."
msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr "Nie można pobrać bieżącej osobowości jądra"
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Można szukać tylko jednej pary NAZWA=wartość"
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr "Nie można przeliczyć rozmiaru partycji na sektory urządzenia"
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr "Nie można przeliczyć początku partycji na sektory urządzenia"
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci!"
msgid ""
"Cannot change type of the extended partition which is already used by "
"logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
"Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez "
"partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne."
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr "Nie można wyliczyć wpisów w plikach shells: %s"
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "Nie można przeanalizować pliku shells: %s"
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Zbiór ograniczający zdolności: "
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock włączony"
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika"
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph - kronika"
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph - OSD"
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD"
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia"
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia"
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
"Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
msgid "Change the partition type"
msgstr "Zmiana typu partycji"
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
"Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr ""
"Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kernel"
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS root"
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyścić"
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
"Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n"
"mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
"Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Zamknięcie przedziału stref."
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Klastrów:"
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
msgid "Command Meaning"
msgstr "Polecenie Znaczenie"
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
msgid "Compared:"
msgstr "Porównano:"
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Porównywanie atrybutów rozszerzonych %s z %s"
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
"ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
"entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 "
"jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Konsolidacja powtórzonych plików przy użyciu dowiązań zwykłych.\n"
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Rdzeni na klaster:"
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
msgid "Correct"
msgstr "Naprawić"
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
msgid "Could not parse timeout"
msgstr "Nie udało się przeanalizować limitu czasu"
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Nie udało się wyłączyć %s pamięci"
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Nie udało się włączyć %s pamięci"
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
msgid "Create a new label"
msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr ""
"Utworzono nową etykietę dysku DOS (MBR) z identyfikatorem dysku 0x%08x."
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
msgid "Creator GID"
msgstr "GID twórcy"
msgid "Creator PID"
msgstr "PID twórcy"
msgid "Creator UID"
msgstr "UID twórcy"
msgid "Creator command"
msgstr "Polecenie twórcy"
msgid "Creator command line"
msgstr "Linia poleceń twórcy"
msgid "Creator group"
msgstr "Grupa twórcy"
msgid "Creator user"
msgstr "Nazwa twórca"
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Aktualne procentowe użycie"
msgid "Currently used"
msgstr "Aktualnie w użyciu"
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindry"
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Przesunięcie dla cylindra"
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
msgid "Data move:"
msgstr "Przenoszenie danych:"
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Przenoszenie danych: (--no-act)"
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Detach time"
msgstr "Czas odłączenia"
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
"label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie "
"trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i "
"partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)"
msgstr ""
"Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, "
"gdzie <N> jest większe od zera)"
msgid ""
"Device already contains a %s signature; it will be removed by a write "
"command."
msgstr ""
"Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu."
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr ""
"Urządzenie jest obecnie w użyciu, modyfikacja partycji jest prawdopodobnie "
"złym pomysłem."
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr ""
"Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu. Zmiany pozostaną tylko w "
"pamięci."
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Urządzenie: %s\n"
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identyfikator dysku"
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identyfikator dysku: %s"
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Model dysku: %s"
msgid "Disk: %s"
msgstr "Dysk: %s"
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr ""
"Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety "
"dysku %s)."
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Tryb przekazywania:"
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Wyświetlenie i zmiana punktacji OOM-killera.\n"
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr ""
"Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w "
"ASCII.\n"
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku na terminalu."
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Podkreślanie.\n"
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Czy przenieść dane partycji?"
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Czy usunąć sygnaturę?"
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
msgid "Done.\n"
msgstr "Gotowe.\n"
msgid "Double"
msgstr "Dwu"
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Półek:"
msgid "Dump"
msgstr "Zrzut"
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
msgid "Duration:"
msgstr "Trwało:"
msgid "EBBR protective"
msgstr "EBBR ochronna"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
msgid "EFI System"
msgstr "System EFI"
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Efektywne zdolności: "
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
"poprzedzony 'no' lub '!'."
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elementy:\n"
"\n"
msgid "Empty"
msgstr "Brak"
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Koniec-C/H/S"
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
msgid "Enter script file name"
msgstr "Nazwa pliku skryptu"
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Błąd odczytu login.defs: %s"
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n"
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Uruchomienie skryptu terminalowego.\n"
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzona"
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr ""
"Tablica rozszerzona nie istnieje. Nie udało się dodać partycji logicznej."
msgid "External relay 1"
msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
msgid "External relay 2"
msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder"
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
msgid "FS options: %s"
msgstr "opcje FS: %s"
msgid "FS specific mount options"
msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
msgid "FS type is %s"
msgstr "typ FS to %s"
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
msgid "FTP daemon"
msgstr "demon FTP"
msgid "Failed login"
msgstr "Nieudane logowanie"
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal nieudanego logowania"
msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Nie udało się dodać partycji #%zu"
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Nie udało się dodać partycji %zu do systemu"
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr ""
"Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona"
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr ""
"Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została "
"utworzona."
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety dysku '%s'"
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji."
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Niezrozumiały typ partycji '%s'."
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Niezrozumiały numer bloku"
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Niezrozumiały koniec"
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Niezrozumiały adres końcowy"
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Niezrozumiały indeks"
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Niezrozumiały mm_stat"
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Niezrozumiały rozmiar"
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Niezrozumiały początek"
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Niezrozumiały adres początkowy"
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Niezrozumiały UUID."
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Nie udało się odczytać %s"
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Nie udało się przeliczyć położenia zapasowej tablicy GPT"
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu z systemu"
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu."
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr ""
"Nie udało się przetłumaczyć nazwy partycji, nazwa nie została zmieniona."
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Nie udało się uaktualnić informacji systemowych o partycji %zu"
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Nie udało się użyć podpowiedzi do sondowania: %s"
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
msgid "Fan failed"
msgstr "Wentylator zawiódł"
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Nazwa pliku\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
msgid "Files:"
msgstr "Plików:"
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Etykieta systemu plików:"
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID systemu plików:"
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Sygnatura systemu plików/RAID na partycji %zu zostanie wymazana."
msgid "Filesystem:"
msgstr "System plików:"
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy ze standardowego wejścia.\n"
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
msgid "First %s"
msgstr "Pierwszy %s"
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
msgid "First cylinder"
msgstr "Pierwszy cylinder"
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n"
"Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>"
msgid "First sector"
msgstr "Pierwszy sektor"
msgid "First usable LBA"
msgstr "Pierwszy użyteczny LBA"
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:"
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatowanie... "
msgid "Free space"
msgstr "Wolne miejsce"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD boot"
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD - dane"
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD swap"
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Zwiększenie częstotliwości:"
msgid "Fsize"
msgstr "RozmF"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD lub SysV"
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "Wpisy kopii zapasowej GPT"
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "Nagłówek kopii zapasowej GPT"
msgid "GPT Entries"
msgstr "Wpisy GPT"
msgid "GPT Header"
msgstr "Nagłówek GPT"
msgid "Gecos field"
msgstr "Pole GECOS"
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometria (dla bieżącej etykiety)"
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %ju, cylindrów: %ju"
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Odczyt polityki:\n"
" chrt [opcje] -p <pid>\n"
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupy"
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX - dane"
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX - serwisowa"
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
msgid "Haiku BFS"
msgstr "Haiku BFS"
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
msgid "Header version: %s"
msgstr "Wersja nagłówka: %s"
msgid "Heads"
msgstr "Głowice"
msgid "Headswitch"
msgstr "Zmiana głowicy"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Kod szesnastkowy lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
msgid "HiFive BBL"
msgstr "HiFive BBL"
msgid "HiFive FSBL"
msgstr "HiFive FSBL"
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Ukryta FAT12"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Ukryta FAT16"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Ukryta W95 FAT32"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uwaga: %s\n"
"\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Tel. domowy"
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
msgid "Hushed"
msgstr "Wyciszony"
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Producent hipernadzorcy:"
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipernadzorca:"
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "nazwa planisty we/wy"
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel Fs"
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
msgid "ICMP echo request ID"
msgstr "ID żądania ICMP echo"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ID of device containing file"
msgstr "ID urządzenia zawierającego plik"
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr "informacje o końcówkach IPC skomunikowanych z deskryptorem pliku"
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "dostęp do portów ISA nie jest zaimplementowany"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nazwa\n"
"\n"
msgid "Identity:"
msgstr "Nazwa:"
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę "
"partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "Ignorowanie nagłówka \"first-lba\" z powodu różnicy rozmiaru sektora."
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "Ignorowanie nagłówka \"last-lba\" z powodu różnicy rozmiaru sektora."
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Zignorowano partycję."
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Dołączanie: %s\n"
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
msgid "Incorrect value."
msgstr "Błędna wartość."
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Dziedziczone zdolności: "
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr ""
"I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr ""
"I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr ""
"I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n"
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n"
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr ""
"Interaktywne narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
msgid "Interleave"
msgstr "Przeplot"
msgid "Interleave factor"
msgstr "Współczynnik przeplotu"
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
"Żądanie zapisu zignorowane\n"
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
msgid ""
"Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą "
"ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
msgid "Invalid count"
msgstr "Błędna liczba procesów"
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Błędna format adresu końcowego: %s"
msgid ""
"Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by "
"w(rite)."
msgstr ""
"Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy "
"zapisie (w)."
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Błędny parametr: %s"
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Błędny przedział: %s"
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Błędny format adresu początkowego: %s"
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\". Przerwano."
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
msgid ""
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
"and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była "
"typu `SGI volume'."
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
"typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
"wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
"rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
"linuksowa partycja wymiany?"
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
"differently?"
msgstr ""
"Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI "
"volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych "
"narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" "
"może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być "
"oznaczona inaczej?"
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
"is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była "
"typu `Cały dysk'"
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
msgid "Key"
msgstr "klucz"
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
msgstr "protokół L3 sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "błąd LPGETIRQ"
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "błąd LPGETSTATUS"
msgid "Label ID"
msgstr "ID etykiety"
msgid "Label was truncated."
msgstr "Etykieta została skrócona."
msgid "Label: %s"
msgstr "Etykieta: %s"
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ostatni %s, +/-%s lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem."
msgid "Last change"
msgstr "Ostatnia zmiana"
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ostatni cylinder, +/-cylindrów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
msgid "Last hostname"
msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
msgid "Last operation"
msgstr "Ostatnia operacja"
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Ostatni sektor, +/-sektorów lub +/-rozmiar{K,M,G,T,P}"
msgid "Last terminal"
msgstr "Ostatni terminal"
msgid "Last usable LBA"
msgstr "Ostatni użyteczny LBA"
msgid "Last user PID"
msgstr "PID ostatniego użytkownika"
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
msgid "Leaving."
msgstr "Pozostawiono."
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Pozostawiono.\n"
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Line too long"
msgstr "Linia zbyt długa"
msgid "Linked:"
msgstr "Dowiązano:"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "Linux - /usr (ARC)"
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Linux - /usr (ARM)"
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Linux - /usr (ARM-64)"
msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "Linux - /usr (Alpha)"
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - /usr (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Linux - /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "Linux - /usr (LoongArch-64)"
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux - /usr (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux - /usr (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "Linux - /usr (PPC)"
msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "Linux - /usr (PPC64)"
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "Linux - /usr (PPC64LE)"
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "Linux - /usr (RISC-V-32)"
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "Linux - /usr (RISC-V-64)"
msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "Linux - /usr (S390)"
msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "Linux - /usr (S390X)"
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - /usr (TILE-Gx)"
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Linux - /usr (x86)"
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Linux - /usr (x86-64)"
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "Linux - /usr verity (ARC)"
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Linux - /usr verity (ARM)"
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Linux - /usr verity (ARM-64)"
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "Linux - /usr verity (Alpha)"
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Linux - /usr verity (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux - /usr verity (LoongArch-64)"
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux - /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "Linux - /usr verity (PPC)"
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "Linux - /usr verity (PPC64)"
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux - /usr verity (PPC64LE)"
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-32)"
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux - /usr verity (RISC-V-64)"
msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "Linux - /usr verity (S390)"
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "Linux - /usr verity (S390X)"
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - /usr verity (TILE-Gx)"
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Linux - /usr verity (x86)"
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Linux - /usr verity (x86-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARC)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (ARM-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (Alpha)"
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (LoongArch-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (PPC64LE)"
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-32)"
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (RISC-V-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390)"
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (S390X)"
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (TILE-Gx)"
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86)"
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux - /usr verity podp. (x86-64)"
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux ext"
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux - system plików"
msgid "Linux home"
msgstr "Linux - katalogi domowe"
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux RAID autodetect"
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux - zarezerwowana"
msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Linux - główna (ARC)"
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux - główna (ARM)"
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux - główna (ARM-64)"
msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Linux - główna (Alpha)"
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - główna (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Linux - główna (IA-64)"
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Linux - główna (LoongArch-64)"
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux - główna (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux - główna (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Linux - główna (PPC)"
msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Linux - główna (PPC64)"
msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Linux - główna (PPC64LE)"
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Linux - główna (RISC-V-32)"
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Linux - główna (RICS-V-64)"
msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Linux - główna (S390)"
msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Linux - główna (S390X)"
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - główna (TILE-Gx)"
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux - główna (x86)"
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux - główna (x86-64)"
msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Linux - główna verity (ARC)"
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Linux - główna verity (ARM)"
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Linux - główna verity (ARM-64)"
msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Linux - główna verity (Alpha)"
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - główna verity (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Linux - główna verity (IA-64)"
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux - główna verity (LoongArch-64)"
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux - główna verity (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux - główna verity (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Linux - główna verity (PPC)"
msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Linux - główna verity (PPC64)"
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux - główna verity (PPC64LE)"
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-32)"
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux - główna verity (RISC-V-64)"
msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Linux - główna verity (S390)"
msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Linux - główna verity (S390X)"
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - główna verity (TILE-Gx)"
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Linux - główna verity (x86)"
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Linux - główna verity (x86-64)"
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (ARC)"
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM)"
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (ARM-64)"
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (Alpha)"
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (LoongArch-64)"
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (PPC64LE)"
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-32)"
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (RISC-V-64)"
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (S390)"
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (S390X)"
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (TILE-Gx)"
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (x86)"
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux - główna verity podp. (x86-64)"
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux - dane serwerowe"
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Linux - dane tymczasowe"
msgid "Linux user's home"
msgstr "Linux - katalog domowy"
msgid "Linux variable data"
msgstr "Linux - dane zmienne"
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lista UUID-ów:\n"
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n"
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Lista przedziałów dostępnej pamięci z ich stanem aktywności.\n"
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr ""
"Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawne logowanie\n"
"\n"
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Niskopoziomowe opcje sprawdzania:\n"
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Schemat partycji MBR"
msgid "MORE environment variable"
msgstr "zmienna środowiskowa MORE"
msgid "Machine type:"
msgstr "Typ maszyny:"
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Utworzenie skompresowanego systemu plików ROM."
