util-linux (2.39)

(root)/
share/
locale/
fr/
LC_MESSAGES/
util-linux.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-20 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"

msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d fichiers réguliers\n"
"%6d répertoires\n"
"%6d fichiers de périphérique caractère\n"
"%6d fichiers de périphérique bloc\n"
"%6d liens\n"
"%6d liens symboliques\n"
"------\n"
"%6d fichiers\n"

msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"

msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s commence %s\n"

msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s : répertoire ***\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Arrière***\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"… Escamotage en cours "

msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: terminé.\n"

msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Synonymes:\n"

msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr ""
"\n"
"Tous les changements non écrits seront perdus, voulez-vous réellement "
"quitter ? (y/n)"

msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments :\n"

msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once    : only single-time area discards are issued\n"
" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
" once    : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
" pages   : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
"Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont "
"activés\n"
"(comportement par défaut).\n"

msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes de sortie disponibles pour -C :\n"

msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes de sortie disponibles pour -e ou -p :\n"

msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes de sortie disponibles :\n"

msgid ""
"\n"
"Available values for advice:\n"
msgstr ""
"\n"
"Valeurs disponibles pour le conseil :\n"

msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
"Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
"\n"
"Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"

msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Commandes :\n"

msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"

msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Fonctions :\n"

msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes génériques :\n"

msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Aide (commandes pour spécialistes) :\n"

msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aide :\n"

msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Noms <indici> reconnus :\n"

msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Noms <pcont> reconnus :\n"

msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dernières connexions :\n"

msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Identifiant incorrect\n"

msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"File de messages msqid=%d\n"

msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes de file de messages (--queues) :\n"

msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nouvelle situation :"

msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Situation précédente :"

msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"

msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
" -v, --verbose       explain what is being done\n"
" -c                  this option is silently ignored\n"
" -l                  this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -N, --inodes=NBRE  indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
" -V, --vname=NOM    indiquer le nom du volume\n"
" -F, --fname=NOM    indiquer le nom du système de fichiers\n"
" -v, --verbose      expliquer les actions en cours\n"
" -c                 cette option est ignorée silencieusement\n"
" -l                 cette option est ignorée silencieusement\n"
" --lock[=<mode>]    utiliser une verrouillage exclusif du périphérique (yes, "
"no ou nonblock)\n"

msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -b, --no-backspaces    pas d'affichage des retours arrière\n"
" -f, --fine             permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
" -p, --pass             passer les suites de contrôle inconnues\n"
" -h, --tabs             convertir les espaces en tabulations\n"
" -x, --spaces           convertir les tabulations en espaces\n"
" -l, --lines NOMBRE     mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"

msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Motif introuvable\n"

msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ressources :\n"

msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script terminé sur %s [<%s>]\n"

msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script terminé sur %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"

msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Tableaux de sémaphores semid=%d\n"

msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"

msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problème d'initialisation de la session, abandon."

msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"

msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Mémoire partagée segment shmid=%d\n"

msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"

msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes de résumé (--global) :\n"

msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Services de journalisation possibles :\n"

msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"

msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zones supportées :\n"

msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Le paramètre <fichier_special> :\n"
" -L <étiquette>         étiquette du périphérique à utiliser\n"
" -U <uuid>              UUID du périphérique à utiliser\n"
" LABEL=<étiquette>      étiquette du périphérique à utiliser\n"
" UUID=<uuid>            UUID du périphérique à utiliser\n"
" <périphérique>         nom du périphérique à utiliser\n"
" <fichier>              nom du fichier à utiliser\n"

msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Le paramètre <fichier_special> :\n"
" -L <étiquette>         synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
" -U <uuid>              synonyme de UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<étiquette>      indiquer le périphérique par étiquette de zone "
"d'échange\n"
" UUID=<uuid>            indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
" PARTLABEL=<label>      indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
" PARTUUID=<uuid>        indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
" <périphérique>         nom du périphérique à utiliser\n"
" <fichier>              nom du fichier à utiliser\n"

msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Les touches suivantes des commandes interactives sont valides :\n"

msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"La table de partitions a été altérée."

msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" %s [options]\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"

msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenue dans sfdisk (%s)."

msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
"Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
"partition pour écraser la valeur par défaut."

msgid "                                      \"%s\")\n"
msgstr "                                         « %s »)\n"

msgid "                               set vesa powersaving features\n"
msgstr ""
"                               définir les fonctionnalités de sauvegarde "
"d’énergie VESA\n"

msgid ""
"                          If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
msgstr ""
"                          Si le fanion POSIXLY_CORRECT est défini dans "
"l'environnement\n"

msgid ""
"                          process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
msgstr ""
"                          du processus courant. Sinon, elle est "
"« absolue ».\n"

msgid "                          then the priority is 'relative' to current\n"
msgstr ""
"                          alors, la priorité est « relative » à la priorité\n"

msgid "                         activate continuous clock handling\n"
msgstr "                         activer la gestion de l'horloge continue\n"

msgid "                       available namespaces: %s\n"
msgstr "                       espaces de noms disponibles : %s\n"

msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr "                confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"

msgid ""
"               since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr ""
"                Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"

msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"

msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr ""
"            Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,Ex,X,U,R,V.\n"

msgid ""
"          --debug-filter      dump the internal data structure of filter and "
"exit\n"
msgstr ""
"          --debug-filter      vidanger la structure de données interne du "
"filtre et terminer\n"

msgid "          --dump-counters     dump counter definitions\n"
msgstr "          --dump-counters     vidanger les définitions de compteurs\n"

msgid ""
"          --summary[=<when>]  print summary information (only, append, or "
"never)\n"
msgstr ""
"          --summary[=<quand>] afficher l'information résumée (only, append "
"ou never)\n"

msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (%s table de partitions détectée). "

msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (compilé sans libblkid). "

msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr ""
"        <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"

msgid "        Use --verbose for more details.\n"
msgstr "       Utilisez --verbose pour plus de détails.\n"

msgid ""
"       dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr ""
"       dmesg(1) peut avoir plus d'informations après un échec de l'appel "
"système du montage.\n"

msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
"     --4gb                ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"

msgid "     --adjfile <file>            use an alternate file to %1$s\n"
msgstr ""
"     --adjfile <fichier>         utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"

msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
msgstr "     --btmp-file <chemin>  définir un chemin alternatif pour btmp\n"

msgid ""
"     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
"     --bytes                   afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en "
"format lisible\n"

msgid ""
"     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
"     --bytes               afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format "
"lisible\n"

msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr ""
"     --bytes              afficher la taille de l'espace d’échange en octet "
"dans\n"
"                            la sortie de --show\n"

msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
msgstr "     --chdir <répertoire>   changer de répertoire avant la connexion\n"

msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<quand>]     sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"

msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<quand>] messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"

msgid ""
"     --date <time>               date/time input for --set and --predict"
msgstr ""
"     --date <time>               entrée date/heure pour --set et --predict"

msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
msgstr "     --date <timestamp>   Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"

msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
msgstr ""
"     --delay <nombre>       temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"

msgid "     --delay <sec>               delay used when set new RTC time"
msgstr ""
"     --delay <sec>               délai utilisé lors de la définition d'un "
"nouveau temps de l'horloge temps réel"

msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
msgstr ""
"     --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou "
"celles sélectionnées\n"

msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr ""
"     --direct-io[=<on|off>]    ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"

msgid ""
"     --directisa                 use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr ""
"     --directisa                 utiliser le bus ISA au lieu de l'accès "
"%1$s\n"

msgid "     --epoch <year>              epoch input for --setepoch"
msgstr "     --epoch <année>             entrée époque pour --setepoch"

msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr ""
"     --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"

msgid ""
"     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
"     --extract[=<rép>]    tester la décompression, extraire facultativement "
"dans <rép>\n"

msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
"     --fake              exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"

msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
msgstr ""
"     --force                   utiliser le fichier de sortie même quand il "
"est un lien\n"

msgid "     --get                       display drift corrected RTC time"
msgstr ""
"     --get                       afficher l'heure RTC corrigée par la dérive"

msgid "     --getepoch                  display the RTC epoch"
msgstr ""
"     --getepoch                  afficher l'époque de l'horloge temps réel"

msgid ""
"     --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr ""
"     --hierarchic[=quand] utiliser des sous-sections dans le résumé (auto, "
"never, always)\n"

msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
msgstr "     --human       montrer les tailles au format lisible\n"

msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr "     --id[=<id>]          journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"

msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
msgstr "     --iso             synonyme pour --reform=iso\n"

msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
msgstr "     --journald[=<fic.>]  écrire une entrée de journald\n"

msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
msgstr "     --kill-chars <chaîne>  caractères supplémentaires pour tuer\n"

msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
msgstr "     --lastlog <chemin>   définir un chemin alternatif pour lastlog\n"

msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
msgstr ""
"     --list               afficher les architectures configurables et "
"quitter\n"

msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgstr "     --list-modes         lister les modes disponibles\n"

msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
msgstr "     --list-speeds          afficher les vitesse supportées\n"

msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
msgstr ""
"     --list-types     afficher la liste des types de partitions prises en "
"charge et quitter\n"

msgid ""
"     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<mode>]           utiliser un verrou exclusif du périphérique "
"(%s, %s ou %s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<mode>]       utiliser un verrou exclusif du périphérique (%s, "
"%s ou %s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<mode>]      utiliser le verrouillage exclusif du périphérique "
"(%s, %s ou %s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<mode>]     utiliser le verrouillage exclusif du périphérique "
"(%s, %s ou %s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<mode>] utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (%s, "
"%s ou %s)\n"

msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
msgstr ""
"     --long-hostname        montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"

msgid ""
"     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation "
"(requires -N)\n"
msgstr ""
"     --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après "
"transfert (requiert -N)\n"

msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""
"     --move-use-fsync      utiliser fsync après chaque écriture lors d'un "
"déplacement de données\n"

msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
msgstr "     --msgid <MSGID>      définir le champ Message ID rfc5424\n"

msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
msgstr ""
"     --nice <nombre>        exécuter la connexion avec cette priorité\n"

msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
msgstr "     --no-act             tout faire sauf l'écriture du journal\n"

msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
msgstr ""
"     --no-reread           ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"

msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
msgstr ""
"     --no-tell-kernel      ne pas informer le noyau des modifications\n"

msgid "     --noadjfile                 do not use %1$s\n"
msgstr "     --noadjfile                 ne pas utiliser %1$s\n"

msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
msgstr ""
"     --noescape              ne pas échapper les caractères non imprimables\n"

msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
msgstr "     --noheadings         ne pas afficher les en-têtes\n"

msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
msgstr ""
"     --noheadings         ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --"
"show)\n"

msgid "     --nohints              do not print hints\n"
msgstr "     --nohints              ne pas afficher de conseils\n"

msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
msgstr "     --nohostname           ne montrer aucun nom d'hôte\n"

msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
msgstr "     --notruncate         ne pas tronquer la sortie\n"

msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
msgstr "     --octet-count        utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"

msgid "     --onlyonce          check if filesystem is already mounted\n"
msgstr ""
"     --onlyonce          vérifier si le système de fichiers est déjà monté\n"

msgid ""
"     --options-mode <mode>\n"
"                         what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
"     --options-mode <mode>\n"
"                         que faire avec les options chargées depuis fstab\n"

msgid ""
"     --options-source <source>\n"
"                         mount options source\n"
msgstr ""
"     --options-source <source>\n"
"                        source des options de montage\n"

msgid ""
"     --options-source-force\n"
"                         force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
"     --options-source-force\n"
"                         forcer l'utilisation des options de fstab/mtab\n"

msgid "     --output-all              output all columns\n"
msgstr "     --output-all              afficher toutes les colonnes\n"

msgid "     --output-all          output all columns\n"
msgstr "     --output-all          afficher toutes les colonnes\n"

msgid "     --output-all         output all columns\n"
msgstr "     --output-all         afficher toutes les colonnes\n"

msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr ""
"     --output-all        afficher toutes les colonnes disponibles pour -e, -"
"p ou -C\n"

msgid "     --output-all       output all available columns\n"
msgstr "     --output-all       afficher toutes les colonnes\n"

msgid "     --output-all       output all columns\n"
msgstr "     --output-all       afficher toutes les colonnes\n"

msgid "     --output-all     output all columns\n"
msgstr "     --output-all     afficher toutes les colonnes\n"

msgid "     --param-get <param>         display the RTC parameter"
msgstr ""
"     --param-get <param>         afficher le paramètre de l'horloge temps "
"réel"

msgid "     --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr ""
"     --param-set <param>=<valeur> définir le paramètre de l'horloge temps "
"réel"

msgid ""
"     --predict                   predict the drifted RTC time according to --"
"date"
msgstr ""
"     --predict                   prédir le temps de dérive de l'horloge "
"temps réel selon --date"

msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr "     --preserve-credentials  ne pas modifier les UID ni GID\n"

msgid ""
"     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
"     --prio-prefix        rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée "
"standard\n"

msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
msgstr ""
"     --pseudo           afficher uniquement les pseudo systèmes de fichiers\n"

msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr ""
"     --quiet-unsupported  supprimer les messages d'erreurs si l'élagage "
"n'est pas supporté\n"

msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
msgstr ""
"     --raw                     utiliser le format de sortie --list brut\n"

msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
msgstr ""
"     --raw                 utiliser le format d’affichage d’état brut\n"

msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
msgstr ""
"     --raw                utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"

msgid "     --real             print only real filesystems\n"
msgstr ""
"     --real             afficher uniquement les systèmes de fichiers réels\n"

msgid ""
"     --reflink[=<when>]     create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr ""
"     --reflink[=<quand>]    créer un clone ou des copies à l'écriture (auto, "
"always ou never)\n"

msgid ""
"     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
"     --reform <val>    date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|"
"julian)\n"

msgid ""
"     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr ""
"     --reload               recharger les invites des instances agetty en "
"cours\n"

msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
msgstr ""
"     --report   afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"

msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr "     --rfc3164            utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"

msgid ""
"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
"     --rfc5424[=<snip>]   utiliser le protocole syslog (par défaut pour "
"l'accès distant) ;\n"
"                            <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"

msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
msgstr "     --sd-id <id>         ID de donnée structurée rfc5424\n"

msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr "     --sd-param <data>    donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"

msgid "     --set                       set the RTC according to --date"
msgstr ""
"     --set                       définir l'heure temps réel selon --date"

msgid "     --setepoch                  set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr ""
"     --setepoch                  définir l'époque de l'horloge temps réel "
"selon --epoch"

msgid ""
"     --shadowed         print only filesystems over-mounted by another "
"filesystem\n"
msgstr ""
"     --shadowed         afficher uniquement les systèmes de fichiers écrasés "
"par le montage d'un autre système de fichiers\n"

msgid ""
"     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
"     --show                    afficher le nom du périphérique après\n"
"                                 configuration (avec -f)\n"

msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
msgstr ""
"     --show-issue           afficher le fichier des problèmes et terminer\n"

msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
msgstr "     --show[=<colonnes>]  afficher un résumé en tableau définissable\n"

msgid ""
"     --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr ""
"     --show[=personnalité] montrer la personnalité courante ou spécifique et "
"terminer\n"

msgid ""
"     --since <time>          display the lines since the specified time\n"
msgstr ""
"     --since <date>          afficher les lignes depuis la date indiquée\n"

msgid ""
"     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
"     --sizelimit <nombre>      périphérique limité à <nombre> octets du "
"fichier\n"

msgid ""
"     --skip-reflinks        skip already cloned files (enabled on --"
"reflink)\n"
msgstr ""
"     --skip-reflinks        ignorer les fichiers déjà clonés (activé avec --"
"reflink)\n"

msgid ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          afficher les erreurs de connexion lors de "
"l'utilisation de socket Unix\n"

msgid ""
"     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr ""
"     --source <source>   indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., "
"UUID)\n"

msgid ""
"     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
msgstr ""
"     --summary           afficher une vue d'ensemble de la session "
"enregistrée et quitter\n"

msgid ""
"     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
"     --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou "
"only)\n"

msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
msgstr "     --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"

msgid ""
"     --systz                     send timescale configurations to the kernel"
msgstr ""
"     --systz                     envoyer la configuration de l'échelle de "
"temps au noyau"

msgid "     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr "     --target <cible>    indiquer explicitement le point de montage\n"

msgid ""
"     --target-prefix <path>\n"
"                         specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
"     --target-prefix <chemin>\n"
"                         spécifier le chemin utilisé pour tous les points de "
"montages\n"

msgid "     --test                      dry run; implies --verbose"
msgstr "     --test                      exécution à vide, implique --verbose"

msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
"     --time-format <format>  afficher l'horodatage au format :\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"

msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
"     --time-format <format>  afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
"                               notime|short|full|iso\n"

msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
"     --time-format=<type>  afficher les dates au format court (« short »), "
"complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"

msgid ""
"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
"     --timeout <milliseconees> <signal de poursuite>\n"
"                        attendre pendant le délai et envoyer le signal de "
"poursuite\n"

msgid "     --tree             enable tree format output if possible\n"
msgstr ""
"     --tree             activer le format de sortie arborescent si possible\n"

msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
msgstr "     --uname-2.6          activer UNAME26\n"

msgid ""
"     --until <time>          display the lines until the specified time\n"
msgstr ""
"     --until <date>          afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"

msgid "     --update-drift              update the RTC drift factor"
msgstr ""
"     --update-drift              mettre à jour le facteur de dérive de "
"l'horloge temps réel"

msgid "     --verbose             verbose output\n"
msgstr "     --verbose             sortie bavarde\n"

msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
msgstr "     --verbose            mode verbeux\n"

msgid "     --verbose          print more details\n"
msgstr "     --verbose          afficher en mode bavard\n"

msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
msgstr ""
"     --verbose          afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"

msgid "     --vfs-all          print all VFS options\n"
msgstr "     --vfs-all          afficher toutes les options VFS\n"

msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
msgstr "     --wtmp-file <chemin>  définir un chemin alternatif pour wtmp\n"

msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
msgstr "     <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"

msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
msgstr "     <taille>       nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"

msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
"     options-sysf   paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"

msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr ""
"   , 4G     crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"

msgid "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr "   - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"

msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr "   <amorçable>  Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"

msgid ""
"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is all available space.\n"
msgstr ""
"   <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
"            forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
"            une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"

msgid ""
"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is the first free space.\n"
msgstr ""
"   <début>  Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
"            la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
"            par défaut.\n"

msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr "   <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"

msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
msgstr ""
"   <type>   Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"

msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
msgstr "   CTRL-D   identique à « quitter »\n"

msgid "   See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr ""
"   Consultez le fichier include/uapi/linux/rtc.h du noyau pour les "
"paramètres et les valeurs."

msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
msgstr "   abort    quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"

msgid "   help     show this help text\n"
msgstr "   help     afficher cette aide\n"

msgid "   lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
msgstr "   lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 et zstd\n"

msgid "   print    display the partition table\n"
msgstr "   print    afficher la table de partitions\n"

msgid ""
"   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
"   quit     montrer la nouvelle situation et attendre le retour de "
"l’utilisateur avant d’écrire\n"

msgid "   write    write table to disk and exit\n"
msgstr "   write    écrire la table sur le disque et quitter\n"

msgid ""
"  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr ""
"  W          Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"

msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr ""
"  b          Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"

msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d          Supprimer la partition actuelle"

msgid "  d      sort by DELTA\n"
msgstr "  d      trier par DELTA\n"

msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h          Afficher cet écran d'aide"

msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
msgstr "  trou à %lu (%zu)\n"

msgid "  i      sort by IRQ\n"
msgstr "  i      trier par IRQ\n"

msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n          Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"

msgid "  n      sort by NAME\n"
msgstr "  n      trier par NOM\n"

msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          Quitter le programme sans écrire la table de partitions"

msgid "  q Q    quit program\n"
msgstr "  q Q    quitter le programme\n"

msgid "  r          Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "  r          Réduire ou agrandir la partition actuelle"

msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr ""
"  s          Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"

msgid "  sectors: %ju\n"
msgstr "  secteurs : %ju\n"

msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr "  secteur de départ : (depuis/vers) %ju / %ju\n"

msgid "  step size: %zu bytes\n"
msgstr "  taille du pas : %zu octets\n"

msgid "  t          Change the partition type"
msgstr "  t          Modifier le type de partition"

msgid "  t      sort by TOTAL\n"
msgstr "  t      trier par TOTAL\n"

msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
"  u          Déverser l’agencement du disque dans un fichier script "
"compatible sfdisk"

msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr "  décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"

msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
msgstr "  x          Afficher / Masquer les informations sur la partition"

msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"

msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
"  %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
"  %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
"  %1$s -q %2$srawN\n"
"  %1$s -qa\n"

msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
" %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
" %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"

msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"

msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
" %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
" %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"

msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority>  -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priorité>  -g|--pgrp <PGID> ...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priorité>  -u|--user <utilisateur> ...\n"

msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
" %1$s -x /dev/périphérique\n"

msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
" %1$s --report [périphériques]\n"
" %1$s -h|-V\n"

msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <commande> <arg>…\n"

msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
" %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
" %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --"
"mountpoint <rép>]\n"

msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"

msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] -p <PID> ...\n"
" %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
" %1$s [options] -u <UID> ...\n"
" %1$s [options] <commande>\n"

msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n nombre -p pid\n"
" %1$s [options] -n nombre [--] commande [args…]\n"

msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"

msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
" %1$s [options] <commande>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <périphérique>\n"
" %1$s -r <périphérique> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"

msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [options] <disque>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <disque>       modifier la table de partitions\n"
" %1$s [options] -l [<disque>…] afficher la table de partitions\n"

msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
" %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
" %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
" %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"

msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
" %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"

msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"

msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
"\n"

msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"

msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
"       [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
"       [--output <format>] <périph> ...\n"
"\n"

msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"

msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <groupe>\n"

msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag "
"<balise>] \n"
"       [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
"\n"

msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"

msgid ""
" %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] "
"dirname outfile\n"
msgstr ""
" %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e edition] [-N boutisme] [-i fichier] [-n "
"nom] nom_rép fichier_sortie\n"

msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"

msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [-I|-B] script_type\n"

msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"

msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<arch>] [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"

msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [fonction] [option...]\n"

msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [options]\n"

msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"

msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr " %s [options] --fd|-d descripteur-de-fichier\n"

msgid " %s [options] --get\n"
msgstr " %s [options] --get\n"

msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"

msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [options] <périphérique>\n"

msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [options] <répertoire>|<fichier> …\n"

msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"

msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [options] <fichier>\n"

msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [options] <fichier>...\n"

msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [options] <fichier>\n"

msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"

msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"

msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [options] <point de montage>\n"

msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [options] <point de montage>\n"

msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"

msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"

msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"

msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"

msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"

msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"

msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"

msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"

msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [options] <uuid>...\n"

msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"

msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr " %s [options] [--<resource>=<limite>] COMMANDE\n"

msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr " %s [options] [--<resource>=<limite>] [-p PID]\n"

msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr " %s [options] [--set <taille>] [--] [commande]\n"

msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"

msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"

msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"

msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"

msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"

msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"

msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"

msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"

msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [options] [<message>]\n"

msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"

msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"

msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"

msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"

msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"

msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"

msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"

msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [options] [fichier]\n"

msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [options] [fichier]\n"

msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"

msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [options] [y|n]\n"

msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"

msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [options] périphérique [taille]\n"

msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [options] fichier\n"

msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [options] fichier…\n"

msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"

msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [options] pid…\n"

msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"

msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
"les arguments %s peuvent être suivis par les suffixes pour\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB et YiB (le « iB » est optionnel)\n"

msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"

msgid " (core dumped)"
msgstr " (core dump)"

msgid " (with: "
msgstr " (avec : "

msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
msgstr ""
" +/<motif>             afficher le fichier à partir motif correspondant"

msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
msgstr "+/motif/      commencer à la ligne qui contient le motif\n"

msgid " +<number>             display file beginning from line number"
msgstr " +<numéro>             afficher le fichier à partir du numéro de ligne"

msgid " +number      start at the given line\n"
msgstr " +ligne       commencer à la ligne donnée\n"

msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
msgstr " -,  --no-underlining    supprimer tout les soulignements\n"

msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
msgstr ""
" -, -l, --login                  faire de l'interpréteur de commande un\n"
"                                   interpréteur de connexion\n"

msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <cap.,...>   définir des capacités ambiantes\n"

msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr>     définir le profil AppArmor\n"

msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
msgstr ""
" --appcursorkeys on|off        mode d’application de touche du curseur\n"

msgid ""
" --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --append <nombre>             ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> "
"dans un fichier\n"

msgid " --background default|<color>  set background color\n"
msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"

msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<nombre>]            fréquence de sonnerie en Hertz\n"

msgid ""
" --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
" --blank[=0-60|force|poke]     définir le temps d’inactivité avant "
"d'occulter l'écran\n"

msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>]          temps de sonnerie en milliseconde\n"

msgid " --blink on|off                blink\n"
msgstr " --blink on|off                clignotement\n"

msgid " --bold on|off                 bold\n"
msgstr " --bold on|off                 gras\n"

msgid ""
" --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --boottime <offset>       définir l'offset de l'heure de démarrage "
"(secondes) dans l'espace de nom de l'horloge\n"

msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
msgstr ""
" --bounding-set <cap.>       définir un ensemble de capacités limitantes\n"

msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups              effacer les groupes supplémentaires\n"

msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
msgstr ""
" --clear[=<all|rest>]          effacer l'écran et définir la position du "
"curseur\n"

msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
" --clrtabs[=<nombre>...]       effacer ces positions d’arrêt de tabulation "
"ou toutes\n"

msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off               afficher le curseur\n"

msgid " --default                     use default terminal settings\n"
msgstr ""
" --default                     utiliser les réglages par défaut du terminal\n"

msgid ""
" --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr ""
" --disk-id <périph.> [<chaîne>]    afficher ou modifier le ID de l’étiquette "
"du disque (UUID)\n"

msgid ""
" --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --dump[=<nombre>]            écrire le contenu de la console vcsa<nombre> "
"dans un fichier\n"

msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid|groupe>         définir le GID effectif\n"

msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid|utilisateur>    définir l'UID effectif\n"

msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
msgstr " --file <fichier>              nom du fichier de sauvegarde\n"

msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"

msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr ""
" --groups <groupe,...>       définir les groupes supplémentaires par UID ou "
"par nom\n"

msgid " --half-bright on|off          dim\n"
msgstr " --half-bright on|off          pâle\n"

msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
msgstr ""
" --hbcolor [bright] <couleur>  définir la couleur de texte semi-brillant\n"

msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <cap.,...>       définir des capacités héritables\n"

msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups               initialiser les groupes supplémentaires\n"

msgid ""
" --initialize                  display init string, and use default "
"settings\n"
msgstr ""
" --initialize                  afficher la chaîne d’initialisation et "
"utiliser les réglages par défaut\n"

msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
msgstr ""
" --inversescreen on|off        échanger les couleurs pour tout l'écran\n"

msgid ""
" --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr ""
" --keep-caps               garder les capacités accordées dans les espaces "
"de noms utilisateurs\n"

msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups               garder les groupes supplémentaires\n"

msgid ""
" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --"
"fork)\n"
"                             defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<nonsig>]   lors de sa mort, tuer les enfants (implique --"
"fork)\n"
"                             SIGKILL par défaut\n"

msgid ""
" --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
" --linewrap on|off             continuer sur une nouvelle ligne quand une "
"ligne est pleine\n"

msgid " --make-private          mark a subtree as private\n"
msgstr " --make-private          marquer un sous-arbre comme privé\n"

msgid " --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr ""
" --make-rprivate         marquer récursivement tout un sous-arbre comme "
"privé\n"

msgid " --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr ""
" --make-rshared          marquer récursivement tout un sous-arbre comme "
"partagé\n"

msgid " --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr ""
" --make-rslave           marquer récursivement tout un sous-arbre comme un "
"esclave\n"

msgid ""
" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-runbindable      marquer récursivement tout un sous-arbre comme non "
"déliable\n"

msgid " --make-shared           mark a subtree as shared\n"
msgstr " --make-shared           marquer un sous-arbre comme partagé\n"

msgid " --make-slave            mark a subtree as slave\n"
msgstr " --make-slave            marquer un sous-arbre comme un esclave\n"

msgid " --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
msgstr " --make-unbindable       marquer un sous-arbre comme non déliable\n"

msgid ""
" --map-auto                map users and groups automatically (implies --"
"user)\n"
msgstr ""
" --map-auto                projeter automatiquement les utilisateurs et les "
"groupes (implique --user)\n"

msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-group=<gid>|<nom>   projeter le groupe actuel sur le gid (implique --"
"user)\n"

msgid ""
" --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
"                           map count groups from outergid to innergid "
"(implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-groups=<gid_int>:<gid_ext>:<nombre>\n"
"                           projeter le nombre de groupes depuis le gid "
"externe vers le gid interne (implique --user)\n"

msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-user=<uid>|<nom>    projeter l'utilisateur actuel sur le uid "
"(implique --user)\n"

msgid ""
" --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
"                           map count users from outeruid to inneruid "
"(implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-users=<uid_int>:<uid_ext>:<nombre>\n"
"                           projeter le nombre d'utilisateurs depuis le uid "
"externe vers le uid interne (implique --user)\n"

msgid ""
" --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --monotonic <offset>      définir l'offset monotone de l'horloge (secondes) "
"dans l'espace de nom de l'heure\n"

msgid ""
" --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<rép>]      monter d’abord le système de fichier proc "
"(implique --mount)\n"

msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
msgstr ""
" --msg on|off                  envoyer les messages du noyau à la console\n"

msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
msgstr ""
" --msglevel <0-8>              niveau de journalisation du noyau en console\n"

msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
msgstr ""
" --nnp, --no-new-privs       ne pas permettre d'attribuer de nouveaux "
"droits\n"

msgid ""
" --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>]  afficher ou modifier les "
"attributs de partition\n"

msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
" --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>]  afficher ou modifier l’étiquette "
"de partition\n"

msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
" --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>]  afficher ou modifier le type de "
"partition\n"

msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
" --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>]  afficher ou modifier l’UUID de "
"partition\n"

msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
"                             set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<nomsig>\n"
"                             définir ou annuler le signal de mort du parent\n"

msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
" --powerdown[=<0-60>]          définir l'intervalle d’extinction VESA en "
"minute\n"

msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"

msgid " --priority <num>       specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr " --priority <nombre>    indiquer la valeur « absolue » de nice\n"

msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modifier la propagation de montage dans l'espace "
"de nom de montage\n"

msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid|groupe>        définir les GID réel et effectif\n"

msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
" --regtabs[=1-160]             définir un intervalle d’arrêt de tabulation "
"régulier\n"

msgid " --relative <num>       specify the 'relative' nice value\n"
msgstr " --relative <nombre>    spécifier la valeur « relative » de nice\n"

msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
msgstr ""
" --relocate <opér.> <périph.>      déplacer l'en-tête de la partition\n"

msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off               répéter le clavier\n"

msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
msgstr ""
" --reset                       réinitialiser le terminal en état alimenté\n"

msgid ""
" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env                 effacer tout l'environnement et initialiser\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME et PATH\n"

msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
msgstr ""
" --resize                      réinitialiser les lignes et colonnes du "
"terminal\n"

msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid|utilisateur>   définir les UID réel et effectif\n"

msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
msgstr ""
" --reverse on|off              échanger les couleurs de premier plan et "
"d’arrière-plan\n"

msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid|utilisateur>    définir le GID réel\n"

msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid|utilisateur>    définir l'UID réel\n"

msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
msgstr " --securebits <bits>         définir les securebits\n"

msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <étiq.>     définir l'étiquette SELinux\n"

msgid ""
" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
"                                   and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <commande>    passer une seule commande à l'interpréteur\n"
"                                   avec -c sans créer de nouvelle session\n"

msgid ""
" --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny    contrôler l'appel système setgroups dans les "
"espaces de noms utilisateurs\n"

msgid ""
" --store                       save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
" --store                       sauvegarder les réglages actuels du terminal "
"comme réglages par défaut\n"

msgid ""
" --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs[=<nombre>...]          définir ces positions d’arrêt de tabulation "
"ou les montrer\n"

msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
msgstr ""
" --term <nom_terminal>         remplacer la variable d'environnement TERM\n"

msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <couleur>  définir la couleur de texte souligné\n"

msgid " --underline on|off            underline\n"
msgstr " --underline on|off            soulignement\n"

msgid " -1                      use Minix version 1\n"
msgstr " -1                      utiliser Minix version 1\n"

msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one             n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"

msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit        définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"

msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines        afficher toutes les demi-lignes\n"

msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits       définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"

msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v                  utiliser Minix version 2\n"

msgid " -3                      use Minix version 3\n"
msgstr " -3                      utiliser Minix version 3\n"

msgid ""
" -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
msgstr ""
" -3, --3gb                limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go "
"maximum\n"

msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three           afficher les trois mois encadrant la date\n"

msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits         définir la taille de caractère à 7 bits\n"

msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
msgstr ""
" -8, --8bits                supposer que le terminal gère les caractères "
"8 bits\n"

msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits         définir la taille de caractère à 8 bits\n"

msgid " -<number>             same as --lines"
msgstr " -<nombre>             identique à --lines"

msgid " -<number>            how many lines to show\n"
msgstr " -<number>            nombre de lignes à afficher\n"

msgid " -A         check all filesystems\n"
msgstr " -A         vérifier tous les systèmes de fichiers\n"

msgid ""
" -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables "
"les partitions (P)MBR\n"

msgid ""
" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
"                            the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fichier>  indiquer le chemin du fichier adjust\n"
"                            (%s par défaut)\n"

msgid ""
" -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all              désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous "
"les\n"
"                          systèmes de fichiers\n"

msgid ""
" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in "
"the\n"
"                           current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets       démonter tous les points de montage pour le\n"
"                           périphérique dans l'espace de noms actuel\n"

msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -A, --fstab              élaguer les systèmes de fichiers dans /etc/fstab\n"

msgid " -A, --noempty        don't print empty devices\n"
msgstr " -A, --noempty        ne pas afficher les périphériques vides\n"

msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <rép.>  définir les chemins de recherche de binaires\n"

msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit              activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"

msgid ""
" -B, --backup-pt-sectors <dev>     binary partition table backup (see -b and "
"-O)\n"
msgstr ""
" -B, --backup-pt-sectors <periph>  sauvegarde de la table de partition "
"binaire (voir -b et -O)\n"

msgid ""
" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr ""
" -B, --bind              monter un sous-arbre ailleurs (comme -o bind)\n"

msgid ""
" -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -B, --bytes             afficher les tailles en octet plutôt qu'en format "
"lisible\n"

msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <fichier>        journaliser stdin et stdout dans le fichier\n"

msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <fichier>  fichier journal de stdin et stdout du script\n"

msgid ""
" -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new "
"label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot            ne pas effacer les bootbits lors de la "
"création d'une nouvelle étiquette\n"

msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<fd>]  afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
"              interfaces graphiques\n"

msgid ""
" -C,      --counter <name>:<expr>\n"
"                              define custom counter for --summary output\n"
msgstr ""
" -C,      --counter <nom>:<expr>\n"
"                              définir le compteur personnalisé pour la "
"sortie de --summary\n"

msgid ""
" -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
msgstr ""
" -C, --caches[=<liste>]  informations sur les caches dans un format lisible "
"étendu\n"

msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical           affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"

msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off>       vérifications d'état supplémentaires\n"

msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
msgstr ""
" -C, --cgroup[=<fichier>]  ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"

msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>]  entrer l'espace de noms cgroup\n"

msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear                 vider le tampon circulaire du noyau\n"

msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
msgstr " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"

msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
msgstr " -C, --cpu-list <liste> spécifier les cpus au format liste\n"

msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <nombre>      indiquer le nombre de cylindres\n"

msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr ""
" -C, --nocanonicalize   ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"

msgid " -C, --table-column <properties>  define column\n"
msgstr " -C, --table-column <propriétés>  définir les colonnes\n"

msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -D, --console-off           désactiver l'affichage des messages en console\n"

msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
msgstr ""
" -D, --detach-all              détacher tous les périphériques utilisés\n"

msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df               imiter la sortie de df(1)\n"

msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard        afficher les capacités d'abandon\n"

msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
msgstr ""
" -D, --no-part-details      ne pas afficher les informations de la table de "
"partitions\n"

msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"

msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr ""
" -E             traiter tous les avertissements comme des erreurs (statut de "
"sortie non nul)"

msgid ""
" -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <numéro>  code de retour après conflit ou "
"atteinte\n"
"                                      du délai d'expiration\n"

msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -E, --console-on            activer l'affichage des messages en console\n"

msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <colonne> dé-dupliquer la sortie par <colonne>\n"

msgid ""
" -E, --echo <when>             echo input in session (auto, always or "
"never)\n"
msgstr ""
" -E, --echo <quand>            afficher un écho de l'entrée dans la session "
"(auto, always ou never)\n"

msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote               utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"

msgid ""
" -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to "
"column width\n"
msgstr ""
" -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des "
"colonnes dans la largeur des colonnes\n"

msgid ""
" -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
" -F, --fdpic-funcptrs     faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
"                            descripteurs\n"

msgid ""
" -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <fichier>        utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
"                               journal du noyau\n"

msgid " -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr ""
" -F, --fork              exécuter en parallèle pour chaque périphérique "
"(utilisé avec -a)\n"

msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
" -F, --fulltimes      afficher les dates et heures complètes de connexion "
"et\n"
"                        de déconnexion\n"

msgid ""
" -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each "
"device\n"
msgstr ""
" -F, --list-free [<périph.> ...]   afficher les zones libres non "
"partitionnées de chaque périphérique\n"

msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork            exécuter la commande sans forker\n"

msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork           ne par démoniser en utilisant un double fork\n"

msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork          ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
"                          le <programme>\n"

msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <chem.>  autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"

msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
msgstr ""
" -G, --setgid <gid>        configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"

msgid " -G, --setgid[=<gid>]   set gid in entered namespace\n"
msgstr ""
" -G, --setgid[=<gid>]   configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"

msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry    dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"

msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <group>        indiquer un groupe supplémentaire\n"

msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
msgstr ""
" -G, --supp-groups        afficher des renseignements sur les groupes\n"

msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H             supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"

msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <nombre>          indiquer le nombre de têtes\n"

msgid " -H, --hint <value>         set hint for probing function\n"
msgstr ""
" -H, --hint <valeur>        définir l'indice pour la fonction de sondage\n"

msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
msgstr " -H, --host <nom_d_hôte>    indiquer l'hôte de connexion\n"

msgid " -H, --human                 human readable output\n"
msgstr " -H, --human                 sortie lisible\n"

msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <colonnes>      ne pas afficher les colonne\n"

msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
"                        majeurs indiqués\n"

msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"

msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr ""
" -I, --listed-in <liste>  élaguer les systèmes de fichiers listés dans les "
"fichiers spécifiés\n"

msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <fichier>        journaliser stdin dans le fichier\n"

msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <fichier>  fichier journal de stdin du script\n"

msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode        activer SHORT_INODE\n"

msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J  --noclear              ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"

msgid " -J,      --json              use JSON output format\n"
msgstr " -J,      --json              utiliser le format de sortie JSON\n"

msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
msgstr ""
" -J, --json                       utiliser le format de sortie JSON pour la "
"table\n"

msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
msgstr ""
" -J, --json                    utiliser le format de sortie JSON --list\n"

msgid " -J, --json                  use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json                  utiliser le format de sortie JSON\n"

msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json               utiliser le format de sortie JSON\n"

msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
msgstr ""
" -J, --json              utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"

msgid " -J, --json             use JSON output format"
msgstr " -J, --json             utiliser le format de sortie JSON"

msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json              utiliser le format de sortie JSON\n"

msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json            utiliser le format de sortie JSON\n"

msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json           utiliser le format de sortie JSON\n"

msgid " -J, --json          use JSON output format"
msgstr " -J, --json          utiliser le format de sortie JSON"

msgid ""
" -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
msgstr ""
" -J, --json <périph.>              sauvegarder la table de partitions au "
"format json\n"

msgid " -K, --oldkey <num>       old key to operate\n"
msgstr " -K, --oldkey <num>       ancienne clé sur laquelle opérer\n"

msgid ""
" -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr ""
" -L, --Linux               ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"

msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr ""
" -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire "
"virtuelle\n"

msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<mode>]      interpréter les spécificateurs de formatage de "
"couleur\n"

msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quand>]         sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"

msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quand>]       messages en couleur (%s, %s ou %s)\n"

msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quand>]    sortie en couleur (%s, %s ou %s)\n"

msgid " -L, --keep-empty-lines           don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines           ne pas ignorer les lignes vides\n"

msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
msgstr ""
" -L, --label <étiquette>    convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"

msgid " -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"

msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <étiquette>  indiquer une nouvelle étiquette\n"
" -U, --uuid <uuid>        indiquer un nouvel UUID\n"

msgid " -L, --label LABEL         specify label\n"
msgstr " -L, --label ÉTIQUETTE     indiquer l'étiquette\n"

msgid ""
" -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last               afficher des renseignements sur les dernières\n"
"                            sessions de connexion des utilisateurs\n"

msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<mode>]  contrôler l'attribut de ligne locale\n"

msgid ""
" -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
msgstr ""
" -L, --nooverlap               éviter tout conflit entre les périphériques\n"

msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table            afficher les noms et numéros de signal\n"

msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M         ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"

msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
msgstr ""
" -M <rép.>  définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"

msgid " -M <value>           util_max value to set\n"
msgstr " -M <valeur>          valeur util_max à définir\n"

msgid ""
" -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-"
"path)\n"
msgstr ""
" -M, --merge          grouper les parents des sous-arbres (utilisable pour "
"RAIDs, Multi-path)\n"

msgid " -M, --minimize             reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize             inverser la signification de -m\n"

msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"

msgid " -M, --move              move a subtree to some other place\n"
msgstr " -M, --move              déplacer un sous-arbre ailleurs\n"

msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr ""
" -M, --multiplier <mult>   initialiser le multiplicateur de profilage à "
"<mult>\n"

msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
" -M, --shmem <taille>     créer un segment de mémoire partagée de taille "
"<taille>\n"

msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
" -M, --shmem-key <clef>     retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"

msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N         ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"

msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
msgstr ""
" -N  --nonewline            ne pas afficher de changement de ligne avant "
"issue\n"

msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr ""
" -N boutisme    définir le boutisme de cramfs (%s|%s|%s), %s par défaut\n"

msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name name     générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"

msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
msgstr ""
" -N, --namespace <ns>    réaliser le montage dans un autre espace de nom\n"

msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
msgstr ""
" -N, --namespace <ns>    réaliser le démontage dans un autre espace de noms\n"

msgid " -N, --nvme           output info about NVMe devices\n"
msgstr ""
" -N, --nvme           afficher les informations sur les périphériques NVMe\n"

msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <num>        indiquer le numéro de partition\n"

msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
msgstr ""
" -N, --table-columns <noms>       noms de colonnes séparés par des virgules\n"

msgid ""
" -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
"file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid>       utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
"                          /proc/<tid>/mountinfo)\n"

msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
msgstr ""
" -O, --backup-file <chemin>  écraser le nom du fichier de sauvegarde par "
"défaut\n"

msgid ""
" -O, --keep-oldest          keep the oldest file of multiple equal files\n"
"                              (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest          garder le fichier le plus vieux parmi plusieurs "
"fichiers égaux\n"
"                              (moins prioritaire que minimise/maximise)\n"

msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <fichier>       journaliser stdout dans le fichier (défaut)\n"

msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <fichier> fichier journal de stdout du script (défaut)\n"

msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <index>       sonder à l'index indiqué\n"

msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <liste>  limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par "
"options\n"
"                          de montage\n"

msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
msgstr ""
" -O, --output <cols>           indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"

msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"

msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all     afficher toutes les colonnes\n"

msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
msgstr ""
" -O, --table-order <colonnes>     spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"

msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
"                           (utiliser avec -a)\n"

msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
" -P         vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la "
"racine\n"

msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid            ne pas créer de fichier pid\n"

msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
msgstr ""
" -P, --nopager               ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"

msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr ""
" -P, --numeric-perms      afficher les permissions numériques (colonne "
"PERMS)\n"

msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs            utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"

msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs          utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"

msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
msgstr ""
" -P, --partscan                créer un périphérique boucle partitionné\n"

msgid " -P, --persistent       namespaces without processes\n"
msgstr " -P, --persistent       espaces de noms sans processus\n"

msgid ""
" -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <PGID> ...  agir sur les processus déjà en cours d'exécution "
"dans\n"
"                          ces groupes\n"

msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr ""
" -P, --port <port>        utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"

msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty                       créer un nouveau pseudo terminal\n"

msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns>   paramètre de période pour DEADLINE\n"

msgid " -Q,      --filter <expr>     apply display filter\n"
msgstr " -Q,      --filter <expr>     appliquer le filtre d'affichage\n"

msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue              créer une file de messages\n"

msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <clef>     retirer la file de messages par clef\n"

msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output           pas d'affichage normal\n"

msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr ""
" -R         ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
"              l'option « -A »\n"

msgid ""
" -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
"space\n"
msgstr ""
" -R, --addr-no-randomize  rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"

msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup               raccrocher virtuellement sur le terminal\n"

msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname     ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"

msgid ""
" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
" -R, --rbind             monter un sous-arbre et tous les sous-montages "
"ailleurs\n"

msgid ""
" -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
" -R, --recursive         démonter récursivement une cible avec tous ses "
"enfants\n"

msgid " -R, --reset-on-fork       set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork       définir le fanion reset-on-fork\n"

msgid " -R, --reset-on-fork  set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork  définir le fanion reset-on-fork\n"

msgid ""
" -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr ""
" -R, --root[=<rép.>]       exécuter la commande avec le répertoire racine "
"<rép>\n"

msgid ""
" -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts        afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
"                          fichiers correspondants\n"

msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
msgstr ""
" -R, --table-right <colonnes>     aligner le texte à droite dans ces "
"colonnes\n"

msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
msgstr " -S <rép.>  définir les chemins de recherche de fichiers source\n"

msgid " -S, --maximum-size <size>  maximum size for files.\n"
msgstr " -S, --maximum-size <taille> taille maximale pour les fichiers.\n"

msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
msgstr ""
" -S, --scsi           afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"

msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <num>  taille du secteur à écraser\n"

msgid ""
" -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
msgstr ""
" -S, --sectors <nombre>        indiquer le nombre de secteurs par piste\n"

msgid ""
" -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr ""
" -S, --semaphore <nsems>  créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"

msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"

msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
msgstr ""
" -S, --setuid <uid>        configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"

msgid " -S, --setuid[=<uid>]   set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid[=<uid>]   configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"

msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <taille>        écraser la taille du périphérique\n"

msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <taille>      taille maximale d’un message\n"

msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"

msgid " -S, --softirq        show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq        montrer les softirq au lieu des interruptions\n"

msgid ""
" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <chaîne>  le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"

msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
msgstr ""
" -S, --span            couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs "
"mois\n"

msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
msgstr ""
" -S, --split <liste>  scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"

msgid ""
" -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr ""
" -S, --syslog                forcer l'utilisation de syslog(2) à la place "
"de\n"
"                               /dev/kmsg\n"

msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds      activer WHOLE_SECONDS\n"

msgid " -T         do not show the title on startup\n"
msgstr " -T         ne pas afficher le titre au démarrage\n"

msgid ""
" -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be "
"inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime                 afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur "
"(peut-être inexacte!)\n"

msgid " -T, --fstab <path>       alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <chemin>     fichier alternatif à /etc/fstab\n"

msgid " -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <chemin>    fichier alternatif à /etc/fstab\n"

msgid ""
" -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
msgstr ""
" -T, --list-types                  affichez les types reconnus (consultez -"
"X)\n"

msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
msgstr ""
" -T, --log-timing <fichier>    journaliser les informations de timing dans "
"le fichier\n"

msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <fichier> synonyme de -t\n"

msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr ""
" -T, --sched-runtime <ns>  paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"

msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts    activer STICKY_TIMEOUTS\n"

msgid ""
" -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when "
"necessary\n"
msgstr ""
" -T, --table-truncate <colonnes>  tronquer le texte dans les colonnes si "
"nécessaire\n"

msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <chemin>  le chemin du système de fichier à utiliser\n"

msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp                n’utiliser que TCP\n"

msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test                   afficher la version de getopt(1)\n"

msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
msgstr ""
" -T, --time[=<fichier>]    ne pas partager l'espace de noms de l'heure\n"

msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<fichier>] entrer l'espace de noms de l'heure\n"

msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
msgstr ""
" -T, --timeout <sec>     indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"

msgid " -T, --tree <rel>       use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr ""
" -T, --tree <rel>       utiliser le format d'arbre (parent, owner "
"(propriétaire) ou process (processus))\n"

msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<colonne>] utiliser l'affichage au format arborescent\n"

msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case          détecter les terminaux en majuscule\n"

msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr ""
" -U, --uniq             ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs "
"cibles\n"

msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
msgstr ""
" -U, --user[=<fichier>]    ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"

msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fichier>]   entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"

msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid>          convertir un UUID en nom de périphérique\n"

msgid " -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid>       synonyme de UUID=<uuid>\n"

msgid " -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID           spécifier le uuid à utiliser\n"

msgid " -V         explain what is being done\n"
msgstr " -V         expliquer les actions en cours\n"

msgid ""
" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose      expliquer les actions en cours\n"
"                      spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à "
"vide\n"

msgid ""
" -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
msgstr ""
" -V, --verify [<périph.> ...]      vérifier si les partitions semblent "
"correctes\n"

msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
msgstr ""
" -W, --follow-new            attendre et n'afficher que les nouveaux "
"messages\n"

msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
msgstr ""
" -W, --nowrap           ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"

msgid ""
" -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
" -W, --table-wrap <colonnes>      imposer un retour à la ligne dans les "
"colonnes si nécessaire\n"

msgid " -W, --wdns <dir>       set the working directory in namespace\n"
msgstr ""
" -W, --wdns <rép.>      définir le répertoire de travail dans l'espace de "
"nom\n"

msgid ""
" -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s "
"or %s)\n"
msgstr ""
" -W, --wipe-partitions <mode>  nettoyer les signatures des nouvelles "
"partitions (%s, %s ou %s)\n"

msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr ""
" -X, --label <nom>         indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"

msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec  activer READ_IMPLIES_EXEC\n"

msgid " -X, --respect-xattrs       respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs       respecter les attributs étendus\n"

msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr ""
" -Y, --label-nested <nom>  indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, "
"bsd)\n"

msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve            afficher les douze prochains mois\n"

msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context            afficher les contextes SELinux\n"

msgid " -Z, --context       print any security context of each file \n"
msgstr ""
" -Z, --context       imprimer les contextes de sécurité de chaque fichier \n"

msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr ""
" -Z, --follow-context   définir le contexte SELinux selon --target PID\n"

msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero     activer MMAP_PAGE_ZERO\n"

msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a                       seulement pour la compatibilité, ignorée\n"

msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off>         abandonner en cas d'erreur\n"

msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
msgstr ""
" -a, --acc-expiration     afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
"                            mots de passe\n"

msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add            ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"

msgid ""
" -a, --adjust                    adjust the RTC to account for systematic "
"drift"
msgstr ""
" -a, --adjust                    ajuster l'horloge temps réel pour tenir "
"compte d'une dérive systématique"

msgid ""
" -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
msgstr ""
" -a, --advice <conseil> appliquer le conseil au fichier (par défaut : "
"« dontneed » = pas nécessaire)\n"

msgid " -a, --algorithm <alg>     compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm <alg>     algorithme de compression à utiliser\n"

msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
msgstr ""
" -a, --all                     afficher tous les périphériques utilisés\n"

msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr ""
" -a, --all                 afficher tous symboles, même si le compteur est à "
"0\n"

msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all                activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"

msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all                élaguer les systèmes de fichiers montés\n"

msgid " -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all               monter tous les systèmes de fichiers mentionnés "
"dans fstab\n"

msgid ""
" -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -"
"e)\n"
msgstr ""
" -a, --all               afficher à la fois les processeurs en et hors "
"ligne\n"
"                           (par défaut pour -e)\n"

msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all               démonter tous les systèmes de fichiers\n"

msgid ""
" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all              désactiver tous les espaces d'échange de /proc/"
"swaps\n"
" -v, --verbose          mode bavard\n"

msgid ""
" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to "
"processes\n"
"                          with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all              ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
"                          processus avec le même UID que le processus "
"actuel\n"

msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all              saisir tous les espaces de noms\n"

msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all            afficher chaque bloc mémoire individuel\n"

msgid " -a, --all            print all devices\n"
msgstr " -a, --all            afficher tous les périphériques\n"

msgid " -a, --all           replace all occurrences\n"
msgstr " -a, --all           remplacer toutes les occurrences\n"

msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr ""
" -a, --all           nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"

msgid " -a, --all         all (default)\n"
msgstr " -a, --all         tout (par défaut)\n"

msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all      demander tous les périphériques bloc\n"

msgid ""
" -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr ""
" -a, --all-tasks      agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid "
"donné\n"

msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
msgstr ""
" -a, --all[=shm|msg|sem]    tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"

msgid ""
" -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative            permettre les options longues avec un seul -\n"

msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative        utiliser le répertoire alternatif\n"

msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
msgstr " -a, --append                  ajouter au fichier journal\n"

msgid ""
" -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
msgstr ""
" -a, --append              ajouter des partitions à une table de partitions "
"existante\n"

msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr ""
" -a, --ascii            utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"

msgid ""
" -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto               lire le mode d'horloge du fichier adjust (par "
"défaut)\n"

msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto       réparation automatique\n"

msgid ""
" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default               display default device\n"
" -f, --floppy                eject floppy\n"
" -F, --force                 don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  eject tape\n"
" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose             close tray\n"
" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
" -v, --verbose               enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off>         activer ou désactiver fonctionnalité "
"d'autoéjection\n"
" -c, --changerslot <disque>  changer de disque sur un chargeur de CD\n"
" -d, --default               afficher le périphérique par défaut\n"
" -f, --floppy                éjecter la disquette\n"
" -F, --force                 ignorer le type de périphérique\n"
" -i, --manualeject <on|off>  activer, désactiver protection manuelle "
"d'éjection\n"
" -m, --no-unmount            ne pas démonter le périphérique même s'il est "
"monté\n"
" -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
" -n, --noop                  ne pas éjecter, montrer seulement le "
"périphérique\n"
" -p, --proc                  utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  éjecter la cassette\n"
" -r, --cdrom                 éjecter le CD\n"
" -s, --scsi                  éjecter le périphérique SCSI\n"
" -t, --trayclose             fermer le plateau\n"
" -T, --traytoggle            tourner le plateau\n"
" -v, --verbose               activer la sortie bavarde\n"
" -x, --cdspeed <speed>       définir la vitesse maximale du CD\n"
" -X, --listspeed             afficher les vitesses de CD disponibles\n"

msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
msgstr ""
" -a, --autologin <ident>    connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"

msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast       afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"

msgid " -b         search only for binaries\n"
msgstr " -b         ne rechercher que les exécutables\n"

msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
msgstr ""
" -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de "
"page"

msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr ""
" -b, --backup              sauvegarder les secteurs de la table de "
"partitions (consultez -O)\n"

msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup        créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"

msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch          choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"

msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks       utiliser les blocs mémoire\n"

msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par "
"défaut\n"

msgid ""
" -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes               afficher les tailles en octet plutôt qu'en format "
"lisible\n"

msgid ""
" -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes              afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format "
"lisible\n"

msgid ""
" -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format "
"lisible\n"

msgid ""
" -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes            afficher les tailles en octet plutôt qu'en format "
"lisible\n"

msgid ""
" -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes           afficher les tailles en octet plutôt qu'en format "
"lisible\n"

msgid ""
" -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes          afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format "
"lisible\n"

msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes       montrer les tailles en octet\n"

msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
" -b, --histbin             afficher comptes de chaque intervalle "
"d'histogramme\n"

msgid ""
" -b, --io-size <size>       I/O buffer size for file reading\n"
"                              (speedup, using more RAM)\n"
msgstr ""
" -b, --io-size <taille>     taille du tampon E/S pour la lecture de fichier\n"
"                              (plus rapide, utilise plus de RAM)\n"

msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal      affichage octal simple octet\n"

msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr ""
" -b, --online            n'afficher que les processeurs en ligne\n"
"                           (par défaut pour -p)\n"

msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
msgstr ""
" -b, --sector-size <taille>    définir la taille de secteur logique à "
"<taille>\n"

msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
msgstr ""
" -b, --sector-size <taille>    taille des secteurs physique et logique\n"

msgid " -c           clear screen before displaying\n"
msgstr " -c           effacer l'écran avant d'afficher\n"

msgid ""
" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the "
"default\n"
"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le "
"fichier\n"
"                              de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas "
"de cache)\n"

msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize     affichage des chemins canoniques\n"

msgid ""
" -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
" -c, --chars <caractères>     nombre de caract. de sortie avant mise en "
"veille\n"

msgid ""
" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr ""
" -c, --check               vérifier les mauvais blocs avant de créer la zone "
"d'échange\n"

msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
msgstr ""
" -c, --check             vérifier la présence de blocs défectueux sur le "
"périphérique\n"

msgid " -c, --check        do not continue after an error"
msgstr " -c, --check        ne pas continuer après une erreur"

msgid ""
" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
"  -c, --class <classe>  nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
"                          0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
"                          3 : au ralenti\n"

msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"

msgid ""
" -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
" -c, --colon-separate     afficher les données dans un format similaire à\n"
"                            /etc/passwd\n"

msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr " -c, --columns <largeur> nombre de colonnes à utiliser\n"

msgid " -c, --command <cmd>      command of persistent reservations\n"
msgstr " -c, --command <cmd>      commande des réservations persistantes\n"

msgid ""
" -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c  --command <commande>        passer une seule commande à l'interpréteur\n"
"                                   avec -c\n"

msgid ""
" -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <commande>      exécuter la commande plutôt que "
"l'interpréteur interactif\n"

msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr ""
" -c, --command <commande> ne fait rien (pour compatibilité avec su -c)\n"

msgid ""
" -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <commande>  exécuter une seule commande à l'aide de\n"
"                             l'interpréteur\n"

msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt que l'interpréteur "
"interactif\n"

msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr ""
" -c, --compatibility[=<mode>]  mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"

msgid " -c, --content              compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr ""
" -c, --content              comparer uniquement les contenus, identique à -"
"pot\n"

msgid ""
" -c, --core             maximum size of core files created\n"
" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss              maximum resident set size\n"
" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack            maximum stack size\n"
" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
" -v, --as               size of virtual memory\n"
" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
"                        under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core             taille maximale de fichiers core créés\n"
" -d, --data             taille maximale d'un segment de données de "
"processus\n"
" -e, --nice             priorité nice maximale permise\n"
" -f, --fsize            taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
" -i, --sigpending       nombre maximal de signaux en attente\n"
" -l, --memlock          taille maximale qu'un processus peut verrouiller en "
"mémoire\n"
" -m, --rss              taille de mémoire résidente maximale\n"
" -n, --nofile           nombre maximal de fichiers ouverts\n"
" -q, --msgqueue         nombre maximal d'octets dans les files de messages "
"POSIX\n"
" -r, --rtprio           priorité maximale d'ordonnancement de tâches en "
"temps réel\n"
" -s, --stack            taille de pile maximale\n"
" -t, --cpu              temps processeur maximal en seconde\n"
" -u, --nproc            nombre maximal de processus utilisateur\n"
" -v, --as               taille de mémoire virtuelle\n"
" -x, --locks            nombre maximal de verrous de fichier\n"
" -y, --rttime           temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
"                        a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"

msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <nombre>    nombre maximum de zones\n"

msgid " -c, --count=<count>     number of process exits to wait for\n"
msgstr " -c, --count=<nombre>    nombre de processus terminés à attendre\n"

msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
msgstr ""
" -c, --cpu-stat <mode> montrer les statistiques par processeur (auto, "
"enable, disable)\n"

msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr ""
" -c, --cr-mode <type>    mode du caractère retour chariot (auto, never, "
"always)\n"

msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator            afficher le créateur et le propriétaire\n"

msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator     montrer le créateur et le propriétaire\n"

msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty     définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"

msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <chaîne>  introduction envoyée avant ldattach\n"

msgid ""
" -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
" -c, --map-current-user    projeter l'utilisateur actuel sur lui-même "
"(implique --user)\n"

msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize   ne pas canoniser les chemins\n"

msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset              ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"

msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline           n'afficher que les processeurs hors ligne\n"

msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char       affichage de caractère simple octet\n"

msgid ""
" -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
msgstr ""
" -c, --output-width <largeur>     largeur de la sortie en nombre de "
"caractères\n"

msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr ""
" -c, --print-over      ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les "
"fins de ligne"

msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear            lire et effacer tous les messages\n"

msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <périph.>  redimensionner le périphérique\n"

msgid ""
" -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
" -d, --alphanum           ne comparer que les caractères alphanumériques ou "
"blancs\n"

msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline       choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"

msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
msgstr ""
" -d, --debug             afficher des messages étendus sur la sortie "
"d'erreur standard\n"

msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug             exécuter en mode débogage\n"

msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <sec>    délai de rafraichissement\n"

msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete         supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"

msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
msgstr ""
" -d, --detach <périph.> ...    détacher un ou plusieurs périphériques\n"

msgid ""
" -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
" -d, --detach-loop       libérer aussi le périphérique boucle s'il est "
"monté\n"

msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr ""
" -d, --device <périph.>   choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|"
"rtc1|...)\n"

msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr ""
" -d, --dig-holes      détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"

msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
" -d, --direction <mot>  direction de recherche : « forward » ou "
"« backward »\n"

msgid " -d, --disable      disable memory\n"
msgstr " -d, --disable      désactiver la mémoire\n"

msgid ""
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<stratégie>]  activer les abandons d’espace d’échange,\n"
"                                si le périphérique le permet\n"

msgid ""
" -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr ""
" -d, --divisor <nbr>     accélérer ou ralentir l'exécution avec un diviseur "
"de temps\n"

msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<nombre>  diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"

msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns            reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"

msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
msgstr ""
" -d, --dump                  montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"

msgid ""
" -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later "
"input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <périph.>              sauvegarder la table de partitions "
"(utilisable en entrée plus tard)\n"

msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
msgstr ""
" -d, --no-encoding          ne pas encoder les caractères non imprimables\n"

msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps         n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"

msgid " -d, --respect-dir          directory names have to be identical\n"
msgstr ""
" -d, --respect-dir          les noms de répertoires doivent être identiques\n"

msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
msgstr ""
" -d, --show-delta            montrer la diff. de temps entre messages "
"affichés\n"

msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
msgstr ""
" -d, --silent          afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie"

msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
msgstr " -d, --table noheadings           ne pas affiche l'en-tête\n"

msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal   affichage décimal double octet\n"

msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp                n’utiliser qu’UDP\n"

msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e           ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"

msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e edition     fixer le numéro de l'édition (fait partie de fsid)"

msgid " -e, --enable       enable memory\n"
msgstr " -e, --enable       activer la mémoire\n"

msgid ""
" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
"  -e, --enable <liste>         activer les processeurs\n"
"  -d, --disable <liste>        désactiver les processeurs\n"
"  -c, --configure <liste>      configurer les processeurs\n"
"  -g, --deconfigure <liste>    déconfigurer les processeurs\n"
"  -p, --dispatch <mode>        configurer le mode distribué\n"
"  -r, --rescan                 déclencher la recherche de processeurs\n"

msgid ""
" -e, --endianness=<value>  specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -e, --endianness=<valeur> spécifier le boutisme à utiliser (%s, %s ou %s)\n"

msgid ""
" -e, --env              inherit environment variables from target process\n"
msgstr ""
" -e, --env              hériter des variables d'environnement du processus "
"cible\n"

msgid ""
" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
"                          to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate         convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, "
"PARTUUID,\n"
"                          PARTLABEL) en noms de périphérique\n"

msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity        définir la parité à la valeur paire\n"

msgid ""
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
"                        (disques RAM par défaut)\n"

msgid " -e, --exit-on-eof     exit on end-of-file"
msgstr " -e, --exit-on-eof     quitter à la fin du fichier"

msgid " -e, --exited            allow exited PIDs\n"
msgstr " -e, --exited            autoriser les PID terminés\n"

msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
msgstr ""
" -e, --export             afficher dans un format de sortie exportable\n"

msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<liste>]  afficher en format étendu lisible\n"

msgid ""
" -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
" -e, --format <format>     chaîne de format à utiliser pour afficher les "
"données\n"

msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
" -e, --ifexists           passer silencieusement les périphériques qui\n"
"                            n’existent pas\n"