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
msgid "Mark in use"
msgstr "Znacznik w użyciu"
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr "Partycja Marvell Armada 3700 Boot"
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)"
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie."
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)"
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maksymalny czas zmiany"
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Maxsize=%zu\n"
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr ""
"Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
msgid "Memory block size:"
msgstr "Rozmiar bloku pamięci:"
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %02d:%02d..."
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %02d:%02d..."
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
msgid "Messages"
msgstr "Komunikatów"
msgid "Method:"
msgstr "Metoda:"
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft - dane LDM"
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft - metadane LDM"
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD boot"
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD - dane"
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)"
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minimalny czas zmiany"
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / stary Linux"
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
msgid "Mode:"
msgstr "Właściwości:"
msgid "Model name:"
msgstr "Nazwa modelu:"
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k "
"(domyślna\n"
"w nawiasach).\n"
"Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Punkt montowania:"
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.0f%%)."
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%)."
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Przeniesiono %ju z %ju sektorów (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgid "Msg received"
msgstr "Komunikat odebr."
msgid "Msg receiver"
msgstr "Odbiorca"
msgid "Msg sender"
msgstr "Nadawca"
msgid "Msg sent"
msgstr "Komunikat wysł."
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr "pole NSpid w strukturze fdinfo danego pidfd"
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "PUSTA nazwa użytkownika. Przerwano."
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Węzłów NUMA:"
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD - łączona"
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD - szyfrowana"
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD swap"
msgid "New"
msgstr "Nowa"
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nowe dane %s:\n"
"%s"
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: "
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nowy początek danych"
msgid "New maximum entries"
msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów"
msgid "New name"
msgstr "Nowa nazwa"
msgid "New shell"
msgstr "Nowa powłoka"
msgid "New size: "
msgstr "Nowy rozmiar: "
msgid "No default device is available."
msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego."
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Brak dostępnego urządzenia domyślnego.\n"
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "Za mało dostępnych wolnych sektorów."
msgid "No errors detected."
msgstr "Nie wykryto błędów."
msgid "No free partition available!"
msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
msgid "No free sectors available."
msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
msgid "No login"
msgstr "Brak logowania"
msgid "No next file"
msgstr "Brak następnego pliku"
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
msgid "No partitions defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
msgid "No previous file"
msgstr "Brak poprzedniego pliku"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
msgid "No program specified"
msgstr "Nie podano programu"
msgid "No remembered search string"
msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-FS data"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since "
"the last calibration.\n"
msgstr ""
"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło "
"mniej niż cztery godziny.\n"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest "
"zerowy,\n"
"więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Za mało argumentów"
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Za mało miejsca na nową tablicę partycji!"
msgid "Not set"
msgstr "Nie ustawiono"
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc "
"historia jest błędna.\n"
msgid "Not superuser."
msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr ""
"Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "Nie ma nic do zrobienia, wartości C/H/S są już poprawne."
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock wyłączony"
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock włączony"
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Liczba dołączonych procesów"
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Liczba cylindrów"
msgid "Number of heads"
msgstr "Liczba głowic"
msgid "Number of message queues"
msgstr "Liczba kolejek komunikatów"
msgid "Number of messages"
msgstr "Liczba komunikatów"
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
msgid "Number of sectors"
msgstr "Liczba sektorów"
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów"
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Liczba semaforów"
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE - rozruchowa"
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE - konfiguracja"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja"
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
msgid "Office Phone"
msgstr "Tel. biurowy"
msgid "Old Minix"
msgstr "Stary Minix"
msgid ""
"Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this "
"partition table."
msgstr ""
"Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji "
"zostanie zapisana."
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista aktywnych CPU:"
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska aktywnych CPU:"
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr ""
"Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Otwarcie przedziału stref."
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD - dane"
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Operacja wymuszona, wszystkie dane zostaną utracone!"
msgid "Operations:\n"
msgstr "Operacje:\n"
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Opcje:\n"
" -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) pidu\n"
" -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
" -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
msgid "Other options:\n"
msgstr "Inne opcje:\n"
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
"before retry."
msgstr ""
"Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo "
"zmniejszyć."
msgid "Output options:\n"
msgstr "Opcje wyjścia:\n"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Nazwa lub UID właściciela"
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
msgid "PID %d finished\n"
msgstr "PID %d zakończył się\n"
msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr "PID %d się zakończył, pominięto"
msgid "PID of last user"
msgstr "PID ostatniego użytkownika"
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID twórcy"
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID ostatniego odbiorcy"
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID ostatniego nadawcy"
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "PID procesu otwierającego plik"
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "PID procesu wskazywanego przez pidfd"
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID tego PID-u"
msgid "Packname"
msgstr "Nazwa dysku"
msgid "Parent death signal: "
msgstr "Sygnał śmierci rodzica: "
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s."
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Partycja %zu została usunięta."
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr ""
"Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Zmieniono rozmiar partycji %zu."
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr "Partycja %zu: sektor LBUA %u nie zgadza się wyliczonym z C/H/S %u"
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %ju"
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): "
"fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
"logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, "
"%d, %d)"
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %ju"
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID partycji:"
msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "LBA kończone wpisów partycji"
msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "LBA początkowe wpisów partycji"
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
msgid "Partition name:"
msgstr "Nazwa partycji:"
msgid "Partition number"
msgstr "Numer partycji"
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
msgid "Partition size: "
msgstr "Rozmiar partycji: "
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
msgid "Partition type"
msgstr "Typ partycji"
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Typ partycji lub alias (L wyświetla listę wszystkich): "
msgid "Partition type:"
msgstr "Typ partycji:"
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Poprawiono kolejność partycji."
msgid "Password changed"
msgstr "Hasło zmienione"
msgid "Password encryption method"
msgstr "Metoda szyfrowania hasła"
msgid "Password expiration"
msgstr "Wygaśnięcie hasła"
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Niepoprawne hasło\n"
"\n"
msgid "Password is locked"
msgstr "Hasło jest zablokowane"
msgid "Password not required (empty)"
msgstr "Hasło nie jest wymagane (puste)"
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
msgid "Pattern not found"
msgstr "Nie znaleziono wzorca"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Dozwolone zdolności: "
msgid "Persistent reservations on a device.\n"
msgstr "Trwałe rezerwacje na urządzeniu.\n"
msgid "Physical chips:"
msgstr "Fizyczne układy:"
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:"
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cylindry fizyczne"
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Fizyczne gniazda:"
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Partycja Plan 9"
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr ""
"Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
msgid "Please, specify size."
msgstr "Proszę podać rozmiar."
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Opcje polityki:\n"
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Awaria zasilania"
msgid "Power over voltage"
msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa"
msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "Zarządca wczesnego limitu czasu:"
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
msgstr[1] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
msgstr[2] "Wczesny limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Wstępny limit czasu:"
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n"
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
msgid "Primary group"
msgstr "Grupa podstawowa"
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Partycja główna nie jest dostępna."
msgid "Print help screen"
msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr ""
"Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x part. 2."
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x part. 3."
msgid "QNX6 file system"
msgstr "System plików QNX6"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian"
msgid "RE error: "
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
msgid "RO open files"
msgstr "pliki otwarte RO"
msgid "RO shared mappings"
msgstr "odwzorowania współdzielone RO"
msgid "ROM image"
msgstr "obraz ROM"
msgid "ROM image map"
msgstr "Mapa obrazu ROM"
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "Odczyt RTC zwrócił błędną wartość."
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "Typ RTC: '%s'\n"
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
msgid "Read: "
msgstr "Odczyt: "
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Zmniejszenie lub powiększenie bieżącej partycji"
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr ""
"Lekkie dowiązanie (reflink) nie powiodło się, używanie dowiązań zwykłych"
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Pozostało %ju nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
msgid "Remove block"
msgstr "Usunąć blok"
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Raport sumy pojemności stref dla danego urządzenia"
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Raport informacji o strefach dotyczących podanego urządzenia"
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Reset przedziału stref."
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Resetowanie fdiska!"
msgid "Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID zasobu"
msgid "Resource description"
msgstr "Opis zasobu"
msgid "Resource key"
msgstr "Klucz zasobu"
msgid "Resource name"
msgstr "Nazwa zasobu"
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Opcje zasobu:\n"
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
msgid "Rpm"
msgstr "Obr./min"
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
"shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą "
"<użytkownika>.\n"
"Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
"i wywołanie standardowej powłoki.\n"
"Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr ""
"Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Uruchomienie polecenia strefowego na podanym urządzeniu blokowym.\n"
msgid "Running processes"
msgstr "Uruchomione procesy"
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane"
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux nie jest włączony"
msgid "SELinux label"
msgstr "Etykieta SELinuksa"
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Krok próbkowania: %u\n"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Zapis i zakończenie"
msgid "Saved:"
msgstr "Oszczędzono:"
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr "Skanowanie [urządzenie/i-węzeł/dowiązania]:"
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Opcje szeregowania:\n"
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
msgid "Script done.\n"
msgstr "Skrypt wykonany.\n"
msgid "Script header accepted."
msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
msgid "Script started"
msgstr "Skrypt uruchomiony"
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Skrypt uruchomiony %s ["
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock włączony"
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "Sektor %ju jest już przydzielony."
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
msgid "Sectors"
msgstr "Sektory"
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sektorów/cylinder"
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorów/ścieżkę"
msgid "Securebits: "
msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
msgid "Segment size"
msgstr "Rozmiar segmentu"
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
msgid ""
"Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' "
"quits."
msgstr ""
"Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, nacisnąć 'L', aby wczytać "
"plik skryptu lub 'Q' by wyjść."
msgid "Select label type"
msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
msgid "Select partition type"
msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Wybrano partycję %ju"
msgid "Selinux context"
msgstr "Kontekst SELinuksa"
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Maksymalna wartość semafora"
msgid "Semaphores"
msgstr "Semaforów"
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
msgid "Set"
msgstr "Ustawić"
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr ""
"Ustawienie określonego rozmiaru lub przedziału pamięci jako aktywnej lub "
"nieaktywnej.\n"
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Ustawienie przedziału stref na pełny."
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr ""
"Ustawienie lub sprawdzenie rozmiarów buforów potoków i opcjonalnie wykonanie "
"polecenia."
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Ustawianie polityki:\n"
" chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n"
" chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n"
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n"
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Strony pamięci dzielonej"
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmenty pamięci dzielonej"
msgid "Shell"
msgstr "Powłoka"
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
msgid "Shell not changed."
msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr ""
"Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów blokowania obciążenia.\n"
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
msgid "Single"
msgstr "Jedno"
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Rozmiar musi być wyrównany do rozmiaru bloku pamięci (%s)"
msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
msgstr "Pominięto %s (większy niż skonfigurowany rozmiar)"
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "Pominięto %s (mniejszy niż skonfigurowany rozmiar)"
msgid "Skipped %s (specified more than once)"
msgstr "Pominięto %s (podany więcej niż raz)"
msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr "Pominięto (jest już lekkim dowiązaniem) %s"
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "Pominięto (niezgodność atrybutów) %s"
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr "Pominięto (niezgodność zawartości) %s"
msgid "Skipped reflinks:"
msgstr "Pominięto lekkich dowiązań:"
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Pomijanie istniejącego pliku: `%s'\n"
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Pomijanie istniejącego dowiązania: `%s' -> `%s'\n"
msgid "Slice"
msgstr "Plaster"
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Gniazd na tom:"
msgid "Socket(s):"
msgstr "Gniazd:"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternate sector"
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris backup"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris root"
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris swap"
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Partycja rozruchowa Sony"
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
msgid "Source:\n"
msgstr "Źródło:\n"
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
msgid "Start"
msgstr "Początek"
msgid ""
"Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
"Adres początkowy i (adres końcowy + 1) muszą być wyrównane do rozmiaru bloku "
"pamięci (%s)"
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Początek-C/H/S"
msgid "State of socket"
msgstr "Stan gniazda"
msgid "Status"
msgstr "Stan"
msgid "Stepping:"
msgstr "Wersja:"
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Sukces, nie wykryto błędów ani ostrzeżeń\n"
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt sectors"
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "ID grup dodatkowych"
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Grupy dodatkowe"
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Grupy dodatkowe: "
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Obsługa znaku magic-close"
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Wstrzymanie dostępu do systemu plików.\n"
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Włączanie %s.\n"
msgid "Syncing disks."
msgstr "Synchronizacja dysków."
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "Systemowe util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgid "System-wide limit"
msgstr "Limit systemowy"
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "ioctl TIOCGWINSZ nie powiódł się: %m"
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "ioctl TIOCSWINSZ nie powiódł się: %m"
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Tryb testowy: nic nie zostało zmienione."
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "Epoka RTC ustawiona na %lu.\n"
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr "Parametr RTC 0x%jx ustawiony na 0x%jx.\n"
msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc "
"zostanie użyta główna."
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia."
msgid ""
"The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be "
"corrected by write."
msgstr ""
"Zapasowa tablica GPT nie jest na końcu urządzenia. Ten problem zostanie "
"naprawiony przy zapisie."
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Lub ustawić ją:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
" np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. "
"See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może zostać usunięta przez "
"polecenie zapisu. Więcej na stronie podręcznika sfdisk(8), przy opcji --wipe."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca "
"się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub fdisk --wipe, aby uniknąć "
"możliwych kolizji."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"Urządzenie zawiera sygnaturę '%s', która może pozostać na urządzeniu. Zaleca "
"się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8) lub sfdisk --wipe, aby uniknąć "
"możliwych kolizji."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it will be removed by a write "
"command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"Urządzenie już zawiera sygnaturę '%s', zostanie ona usunięta przez polecenie "
"zapisu. Szczegóły na stronie podręcznika fdisk(8) przy opcji --wipe."
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT."
msgid ""
"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
"recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru "
"fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub "
"optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
msgid ""
"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
"specified device only."
msgstr ""
"Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane "
"tylko z jednym określonym urządzeniem."
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA."
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
msgid ""
"The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the "
"next reboot. "
msgstr ""
"Jądro nadal używa starej tablicy partycji. Nowa tablica będzie używana po "
"następnym restarcie systemu. "
msgid ""
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
"reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr ""
"Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym "
"restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub partx(8)."
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju."
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Opcja wyszukiwania wymaga określenia typu wyszukiwania przy użyciu -t"
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania nie obsługuje formatu wyjścia 'list'"
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Niskopoziomowy tryb sprawdzania wymaga urządzenia"
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "Maksymalna liczba partycji to %zu (domyślna to %zu)."
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
msgid ""
"The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very "
"careful when using the partition. You can lose all your partitions on the "
"disk."
msgstr ""
"Nowy początek partycji zachodzi na obszar etykiety dysku. Wymagana "
"ostrożność przy używaniu partycji, można stracić z dysku wszystkie partycje."
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Numer partycji musi być mniejszy niż %zu."
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Zerowy rozmiar wpisu partycji."
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc "
"zostanie użyta zapasowa."
msgid ""
"The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to "
"match the device."
msgstr ""
"Rozmiary sektora skryptu i urządzenia są różne; rozmiary będą przeliczone, "
"aby pasowały do urządzenia."
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu."
msgid ""
"The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot "
"be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. "
"Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie "
"może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-"
"bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA."
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym "
"pomysłem.\n"
"Zalecane jest, aby odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć "
"partycje\n"
"wymiany z tego dysku.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym "
"pomysłem.\n"
"Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
"z tego dysku.\n"
"Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
msgid ""
"This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to "
"override."
msgstr ""
"Ta operacja jest destrukcyjna, wszystkie dane zostaną utracone! Opcja -f "
"pozwala wymusić."
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Ten system nie obsługuje bloków pamięci"
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Narzędzie do obsługi zegarów czasu rzeczywistego."
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu"
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu"
msgid "Time of the last change"
msgstr "Czas ostatniej zmiany"
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Czas ostatniej operacji"
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Upłynął limit czasu\n"
"\n"
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
msgid "Timeleft:"
msgstr "Pozostały czas:"
msgid "Timeout expired\n"
msgstr "Upłynął limit czasu\n"
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
msgid "Timeout:"
msgstr "Limit czasu:"
msgid ""
"To create more partitions, first replace a primary with an extended "
"partition."
msgstr ""
"Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną "
"na rozszerzoną."
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Podano zbyt dużo znaczników"
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Narzędzie do włączania i wyłączania urządzeń bezprzewodowych.\n"
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr ""
"Całkowita liczba przydzielonych sektorów %ju jest większa niż maksymalna %ju."
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Całkowita liczba semaforów"
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Rozmiar pamięci nieaktywnej:"
msgid "Total online memory:"
msgstr "Rozmiar pamięci aktywnej:"
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Zmiana ścieżki"
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Ścieżek/cylinder"
msgid "Trackskew"
msgstr "Przesunięcie dla ścieżki"
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "'%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Próba otwarcia: %s\n"
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr ""
"Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is "
"probably unwise."
msgstr ""
"Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 "
"prawdopodobnie jest niemądre."
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
msgid "Type of socket"
msgstr "Rodzaj socket"
msgid "Type-UUID"
msgstr "Typ-UUID"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID tego PID-u"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "podsystem UUCP"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
msgid "Unassigned"
msgstr "Bez przydziału"
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Nieznany nagłówek skryptu '%s' - zignorowano."
msgid "Unknown user context"
msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
msgid "Unmark"
msgstr "Odznaczyć"
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
"\n"
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
msgid "Use"
msgstr "Użycie"
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr ""
"Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) "
"lub partx(8)."
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
msgid ""
"Use the --verbose option to see the details of our search for an access "
"method."
msgstr ""
"Proszę użyć opcji --verbose, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody "
"dostępu."
msgid "Used"
msgstr "W użyciu"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "W użyciu jest %zu z %zu partycji."
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
msgid "Using default response %c."
msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Użycie opóźnienia: %.6f sekund\n"
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Użycie bezpośredniego dostępu ISA do zegara."
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Użycie interfejsu rtc do zegara."
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr ""
"Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Narzędzie do wyświetlania informacji o przerwaniach jądra."
msgid ""
"Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to "
"system's default.\n"
msgstr ""
"Zakres wartości obciążenia to [0:1024]. Specjalna wartość -1 oznacza "
"domyślną systemową.\n"
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"
msgid "VFS options: %s"
msgstr "opcje VFS: %s"
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "flagi propagacji VFS"
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware Diagnostic"
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware - zarezerwowana"
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"
msgid "Value out of range."
msgstr "Wartość spoza zakresu."
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID producenta:"
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
msgid "Verifying ... "
msgstr "Weryfikacja... "
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Właściwości wirtualizacji:"
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Typ wirtualizacji:"
msgid "Virtualization:"
msgstr "Wirtualizacja:"
msgid "Volume ID"
msgstr "ID woluminu"
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Podatności:"
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Podatność %s:"
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
"któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr ""
"UWAGA: źródło jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
msgid "WO open files"
msgstr "pliki otwrte WO"
msgid "WO shared mappings"
msgstr "odwzorowania współdzielone WO"
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Uwaga: blok spoza zakresu.\n"
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr "Uwaga: nierozpoznana linia w pliku adjtime: %s"
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
"(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
msgid "Whole disk"
msgstr "Cały dysk"
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia."
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
msgid "Write"
msgstr "Zapisz"
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
msgid "Y"
msgstr "T"
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Jest poczta.\n"
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Jest nowa poczta.\n"
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
"pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
msgid ""
"You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
"Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to "
"'%s'."
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Dane nie zostały przeniesione (--no-act)."
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonesize=%d\n"
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Zonesize=%zu\n"
msgid "[DryRun] "
msgstr "[Próba] "
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nie plik] linia %d"
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
msgid "[none]"
msgstr "[brak]"
msgid "[none]\n"
msgstr "[brak]\n"
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
msgid "[unsupported]"
msgstr "[nie obsługiwane]"
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy"
msgid "access mode (rwx)"
msgstr "tryb dostępu (rwx)"
msgid "action detected by --poll"
msgstr "akcja wykryta przez --poll"
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
msgid "activate capabilities"
msgstr "włączenie zdolności"
msgid "add a new partition"
msgstr "dodanie nowej partycji"
msgid "address space limit"
msgstr "limit przestrzeni adresowej"
msgid "adds randomness"
msgstr "dodanie losowości"
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr ""
"nie można ustawić przypisań ze względu na ustawioną flagę PF_NO_SETAFFINITY"
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarm: wyłączony\n"
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarm: włączony %s"
msgid "alignment offset"
msgstr "wyrównanie"
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "wszystkie miejsca zamontowania urządzeń"
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
msgid "all mount options"
msgstr "wszystkie opcje montowania"
msgid "all possible source devices"
msgstr "wszystkie możliwe urządzenia źródłowe"
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
msgid "allocation policy"
msgstr "polityka przydzielania"
msgid "already removed id"
msgstr "identyfikator już usunięty"
msgid "already removed key"
msgstr "klucz już usunięty"
msgid "apply bounding set"
msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
msgid "apply capabilities"
msgstr "ustawienie zdolności"
msgid "argument error"
msgstr "błąd argumentu"
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
msgid "association between file and process"
msgstr "powiązania między plikiem a procesem"
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
msgid "attached"
msgstr "podłączenie"
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
msgid "autoclear flag set"
msgstr "ustawiona flaga autoclear"
msgid "backing file inode number"
msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
msgid "backup switch mode"
msgstr "tryb zasilania zapasowego"
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "błędna wartość %s: %s"
msgid "bad -l argument"
msgstr "błędny argument -l"
msgid "bad arguments"
msgstr "błędne argumenty"
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
msgid "bad capability string"
msgstr "błędny łańcuch zdolności"
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
"Kontynuacja... "
msgid "bad file descriptor"
msgstr "błędny deskryptor pliku"
msgid "bad filename length"
msgstr "błędna długość nazwy pliku"
msgid "bad format {%s}"
msgstr "błędny format {%s}"
msgid "bad inode offset"
msgstr "błędny offset i-węzła"
msgid "bad inode size"
msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
msgid ""
"bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/"
"mount.<type> helper program"
msgstr ""
"niewłaściwa opcja; dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może być "
"potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>"
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
"niewłaściwa opcja; przenoszenie montowania istniejącego poniżej montowania "
"współdzielonego nie jest obsługiwane"
msgid "bad response length"
msgstr "błędna długość odpowiedzi"
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku"
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku"
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
msgid "bad securebits string"
msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
msgid "bad speed: %s"
msgstr "błędna szybkość: %s"
msgid "bad usage"
msgstr "błędna składnia"
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
msgid "big"
msgstr "big-endian"
msgid "bind %s failed"
msgstr "bind %s nie powiodło się"
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "nazwa sterownika urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/devices"
msgid "block device name"
msgstr "nazwa urządzenia blokowego"
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr "nazwa urządzenia blokowego rozwiązana przez /proc/partition"
msgid "block devices"
msgstr "urządzenia blokowe"
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
msgid "blocked"
msgstr "aktywna"
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
msgid "bytes in use"
msgstr "bajtów w użyciu"
msgid "bytes/sector"
msgstr "bajtów/sektor"
msgid "bytes="
msgstr "bajtów="
msgid "cache level"
msgstr "poziom pamięci podręcznej"
msgid "cache name"
msgstr "nazwa pamięci podręcznej"
msgid "cache type"
msgstr "rodzaj pamięci podręcznej"
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
msgid "can not get process stat"
msgstr "nie można pobrać statusu procesu"
msgid "can only change local entries"
msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
msgid "can't find %s"
msgstr "nie znaleziono %s"
msgid "can't find in %s"
msgstr "nie znaleziono w %s"
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "nie znaleziono punktu montowania w %s"
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
msgid "can't fork\n"
msgstr "nie można wykonać fork\n"
msgid "can't open temporary file"
msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
msgid "can't read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "nie można odczytać superbloku na %s"
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
msgstr "nie można oczekiwać na %zu z %zu PIDów"
msgid "can't write superblock"
msgstr "nie można zapisać superbloku"
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
msgid "cannot access %s"
msgstr "nie można dostać się do %s"
msgid "cannot block signals"
msgstr "nie można zablokować sygnałów"
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "nie można zmienić propagowania systemu plików %s"
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na '%s'"
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików"
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "nie można zmienić katalogu na '%s'"
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
msgid "cannot chmod file"
msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
msgid "cannot close file %s"
msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "nie można połączyć się z gniazdem uniksowym"
msgid "cannot continue"
msgstr "nie można kontynuować"
msgid "cannot create child process"
msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
msgid "cannot daemonize"
msgstr "nie można stać się demonem"
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików na dysku (%s)"
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"nie można uruchomić powłoki su\n"
"\n"
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
msgid "cannot force blank"
msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
msgid "cannot force unblank"
msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
msgid "cannot fork"
msgstr "nie można wykonać fork"
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "nie znaleziono '%s'"
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr "nie można wykonać fsync pod offsetem: %ju; kontynuacja"
msgid "cannot get blank status"
msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
msgid "cannot get lock"
msgstr "nie można pobrać blokady"
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "nie można pobrać rozmiaru bufora potoku %s"
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "nie można pobrać rzeczywistej ścieżki: %s"
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "nie można pobrać nazw xattr dla %s"
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "nie można pobrać wartości xattr %s dla %s"
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "nie można obsłużyć wielu nazw użytkowników"
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr "nie udało się zainicjować metody %s, użycie 'memcmp'"
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów"
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "nie można zainicjować maski sygnałów dla sesji"
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "nie można dowiązać %s do %s"
msgid "cannot lock %s"
msgstr "nie można zablokować %s"
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "nie można zamontować; prawdopodobnie uszkodzony system plików na %s"
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "nie można utworzyć signalfd"
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "nie można utworzyć timerfd"
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
msgid "cannot open "
msgstr "nie można otworzyć "
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "nie można otworzyć gniazda uniksowego"
msgid "cannot open console"
msgstr "nie można otworzyć konsoli"
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "nie można otworzyć pliku os-release"
msgid "cannot open password database"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia rtc"
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
msgid "cannot parse %s"
msgstr "nie można przeanalizować %s"
msgid "cannot process %s"
msgstr "nie można przetworzyć %s"
msgid "cannot read"
msgstr "nie można odczytać"
msgid "cannot read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr "nie można czytać spod offsetu: %ju; kontynuacja"
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "nie można odczytać informacji o %s"
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "nie udało się zarejestrować procedury obsługi wyjścia"
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr ""
"nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "nie można odtworzyć procedury obsługi sygnału"
msgid "cannot seek"
msgstr "nie można przemieścić"
msgid "cannot seek %s"
msgstr "nie można przemieścić %s"
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału potomka"
msgid "cannot set group id"
msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
msgid "cannot set groups"
msgstr "nie można ustawić grup"
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "nie można ustawić trybu nieblokującego %s"
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "nie można ustawić opcji gniazda uniksowego"
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "nie można ustawić rozmiaru bufora potoku %s"
msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr "nie można ustawić zarządcy wczesnego limitu czasu"
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "nie można ustawić wczesnego limitu czasu dla %s"
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnałów dla sesji"
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "nie można ustawić maski sygnałów"
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "nie można ustawić timerfd"
msgid "cannot set up timer"
msgstr "nie można ustawić stopera"
msgid "cannot set user id"
msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr "nie można podać polecenia przy --get"
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "nie można przełączyć na PMBR"
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
msgid "cannot update %s"
msgstr "nie można uaktualnić %s"
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"nie można oczekiwać w powłoce su\n"
"\n"
msgid "cannot write %s"
msgstr "nie można zapisać %s"
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr "nie można pisać pod offset: %ju; kontynuacja"
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
msgid "capget failed"
msgstr "capget nie powiodło się"
msgid "capset failed"
msgstr "capset nie powiodło się"
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc nie powiodło się"
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
msgid "cbytes="
msgstr "cbajtów="
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
msgid "change"
msgstr "zmiana"
msgid "change %s mode failed"
msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
msgid "change a partition type"
msgstr "zmiana typu partycji"
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr ""
"zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr ""
"zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
msgid "change disk GUID"
msgstr "zmiana GUID-a dysku"
msgid "change display/entry units"
msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
msgid "change interleave factor"
msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
msgid "change number of cylinders"
msgstr "zmiana liczby cylindrów"
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
msgid "change number of heads"
msgstr "zmiana liczby głowic"
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "zmiana właściciela lub uprawnień pseudoterminala nie powiodła się"
msgid "change partition UUID"
msgstr "zmiana UUID-a partycji"
msgid "change partition name"
msgstr "zmiana nazwy partycji"
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
msgid "change table length"
msgstr "zmiana długości tablicy"
msgid "change the disk identifier"
msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
msgid "changed"
msgstr "zmiana"
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "nazwa sterownika urządzenia znakowego rozwiązana przez /proc/devices"
msgid "character devices"
msgstr "urządzenia znakowe"
msgid "check aborted.\n"
msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
msgid "child exit failed"
msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
msgid "chmod failed: %s"
msgstr "chmod nie powiodło się: %s"
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %u, %u) nie powiodło się: %m"
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot nie powiodło się"
msgid "class of anonymous inode"
msgstr "klasa anonimowego i-węzła"
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "czyszczenie bufora jądra nie powiodło się"
msgid "clock daemon"
msgstr "demon zegara"
msgid "close failed"
msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
msgid "close failed: %s"
msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
msgid "closing %s failed"
msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "kolory są domyślnie wyłączone"
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "kolory są domyślnie włączone"
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC"
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "limit kolumn musi być większy od zera"
msgid "command line of the PID"
msgstr "linia poleceń PID-u"
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
msgid "command of the process opening the file"
msgstr "polecenie procesu otwierającego plik"
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "polecenie procesu wskazywanego przez pidfd"
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
msgid "connect"
msgstr "connect"
msgid "container"
msgstr "kontener"
msgid "container for logical partitions"
msgstr "kontener na partycje logiczne"
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
msgid "convert time failed"
msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
msgid "could not add listener"
msgstr "nie udało się dodać nasłuchującego"
msgid "could not add timerfd"
msgstr "nie udało się dodać timerfd"
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr "nie udało się zamienić nazwy parametru na liczbę"
msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr "nie udało się zamienić wartości parametru na liczbę"
msgid "could not create epoll"
msgstr "nie udało się utworzyć epoll"
msgid "could not create timerfd"
msgstr "nie udało się utworzyć timerfd"
msgid "could not determine current format type"
msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
msgid "could not get device size"
msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "nie udało się pobrać nazwy terminala: %d"
msgid "could not open '%s'"
msgstr "nie udało się otworzyć '%s'"
msgid "could not open pid %u"
msgstr "nie udało się otworzyć pidu %u"
msgid "could not parse personality"
msgstr "niezrozumiała osobowość"
msgid "could not read directory %s"
msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
msgid "could not read: %s"
msgstr "nie udało się odczytać: %s"
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
msgid "could not set timer"
msgstr "nie udało się ustawić stopera"
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "nie udało się pobrać %s: %s"
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "przerwań CPU"
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
msgid "crc error"
msgstr "błąd CRC"
msgid "create SGI info"
msgstr "utworzenie informacji SGI"
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji MBR (DOS)"
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
msgid "create message queue failed"
msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
msgid "create semaphore failed"
msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
msgid "create share memory failed"
msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
msgid "critical conditions"
msgstr "warunki krytyczne"
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "prymitywna miara szybkości CPU"
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt nie powiodło się"
msgid "csize="
msgstr "crozmiar="
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cylinder"
msgstr[1] "cylindry"
msgstr[2] "cylindrów"
msgid "cylinders"
msgstr "cylindrów"
msgid "cylinderskew"
msgstr "przesunięcie dla cylindra"
msgid "dangerous filename"
msgstr "niebezpieczna nazwa pliku"
msgid "data block too large"
msgstr "blok danych zbyt duży"
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "ekstent z danymi inline pod offsetem %ju"
msgid "data log file not specified"
msgstr "nie podano pliku logu danych"
msgid "date of last failed login"
msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
msgid "date of last login"
msgstr "data ostatniego logowania"
msgid "date of last password change"
msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
msgid "dax-capable device"
msgstr "urządzenie obsługujące dax"
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
msgid "debug-level messages"
msgstr "komunikaty diagnostyczne"
msgid "decompression error: %s"
msgstr "błąd dekompresji: %s"
msgid "default device: `%s'"
msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
msgid "default max size of queue"
msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
msgid "delete a partition"
msgstr "usunięcie partycji"
msgid "delta count"
msgstr "przyrost"
msgid "dest"
msgstr "dest"
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
msgid "detached"
msgstr "odłączenie"
msgid "device ID (if special file)"
msgstr "ID urządzenia (jeśli plik specjalny)"
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr "ID urządzenia pliku specjalnego lub ID urządzenia zawierającego plik"
msgid "device backing file"
msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
msgid "device file or partition path"
msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
msgid "device identifier"
msgstr "identyfikator urządzenia"
msgid "device identifier value"
msgstr "wartość identyfikatora urządzenia"
msgid "device is `%s'"
msgstr "urządzenie to `%s'"
msgid "device name"
msgstr "nazwa urządzenia"
msgid "device name is `%s'"
msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
msgid "device node permissions"
msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
msgid "device queues"
msgstr "kolejki urządzeń"
msgid "device revision"
msgstr "wersja urządzenia"
msgid "device transport type"
msgstr "typ transportu do urządzenia"
msgid "device type"
msgstr "typ urządzenia"
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr "typ urządzenia (blk, char lub nodev)"
msgid "device type description"
msgstr "opis typu urządzenia"
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "nazwa typu urządzenia, którą można użyć jako identyfikator"
msgid "device vendor"
msgstr "producent urządzenia"
msgid "directories"
msgstr "katalogi"
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr ""
"początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
msgid "discard alignment offset"
msgstr "wyrównanie usuwania"
msgid "discard granularity"
msgstr "rozdzielczość usuwania"
msgid "discard max bytes"
msgstr "maks. bajtów usuwania"
msgid "discard zeroes data"
msgstr "dane usuwania zerami"
msgid "discarding stdin"
msgstr "porzucanie stdin"
msgid "disk sequence number"
msgstr "numer sekwencyjny dysku"
msgid "disk serial number"
msgstr "numer seryjny dysku"
msgid "display this help"
msgstr "wyświetlenie tego opisu"
msgid "display version"
msgstr "wyświetlenie numeru wersji"
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "bez sprawdzania typu FS %s (pseudo/sieć)"
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "bez sprawdzania źródła %s (pseudo/sieć)"
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr "nie należy używać '{' w nazwie licznika: %s"
msgid "done\n"
msgstr "zakończone\n"
msgid "drop permissions failed"
msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się"
msgid "drop permissions failed."
msgstr "porzucenie uprawnień nie powiodło się."
msgid "dry-run"
msgstr "próba"
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "powtórzona opcja --ambient-caps"
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "powtórzona opcja --groups"
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "powtórzona opcja --init-groups"
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "powtórzona opcja --keep-pdeathsig"
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "powtórzona opcja --securebits"
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
msgid "duplicate egid"
msgstr "powtórzony egid"
msgid "duplicate euid"
msgstr "powtórzony euid"
msgid "duplicate rgid"
msgstr "powtórzony rgid"
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "powtórzony rgid lub egid"
msgid "duplicate ruid"
msgstr "powtórzony ruid"
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "powtórzony ruid lub euid"
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "powtórzone użycie opcji"
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
msgid "edit drive data"
msgstr "edycja danych urządzenia"
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "efektywny gid nie pasuje do grupy %s"
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr "podano puste wyrażenie licznika: -C/--counter %s"
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "koniec partycji w sektorach"
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "końcowy offset blokady"
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "epoll_ctl nie powiodło się"
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "błąd %d (%s) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
msgid "error closing %s"
msgstr "błąd zamykania %s"
msgid ""
"error code 0x%x, for more detailed information see specification of device "
"model."
msgstr ""
"kod błędu 0x%x, bardziej szczegółowe informacje można znaleźć w specyfikacji "
"modelu urządzenia."
msgid "error conditions"
msgstr "wystąpił błąd"
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
msgid "error writing %s"
msgstr "błąd zapisu %s"
msgid "error writing . entry"
msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
msgid "error writing .. entry"
msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
msgid "error writing inode"
msgstr "błąd zapisu i-węzła"
msgid "error writing root inode"
msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
msgid "error writing superblock"
msgstr "błąd zapisu superbloku"
msgid "error: %s"
msgstr "błąd: %s"
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "błąd: pusty argument -u <lista>"
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
msgid "error: bool expression is expected: %s"
msgstr "błąd: oczekiwano wyrażenia logicznego: %s"
msgid "error: cannot add a column to table: %s"
msgstr "błąd: nie można dodać kolumny do tabeli: %s"
msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "błąd: nie udało się skompilować wyrażenia regularnego %s: %s"
msgid "error: empty filter expression"
msgstr "błąd: puste wyrażenie filtra"
msgid "error: empty left side expression: %s"
msgstr "błąd: pusta lewa strona wyrażenia: %s"
msgid "error: empty right side expression: %s"
msgstr "błąd: pusta prawa strona wyrażenia: %s"
msgid "error: failed to convert input to number"
msgstr "błąd: nie udało się przekształcić wejścia na liczbę"
msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
msgstr "błąd: śmieci na końcu wyrażenia: %s"
msgid "error: no such column: %s"
msgstr "błąd: nieznana kolumna: %s"
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
msgstr "błąd: oczekiwano stałej łańcuchowej jako prawego argumentu dla: %s"
msgid "error: string literal is not terminated: %s"
msgstr "błąd: stała łańcuchowa nie jest zakończona: %s"
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
msgid "error: uname failed"
msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
msgstr "błąd: nie sparowany nawias: %s"
msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
msgstr "błąd: nie sparowany nawias: ("
msgid "error: unexpected character %c"
msgstr "błąd: niespodziewany znak %c"
msgid "error: unexpected character %c after ="
msgstr "błąd: niespodziewany znak %c po ="
msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
msgstr "błąd: niespodziewany typ lewego argumentu %s dla: %s"
msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
msgstr "błąd: niespodziewany typ argumentu %s dla: %s"
msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
msgstr "błąd: niespodziewany typ prawego argumentu %s dla: %s"
msgid "error: unexpected token: %s after %s"
msgstr "błąd: niespodziewany token: %s po %s"
msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
msgstr "błąd: nie obsługiwany typ danych kolumny: %d, kolumna: %s"
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
msgid "eventfd failed"
msgstr "eventfd powiodło się"
msgid "excessively long line arg"
msgstr "zbyt długi argument"
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec nie powiodło się\n"
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "kod wyjścia spoza zakresu (oczekiwano od 0 do 255)"
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
msgid "expected <param>=<value>"
msgstr "oczekiwano <param>=<wart>"
msgid "extended"
msgstr "rozszerzona"
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
msgid "failed"
msgstr "nie powiodło się"
msgid "failed in making filter for a counter: "
msgstr "nie udało się utworzyć filtra dla licznika: "
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
msgid "failed to add line to output"
msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
msgid "failed to add output data"
msgstr "nie udało się dodać danych wyjściowych"
msgid "failed to add partition"
msgstr "nie udało się dodać partycji"
msgid "failed to add summary data"
msgstr "nie udało się dodać danych podsumowania"
msgid "failed to advise: %s"
msgstr "nie udało się zastosować podpowiedzi: %s"
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu ścieżki dla /var/run/netns"
msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "nie udało się przydzielić obsługi procfs"
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi /sys"
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "nie udało się przydzielić procedury obsługi FS"
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów"
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "nie udało się przydzielić obsługi PTY"
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów"
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "nie udało się przydzielić idcache"
msgid "failed to allocate device"
msgstr "nie udało się przydzielić urządzenia"
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "nie udało się przydzielić drzewa urządzeń"
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
msgid "failed to allocate memory for string"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci dla łańcucha"
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "nie udało się przydzielić kolumny wyjściowej"
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "nie udało się przydzielić danych wyjściowych"
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "nie udało się przydzielić obsługi pty"
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
msgid "failed to allocate summary column"
msgstr "nie udało się przydzielić kolumny podsumowania"
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "nie udało się przydzielić tabeli podsumowania"
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
msgid "failed to change root"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
msgid "failed to compose time string"
msgstr "nie udało się złożyć łańcucha czasu"
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr ""
"nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane"
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr ""
"nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest "
"zdefiniowane"
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "nie udało się utworzyć pseudoterminala"
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m"
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "nie udało się wykryć typu systemu plików"
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "nie udało się wykonać fstat: %s"
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "nie udało się wykonać mincore: %s"
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "nie udało się wykonać mmap: %s"
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "nie udało się ustalić danych uwierzytelniających użytkownika: %s"
msgid "failed to execute %s"
msgstr "nie udało się uruchomić %s"
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "nie udało się odnaleźć polecenia shutdown"
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d"
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
msgid "failed to get environment variables"
msgstr "nie udało się pobrać zmiennych środowiskowych"
msgid "failed to get lock"
msgstr "nie udało się pobrać blokady"
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "nie udało się pobrać sygnału śmierci rodzica"
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "nie udało się odczytać wartości uclamp pidu %d"
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data"
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data"
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data"
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data"
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "nie udało się zainicjować obsługi %s"
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs dla CPU"
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
msgid "failed to initialize files comparior"
msgstr "nie udało się zainicjować porównywania plików"
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "nie udało się zainicjować obsługi procfs"
msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "nie udało się zainicjować obsługi rootfs"
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sygnałów"
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "nie udało się zbadać urządzeń loop"
msgid "failed to modify environment"
msgstr "nie udało się zmodyfikować środowiska"
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
msgid "failed to open /proc"
msgstr "nie udało się otworzyć /proc"
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "nie udało się otworzyć /proc/self/timens_offsets"
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
msgid "failed to open directory"
msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
msgid "failed to open/lock clock counter"
msgstr "nie udało się otworzyć/zablokować licznika zegara"
msgid "failed to open: %s"
msgstr "nie udało się otworzyć: %s"
msgid "failed to parse %s"
msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "niezrozumiały limit \"%s\""
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "niezrozumiały typ partycji %s '%s'"
msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "nie udało się przeanalizować '%s'"
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "nie udało się przeanalizować --cont-clock/-C"
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "niezrozumiały przedział --nr <M-N>"
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-hide"
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-noextreme"
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-order"
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-right"
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-trunc"
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy --table-wrap"
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "niezrozumiała lista CPU: %s"
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "niezrozumiała maska CPU: %s"
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "niezrozumiały łańcuch atrybutu GPT '%s'"
msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar we/wy"
msgid "failed to parse ID"
msgstr "niezrozumiały identyfikator"
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC"
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "niezrozumiały UUID: %s"
msgid "failed to parse argument"
msgstr "niezrozumiały argument"
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "niezrozumiały offset czasu rozruchu"
msgid "failed to parse cache size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar bufora"
msgid "failed to parse column"
msgstr "nie udało się przeanalizować kolumny"
msgid "failed to parse column names"
msgstr "nie udało się przeanalizować nazw kolumn"
msgid "failed to parse command argument"
msgstr "niezrozumiały argument polecenia"
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "niezrozumiały argument opóźnienia"
msgid "failed to parse egid"
msgstr "niezrozumiały egid"
msgid "failed to parse elements"
msgstr "niezrozumiała liczba elementów"
msgid "failed to parse end"
msgstr "niezrozumiały offset końca"
msgid "failed to parse euid"
msgstr "niezrozumiały euid"
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "niezrozumiała kategoria '%s'"
msgid "failed to parse gid"
msgstr "niezrozumiały gid"
msgid "failed to parse id"
msgstr "niezrozumiały id"
msgid "failed to parse id argument"
msgstr "niezrozumiały argument id"
msgid "failed to parse key"
msgstr "niezrozumiały klucz"
msgid "failed to parse length"
msgstr "niezrozumiała długość"
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "niezrozumiały poziom '%s'"
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar bloku logicznego"
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "niezrozumiały argument maksymalnego opóźnienia"
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "niezrozumiała maksymalna długość nazw plików"
msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar maksymalny"
msgid "failed to parse message size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu"
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "niezrozumiała minimalna długość ekstentu"
msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar minimalny"
msgid "failed to parse mode"
msgstr "niezrozumiały tryb"
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "niezrozumiały offset monotoniczny"
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s'"
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania '%s': %m"
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania: %m"
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "niezrozumiały mnożnik"
msgid "failed to parse number"
msgstr "niezrozumiała liczba"
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "niezrozumiała liczba bloków"
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "niezrozumiała liczba i-węzłów"
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "niezrozumiała liczba linii na stronie"
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "niezrozumiała liczba stref"
msgid "failed to parse offset"
msgstr "niezrozumiały offset"
msgid "failed to parse old key"
msgstr "niezrozumiały stary klucz"
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar ograniczenia wyjścia"
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "niezrozumiały numer partycji"
msgid "failed to parse pid"
msgstr "niezrozumiały pid"
msgid "failed to parse priority"
msgstr "niezrozumiały priorytet"
msgid "failed to parse regid"
msgstr "niezrozumiały regid"
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "niezrozumiały reuid"
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "niezrozumiały rpid"
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "niezrozumiały ruid"
msgid "failed to parse size"
msgstr "niezrozumiały rozmiar"
msgid "failed to parse start"
msgstr "niezrozumiały offset początku"
msgid "failed to parse step"
msgstr "niezrozumiały krok"
msgid "failed to parse streams"
msgstr "niezrozumiała liczba strumieni"
msgid "failed to parse subid map"
msgstr "niezrozumiała mapa subid"
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "niezrozumiała opcja priorytetu przestrzeni wymiany"
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "niezrozumiały znacznik czasu lub nieznana nazwa miesiąca: %s"
msgid "failed to parse uid"
msgstr "niezrozumiały uid"
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "niezrozumiały offset strefy"
msgid "failed to poll %s"
msgstr "nie udało się poll na %s"
msgid "failed to probe the device"
msgstr "nie udało się rozpoznać urządzenia"
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "nie udało się odczytać wartości zmiany punktacji OOM"
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "nie udało się odczytać wartości punktacji OOM"
msgid "failed to read directory"
msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
msgid "failed to read eventfd"
msgstr "nie udało się odczytać eventfd"
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "nie udało się odczytać rozmiaru bloku pamięci"
msgid "failed to read mtab"
msgstr "nie udało się odczytać mtab"
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr ""
"nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data"
msgid "failed to read partitions"
msgstr "nie udało się odczytać partycji"
msgid "failed to read speed"
msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
msgid "failed to remove partition"
msgstr "nie udało się usunąć partycji"
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
msgid "failed to resize partition"
msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
msgid "failed to set data"
msgstr "nie udało się ustawić danych"
msgid "failed to set environment variables"
msgstr "nie udało się ustawić zmiennych środowiskowych"
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'"
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla pidu %d"
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "nie udało się ustawić wartości zmiany punktacji"
msgid "failed to set script header"
msgstr "nie udało się ustawić nagłówka skryptu"
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "nie udało się ustawić docelowej przestrzeni nazw na %s"
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej %s"
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "nie udało się ustawić zmiennej środowiskowej PATH"
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "nie udało się ustawić wartości uclamp dla tidu %d"
msgid "failed to set umount target"
msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "nie udało się skonfigurować urządzenia loop dla %s"
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "nie udało się przełączyć przestrzeni nazw"
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "nie udało się usunąć %s"
msgid "failed to use input separator"
msgstr "nie udało się użyć separatora wejścia"
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "nie udał się zapis do /proc/self/timens_offsets"
msgid "failed. Sorry."
msgstr "nie powiodło się. Niestety."
msgid "failure during wait"
msgstr "niepowodzenie podczas oczekiwania"
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate nie powiodło się"
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr ""
"fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany"
msgid "features:"
msgstr "cechy:"
msgid "field %s is too long"
msgstr "pole %s jest zbyt długie"
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
msgid "fifos/pipes"
msgstr "kolejki/potoki"
msgid "file %s"
msgstr "plik %s"
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "dane pliku obecne w pamięci w bajtach"
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "dane pliku obecne w pamięci w stronach"
msgid "file descriptor for the file"
msgstr "deskryptor pliku dla pliku"
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
msgid "file length too short"
msgstr "długość pliku zbyt mała"
msgid "file name"
msgstr "nazwa pliku"
msgid "file position"
msgstr "pozycja w pliku"
msgid "file size"
msgstr "rozmiar pliku"
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "system plików, partycja lub urządzenie zawierające plik"
msgid "file type (cooked)"
msgstr "rodzaj pliku (aplikacyjny)"
msgid "file type (raw)"
msgstr "rodzaj pliku (surowy)"
msgid "filename length is zero"
msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
msgid "files"
msgstr "pliki"
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "etykieta systemu plików"
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID systemu plików"
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "system plików jest już zamontowany"
msgid "filesystem label"
msgstr "etykieta systemu plików"
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr "ścieżka w systemie plików dla gniazda uniksowego"
msgid "filesystem root"
msgstr "główny katalog systemu plików"
msgid "filesystem size"
msgstr "rozmiar systemu plików"
msgid "filesystem size available"
msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
msgid "filesystem size used"
msgstr "używany rozmiar systemu plików"
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
msgid "filesystem type"
msgstr "typ systemu plików"
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "procentowe użycie systemu plików"
msgid "filesystem version"
msgstr "wersja systemu plików"
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr ""
"system plików został zamontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła "
"się: %m"
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr ""
"system plików został zamontowany, ale nie udało się dołączyć odwzorowania "
"identyfikatorów"
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr ""
"system plików został zamontowany, ale nie udało się zmienić uprawnień: %m"
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr ""
"system plików został zamontowany, ale nie udało się zmienić właściciela: %m"
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"system plików został zamontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem "
"przestrzeni nazw"
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"system plików został zamontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy "
"montowań w przestrzeni użytkownika"
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr ""
"system plików odmontowany, ale żadna kolejna operacja nie powiodła się: %m"
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"system plików odmontowany, ale nie udało się przełączyć z powrotem "
"przestrzeni nazw"
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"system plików odmontowany, ale nie udało się uaktualnić tablicy montowań w "
"przestrzeni użytkownika"
msgid "first argument"
msgstr "pierwszy argument"
msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "poprawienie wartości C/H/S partycji"
msgid "fix partitions order"
msgstr "poprawienie kolejności partycji"
msgid "flag boot status"
msgstr "stan flagi po starcie"
msgid "flag description"
msgstr "opis flagi"
msgid "flag name"
msgstr "nazwa flagi"
msgid "flag status"
msgstr "stan flagi"
msgid "flags specified when opening the file"
msgstr "flagi podane przy otwieraniu pliku"
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
msgid "flush buffers"
msgstr "opróżnienie buforów"
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
msgid "fork"
msgstr "fork"
msgid "fork failed"
msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: przepełnienie bufora."
msgid "from %s\n"
msgstr "z %s\n"
msgid "fsname name too long"
msgstr "nazwa systemu plików za długa"
msgid "full"
msgstr "pełna"
msgid "full user name"
msgstr "pełna nazwa użytkownika"
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr "śmieci na końcu określenia pidu: %s"
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr ""
"pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
msgid "get blocksize"
msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
msgid "get disk sequence number"
msgstr "pobranie numeru sekwencyjnego dysku"
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
msgid "get max sectors per request"
msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "odczyt pdeathsig nie powiódł się"
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
msgid "get read-only"
msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
msgid "get readahead"
msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
msgid "get size in bytes"
msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist znalazło więcej grup niż pozwala sysconf"
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() nie powiodło się"
msgid "getrandom() function"
msgstr "funkcja getrandom()"
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid nie powiodło się"
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid nie powiodło się"
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
msgid "group %s does not exist"
msgstr "grupa %s nie istnieje"
msgid "group name"
msgstr "nazwa grupy"
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "limit twardy (maksymalny)"
msgid "headswitch"
msgstr "zmiana głowicy"
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "wykryto dziurę pod offsetem %ju"
msgid "home directory"
msgstr "katalog domowy"
msgid "horizontal"
msgstr "poziomy"
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
msgid "hostname during the last session"
msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
msgid "human readable size"
msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
msgid "id %d not found"
msgstr "ID %d nie został znaleziony"
msgid "id failed"
msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
msgid "illegal day value"
msgstr "niedozwolona wartość dnia"
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
msgid "illegal filename"
msgstr "niedozwolona nazwa pliku"
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54"
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
msgid "illegal year value"
msgstr "niedozwolona wartość roku"
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
msgid "implicit"
msgstr "domyślna"
msgid "informational"
msgstr "informacja"
msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups nie powiodło się"
msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
msgstr "i-węzeł identyfikujący przestrzeń sieci, do której należą gniazda"
msgid "inode number"
msgstr "numer i-węzła"
msgid "input file is empty"
msgstr "plik wejściowy jest pusty"
msgid "install bootstrap"
msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
msgid "interleave"
msgstr "przeplot"
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
msgid "internal kernel device name"
msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
msgid "interrupts"
msgstr "przerwań"
msgid "invalid"
msgstr "błędny"
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "błędna wartość PGID-a"
msgid "invalid PID argument"
msgstr "błędna wartość PID-u"
msgid "invalid TID argument"
msgstr "błędna wartość TID"
msgid "invalid UID argument"
msgstr "błędna wartość UID-a"
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "błędna wartość zmiany"
msgid "invalid argument - from"
msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
msgid "invalid argument - to"
msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "błędny argument opcji --local-line"
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "błędny argument opcji -r"
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "błędny argument opcji -r: %d"
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "błędny argument opcji --sysroot"
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "błędny argument: %s"
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych"
msgid "invalid block count argument"
msgstr "błędna liczba bloków"
msgid "invalid block device"
msgstr "nieprawidłowe urządzenie blokowe"
msgid "invalid block-count"
msgstr "błędna liczba bloków"
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
msgid "invalid capability type"
msgstr "błędny typ zdolności"
msgid "invalid class argument"
msgstr "błędna wartość klasy"
msgid "invalid class data argument"
msgstr "błędne dane klasy"
msgid "invalid columns argument"
msgstr "błędna szerokość kolumn"
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "błędny limit kolumn"
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "błędna pozycja kursora: %s"
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "błędna liczba cylindrów"
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "błędna data '%s'"
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "błędna wartość terminu"
msgid "invalid delay argument"
msgstr "błędna wartość opóźnienia"
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "błędny podzielnik"
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "błędny numer edycji"
msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "błędna kolejność bajtów %s nie jest obsługiwana"
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr ""
"podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' "
"lub 'host'"
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "błędna epoka '%s'."
msgid "invalid exit code"
msgstr "błędny kod wyjścia"
msgid "invalid fd argument"
msgstr "błędna wartość deskryptora pliku"
msgid "invalid file data offset"
msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
msgid "invalid group argument"
msgstr "błędna wartość grupy"
msgid "invalid heads argument"
msgstr "błędna liczba głowic"
msgid "invalid id"
msgstr "błędny identyfikator"
msgid "invalid id: %s"
msgstr "błędny identyfikator: %s"
msgid "invalid identifier"
msgstr "błędny identyfikator"
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "błędny identyfikator: %s"
msgid "invalid iflag"
msgstr "błędna flaga iflag"
msgid "invalid key"
msgstr "błędny klucz"
msgid "invalid length argument"
msgstr "błędna wartość długości"
msgid "invalid length value specified"
msgstr "podano błędną wartość długości"
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "błędna dyscyplina linii"
msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "błędne odwzorowanie '%s'"
msgid "invalid month argument"
msgstr "błędna postać miesiąca"
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "błędny argument przestrzeni nazw"
msgid "invalid nice argument"
msgstr "błędna wartość priorytetu"
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "błędna liczba i-węzłów"
msgid "invalid offset argument"
msgstr "błędna wartość offsetu"
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "podano błędną wartość offsetu"
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "błędny szerokość wyjścia"
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "błędny numer partycji"
msgid "invalid pause argument"
msgstr "błędna opcja pauzy"
msgid "invalid period argument"
msgstr "błędna wartość okresu"
msgid "invalid pretimeout argument"
msgstr "błędna wartość wczesnego limitu czasu"
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "błędny priorytet '%s'"
msgid "invalid priority argument"
msgstr "błędna wartość priorytetu"
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "błędna wartość czasu działania"
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "błędna liczba sekund"
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "błędna liczba sektorów"
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
msgid "invalid size argument"
msgstr "błędna wartość rozmiaru"
msgid "invalid speed argument"
msgstr "błędna wartość szybkości"
msgid "invalid start argument"
msgstr "błędna wartość początku"
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'"
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'"
msgid "invalid time argument"
msgstr "błędna wartość czasu"
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "błędna wartość limitu czasu"
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
msgid "invalid timeout value"
msgstr "błędna wartość limitu czasu"
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "błędny argument util_max"
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "błędny argument util_min"
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "błędny uuid dla przestrzeni nazw: '%s'"
msgid "invalid week argument"
msgstr "błędna postać tygodnia"
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "błąd ioctl na %s"
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl nie powiódł się"
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) na %s powiódł się.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) na %s powiódł się.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s nie powiódł się"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) na %s powiódł się.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s nie powiódł się"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) na %s powiódł się.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) na %s"
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_RD_NAME) na %s w celu odczytu czasu"
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_SET_TIME) na %s w celu ustawienia czasu"
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) powiódł się.\n"
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "dostęp do portów przez iopl() nie powiódł się"
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | łącznie: %ld przyrost: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgid "is n"
msgstr "jest wyłączone (n)"
msgid "is y"
msgstr "jest włączone (y)"
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
msgid "kernel device name"
msgstr "nazwa urządzenia w jądrze"
msgid "kernel messages"
msgstr "komunikaty od jądra"
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
msgid "kernel threads"
msgstr "wątku jądra"
msgid "key"
msgstr "klucz"
msgid "key failed"
msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
msgid "kind of lock"
msgstr "rodzaj blokady"
msgid "kind of namespace"
msgstr "rodzaj przestrzeni nazw"
msgid "klogctl error"
msgstr "błąd klogctl"
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl nie powiodło się"
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
msgid "last tty used"
msgstr "ostatnio używany terminal"
msgid "last-changed"
msgstr "ost.zmiana"
msgid "last-op"
msgstr "ost.op."
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr "długość odwzorowania pliku (w stronach)"
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "linia %zu: dla formatu JSON wymagana jest nazwa kolumny %zu"
msgid "line printer subsystem"
msgstr "podsystem wydruku"
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
msgid "link count"
msgstr "liczba dowiązań"
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca"
msgid "list known partition types"
msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
msgid "listening socket"
msgstr "gniazdo nasłuchujące"
msgid "little"
msgstr "little-endian"
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
msgid "local"
msgstr "lokalny"
msgid "local IP address"
msgstr "lokalny adres IP"
msgid "local IPv6 address"
msgstr "lokalny adres IPv6"
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "lokalny adres TCP (adres INET:port TCP)"
msgid "local TCP port"
msgstr "lokalny port TCP"
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "lokalny adres UDP (adres INET:port UDP)"
msgid "local UDP port"
msgstr "lokalny port UDP"
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "lokalny adres UDPLite (adres INET:port UDPLite)"
msgid "local UDPLite port"
msgstr "lokalny port UDPLite"
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() nie powiodło się"
msgid "lock access mode"
msgstr "tryb dostępu do blokady"
msgid "locked"
msgstr "blok."
msgid "locking failed"
msgstr "zablokowanie nie powiodło się"
msgid "locks"
msgstr "blokady"
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "logowanie wielu strumieni wyklucza się z formatem 'classic'"
msgid "logical"
msgstr "logiczna"
msgid "logical CPU number"
msgstr "numer logicznego CPU"
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
msgid "logical book number"
msgstr "numer logicznego tomu"
msgid "logical cluster number"
msgstr "numer logicznego klastra"
msgid "logical core number"
msgstr "numer logicznego rdzenia"
msgid "logical drawer number"
msgstr "numer logicznej półki"
msgid "logical sector size"
msgstr "rozmiar sektora logicznego"
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "rozmiar sektora logicznego w bajtach"
msgid "logical socket number"
msgstr "numer logicznego gniazda"
msgid "login by password disabled"
msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
msgid "login shell"
msgstr "powłoka logowania"
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
msgid "login: "
msgstr "login: "
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
msgid "loop device name"
msgstr "nazwa urządzenia loop"
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw"
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
msgid "magic failed"
msgstr "rozpoznanie kodu magicznego nie powiodło się"
msgid "magic string length"
msgstr "długość łańcucha magicznego"
msgid "magic string offset"
msgstr "offset łańcucha magicznego"
msgid "mail system"
msgstr "system pocztowy"
msgid "major:minor device number"
msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
msgid "max core file size"
msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
msgid "max data size"
msgstr "maksymalny rozmiar danych"
msgid "max file size"
msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maksymalne dozwolone nice"
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
msgid "max number of open files"
msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
msgid "max number of processes"
msgstr "maksymalna liczba procesów"
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
msgid "max output size exceeded"
msgstr "przekroczono maksymalny rozmiar wyjścia"
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
msgid "max real-time priority"
msgstr "maksymalny priorytet real-time"
msgid "max resident set size"
msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
msgid "max seg size"
msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
msgid "max size of message"
msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
msgid "max stack size"
msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
msgid "max total shared memory"
msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej (kB)"
msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
msgstr "max_clock_offset = %u s\n"
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
msgid "maximum number of active zones"
msgstr "maksymalna liczba aktywnych stref"
msgid "maximum number of open zones"
msgstr "maksymalna liczba otwartych stref"
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "numer bloku lub przedział bloków pamięci"
msgid "memory is removable"
msgstr "pamięć jest wyjmowalna"
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych"
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych"
msgid "messages"
msgstr "komunikatów"
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
msgid "microsecs"
msgstr "mikrosekundy"
msgid "min seg size"
msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr ""
"minimalna liczba bajtów danych przesyłanych z pamięci do pamięci odręcznej"
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr "nazwa urządzenia znakowego misc rozwiązana przez /proc/misc"
msgid "missing -p option"
msgstr "brak opcji -p"
msgid "missing optstring argument"
msgstr "brak parametru optstring"
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
" This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s zawiera dziury lub inne nie obsługiwane ekstenty.\n"
" Ten plik wymiany może być odrzucony przez jądro przy włączaniu!\n"
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr ""
"na %s wykryto więcej systemów plików; należy użyć -t <typ> lub wipefs(8)"
msgid "mount"
msgstr "montowanie"
msgid "mount %s failed"
msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
msgid "mount ID"
msgstr "ID montowania"
msgid "mount failed: %m"
msgstr "montowanie nie powiodło się: %m"
msgid "mount id"
msgstr "ID montowania"
msgid "mount parent ID"
msgstr "ID rodzica montowania"
msgid "mount point does not exist"
msgstr "punkt montowania nie istnieje"
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "punkt montowania jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
msgid "mount point is busy"
msgstr "punkt montowania jest zajęty"
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "punkt montowania nie jest katalogiem"
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "punkt montowania nie jest zamontowany albo podano niewłaściwą opcję"
msgid "mount table full"
msgstr "tablica montowania pełna"
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "wywołanie systemowe mount(2) nie powiodło się: %m"
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
" W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
" etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
" będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
" systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
" the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
"mount: (podpowiedź) plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal "
"używa\n"
" starej wersji; aby przeładować, należy zrobić 'systemctl daemon-"
"reload'.\n"
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "główne katalogi zamontowanych systemów plików"
msgid "mountpoint"
msgstr "punkt montowania"
msgid "move"
msgstr "przeniesienie"
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
msgid "msqid"
msgstr "id_msq"
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)"
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
msgid "name"
msgstr "nazwa"
msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "nazwa pliku (aplikacyjna)"
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "nazwa pliku (surowa)"
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr "nazwa przestrzeni nazw (TYP.NS:[I-WĘZEŁ])"
msgid "name-based"
msgstr "oparty na nazwie"
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ID przestrzeni nazw używane przez podsystem sieciowy"
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)"
msgid "nattch"
msgstr "podłączeń"
msgid "ncount"
msgstr "oczek.n."
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr "interfejs sieciowy powiązany z gniazdem pakietowym"
msgid "netlink local port id"
msgstr "id portu lokalnego netlink"
msgid "netlink multicast groups"
msgstr "grupy multicastowe netlink"
msgid "netlink protocol"
msgstr "protokół netlink"
msgid "network news subsystem"
msgstr "podsystem sieciowy news"
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data"
msgid "nil"
msgstr "nil"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "nie podano wartości zmiany punktacji OOM"
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "nie podano PID-u ani polecenia"
msgid "no PIDs specified"
msgstr "nie podano PIDów"
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "nie podano argumentu architektury ani flag osobowości"
msgid "no changes made"
msgstr "nie wykonano zmian"
msgid "no cmd to execute"
msgstr "brak polecenia do uruchomienia"
msgid "no command specified"
msgstr "nie podano polecenia"
msgid "no command was specified"
msgstr "nie podano polecenia"
msgid "no device specified"
msgstr "nie podano urządzenia"
msgid "no directory or file specified"
msgstr "nie podano katalogu ani pliku"
msgid "no disk device specified"
msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr ""
"nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd."
"socket"
msgid "no file specified"
msgstr "nie podano pliku"
msgid "no filename specified"
msgstr "nie podano nazwy pliku"
msgid "no free zram device found"
msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
msgid "no label, "
msgstr "brak etykiety, "
msgid "no length argument specified"
msgstr "nie podano argumentu długości"
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr "brak wiersza pasującego do użytkownika \"%s\" w %s"
msgid "no loop device specified"
msgstr "nie podano urządzenia loop"
msgid "no medium found on %s"
msgstr "brak nośnika w %s"
msgid "no mount point specified"
msgstr "nie podano punktu montowania"
msgid "no mount source specified"
msgstr "nie podano źródła montowania"
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "nie podano punktu montowania"
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr "brak nazwy dla licznika: -C/--counter %s"
msgid "no partition number specified"
msgstr "nie podano numeru partycji"
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "nie podano operacji relokacji"
msgid "no shell"
msgstr "brak powłoki"
msgid "no such group"
msgstr "nie ma takiej grupy"
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --all"
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context"
msgid "no tty"
msgstr "brak tty"
msgid "no uuid\n"
msgstr "brak uuida\n"
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "nie podano poprawnego systemu plików"
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "źródło montowania bez bind %s jest katalogiem lub zwykłym plikiem"
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "nieznormalizowana ścieżka celu (prawdziwa: %s)"
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"
msgid "normal but significant condition"
msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
msgid "not a valid hex string"
msgstr "nie jest poprawnym ciągiem szesnastkowym"
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
msgid "not enough arguments"
msgstr "za mało argumentów"
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju"
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
msgid "not mounted"
msgstr "nie zamontowany"
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr "nie wysłano sygnału do pidu %d, on nie ma własnej obsługi sygnału %d\n"
msgid "nsems"
msgstr "lsem"
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "lsem = %ju\n"
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "punkt montowania nsfs (zwykle używany przez podsystem sieciowy)"
msgid "numa node of memory"
msgstr "węzeł pamięci NUMA"
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
msgid "number of days required between changes"
msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie"
msgid "number of physical cache line per cache tag"
msgstr "liczba fizycznych linii pamięci podręcznej na uchwyt"
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw"
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
msgid "number of sectors"
msgstr "liczba sektorów"
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr ""
"liczba zbiorów w pamięci podręcznej; linie zbiorów mają ten sam indeks "
"pamięci podręcznej"
msgid "number of zones"
msgstr "liczba stref"
msgid "numbered from 5"
msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
msgid "offline"
msgstr "nieaktywna"
msgid "offset from the beginning"
msgstr "offset od początku"
msgid "old cramfs format"
msgstr "stary format cramfs"
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
msgid "on %s\n"
msgstr "na %s\n"
msgid "on->off"
msgstr "wł.->wył."
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s na dysku wygląda na nie obsługiwany przez bieżące jądro"
msgid "online"
msgstr "aktywna"
msgid "online status of the memory range"
msgstr "stan aktywności przedziału pamięci"
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
msgid "open failed"
msgstr "otwarcie nie powiodło się"
msgid "open files"
msgstr "pliki otwarte"
msgid "opened by a kernel thread"
msgstr "otwarty przez wątek jądra"
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
msgid "operation %d\n"
msgstr "operacja %d\n"
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
msgid "operation failed: %m"
msgstr "operacja nie powiodła się: %m"
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "operacja dozwolona tylko dla roota"
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "opcja '%s' może być podana tylko raz"
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "opcja --table jest wymagana dla wszystkich --table-*"
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr "dla --json wymagana jest opcja --table-columns lub --table-column"
msgid "option -f is missing"
msgstr "brak opcji -f"
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
msgid "optional mount fields"
msgstr "opcjonalne pola montowania"
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
msgid ""
"options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr ""
"opcje --monotonic i --boottime wymagają oddzielenia przestrzeni czasu (-t)"
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "opcje --setgroups=allow i --map-group wykluczają się wzajemnie"
msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr ""
"opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem "
"polecenia, który nie jest opcją"
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr ""
"opcje --tree-id oraz --tree-parent są wymagane do formatowania drzewiastego"
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "opcje --{raw,json,pairs} oraz --summary=only wykluczają się wzajemnie"
msgid ""
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają "
"się wzajemnie"
msgid "other"
msgstr "inny"
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr "wartość spoza zakresu do określenia pidu: %ld"
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
"Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
"Skrypt nie uruchomiony."
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "dla %s istnieje zachodzące urządzenie loop"
msgid "owner"
msgstr "właściciel"
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "identyfikator przestrzeni nazw właściciela (numer i-węzła)"
msgid "owner of the file"
msgstr "właściciel pliku"
msgid "para"
msgstr "para"
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "identyfikator przestrzeni nazw rodzica (numer i-węzła)"
msgid "parse error: %s"
msgstr "błąd składni: %s"
msgid "parsing page size failed"
msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
msgid "parsing version number failed"
msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
msgid "partition LABEL"
msgstr "etykieta partycji"
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID partycji"
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się"
msgid "partition flags"
msgstr "flagi partycji"
msgid "partition label"
msgstr "etykieta partycji"
msgid "partition name"
msgstr "nazwa partycji"
msgid "partition number"
msgstr "numer partycji"
msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "numer partycji odczytany z tablicy partycji"
msgid "partition start offset"
msgstr "offset początku partycji"
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identyfikator tablicy partycji (zwykle UUID)"
msgid "partition table type"
msgstr "typ tablicy partycji"
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "kod typu lub UUID partycji"
msgid "partition type name"
msgstr "nazwa typu partycji"
msgid "partition-table"
msgstr "tablica partycji"
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID partycji/systemu plików"
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
msgid "partscan flag set"
msgstr "ustawiona flaga partscan"
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
msgid "password defined, but locked"
msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
msgid "password encryption method"
msgstr "metoda szyfrowania hasła"
msgid "password expiration date"
msgstr "data wygaśnięcia hasła"
msgid "password not defined"
msgstr "hasło nie zostało zdefiniowane"
msgid "past first line"
msgstr "po pierwszej linii"
msgid "path of the locked file"
msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
msgid "path to the device node"
msgstr "ścieżka do węzła urządzenia"
msgid "path to the namespace"
msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw"
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
msgid "permission denied"
msgstr "brak uprawnień"
msgid "permission denied for id"
msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
msgid "permission denied for key"
msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
msgid "perms"
msgstr "uprawn."
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fizyczny adres CPU"
msgid "physical sector size"
msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
msgid "pid"
msgstr "pid"
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "wartość zmiany punktacji OOM pidu %d została zmieniona z %d na %d\n"
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "aktualna wartość zmiany punktacji OOM pidu %d: %d\n"
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "aktualna punktacja OOM pidu %d: %d\n"
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr ""
"aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s"
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr ""
"nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n"
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s"
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
msgid "pidfd_open failed"
msgstr "pidfd_open nie powiodło się"
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "pidfd_open() nie powiodło się: %d"
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "pidfd_send_signal() nie powiodło się"
msgid "pipe"
msgstr "potok"
msgid "poll failed"
msgstr "poll nie powiodło się"
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() nie powiodło się"
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "obsługa posix_fallocate nie jest wkompilowana"
msgid "pr ioctl failed"
msgstr "ioctl pr nie powiódł się"
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) nie powiodło się"
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
msgid "primary"
msgstr "główna"
msgid "primary group ID"
msgstr "ID grupy podstawowej"
msgid "primary group name"
msgstr "nazwa grupy podstawowej"
msgid "print information about a partition"
msgstr "wypisanie informacji o partycji"
msgid "print the partition table"
msgstr "wypisanie tablicy partycji"
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
msgid "print this menu"
msgstr "wyświetlenie tego menu"
msgid "process ID"
msgstr "ID procesu"
msgid "process group ID"
msgstr "ID grupy procesów"
msgid "processes"
msgstr "procesy"
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
msgid "protocol name"
msgstr "nazwa protokołu"
msgid "protocol number of the raw socket"
msgstr "numer protokołu gniazda surowego"
msgid "qbytes="
msgstr "qbajtów="
msgid "qsize="
msgstr "qrozmiar="
msgid "quit without saving changes"
msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
msgid "random"
msgstr "losowy"
msgid "random user-level messages"
msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n"
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
msgid "reachability from the file system"
msgstr "osiągalność z systemu plików"
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "ponowne włączenie zdolności"
msgid "read count"
msgstr "odczytany rozmiar"
msgid "read error on %s"
msgstr "błąd odczytu %s"
msgid "read failed"
msgstr "odczyt nie powiódł się"
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
msgid "read romfs failed"
msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
msgid "read rtc time failed"
msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
msgid "read system time failed"
msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
msgid "read-only device"
msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
msgid "real"
msgstr "rzeczywisty"
msgid "reason unknown"
msgstr "przyczyna nieznana"
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
msgid "receiving signal failed"
msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się"
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "zalecane passno dla głównego FS to 1 (obecnie %d)"
msgid "recv"
msgstr "odbiór"
msgid "regular files"
msgstr "pliki zwykłe"
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "względny offset blokady w bajtach"
msgid "remote IP address"
msgstr "zdalny adres IP"
msgid "remote IPv6 address"
msgstr "zdalny adres IPv6"
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "zdalny adres TCP (adres INET:port TCP)"
msgid "remote TCP port"
msgstr "zdalny port TCP"
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "zdalny adres UDP (adres INET:port UDP)"
msgid "remote UDP port"
msgstr "zdalny port UDP"
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "zdalny adres UDPLite (adres INET:port UDPLite)"
msgid "remote UDPLite port"
msgstr "zdalny port UDPLite"
msgid "remount"
msgstr "przemontowanie"
msgid "removable device"
msgstr "urządzenie wyjmowalne"
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
msgid "request queue size"
msgstr "rozmiar kolejki żądań"
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
msgid "reread partition table"
msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
msgid "reset failed"
msgstr "reset nie powiódł się"
msgid "resource description"
msgstr "opis zasobu"
msgid "resource name"
msgstr "nazwa zasobu"
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "zasoby usunięte\n"
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "powrót z BSD do DOS-a (MDB)"
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
msgid "return to main menu"
msgstr "powrót do głównego menu"
msgid "root inode is not directory"
msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
msgid "root owned processes"
msgstr "procesy, których właścicielem jest root"
msgid "rotational device"
msgstr "urządzenie obrotowe"
msgid "rpm"
msgstr "obr./min"
msgid "rtc read failed"
msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; "
"zmiana zabroniona"
msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; "
"zmiana powłoki zabroniona"
msgid "saved"
msgstr "zachowano"
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się"
msgid "second argument"
msgstr "drugi argument"
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sektor"
msgstr[1] "sektory"
msgstr[2] "sektorów"
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorów/cylinder"
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorów/ścieżkę"
msgid "security/authorization messages"
msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
msgid "seek error"
msgstr "błąd przemieszczania"
msgid "seek failed"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
msgid "seek on %s failed"
msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segmentów przydzielonych %d\n"
"stron przydzielonych %ld\n"
"stron w pamięci %ld\n"
"stron wymienionych %ld\n"
"Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
msgid "select bootable partition"
msgstr "wybór partycji rozruchowej"
msgid "select failed"
msgstr "select nie powiodło się"
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr ""
"select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n"
msgid "semid"
msgstr "id_sem"
msgid "semnum"
msgstr "n.sem."
msgid "send"
msgstr "wysłanie"
msgid "send message failed"
msgstr "nie udało się wysłać komunikatu"
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr ""
"ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia "
"blokowego"
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "ustawianie sygnału śmierci rodzica nie powiodło się"
msgid "set process securebits failed"
msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
msgid "set read-only"
msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
msgid "set read-write"
msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
msgid "set readahead"
msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
msgid "setexeccon failed"
msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid nie powiodło się"
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() nie powiodło się"
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups nie powiodło się"
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam nie powiodło się\n"
"Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid nie powiodło się"
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid nie powiodło się"
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid nie powiodło się"
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid nie powiodło się"
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() nie powiodło się"
msgid "sha1-based"
msgstr "oparty na sha1"
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "ekstent współdzielony pod offsetem %ju"
msgid "shared mappings"
msgstr "odwzorowania współdzielone"
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
msgid "shmid"
msgstr "id_shm"
msgid "show complete disklabel"
msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
msgid "shows CPU model name"
msgstr "wyświetlenie nazwy modelu CPU"
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr "wyświetlenie procentowego skalowania częstotliwości CPU"
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "wyświetlenie aktualnej liczby MHz procesora"
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
msgid "sigfillset failed"
msgstr "sigfillset nie powiodło się"
msgid "signals"
msgstr "sygnały"
msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "sigprocmask blokujące powiodło się"
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "sigprocmask nie powiodło się"
msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "sigprocmask przywracające powiodło się"
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "sigprocmask odblokowujące nie powiodło się"
msgid "size"
msgstr "rozmiar"
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
msgid "size of all system caches"
msgstr "rozmiar wszystkich systemowych pamięci podręcznych"
msgid "size of one cache"
msgstr "rozmiar jednej pamięci podręcznej"
msgid "size of the device"
msgstr "rozmiar urządzenia"
msgid "size of the file"
msgstr "rozmiar pliku"
msgid "size of the lock"
msgstr "rozmiar blokady"
msgid "size of the memory range"
msgstr "rozmiar przedziału pamięci"
msgid "size of the swap area"
msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
msgid "size="
msgstr "rozmiar="
msgid "socket"
msgstr "socket"
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "nazwa gniazda za długa: %s"
msgid "sockets"
msgstr "gniazda"
msgid "soft limit"
msgstr "limit miękki"
msgid "source %s exists"
msgstr "źródło %s istnieje"
msgid "source %s is not a block device"
msgstr " źródło %s nie jest urządzeniem blokowym"
msgid "source device"
msgstr "urządzenie źródłowe"
msgid "source specified more than once"
msgstr "źródło podano więcej niż raz"
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr ""
"urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest "
"katalogiem)"
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "należy podać deskryptor lub nazwę pliku"
msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "należy podać jeden deskryptor lub nazwę pliku"
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "początkowy i końcowy adres przedziału pamięci"
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data"
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "początek partycji w sektorach"
msgid "stat failed"
msgstr "stat nie powiodło się"
msgid "stat of %s failed"
msgstr "stat %s nie powiodło się"
msgid "state of the device"
msgstr "stan urządzenia"
msgid "status"
msgstr "stan"
msgid "status of hardware block"
msgstr "stan blokady sprzętowej"
msgid "status of software block"
msgstr "stan blokady programowej"
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "standardowe wejście nie odnosi się do terminala"
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "nie podano pliku skryptu standardowego wejścia"
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy"
msgid "succeeded"
msgstr "powiodło się"
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
msgid "superblock magic not found"
msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
msgid "superblok type"
msgstr "typ superbloku"
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ID grup dodatkowych"
msgid "supplementary group names"
msgstr "nazwy grup dodatkowych"
msgid "supported features"
msgstr "obsługiwane cechy"
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
msgid "swap label"
msgstr "etykieta obszaru wymiany"
msgid "swap priority"
msgstr "priorytet obszaru wymiany"
msgid "swap uuid"
msgstr "UUID obszaru wymiany"
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
msgid "system daemons"
msgstr "demony systemowe"
msgid "system is unusable"
msgstr "system jest bezużyteczny"
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
msgid "tape offline command failed"
msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
msgid "target exists"
msgstr "cel istnieje"
msgid "target is busy"
msgstr "cel jest zajęty"
msgid "target is not a directory"
msgstr "cel nie jest katalogiem"
msgid "target specified more than once"
msgstr "cel podany więcej niż raz"
msgid "task ID"
msgstr "ID zadania"
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminal o trwałym zapisie"
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "odczyt ustawień terminala"
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "opcje --no-fork i --close nie są zgodne"
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe "
"driver\" is necessary"
msgstr ""
"jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego; może konieczne jest "
"\"modprobe sterownik\""
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "żądanie plymouth %c nie jest zaimplementowane"
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "wybrany algorytm kompresji"
msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
msgstr "najkrótsza nazwa dowiązania udev /dev/disk/by-id"
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
msgid "the user's security context"
msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "ID wątku procesu otwierającego plik"
msgid "time correction"
msgstr "poprawka czasu"
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
msgid "time-based"
msgstr "oparty na czasie"
msgid "timed out"
msgstr "upłynął limit czasu"
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n"
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę"
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "upłynął limit czasu, wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
msgid "timestamp"
msgstr "znacznik czasu"
msgid "timing file not specified"
msgstr "nie podano pliku czasów"
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "zmiana flagi rozruchu"
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR lub PMBR"
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla hybrydy GPT/MBR"
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "zmiana flagi montowalności"
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
msgid "too many arguments"
msgstr "zbyt dużo argumentów"
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr "za dużo kolumn dodanych przez wyrażenie filtra"
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
msgid "too many devices"
msgstr "zbyt dużo urządzeń"
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket"
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
msgid "too many tabs"
msgstr "zbyt dużo tabulacji"
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr "za krótka specyfikacja licznika: -C/--counter %s"
msgid "total"
msgstr "razem"
msgid "total count"
msgstr "łącznie"
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "razem: %ju bloków\n"
msgid "track-to-track seek"
msgstr "zmiana ścieżki"
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "ścieżek/cylinder"
msgid "trackskew"
msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problem z odczytem terminfo"
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ttyname() nie powiodło się, próba obejścia przy użyciu: %s"
msgid "type description"
msgstr "opis typu"
msgid "type name"
msgstr "nazwa typu"
msgid "type of the device"
msgstr "rodzaj urządzenia"
msgid "type of the namespace"
msgstr "typ przestrzeni nazw"
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr "ID udev (oparte na ID-LINK)"
msgid "uid"
msgstr "uid"
msgid ""
"uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the "
"system"
msgstr ""
"nie znaleziono uidu %ld, --init-groups wymaga użytkownika istniejącego w "
"systemie"
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgid "umount"
msgstr "odmontowanie"
msgid "umount failed: %m"
msgstr "odmontowanie nie powiodło się: %m"
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "wywołanie systemowe umount(2) nie powiodło się: %m"
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
msgid "unable to eject"
msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n"
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n"
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n"
msgid "unable to find device"
msgstr "nie udało się odnaleźć urządzenia"
msgid "unable to fork"
msgstr "nie można wykonać fork"
msgid "unable to read super block"
msgstr "nie można odczytać superbloku"
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "nie udało się odczytać epoki RTC."
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "nie udało się odczytać parametru RTC %s"
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "nie udało się ustawić epoki RTC."
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
msgid "unable to write super-block"
msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "nieprzydzielony ekstent pod offsetem %ju"
msgid "unblocked"
msgstr "nieaktywna"
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "nie zdefiniowana nazwa kolumny '%s'"
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "nie określono źródła (fs_spec)"
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "nie określono celu (fs_file)"
msgid "unexpected arguments"
msgstr "nieoczekiwane argumenty"
msgid "unexpected error"
msgstr "nieoczekiwany błąd"
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "nieoczekiwane niepowodzenie tcgetattr"
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s"
msgid "unexpected type in filter application: %s"
msgstr "nieoczekiwany typ w aplikacji filtra: %s"
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "nieoczekiwana wartość do określenia pidu: %s"
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju"
msgid "unique identifier"
msgstr "unikatowy identyfikator"
msgid "unique storage identifier"
msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
msgid "units"
msgstr "jednostki"
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "nieznany argument -i/--inet: %s"
msgid "unknown action: %s"
msgstr "nieznana opcja: %s"
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "nieznany argument: %s"
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
msgid "unknown column: %s"
msgstr "nieznana kolumna: %s"
msgid "unknown command"
msgstr "nieznane polecenie"
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "nieznany kierunek '%s'"
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "nieznana kategoria '%s'"
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "nieznany typ systemu plików"
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
msgid "unknown flag"
msgstr "nieznana flaga"
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "nieznana flaga: %s"
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "nieznane słowo kluczowe w argumencie -u <lista>: '%s'"
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "nieznany poziom '%s'"
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "nieznana strefa pamięci: %s"
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "nieznana nazwa miesiąca: %s"
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "nieznany alias przestrzeni nazw: '%s'"
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s"
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "nieznany sygnał: %s"
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "nieznany format czasu: %s"
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "nieznany rodzaj drzewa: %s"
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
msgid "unknown types"
msgstr "nieznane typy"
msgid "unknown user %s"
msgstr "nieznany użytkownik %s"
msgid "unlimited"
msgstr "brak"
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "nieosiągalne źródło wymagane do rozruchu: %s=%s"
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "nieosiągalny cel wymagany do rozruchu: %m"
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "nieosiągalne źródło: %s: %m"
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "nieosiągalny cel: %m"
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "nieosiągalne: %s=%s"
msgid "unread"
msgstr "do odczytu"
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "nierozpoznana opcja '--show'"
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare nie powiodło się"
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "nie obsługiwany tryb powtarzania: '%s'"
msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "nie obsługiwany argument --flat"
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "nie obsługiwany argument --setgroups '%s'"
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "nie obsługiwany argument --summary"
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "nie obsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "nie obsługiwany argument: %s"
msgid "unsupported capability type"
msgstr "nie obsługiwany typ zdolności"
msgid "unsupported color mode"
msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "nie obsługiwana nazwa kolumny do sortowania wyjścia"
msgid "unsupported command"
msgstr "polecenie nie obsługiwane"
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania: %s"
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s"
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików"
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'"
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "nie obsługiwany tryb blokowania: %s"
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "nie obsługiwany format logowania: '%s'"
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d"
msgid "unsupported mode '%s'"
msgstr "nie obsługiwany tryb '%s'"
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "nie obsługiwana nazwa trybu: '%s'"
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d"
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "nie obsługiwany format opcji: %s"
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "nie obsługiwany format wyjścia %s"
msgid ""
"unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr ""
"nie obsługiwana wartość priorytetu dla polityki: %d: --max pokaże poprawny "
"zakres"
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "nie obsługiwany tryb propagowania: %s"
msgid "unsupported reflink mode; %s"
msgstr "nie obsługiwany tryb dowiązań lekkich; %s"
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "nie obsługiwana operacja relokacji"
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "nie obsługiwany znacznik źródła: %s"
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "nie obsługiwana nazwa strumienia: '%s'"
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "nie obsługiwana polityka kasowania przestrzeni wymiany: %s"
msgid "unsupported time type"
msgstr "nie obsługiwany rodzaj czasu"
msgid "unsupported unit"
msgstr "nie obsługiwana jednostka"
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'"
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania"
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "proszę użyć opcji --verbose, --debug jest wycofywana."
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "tablic używanych: %d\n"
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "używane nagłówki: %d\n"
msgid "used space"
msgstr "używane miejsce"
msgid "used-bytes"
msgstr "bajtów"
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
msgid ""
"user %s does not exist or the user entry does not contain all the required "
"fields"
msgstr ""
"użytkownik %s nie istnieje lub jego wpis nie zawiera wszystkich wymaganych "
"pól"
msgid "user ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "numer ID użytkownika właściciela pliku"
msgid "user ID number of the process"
msgstr "numer ID użytkownika procesu"
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
"ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
"ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla "
"nośnika"
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
msgid "user name"
msgstr "nazwa użytkownika"
msgid "user of the process"
msgstr "użytkownik procesu"
msgid "user's hush settings"
msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
msgid "username of the PID"
msgstr "nazwa użytkownika PID-u"
msgid "userspace options: %s"
msgstr "opcje przestrzeni użytkownika: %s"
msgid "using default device `%s'"
msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
msgid "using last specified size"
msgstr "użycie ostatnio podanego rozmiaru"
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min musi być <= util_max"
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utimes nie powiodło się: %s"
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "prawidłowe strefy dla przedziału pamięci"
msgid "value"
msgstr "wartość"
msgid "variant name"
msgstr "nazwa wariantu"
msgid "verify the partition table"
msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
msgid "version"
msgstr "wersja"
msgid "vertical"
msgstr "pionowy"
msgid "volume name too long"
msgstr "nazwa woluminu za długa"
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
msgid "waitpid failed"
msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
msgid "warning conditions"
msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d"
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
"uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów."
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr ""
"uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
"rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
msgid "watchdog device name"
msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
msgid "ways of associativity"
msgstr "krotność drożności asocjacyjnej"
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
msgid "where did the login fail?"
msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
msgid "where the device is mounted"
msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
msgid "who are you?"
msgstr "kim jesteś?"
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
msgid "write"
msgstr "zapis"
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"
msgid "write failed"
msgstr "zapis nie powiódł się"
msgid "write failed %s"
msgstr "zapis %s nie powiódł się"
msgid "write failed: %s"
msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
msgid "write lastlog failed"
msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
msgid "write policy"
msgstr "polityka zapisu"
msgid "write same max bytes"
msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
msgid "write table to disk"
msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper "
"program, or other error"
msgstr ""
"niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s, brak "
"strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "zła kolejność: %s podano przed %s"
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "błędny rozmiar zdarzenia rfkill: %zu < %zu"
msgid "y\n"
msgstr "t\n"
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
" use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
"plik fstab został zmodyfikowany, ale systemd nadal używa starej wersji;\n"
" należy użyć 'systemctl daemon-reload' w celu przeładowania"
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
msgid "zcount"
msgstr "oczek.z."
msgid "zero file count"
msgstr "zerowa liczba plików"
msgid "zone append max bytes"
msgstr "maksymalna liczba bajtów dołączanych do strefy"
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "strefa zignorowana, brak atrybutu sysfs valid_zones"
msgid "zone model"
msgstr "model stref"
msgid "zone size"
msgstr "rozmiar strefy"
msgid "zone write granularity"
msgstr "rozdzielczość zapisu strefy"
msgid "zram device name"
msgstr "nazwa urządzenia zram"
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %<PRIu64>, sektorów: %ju"
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %<PRIu64>."
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): "
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): "
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów."
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "nie udało się odczytać %<PRIu32> bajtów z pliku %s"
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr ""
"błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB"
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr ""
"Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
#, c-format
msgid ""
"GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr ""
"niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zostanie naprawiona "
"przy zapisie."
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr ""
"Partycja #%zu poza zakresem (minimalny początek w sektorach: %<PRIu64>)"
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partycja #%zu poza zakresem (maksymalny koniec w sektorach: %<PRIu64>)"
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr "Długość tablicy partycji zmieniła się z %<PRIu32> na %<PRIu32>."
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>."
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "czas %<PRId64> jest poza zakresem."
#, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> s"
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Znaleziono %d stref(y) od 0x%<PRIx64>\n"
#, c-format
msgid ""
" start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr "
"0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
" początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr "
"0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
#, c-format
msgid ""
" start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-"
"seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
" początek: 0x%09<PRIx64>, długość 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:"
"%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru strefy %lu"
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr ""
"%s: liczba sektorów %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru strefy %lu"
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr ""
"%s: operacja %s na strefach w przedziale od %<PRIu64> do %<PRIu64> powiodła "
"się"
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Blok pamięci %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>) na urządzeniu %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %<PRId64> sekund po 1969\n"
#, c-format
msgid ""
"Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund po "
"1969\n"
#, c-format
msgid ""
"Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od 1969\n"
#, c-format
msgid ""
"time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr ""
"czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %<PRId64>.%06<PRId64> - ponowne "
"wyliczanie\n"
#, c-format
msgid ""
"missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> "
"(%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
"chybienie - %<PRId64>.%06<PRId64> jest za bardzo wstecz od %<PRId64>."
"%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < "
"%.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> jest wystarczająco blisko %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f "
"< %.6f)\n"
"Ustawienie RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>."
"%06<PRId64>)\n"
#, c-format
msgid ""
"Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr ""
"Wywoływanie settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) w celu ustawienia "
"czasu systemowego.\n"
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekunda\n"
msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekundy\n"
msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %<PRId64> sekund\n"
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %<PRId64>.%06<PRId64> sekund\n"
#, c-format
msgid "Target date: %<PRId64>\n"
msgstr "Data docelowa: %<PRId64>\n"
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "Przewidywany RTC: %<PRId64>\n"
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Czas systemowy: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancja)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancje)"
msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancji)"
#, c-format
msgid ""
"alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, sekund: %<PRIu64>\n"
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr ""
"Skrypt zakończony, przekroczono maksymalny rozmiar plików wyjściowych "
"%<PRIu64>.\n"