msgid ""
" -e, --reltime               show local time and time delta in readable "
"format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime               montrer la date locale et la différence de "
"temps\n"
"                               en format lisible\n"

msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
msgstr ""
" -e, --return                  retourner le code de sortie du processus "
"enfant\n"

msgid ""
" -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
msgstr ""
" -e, --skip-empty         ne pas journaliser les lignes vides lors du "
"traitement des fichiers\n"

msgid " -e, --stderr       act on standard error"
msgstr " -e, --stderr       agir sur la sortie standard"

msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat        répéter l'en-tête sur chaque page\n"

msgid " -f             skip a login authentication"
msgstr " -f             passer outre une authentification de connexion"

msgid " -f           do not split long lines\n"
msgstr " -f           ne pas couper les lignes longues\n"

msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f         terminer la liste d'arguments <rép.>\n"

msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
" -f, --facility <liste>      restreindre la sortie aux services indiqués\n"

msgid ""
" -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed             afficher les données sur les dernières connexions\n"
"                            échouées des utilisateurs\n"

msgid " -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr ""
" -f, --fake              exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"

msgid ""
" -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr ""
" -f, --fast                      passer -f à l'interpréteur (pour csh ou "
"tcsh)\n"

msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo           choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"

msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <fichier>     journaliser le contenu de ce fichier\n"

msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <fichier>  utiliser le fichier pour générer le cookie\n"

msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <fichier>  utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"

msgid " -f, --file <path>  act on a file"
msgstr " -f, --file <path>  agir sur un fichier"

msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
msgstr ""
" -f, --find                    trouver le premier périphérique inutilisé\n"

msgid " -f, --find                find a free device\n"
msgstr " -f, --find                trouver un premier périphérique libre\n"

msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
msgstr ""
" -f, --first-only       n'afficher que le premier système de fichiers "
"trouvé\n"

msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
" -f, --fixpgsz            réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"

msgid " -f, --flag <flag>        command flag\n"
msgstr " -f, --flag <fanion>      fanion de commande\n"

msgid ""
" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline          print all information on one line\n"
" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <liste>    n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
" -F, --noflags          ne pas afficher de renseignements sur les "
"indicateurs\n"
" -I, --noident          ne pas afficher de renseignements sur l'identité "
"watchdog\n"
" -n, --noheadings       ne pas afficher d'en-tête pour le tableau "
"d'indicateurs\n"
" -O, --oneline          afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
" -o, --output <liste>   afficher les colonnes des indicateurs\n"
" -p, --setpretimeout <sec> définir le pré-delai d'expiration du watchdog\n"
" -g, --setpregovernor <nom> définir le gouverneur du pré-délai d'expiration\n"
" -r, --raw              utiliser le format brut pour le tableau "
"d'indicateurs\n"
" -T, --notimeouts       ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
" -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
" -x, --flags-only       n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -"
"T)\n"

msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
msgstr ""
" -f, --flush                   exécuter une purge après chaque écriture\n"

msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
msgstr ""
" -f, --follow            afficher les données ajoutées quand le fichier "
"grossi\n"

msgid " -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
msgstr ""
" -f, --force               autoriser une taille de la zone d'échange plus "
"grande que le périphérique\n"

msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force               désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"

msgid ""
" -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr ""
" -f, --force             forcer le démontage (pour un montage NFS "
"inaccessible)\n"

msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
msgstr ""
" -f, --force            imposer sur les blocs des périphériques utilisés par "
"le système\n"

msgid " -f, --force         disable all checking\n"
msgstr " -f, --force         désactiver tous les contrôles\n"

msgid " -f, --force         force erasure"
msgstr " -f, --force         forcer l'effacement"

msgid " -f, --force      force check\n"
msgstr " -f, --force      forcer la vérification\n"

msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
msgstr ""
" -f, --fork                créer un processus fils avant d'exécuter "
"<programme>\n"

msgid " -f, --fork     always fork\n"
msgstr " -f, --fork     toujours exécuter « fork »\n"

msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"

msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze      geler le système de fichiers\n"

msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N>    commencer à la piste N (0 par défaut)\n"

msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
msgstr ""
" -f, --fs             afficher des renseignements sur les systèmes de "
"fichiers\n"

msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
msgstr " -f, --full-name <nom-complet>  véritable nom\n"

msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
msgstr ""
" -f, --ignore-case        ignorer les différences de casse en comparant\n"

msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
msgstr ""
" -f, --issue-file <liste>   afficher les fichiers ou répertoires des "
"problèmes\n"

msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical         compter logiquement au lieu des lignes d’écran"

msgid " -f, --respect-name         filenames have to be identical\n"
msgstr ""
" -f, --respect-name         les noms de fichiers doivent être identiques\n"

msgid " -f, --rtc <file>                use an alternate file to %1$s\n"
msgstr ""
" -f, --rtc <fichier>             utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"

msgid " -g         interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr ""
" -g,        interpréter le nom comme un glob (motif de noms de chemins)\n"

msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
msgstr ""
" -g, --garbage-collect      récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"

msgid " -g, --get          examine pipe buffers"
msgstr " -g, --get          examine les tampons des tubes"

msgid ""
" -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and "
"-s)\n"
msgstr ""
" -g, --global      informations sur l'utilisation dans tout le système (peut "
"être utilisé avec -m, -q et -s)\n"

msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <groupe>            indiquer le groupe primaire\n"

msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <groupe>    envoyer le message uniquement au groupe\n"

msgid ""
" -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
" -g, --groups=<groupes>   afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
"                            <groupes>\n"

msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings     ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"

msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -p, --pgrp             interpréter les arguments comme des PGID\n"

msgid ""
" -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified "
"devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<périph.> ...]  afficher la géométrie de tous les "
"périphériques ou de ceux indiqués\n"

msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <hôte>      nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"

msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control         activer le contrôle de flux matériel\n"

msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <téléphone>   numéro de téléphone à la maison\n"

msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
msgstr " -i                       journaliser le PID de la commande logger\n"

msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
msgstr ""
" -i fichier     insérer une image de fichier dans le système de fichier"

msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii          utiliser seulement des caractères ASCII\n"

msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
msgstr ""
" -i, --id <id>     afficher des précisions sur la ressource identifiée par "
"<id>\n"

msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
msgstr ""
" -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id."
">\n"

msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle          choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"

msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"

msgid " -i, --include <regex>      regular expression to include files/dirs\n"
msgstr ""
" -i, --include <regex>      expression régulière pour inclure les fichiers/"
"répertoires\n"

msgid ""
" -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
" -i, --indicated              soulignement indiqué à l'aide d'une ligne "
"séparée\n"

msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
msgstr ""
" -i, --info                 collecter les informations sur les limites E/S\n"

msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
msgstr ""
" -i, --info                n'afficher que les rens. du cycle "
"d'échantillonnage\n"

msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
msgstr ""
" -i, --inodes <nombre>      indiquer le nombre d’inœuds du système de "
"fichier\n"

msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr ""
" -i, --insert-range   insérer un trou dans l'intervalle et décaler les "
"données existantes\n"

msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive   demander avant d'écraser\n"

msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"

msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr ""
" -i, --internal-only     ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"

msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert           inverser le sens de correspondance\n"

msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr ""
" -i, --ip             afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
"                        (nombres et points)\n"

msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
msgstr ""
" -i, --ipc[=<fichier>]     ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"

msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fichier>]  entrer l'espace de noms IPC System V\n"

msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <numéro>           indiquer l'IRQ du port parallèle\n"

msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings    ne pas afficher les en-têtes"

msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
msgstr ""
" -i, --noinaccessible   ignorer les verrous sans permission de lecture\n"

msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue              ne pas afficher le fichier issue\n"

msgid " -i, --stdin        act on standard input"
msgstr " -i, --stdin        agir sur l'entrée standard"

msgid ""
" -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -i, --tree-id <colonne>          ID de ligne pour spécifier la relation "
"enfant/parent\n"

msgid " -i[4|6], --inet[=4|6]        list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr ""
" -i[4][6], --inet[=4|6]       lister uniquement les sockets IPv4 ou IPv6\n"

msgid ""
" -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <fichier>    afficher tous périphériques associés à "
"<fichier>\n"

msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
msgstr ""
" -j, --julian          utiliser le jour de l'année pour tous les "
"calendriers\n"

msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel                afficher les messages du noyau\n"

msgid ""
" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
"                          filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel           rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
"                          fichiers montés (par défaut)\n"

msgid " -k, --key <num>          key to operate\n"
msgstr " -k, --key <num>          clé sur laquelle opérer\n"

msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill              tuer les démons en exécution\n"

msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr ""
" -k, --list-filesystems     afficher la liste des systèmes de fichiers / "
"RAID et quitter\n"

msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr ""
" -l         verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de "
"l'accès\n"

msgid " -l         output effective lookup paths\n"
msgstr " -l         afficher les chemins de recherche effectifs\n"

msgid " -l,      --threads           list in threads level\n"
msgstr " -l,      --threads           liste par niveau de threads\n"

msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"

msgid " -l, --last          replace only the last occurrence\n"
msgstr " -l, --last          remplacer uniquement la dernière occurrence\n"

msgid ""
" -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
" -l, --lazy              détacher le système de fichiers maintenant,\n"
"                           et nettoyer les choses plus tard\n"

msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <num>       le nombre d’octets à abandonner\n"

msgid " -l, --length <num>    length for range operations, in bytes\n"
msgstr ""
" -l, --length <nbr>    taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"

msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
msgstr ""
" -l, --length <nbr>   taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"

msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr ""
" -l, --length <num>  longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"

msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les "
"secteurs de 512 octets)\n"

msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
msgstr ""
" -l, --level <liste>         restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"

msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits      montrer les limites de ressource\n"

msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list                    afficher les partitions et quitter\n"

msgid ""
" -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list                    afficher les renseignements sur tout ou ce "
"qui\n"
"                                 est indiqué (par défaut)\n"

msgid ""
" -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
msgstr ""
" -l, --list               forcer le format de sortie en liste (par exemple "
"avec --id)\n"

msgid " -l, --list             use list format output\n"
msgstr " -l, --list             utiliser le format de sortie en liste\n"

msgid " -l, --list           use list format output\n"
msgstr " -l, --list           utiliser l'affichage au format liste\n"

msgid " -l, --list       list all filenames\n"
msgstr " -l, --list       afficher tous les noms de fichiers\n"

msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
msgstr ""
" -l, --list [<périph.> ...]        afficher les partitions de chaque "
"périphérique\n"

msgid ""
" -l, --list-one             look up only first device with token specified "
"by -t\n"
msgstr ""
" -l, --list-one             rechercher le premier périphérique avec le jeton "
"spécifié par -t\n"

msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
msgstr ""
" -l, --list-shells              afficher la liste des interpréteurs et "
"quitter\n"

msgid ""
" -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a "
"name\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<signal>]  afficher les noms de signal, ou convertir un numéro "
"de\n"
"                          signal en nom\n"

msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
msgstr ""
" -l, --local              l'horloge matériel utilise la zone de temps "
"locale\n"

msgid " -l, --localtime                 the RTC timescale is Local"
msgstr ""
" -l, --localtime                 l'échelle de temps de l'horloge temps réel "
"est locale"

msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"

msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
msgstr ""
" -l, --logins=<connexions>  n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"

msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"

msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause        supprimer la pause après le saut de page"

msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
msgstr ""
" -l, --show-labels       afficher aussi les étiquettes du système de "
"fichier\n"

msgid " -l, --table-columns-limit <num>  maximal number of input columns\n"
msgstr ""
" -l, --table-columns-limit <nombre> nombre maximal de colonnes d'entrée\n"

msgid " -l[=<mode>]    use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr ""
" -l[=<mode>]    utiliser le verrouillage exclusif du périphérique (yes, no "
"ou nonblock)"

msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m         ne rechercher que les manuels et documents Info\n"

msgid " -m <value>           util_min value to set\n"
msgstr " -m <valeur>          valeur util_min à définir\n"

msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud         extraire la vitesse pendant la connexion\n"

msgid ""
" -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr ""
" -m, --logging-format <nom>    forcer le format « classic » (classique) ou "
"« advanced » (avancé)\n"

msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"

msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max            afficher les propriétés min et max valides\n"

msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
" -m, --max-size <num>  limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de "
"données\n"

msgid ""
" -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -m, --maxdelay <nbr>    attendre au plus ce nombre de secondes entre les "
"mises à jour\n"

msgid ""
" -m, --maximize             maximize the hardlink count, remove the file "
"with\n"
"                              lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize             maximiser le nombre des liens durs, supprimer le "
"fichier\n"
"                              avec le moins de liens\n"

msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5           générer un hachage md5\n"

msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <num>      la taille étendue minimale à abandonner\n"

msgid " -m, --mkdir[=<mode>]    alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr " -m, --mkdir[=<mode>]    synonyme de « -o X-mount.mkdir[=<mode>] »\n"

msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <mode>        standby|mem|... mode de mise en veille\n"

msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday          lundi comme premier jour de la semaine\n"

msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
msgstr ""
" -m, --mount[=<fichier>]   ne pas partager l'espace de noms de montage\n"

msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fich.>]  entrer l'espace de noms de montage\n"

msgid ""
" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
"                          (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab             rechercher dans la table des systèmes de fichiers "
"montés\n"
"                           (inclure les options de montage de l'espace "
"utilisateur)\n"

msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms          afficher des renseignements sur les droits\n"

msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
msgstr ""
" -m, --shmem-id <ident.>    retirer le segment de mémoire partagée par "
"ident.\n"

msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems      segments de mémoire partagée\n"

msgid " -m, --table-maxout               fill all available space\n"
msgstr " -m, --table-maxout               remplir tout l'espace disponible\n"

msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
msgstr ""
" -m, --uncleared  activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"

msgid ""
" -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
msgstr ""
" -m, -p, --preserve-environmenti     ne pas réinitialiser les variables "
"d'environnement\n"

msgid " -n           terminate command with new line\n"
msgstr " -n           terminer la commande par entrée\n"

msgid " -n <num>               specify the nice value\n"
msgstr " -n <nombre>            indiquer la valeur de nice\n"

msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n nom         définir le nom du système de fichier cramfs"

msgid " -n,      --noheadings        don't print headings\n"
msgstr " -n,      --noheadings        ne pas afficher les en-têtes\n"

msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <nombre>  spécifier la valeur du score d'ajustement\n"

msgid ""
" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
"  -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
"                          indiquées, pour les classes temps réel et au "
"mieux\n"

msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
" -n, --console-level <niv.>  configurer le niveau des messages affichés en "
"console\n"

msgid " -n, --dry-run              don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run              ne rien lier réellement\n"

msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run            tout faire, sauf la mise en veille\n"

msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run            tout faire, sauf l'élagage\n"

msgid " -n, --fd <num>     act on a file descriptor"
msgstr " -n, --fd <num>     agir sur un descripteur de fichier"

msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size      garder la taille apparente du fichier\n"

msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
msgstr ""
" -n, --length <longueur>   n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"

msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <nombre>  nombre de lignes à afficher\n"

msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines -<nombre> le nombre de lignes par écran complet"

msgid ""
" -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr ""
" -n, --match-types <liste>  filtrer par type de système de fichiers (par "
"ex : -n vfat,ext3)\n"

msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
msgstr ""
" -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"

msgid ""
" -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name <nom-programme>   le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"

msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <nombre>  taille maximale des noms de fichier\n"

msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr ""
" -n, --namespace ns  générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de "
"noms\n"

msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fichier>]     ne pas partager l'espace de noms réseau\n"

msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fichier>]  entrer l'espace de noms réseau\n"

msgid ""
" -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
msgstr ""
" -n, --newline            afficher chaque renseignement sur une nouvelle "
"ligne\n"

msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
msgstr ""
" -n, --no-act              tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"

msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act        tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"

msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act        ne faire aucun changement\n"

msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
msgstr ""
" -n, --no-auto             désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"

msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab           ne pas écrire dans /etc/mtab\n"

msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify   désactiver la vérification après le formatage\n"

msgid ""
" -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty "
"devices\n"
msgstr ""
" -n, --noauto-pt               ne pas créer une table de partition par "
"défaut sur les périphériques vides\n"

msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
msgstr ""
" -n, --nobanner          pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"

msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
msgstr ""
" -n, --noheadings              ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --"
"list\n"

msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings          ne pas afficher les en-têtes\n"

msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"

msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings     ne pas afficher les en-têtes"

msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       ne pas afficher les en-têtes\n"

msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings      ne pas afficher les en-têtes\n"

msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings     ne pas afficher les en-têtes\n"

msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock           échouer au lieu de bloquer\n"

msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity          définir la parité à la valeur aucune\n"

msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr ""
" -n, --nr <m:n>       indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr "
"2:4)\n"

msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
msgstr ""
" -n, --server <nom>       écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"

msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
msgstr ""
" -n, --skip-login           ne pas demander d'identifiant de connexion\n"

msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <nom>           nom de table pour la sortie JSON\n"

msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <nombre>    demander <nombre> d’UUID\n"

msgid " -number      lines per page\n"
msgstr " -nombre      lignes par page\n"

msgid " -o,      --output <list>     output columns\n"
msgstr " -o,      --output <liste>    affichage en colonnes\n"

msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
msgstr ""
" -o, --check-status <on|off>  vérifier l'état de l'imprimante avant "
"d'imprimer\n"

msgid ""
" -o, --close              close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close              fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
"                            la commande\n"

msgid " -o, --ignore-owner         ignore owner changes\n"
msgstr " -o, --ignore-owner         ignorer les changements de propriétaire\n"

msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"

msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite  ne pas écraser les fichiers existants\n"

msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity         définir la parité à la valeur impaire\n"

msgid " -o, --office <office>        office number\n"
msgstr " -o, --office <bureau>          numéro de bureau\n"

msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
msgstr ""
" -o, --offset <nombre>         démarrer à la position <nombre> dans le "
"fichier\n"

msgid ""
" -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <num>       la position en octet à partir de laquelle "
"abandonner\n"

msgid " -o, --offset <num>    offset for range operations, in bytes\n"
msgstr ""
" -o, --offset <nbr>    position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"

msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
msgstr ""
" -o, --offset <nbr>   position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"

msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <num>  offset en octets à partir duquel abandonner\n"

msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <nbr>   index à effacer, en octets"

msgid ""
" -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -o, --offset <secteur>  secteur de début de zone à utiliser (dans les "
"secteurs de 512 octets)\n"

msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
" -o, --options <liste>    liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
"                            des virgules\n"

msgid " -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
msgstr ""
" -o, --options <liste>   liste d’options de montage séparées par des "
"virgules\n"

msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <chaîne_opt>   les options courtes à reconnaître\n"

msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other         choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"

msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
msgstr ""
" -o, --output <fichier>  écrire dans <fichier> à la place de la sortie "
"standard\n"

msgid ""
" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
"                              value, device, export or full; (default: "
"full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <format>      format de sortie ; peut être soit:\n"
"                              value, device, export ou full; (défaut: full)\n"

msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste>          colonnes affichées\n"

msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <liste>      colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"

msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste>      colonnes affichées\n"

msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <liste>   les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"

msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <liste>   définir les colonnes de sortie à utiliser\n"

msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <liste>   les colonnes de sortie à montrer\n"

msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste>  colonnes affichées\n"

msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"

msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"

msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
msgstr ""
" -o, --output-limit <taille>   terminer si les fichiers de sortie dépassent "
"la taille\n"

msgid ""
" -o, --output-separator <string>  columns separator for table output "
"(default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <chaîne>  séparateur de colonnes pour la sortie "
"table (deux espaces par défaut)\n"

msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<liste>]   définir les colonnes à afficher\n"

msgid " -o, --stdout       act on standard output"
msgstr " -o, --stdout       agir sur la sortie standard"

msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal     affichage octal double octet\n"

msgid " -p             do not destroy the environment"
msgstr " -p             ne pas détruire l'environnement"

msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p             compléter avec %d octets pour le code d'amorçage\n"

msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
msgstr " -p <chaîne>  indiquer l'invite\n"

msgid ""
" -p,      --pid  <pid(s)>     collect information only specified processes\n"
msgstr ""
" -p,      --pid <PID(s)>      collecter des informations uniquement sur les "
"processus spécifiés\n"

msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
msgstr ""
" -p, --clean-print     ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte"

msgid ""
" -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-"
"line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix          forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des "
"messages multi-lignes\n"

msgid " -p, --ignore-mode          ignore changes of file mode\n"
msgstr ""
" -p, --ignore-mode          ignorer les changements de mode des fichiers\n"

msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause          attendre une touche avant la connexion\n"

msgid ""
" -p, --login-shell        start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no "
"limit)\n"
" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) "
"fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell        démarrer un interpréteur de connexion\n"
" -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
"                            (sans limite par défaut)\n"
" -e, --force              examiner directement les fichier de mots de passe\n"
"                            en cas d'échec de getpwnam(3)\n"

msgid ""
" -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mode>        droits de la ressource (0644 par défaut)\n"

msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"

msgid " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize TAILLE     spécifier la taille de page en octest\n"

msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
msgstr ""
" -p, --parsable      afficher au format analysable au lieu du format "
"d'affichage"

msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<liste>]   afficher en format analysable\n"

msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths          afficher le chemin de périphérique complet\n"

msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <seconde>   pause entre l’introduction et ldattach\n"

msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr ""
" -p, --pid              interpréter les arguments comme des PID (par "
"défaut)\n"

msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid              afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"

msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid            agir sur les pid existants\n"

msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr ""
" -p, --pid         montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"

msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
msgstr " -p, --pid <num>        ID du processus\n"

msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <path>        chemin vers le fichier pid\n"

msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid>        afficher uniquement les verrous détenus par ce "
"processus\n"

msgid ""
" -p, --pid <pid>        process id\n"
" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
"     --noheadings       don't print headings\n"
"     --raw              use the raw output format\n"
"     --verbose          verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID>        identifiant de processus\n"
" -o, --output <liste>   définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
"     --noheadings       ne pas afficher les en-têtes\n"
"     --raw              utiliser le format de sortie brut\n"
"     --verbose          sortie bavarde\n"

msgid " -p, --pid <pid>      operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <pid>      agir sur les pid existants\n"

msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID> ...    agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"

msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fichier>]     ne pas partager l'espace de noms de PID\n"

msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fichier>]  entrer l'espace de noms de PID\n"

msgid ""
" -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<liste>]   surveiller les modifications dans la table des "
"systèmes\n"
"                          de fichiers montés\n"

msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr ""
" -p, --present <date>  afficher les utilisateurs présents à la date "
"indiquée\n"

msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
msgstr ""
" -p, --priority <prio>    marquer le message donné avec cette priorité\n"

msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
msgstr ""
" -p, --priority <prio>    indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"

msgid ""
" -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr ""
" -p, --probe                sondage bas niveau des superblocs (passe outre "
"la cache)\n"

msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <fic_prof>  (par défaut : « %s »)\n"

msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr ""
" -p, --punch-hole     remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"

msgid ""
" -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
msgstr ""
" -p, --pwd                afficher les renseignements relatifs à la "
"connexion par mot de passe\n"

msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <num>    taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"

msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid>       afficher les espaces de nom de processus\n"

msgid ""
" -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -p, --tree-parent <colonne>      parent pour spécifier la relation enfant/"
"parent\n"

msgid " -q             quiet mode"
msgstr " -q             passer en mode silencieux"

msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off>     afficher les réglages d'IRQ actuels\n"

msgid " -q, --query    set query mode\n"
msgstr " -q, --query    définir en mode demande\n"

msgid ""
" -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as "
"data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <valeur>   utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer "
"<valeur>\n"
"                          comme donnée\n"

msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
msgstr ""
" -q, --queue-id <ident.>    retirer la file de messages par identifiant\n"

msgid " -q, --queues      message queues\n"
msgstr " -q, --queues      files de messages\n"

msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet                   être silencieux\n"

msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet                  désactiver les rapports d'erreur par "
"getopt(3)\n"

msgid " -q, --quiet                quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet                mode silencieux – ne rien afficher\n"

msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
msgstr ""
" -q, --quiet               supprimer les messages d’information "
"supplémentaires\n"

msgid " -q, --quiet               suppress output and warning messages\n"
msgstr ""
" -q, --quiet               supprimer les messages et les avertissement en "
"sortie\n"

msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr ""
" -q, --quiet             supprimer les messages d’erreurs « pas monté »\n"

msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet             passer en mode silencieux\n"

msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet         supprimer les messages de sortie"

msgid " -q, --quiet         suppress warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet         supprimer les messages d'avertissement\n"

msgid " -q, --quiet        do not warn of non-fatal errors"
msgstr " -q, --quiet        ne pas avertir pour les erreurs non fatales"

msgid ""
" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
"     --nofollow     do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet        mode silencieux, ne rien afficher\n"
"     --nofollow     ne pas suivre les liens symboliques\n"
" -d, --fs-devno     afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
" -x, --devno        afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"

msgid " -r           disallow shell escape\n"
msgstr ""
" -r           interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"

msgid ""
" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
"            file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>]  rendre compte des statistiques pour chaque périphérique "
"vérifié ;\n"
"            le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"

msgid " -r,      --raw               use raw output format\n"
msgstr " -r,      --raw               utiliser le format de sortie brut\n"

msgid " -r, --cache-size <size>    memory limit for cached file content data\n"
msgstr ""
" -r, --cache-size <taille>  limite mémoire pour les données des contenus des "
"fichiers mis en cache\n"

msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <répertoire>  modifier la racine au répertoire\n"

msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user       projeter l'utilisateur actuel sur le "
"superutilisateur\n"
"                             (implique --user)\n"

msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random            tester la génération aléatoire\n"

msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random        générer un uuid aléatoire\n"

msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw                   afficher le tampon de message brut\n"

msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw                afficher en mode brut\n"

msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              utiliser le format de sortie brut\n"

msgid " -r, --raw              use the raw output format"
msgstr " -r, --raw              utiliser le format de sortie brut"

msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              utiliser le format de sortie brut\n"

msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw             utiliser le format de sortie brut\n"

msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw            utiliser le format de sortie brut\n"

msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
msgstr ""
" -r, --read-only               boucle en lecture seule sur le périphérique\n"

msgid " -r, --read-only          forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr ""
" -r, --read-only          forcer l'ouverture de cfdisk en lecture seule\n"

msgid ""
" -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only         essayer de remonter en lecture seule en cas "
"d'échec\n"
"                           du démontage\n"

msgid ""
" -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgstr ""
" -r, --read-only         monter le système de fichiers en lecture seule "
"(comme -o ro)\n"

msgid ""
" -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr ""
" -r, --reorder <périph.>           fixer l’ordre des partitions (par index "
"de début)\n"

msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair     réparation en mode interactif\n"

msgid ""
" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
"                     the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N>  essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
"                     la vérification (N essais au maximum)\n"

msgid ""
" -r, --require-handler  do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr ""
" -r, --require-handler  ne pas envoyer de signal si le gestionnaire de "
"signal n'est pas présent\n"

msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
msgstr " -r, --reset                  réinitialiser le port\n"

msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
msgstr ""
" -r, --reset               réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"

msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgstr ""
" -r, --reset               réinitialiser tous compteurs (superutilisateur "
"seul)\n"

msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
msgstr ""
" -r, --reverse           réécrire les données sauvegardées dans le fichier "
"utmp\n"

msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<rép.>]    définir le répertoire racine\n"

msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr             choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"

msgid " -r, --show                      display the RTC time"
msgstr ""
" -r, --show                      afficher le temps de l'horloge temps réel"

msgid ""
" -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the "
"table\n"
msgstr ""
" -r, --tree <colonne>             colonne pour utiliser une sortie "
"arborescente pour la table\n"

msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr ""
" -s             trier les entrées du répertoire (ancienne option, ignorée)"

msgid " -s           print messages to stdout\n"
msgstr " -s           afficher les messages sur la sortie standard\n"

msgid " -s         search only for sources\n"
msgstr " -s         ne rechercher que les fichiers source\n"

msgid " -s         serialize the checking operations\n"
msgstr " -s         réaliser les opérations de vérification en série\n"

msgid ""
" -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <taille>  taille du tampon pour demander le tampon "
"circulaire\n"
"                               du noyau\n"

msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
msgstr ""
" -s, --counters            afficher les comptes individuels dans les "
"fonctions\n"

msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
msgstr ""
" -s, --fstab            chercher dans la table statique des systèmes de "
"fichiers\n"

msgid ""
" -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors "
"[DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz                   afficher la taille du périphérique en secteur "
"de 512 octets [obsolète]\n"

msgid " -s, --hctosys                   set the system time from the RTC"
msgstr ""
" -s, --hctosys                   définir l'heure système depuis l'horloge "
"temps réel"

msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse        inverser les dépendances\n"

msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
msgstr ""
" -s, --keep-baud            essayer de garder la vitesse en baud après une "
"pause\n"

msgid ""
" -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
" -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre "
"toutes les étiquettes par défaut)\n"

msgid " -s, --minimum-size <size>  minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <taille> taille minimale pour les fichiers.\n"

msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"

msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure        réaliser un abandon de sécurisation\n"

msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id.>   retirer le sémaphore par identifiant\n"

msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores  sémaphores\n"

msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <chaîne>         délimiteurs de tableau possibles\n"

msgid ""
" -s, --set <size>   set pipe buffer sizes\n"
"                      size defaults to %s\n"
msgstr ""
" -s, --set <taille> défini les tailles des tampons des tubes\n"
"                      la taille par défaut est %s\n"

msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1          générer un hachage sha1\n"

msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared             obtenir un verrou partagé\n"

msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <interpréteur>      exécuter <interpréteur> si permis par\n"
"                                   /etc/shells\n"

msgid ""
" -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell <interpréteur>   définir les conventions de protection à celle "
"de l'<interpréteur>\n"

msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <interpréteur>     indiquer l'interpréteur de connexion\n"

msgid ""
" -s, --show           list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show           afficher la liste des partitions\n"
"\n"

msgid ""
" -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<périph.> ...]   afficher les tailles de toutes les "
"partitions ou de celles indiquées\n"

msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <signal>  envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"

msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <date>   afficher les lignes depuis la date indiquée\n"

msgid " -s, --size <size>         device size\n"
msgstr " -s, --size <taille>       taille de périphérique\n"

msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <index>        passer <index> octets depuis le début\n"

msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <path>    chemin du socket\n"

msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <colonne>  spécifier la colonne de tri\n"

msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <vitesse>   définir la vitesse de la ligne série\n"

msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
msgstr ""
" -s, --squeeze         regrouper les lignes blanches consécutives en une "
"seule"

msgid " -s, --status                 query printer status\n"
msgstr " -s, --status                 renvoyer l'état de l'imprimante\n"

msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
msgstr ""
" -s, --stderr             afficher aussi le message en sortie d'erreur "
"standard\n"

msgid ""
" -s, --summary            display summary about used swap devices "
"(DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary            afficher un résumé sur les périphériques "
"d’échange\n"
"                            utilisés (obsolète)\n"

msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday          dimanche comme premier jour de la semaine\n"

msgid " -s, --super      output super-block information\n"
msgstr " -s, --super      afficher les renseignements de superbloc\n"

msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink       agir sur la cible du lien symbolique\n"

msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <rép.>    utiliser ce répertoire comme racine du système\n"

msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <rép.>    utiliser ce répertoire comme racine du système\n"

msgid " -s, --system         operate on system\n"
msgstr " -s, --system         agir sur le système\n"

msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs        afficher les comptes système\n"

msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <fichier> synonyme déprécié de -O\n"

msgid ""
" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <type>  indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
"            <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"

msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore           ignorer les échecs\n"

msgid ""
" -t, --ignore-time          ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr ""
" -t, --ignore-time          ignore les horodatages (en testant les "
"égalités)\n"

msgid ""
" -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value "
"pair)\n"
msgstr ""
" -t, --match-token <jeton>  trouver le périphérique avec un jeton spécifié "
"(paire NOM=valeur)\n"

msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
msgstr ""
" -t, --notime                ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"

msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <nombre>    nombre de flux de compression\n"

msgid " -t, --table                      create a table\n"
msgstr " -t, --table                      créer un tableau\n"

msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
msgstr ""
" -t, --tag <étiquette>    marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"

msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
msgstr ""
" -t, --target <PID>     processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"

msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <caractère>  définir le caractère de fin de chaîne\n"

msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time               montrer les heures d'attachement, de détachement "
"et de modification\n"

msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time              tester la génération temporelle\n"

msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time          générer un uuid basé sur le temps\n"

msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time        montrer les heures d'attachement, de détachement et de "
"modification\n"

msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
msgstr ""
" -t, --time <temps>           temps d'attente du pilote en milliseconde\n"

msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
msgstr " -t, --time <heure_t>     configurer l'heure de sortie de veille\n"

msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
msgstr ""
" -t, --timeout <nombre>     temps d'expiration du processus de connexion\n"

msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"

msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr ""
" -t, --timeout=<tempsex> attendre au plus le temps d'expiration en secondes\n"

msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <fichier>  fichier journal du timing du script\n"

msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N>      arrêter à la piste N\n"

msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology       afficher des renseignements sur la topologie\n"

msgid ""
" -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, "
"cgroup, time)\n"
msgstr ""
" -t, --type <nom>       type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, "
"cgroup, time)\n"

msgid ""
" -t, --type <type>             recognize specified partition table type "
"only\n"
msgstr ""
" -t, --type <type>             ne reconnaître que le type de table de "
"partitions indiqué\n"

msgid " -t, --type <type>        command type\n"
msgstr " -t, --type <type>        type de commande\n"

msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <type>    indiquer le type de partition\n"

msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<type>  type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"

msgid " -t, --types <list>       limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -t, --types <liste>      limiter l'ensemble des types de systèmes de "
"fichiers\n"

msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -t, --types <liste>     limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par "
"types\n"

msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr ""
" -t, --types <liste>    limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par "
"types\n"

msgid ""
" -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou "
"tables de partitions"

msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <date>   afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"

msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
msgstr ""
" -t, -T, --terminal TERMINAL  remplacer la variable d'environnement TERM\n"

msgid ""
" -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is "
"stderr)\n"
msgstr ""
" -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] synonyme déprécié de -T (fichier par "
"défaut est stderr)\n"

msgid " -u         search for unusual entries\n"
msgstr " -u         rechercher les entrées inhabituelles\n"

msgid " -u,      --notruncate        don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u,      --notruncate        ne pas tronquer le texte des colonnes\n"

msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate       ne pas tronquer le texte des colonnes\n"

msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain           supprimer le soulignement et le gras"

msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <socket>    écrire vers ce socket UNIX\n"

msgid " -u, --summary     show status summary\n"
msgstr " -u, --summary     montrer un résumé de l'état\n"

msgid ""
" -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these "
"users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <UID> ...    agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
"                          appartenant à ces utilisateurs\n"

msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze    dégeler le système de fichiers\n"

msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr ""
" -u, --unit S              ignorée, seule l’unité secteur est prise en "
"charge\n"

msgid ""
" -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' "
"(default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<unité>]         afficher l'unité : « cylindre » ou "
"« secteur » (par défaut)\n"

msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock             supprimer un verrou\n"

msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
msgstr ""
" -u, --unquoted               ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"

msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
" -u, --update         mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"

msgid ""
" -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr ""
" -u, --usages <liste>       filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,"
"raid)\n"

msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr ""
" -u, --user             interpréter les arguments comme des noms "
"d’utilisateurs ou des UID\n"

msgid " -u, --user <user>               username\n"
msgstr " -u, --user <utilisateur>        nom d'utilisateur\n"

msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs          afficher les comptes utilisateur\n"

msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
msgstr ""
" -u, --userspace             afficher les messages en espace utilisateur\n"

msgid " -u, --utc                       the RTC timescale is UTC"
msgstr ""
" -u, --utc                       l'échelle temps de l'horloge temps réel est "
"UTC"

msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
msgstr ""
" -u, --utc                l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"

msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<fichier>]     ne pas partager l'espace de noms UTS (nom "
"d'hôte, etc)\n"

msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<fichier>]  entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"

msgid " -v             be verbose"
msgstr " -v             être bavard"

msgid " -v             verbose mode"
msgstr " -v             mode bavard"

msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing        afficher les lignes identiques\n"

msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr ""
" -v, --nofsroot         ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou "
"Btrfs\n"

msgid " -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
msgstr ""
" -v, --swapversion NUM     spécifier le numéro de version de l'espace "
"d'échange\n"

msgid " -v, --verbose                   display more details"
msgstr " -v, --verbose                   afficher plus de détails"

msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose                 mode bavard\n"

msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose              expliquer les actions en cours\n"

msgid ""
" -v, --verbose              verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose              mode bavard (répétez pour augmenter la "
"verbosité)\n"

msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose             afficher les données en mode bavard\n"

msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose            mode bavard\n"

msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose            afficher le nombre d'octets abandonnés\n"

msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose            montrer les options qui seront activées\n"

msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose            mode bavard\n"

msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose            mode bavard\n"

msgid " -v, --verbose           be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose           être plus verbeux\n"

msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose           expliquer les actions en cours\n"

msgid " -v, --verbose          display more details\n"
msgstr " -v, --verbose           afficher plus de détails\n"

msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose         expliquer les actions en cours\n"

msgid " -v, --verbose        display status information\n"
msgstr " -v, --verbose        afficher les informations d’état\n"

msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose        mode bavard\n"

msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose       expliquer les actions en cours\n"

msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose       imprimer la longueur alignée et l'offset\n"

msgid " -v, --verbose      provide detailed output"
msgstr " -v, --verbose      fournir une sortie détaillée"

msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose      mode bavard\n"

msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose    mode bavard\n"

msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose  expliquer les actions en cours\n"

msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
msgstr ""
" -v, --vertical        afficher les jours verticalement au lieu de sur une "
"ligne\n"

msgid " -v, --virtio         output info about virtio devices\n"
msgstr ""
" -v, --virtio         afficher les informations sur les périphériques "
"virtio\n"

msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow                attendre les nouveaux messages\n"

msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
msgstr ""
" -w, --fullnames      afficher les noms d'utilisateur et de domaine "
"complets\n"

msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -w, --rw, --read-write  monter le système de fichier ne lecture/écriture "
"(par défaut)\n"

msgid " -w, --systohc                   set the RTC from the system time"
msgstr ""
" -w, --systohc                   définir l'horloge temps réel depuis l'heure "
"système"

msgid ""
" -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"

msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <seconde>  attendre un temps maximal donné\n"

msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
" -w, --wait     attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"

msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
msgstr ""
" -w, --wait <attente>         temps d'attente de cycle d'horloge en "
"microseconde\n"

msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr              attendre un retour chariot\n"

msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
msgstr ""
" -w, --wd[=<rép.>]         utiliser <rép> comme répertoire de travail\n"

msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<rép.>]      définir le répertoire de travail\n"

msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<num>]    montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"

msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
msgstr ""
" -w, --whitelist-environment <liste> ne pas réinitialiser les variables "
"spécifiées\n"

msgid " -w, --width <num>    specifies output width as number of characters\n"
msgstr ""
" -w, --width <nombre> spécifier la largeur de la sortie en nombre de "
"caractères\n"

msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -w, --wipe[=<mode>]           nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"

msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <mode>         nettoyer les signatures (%s, %s ou %s)\n"

msgid ""
" -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
" -x, --decode                décoder le service et le niveau en chaînes "
"lisibles\n"

msgid " -x, --exclude <regex>      regular expression to exclude files\n"
msgstr ""
" -x, --exclude <regex>      expression régulière pour exclure les fichiers\n"

msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive          obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"

msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
msgstr ""
" -x, --fillrows                   remplir les lignes avant les colonnes\n"

msgid ""
" -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex               afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
"                           listes de processeurs\n"

msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
msgstr ""
" -x, --hex           interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"

msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
msgstr ""
" -x, --list-details            comme --list mais avec plus de détails\n"

msgid ""
" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints   montrer les points de montage avec « D »\n"
" -m, --modes         afficher le mode pour chaque fichier\n"
" -o, --owners        afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
" -l, --long          format de liste longue (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    ne pas suivre les liens symétriques\n"
" -v, --vertical      aligner verticalement les modes et propriétaires\n"

msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr ""
" -x, --posix          utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"

msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
msgstr ""
" -x, --sectors           afficher le nombre et la taille des secteurs\n"

msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <colonne>  trier la sortie par <colonne>\n"

msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <nom>      type de flux (out, in, signal ou info)\n"

msgid ""
" -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system         afficher les arrêts du système et les modifications "
"de\n"
"                        niveau d'exécution (run level)\n"

msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex       affichage hexadécimal double octet\n"

msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -X, --verify           vérifier le contenu de la table de montage (fstab "
"par défaut)\n"

msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y                       seulement pour la compatibilité, ignorée\n"

msgid " -y, --method <name>        file content comparison method\n"
msgstr ""
" -y, --method <nom>          méthode de comparaison du contenu du fichier\n"

msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
msgstr ""
" -y, --physical          afficher les ID physique au lieu des logiques\n"

msgid ""
" -y, --shell              use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell              utiliser les noms des colonnes comme étant "
"utilisables comme identifiants de variables du shell\n"

msgid ""
" -y, --shell            use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell            utiliser les noms des colonnes comme étant "
"utilisables comme identifiants de variables du shell\n"

msgid ""
" -y, --shell          use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell          utiliser les noms des colonnes comme étant utilisables "
"comme identifiants de variables du shell\n"

msgid " -y, --year            show the whole year\n"
msgstr " -y, --year            afficher toute l'année\n"

msgid " -z             make explicit holes"
msgstr " -z             faire des trous explicites"

msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
msgstr ""
" -z, --print0             délimiter les entrées utilisateur par un caractère "
"NULL\n"

msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
msgstr ""
" -z, --zero               démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"

msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr ""
" -z, --zero-range     mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un "
"intervalle\n"

msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout       remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"

msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <nom>   sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"

msgid " -z, --zoned          print zone related information\n"
msgstr " -z, --zoned          afficher les informations relative à la zone\n"

msgid " ...killed.\n"
msgstr " … tué.\n"

msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
msgstr " <alg> spécifie l'algorithme, les algorithmes supportés sont :\n"

msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
msgstr " <cmd> est une commande, les commandes disponibles sont :\n"

msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
msgstr ""
" <périph.>                 chemin du périphérique (disque en général)\n"

msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr ""
" <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous les "
"périphériques)\n"

msgid " <device>                specifies device by path\n"
msgstr " <périph.>               spécifier le périphérique par le chemin\n"

msgid ""
" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr ""
" <répertoire>            point de montage pour montages avec bind (voyez --"
"bind/rbind)\n"

msgid " <file>                  regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <fichier>               fichier normal pour la configuration de loopdev\n"

msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
msgstr " <fanion> est un fanion de commande, les fanions disponibles sont :\n"

msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
"         define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
" <limite> est définie comme une plage douce:dur, douce:, :dur ou une valeur "
"pour\n"
"         définir les deux limites (par ex. : -e=0:10 -r=:10).\n"

msgid ""
" <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, "
"otherwise decimal."
msgstr ""
" <param> et <valeur> acceptent des valeurs hexadécimales si préfixées avec "
"0x, sinon décimal."

msgid ""
" <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr ""
" <param> est soit un paramètre de l'horloge temps réel numérique ou un de "
"ces synonymes :"

msgid " <part>                    partition number\n"
msgstr " <part.>                   numéro de partition\n"

msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
" <type>                    type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal "
"pour MBR\n"

msgid " <type> is a command type, available types:\n"
msgstr " <type> est un type de commande, les types disponibles sont :\n"

msgid " Commands:\n"
msgstr " Commandes :\n"

msgid " Example:\n"
msgstr " Exemple :\n"

msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" Échec\n"
"\n"

msgid " ID=<id>                 specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr ""
" ID=<id>                 spécifier le périphérique par l'ID matériel udev\n"

msgid " Input format:\n"
msgstr " Format d’entrée :\n"

msgid " LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
msgstr ""
" LABEL=<étiquette>       spécifier le périphérique par l'étiquette du "
"système de fichiers\n"

msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"

msgid " PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
msgstr ""
" PARTLABEL=<étiquette>   spécifier le périphérique par l'étiquette de la "
"partition\n"

msgid " PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
" PARTUUID=<uuid>         spécifier le périphérique par le UUID de la "
"partition\n"

msgid " Remove"
msgstr " Enlever"

msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
" Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites "
"attention.\n"

msgid " UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr ""
" UUID=<uuid>             spécifier le périphérique par le UUID du système de "
"fichier\n"

msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [O]ui/[N]on : "

msgid " badsect"
msgstr " mauvais secteur"

msgid " block   identifier\n"
msgstr " block   identifier (bloquer identifiant)\n"

msgid " bytes\n"
msgstr " octets\n"

msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
msgstr " nom_rép        racine du système de fichier à compresser"

msgid " ecc"
msgstr " ecc"

msgid " event\n"
msgstr " event (événement)\n"

msgid " help\n"
msgstr " help (aide)\n"

msgid " list   [identifier]\n"
msgstr " list   [identifier] (lister [identifiant])\n"

msgid " outfile        output file"
msgstr " fichier_sortie fichier de sortie"

msgid " removable"
msgstr " amovible"

msgid " toggle  identifier\n"
msgstr " bascule identifiant\n"

msgid " typescript file: %s"
msgstr " fichier de script enregistré : %s"

msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"

msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "« %s » n'existe pas"

msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "« %s » n'est pas exécutable"

msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
"Utilisez %s -l pour afficher la liste."

msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "« %s » ligne %d"

msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr ""
"le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les "
"opérations bind ou move"

msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
"# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
"# un numéro d'identifiant unique généralement à partir de zéro.\n"

msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"

msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "#%zu: le nombre de secteurs dépasse les limites de l'étiquette Sun"

msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "#%zu: le cylindre de début dépasse les limites de l'étiquette Sun"

msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM n'est pas défini."

msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"

msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr "%*s<pas exécuté sur le terminal>"

msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"

msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%-14s %s\n"

msgid "%-25s %zu files"
msgstr "%-25s %zu fichiers"

msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr "%-25s %zu xattrs"

msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s : déjà monté\n"

msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s : ignoré\n"

msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"

msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"

msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"

msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"

msgid "%b%e %H:%M"
msgstr "%e%b %H:%M"

msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c : commande inconnue"

msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"

msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"

msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d erreur détectée."
msgstr[1] "%d erreurs détectées."

msgid "%d out of range"
msgstr "%d hors limites."

msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"

msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d trop d'arguments"

msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d utilisateur"
msgstr[1] "%d utilisateurs"

msgid "%delta:"
msgstr "%delta :"

msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocs\n"

msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inœuds\n"

msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"

msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu bloc\n"
msgstr[1] "%lu blocs\n"

msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inœud\n"
msgstr[1] "%lu inœuds\n"

msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"

msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."

msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c) : "

msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "

msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d instance)"
msgstr[1] "%s (%d instances)"

msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp : min : %d max : %d\n"

msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) démonté"

msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "

msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (octet) = "

msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kilooctet) = "

msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (monté)"

msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/o) ? "

msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (o/n) ? "

msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s est déjà désactivé\n"

msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s est déjà activé\n"

msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s déjà monté sur %s"

msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"

msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"

msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"

msgid "%s cache:"
msgstr "Cache %s :"

msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"

msgid "%s disable failed"
msgstr "La désactivation de %s a échoué"

msgid "%s disable failed\n"
msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"

msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"

msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s désactivé\n"

msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"

msgid "%s enable failed"
msgstr "L'activation de %s a échoué"

msgid "%s enable failed\n"
msgstr "L'activation de %s a échoué\n"

msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"

msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s activé\n"

msgid "%s failed"
msgstr "échec de %s"

msgid "%s failed.\n"
msgstr "échec de %s.\n"

msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s"

msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"

msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"

msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s de %s (libmount %s"

msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s a désactivé la réception de messages"

msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"

msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s est un point de montage\n"

msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s est déjà monté"

msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"

msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"

msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"

msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s est monté\n"

msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s est monté.\t "

msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."

msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"

msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"

msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"

msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"

msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s n'est pas une ligne série"

msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"

msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"

msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"

msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s n'est pas connecté"

msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"

msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s n'est pas monté\n"

msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"

msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr ""
"%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement "
"demandé"

msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"

msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"

msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"

msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s non pris en charge ?\n"

msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr "la taille du tampon du tube de %s est fixée à %d"

msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
"\n"

msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s nécessite un argument"

msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s nécessite exactement un argument"

msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"

msgid "%s status is %d"
msgstr "état %s est %d"

msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s a réussi.\n"

msgid "%s unchanged"
msgstr "%s n'a pas été modifié"

msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s colonne inconnue : %s"

msgid "%s unmounted"
msgstr "%s démonté"

msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s utilise IRQ %d\n"

msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s utilisant la scrutation\n"

msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"

msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%s%sLiaison de %s vers %s (-%s)"

msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"

msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"

msgid "%s:"
msgstr "%s :"

msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s : %s (%ju octets) alloué.\n"

msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"

msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s : %s (%ju octets) trou créé.\n"

msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s : %s (%ju octets) inséré.\n"

msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s : %s (%ju octets) retiré.\n"

msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s : %s (%ju octets) remis à zéro.\n"

msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"

msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"

msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl %s"

msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"

msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"

msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"

msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: périphérique déjà verrouillé, en attente du verrou …"

msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "

msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit\n"

msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s : 0 B (mode test) réduit sur %s\n"

msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"

msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"

msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"

msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"

msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"

msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"

msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"

msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s : OK\n"

msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s : architecture inconnue"

msgid ""
"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
"will be ignored."
msgstr ""
"%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de "
"512 octets, la fin du fichier sera ignorée."

msgid ""
"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
"or invisible for system tools."
msgstr ""
"%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le "
"périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils "
"système."

msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"

msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s : déjà active — ignorée"

msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"

msgid ""
"%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use "
"wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
"%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le "
"périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"

msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"

msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de "
"fichiers impossible"

msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"

msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"

msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr ""
"%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour "
"dépanner\n"

msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"

msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"

msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"

msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"

msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"

msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"

msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"

msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"

msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."

msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"

msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr "%s: impossible de vidanger les tampons modifiés"

msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s : impossible d'obtenir la position dans le fichier"

msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr ""
"%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a "
"été trouvée"

msgid ""
"%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr ""
"%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne "
"contient que %zu partitions"

msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"

msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"

msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s : échec de changement de répertoire"

msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"

msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s : fermeture du plateau"

msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"

msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"

msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s : échec de détachement"

msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: le périphérique est déjà verrouillé"

msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"

msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr ""
"%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour "
"l'éjection)"

msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."

msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s : problème avec dup : %m"

msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"

msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"

msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"

msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"

msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"

msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"

msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"

msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"

msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s : échec d'exécution"

msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s : exécution %s\n"

msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"

msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"

msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"

msgid ""
"%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with "
"regular mtab file)."
msgstr ""
"%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en "
"charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."

msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"

msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"

msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"

msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"

msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"

msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"

msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: échec du verrouillage"

msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"

msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"

msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"

msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"

msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"

msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"

msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s : échec du déplacement de données"

msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s : échec d'analyse"

msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"

msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"

msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"

msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"

msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s : échec de réinitialisation"

msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"

msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "

msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"

msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"

msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s : erreur en définissant le ID de disklabel"

msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"

msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"

msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"

msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"

msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"

msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"

msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"

msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"

msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"

msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s : échec de gel"

msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s : échec de fsync sur le périphérique"

msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"

msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s : a des caractères incorrects"

msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr ""
"%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques "
"disque non entiers"

msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s : innaccessible — ignoré"

msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"

msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr ""
"%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."

msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, corriger avec : chown 0:0 %s"

msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."

msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s : droits %04o non sûrs, corriger avec : chmod %04o %s"

msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"

msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"

msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s : n'est pas un répertoire"

msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s : n'est pas un périphérique éjectable"

msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s : est un périphérique disque entier"

msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
"%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace "
"d'échange"

msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: ligne %d: erreur dans le fichier de timing"

msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"

msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: erreur avec le fichier journal"

msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"

msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"

msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s : monté sur %s"

msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"

msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"

msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"

msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s : pas de partition nº %d"

msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."

msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s : option noauto — ignorée"

msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à "
"ignorer ce périphérique)\n"

msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"

msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s : pas un répertoire"

msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s : pas un lien symbolique"

msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"

msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s : n'est pas accessible"

msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s : pas assez de blocs valables"

msgid "%s: not found"
msgstr "%s : introuvable"

msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"

msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s : non monté"

msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"

msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"

msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"

msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"

msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s : position plus grande ou égale à la taille du périphérique"

msgid ""
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
"extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées "
"qu'avec les options --extended ou --parse.\n"

msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"

msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"

msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr ""
"%s  il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"

msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: écraser « %s » ? "

msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr ""
"%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de "
"périphérique : %llu"

msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"

msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"

msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"

msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"

msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"

msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"

msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"

msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"

msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"

msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"

msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"

msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr ""
"%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."

msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"

msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s : table de partitions sans partition"

msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"

msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s : priorité %lu\n"

msgid "%s: read failed"
msgstr "%s : échec de lecture"

msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"

msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s : lu : %m"

msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s : échec de lecture de lien"

msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."

msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s : échec de renommage en %s"

msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"

msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"

msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"

msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"

msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"

msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"

msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"

msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"

msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s : échec de définition de capacité"

msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"

msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"

msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."

msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de "
"passes fsck non nul"

msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"

msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"

msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
"%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la "
"signature de l'espace d'échange."

msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."

msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange "
"(utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."

msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s : échec de swapoff"

msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s : échec de swapon"

msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"

msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"

msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"

msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s : rotation du plateau"

msgid "%s: too long"
msgstr "%s : trop long"

msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s : trop de blocs corrompus"

msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"

msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"

msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr ""
"%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"

msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr ""
"%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"

msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"

msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"

msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"

msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux par défaut"

msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"

msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"

msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"

msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"

msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"

msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"

msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"

msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s : échec de dégel"

msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"

msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s : gid inconnu"

msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s : type de terminal inconnu"

msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s : échec d'unlink"

msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s : démontage"

msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"

msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"

msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"

msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"

msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"

msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."

msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."

msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"

msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s : échec d'écriture de signature"

msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s traduit en %s"

msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"

msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u primaire, %d étendue, %u libre"

msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "%zu erreurs E/S détectées !"

msgid "(END)"
msgstr "(FIN)"

msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"

msgid "(Next file: "
msgstr "(Prochain fichier : "

msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Prochain fichier : %s)"

msgid "(in use)"
msgstr "(utilisé)"

msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"

msgid "(not mounted)"
msgstr "(non monté)"

msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "

msgid "(undefined)"
msgstr "(non défini)"

msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"

msgid "(waiting) "
msgstr "(en attente) "

msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all securebits n'est pas permis"

msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d erreur"
msgstr[1] ", %d erreurs"

msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d alerte"
msgstr[1] ", %d alertes"

msgid ", busy"
msgstr ", occupé"

msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", chiffrement %s (type %u)"

msgid ", error"
msgstr ", erreur"

msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", le fichier journal d'entrée est « %s »"

msgid ", offset %ju"
msgstr ", index %ju"

msgid ", on-line"
msgstr ", en ligne"

msgid ", out of paper"
msgstr ", manque de papier"

msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", le fichier journal de sortie est « %s »"

msgid ", ready"
msgstr ", prêt"

msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", taille limite %ju"

msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", le fichier de timing est « %s »"

msgid "-- line already flushed"
msgstr "— ligne déjà éliminée"

msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Files de messages --------\n"

msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"

msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID des files de messages --------\n"

msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"

msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Limites de messages --------\n"

msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ États des messages --------\n"

msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"

msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"

msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"

msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"

msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ États des sémaphores --------\n"

msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"

msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"

msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"

msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"

msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"

msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"

msgid "-------      -------"
msgstr "-------      -------------"

msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"---------------------------\n"
"SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
"---------------------------\n"

msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       this screen\n"
"  q or Q                  quit program\n"
"  <newline>               next page\n"
"  f                       skip a page forward\n"
"  d or ^D                 next halfpage\n"
"  l                       next line\n"
"  $                       last page\n"
"  /regex/                 search forward for regex\n"
"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
"  . or ^L                 redraw screen\n"
"  w or z                  set page size and go to next page\n"
"  s filename              save current file to filename\n"
"  !command                shell escape\n"
"  p                       go to previous file\n"
"  n                       go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       cet écran d'aide\n"
"  q ou Q                  quitter\n"
"  <entrée>                page suivante\n"
"  f                       sauter une page en avant\n"
"  d ou ^D                 demi page suivante\n"
"  l                       ligne suivante\n"
"  $                       dernière page\n"
"  /regex/                 chercher en avant l'expression regex\n"
"  ?regex? ou ^regex^      chercher en arrière l'expression regex\n"
"  . ou ^L                 rafraîchir l'écran\n"
"  w ou z                  configurer la taille de page et aller à dernière "
"page\n"
"  s fichier               sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
"  !commande               appeler d'interpréteur\n"
"  p                       aller au fichier précédent\n"
"  n                       aller au fichier suivant\n"
"\n"
"Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
"+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
" 1<entrée> (première page).\n"
"\n"
"Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
"-------------------------------------------------------\n"

msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"

msgid "--More--"
msgstr "--Plus--"

msgid ""
"--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr ""
"--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"

msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"

msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"

msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."

msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr ""
"--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"

msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"

msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"

msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"

msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"

msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"

msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "--md5 ou --sha1 nécessitent l'argument --namespace"

msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata requiert -N"

msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"

msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "--name nécessite l'argument --namespace"

msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--namespace nécessite --md5 ou --sha1"

msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "--namespace nécessite l'argument --name"

msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"

msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"

msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr ""
"--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués "
"avec --tab-file"

msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"

msgid ""
"--raw can be used together with --level or --facility only when reading "
"messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
"--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en "
"lisant les messages de /dev/kmsg"

msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"

msgid ""
"--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE "
"only"
msgstr ""
"les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées "
"pour SCHED_DEADLINE"

msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"

msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"

msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr ""
"--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."

msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"

msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "--tree={parent|owner} n’est pas pris en charge sur votre système"

msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"

msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"

msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"

msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"

msgid ".\n"
msgstr ".\n"

msgid "...Skipping back to file "
msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "

msgid "...Skipping to file "
msgstr "… Escamotage vers le fichier "

msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "… reculé de %d page"
msgstr[1] "… reculé de %d pages"

msgid "...got clock tick\n"
msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"

msgid "...skipping\n"
msgstr "… escamotage\n"

msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"

msgid "...skipping backward\n"
msgstr "… escamotage arrière\n"

msgid "...skipping forward\n"
msgstr "… escamotage avant\n"

msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "… échec de synchronisation\n"

msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"

msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"

msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"

msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"

msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s : pas un terminal"

msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"

msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"

msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<longueur> et <offset>"

msgid "<num>"
msgstr "<num>"

msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<secteur> et <secteurs>"

msgid "<size>"
msgstr "<taille>"

msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<taille> et <offset>"

msgid ""
"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'                       Go to place where previous search started\n"
"=                       Display current line number\n"
"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
"v                       Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L                  Redraw screen\n"
":n                      Go to kth next file [1]\n"
":p                      Go to kth previous file [1]\n"
":f                      Display current file name and line number\n"
".                       Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<espace>                 afficher les prochaines N lignes de texte\n"
"                                [taille actuelle d'écran]\n"
"z                        afficher les prochaines N lignes de texte\n"
"                                [taille actuelle d'écran]*\n"
"<entrée>                 afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
"d ou ctrl-D              défiler N lignes [taille actuelle de défilement, "
"initialement 11]*\n"
"q ou Q ou <interrupt>    quitter more\n"
"s                        escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
"f                        escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte "
"[1]\n"
"b ou ctrl-B              escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte "
"[1]\n"
"'                        aller à l'endroit où la recherche précédente a "
"débuté\n"
"=                        afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
"/<expression régulière>  chercher la N-ième occurrence de l'expression "
"régulière [1]\n"
"n                        chercher la N-ième occurrence de la dernière "
"expression régulière [1]\n"
"!<cmd> ou :!<cmd>        exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
"v                        lancer %s à la ligne actuelle\n"
"ctrl-L                   réafficher l'écran\n"
":n                       aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
":p                       aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
":f                       afficher le nom du fichier actuel et le numéro de "
"ligne\n"
".                        répéter la commande précédente\n"

msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ""
">>> scriptlive: Démarrage de l'exécution de votre script_type par %s.\n"

msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"

msgid ""
"A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert "
"command 'M')."
msgstr ""
"Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage "
"hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."

msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural ""
"A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
msgstr[1] ""
"Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus "
"grand est %s)."

msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"

msgid "AIX"
msgstr "AIX"

msgid "AIX bootable"
msgstr "Amorçable AIX"

msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"

msgid "Aborted."
msgstr "Abandon."

msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"

msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "L'activation n'est pas supportée pour GPT — entre un PMBR imbriqué."

msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Ajout de la partition logique %zu"

msgid "Address sizes:"
msgstr "Tailles des adresses:"

msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr ""
"Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de "
"cylindre."

msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Index d'alignement : %lu octets"

msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."

msgid "All partitions used."
msgstr "Toutes les partitions utilisées."

msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."

msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."

msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."

msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Entrées de partitions allouées"

msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"

msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cylindres alternatifs"

msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA alternatif"

msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Capacités ambiantes : "

msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"

msgid "AppArmor profile"
msgstr "profil AppArmor"

msgid "Apple APFS"
msgstr "APFS Apple"

msgid "Apple Core storage"
msgstr "Stockage d'Apple Core"

msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "HFS ou HFS+ Apple"

msgid "Apple RAID"
msgstr "RAID Apple"

msgid "Apple RAID offline"
msgstr "RAID hors ligne Apple"

msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "Amorçage Apple Silicon"

msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "Récupération Apple Silicon"

msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Récupération d'Apple TV"

msgid "Apple UFS"
msgstr "UFS Apple"

msgid "Apple boot"
msgstr "Amorçage Apple"

msgid "Apple label"
msgstr "Étiquette Apple"

msgid "Architecture:"
msgstr "Architecture :"

msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "

msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"

msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."

msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"

msgid "Attach time"
msgstr "Date d’attachement"

msgid "Attached processes"
msgstr "Processus liés"

msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."

msgid "Attributes:"
msgstr "Attributs :"

msgid "Attrs"
msgstr "Attr."

msgid "Available commands:"
msgstr "Commandes disponibles :"

msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr "Gouverneurs de préexpiration disponibles :"

msgid "BBT"
msgstr "BBT"

msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "Famille de processeur BIOS :"

msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Nom de modèle BIOS :"

msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "Identifiant constructeur du BIOS :"

msgid "BIOS boot"
msgstr "Amorçage BIOS"

msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"

msgid ""
"BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This "
"value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %ju pour la "
"géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les "
"périphériques de plus de 33,8 Go."

msgid "BSD"
msgstr "BSD"

msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."

msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."

msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"

msgid "BSDI swap"
msgstr "partition d'échange BSDI"

msgid "Backup files:"
msgstr "Fichiers de sauvegarde :"

msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"

msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"

msgid ""
"Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is "
"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut "
"pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."

msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"

msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Commencer une session sur le système.\n"

msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"

msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."

msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."

msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Taille de bloc : %d\n"

msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blocs : %llu\n"

msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS :"

msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Livre(s) par tiroir :"

msgid "Book(s):"
msgstr "Livre(s) :"

msgid "Boot"
msgstr "Amorçage"

msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard masquée"

msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."

msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

msgid "Bootable"
msgstr "Amorçable"

msgid "Bootfile"
msgstr "Fichier d'amorçage"

msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."

msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr ""
"Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."

msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Amorçage installé sur %s."

msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."

msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"

msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr ""
"--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est "
"ignorée."

msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"

msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"

msgid "Bsize"
msgstr "TailleB"

msgid "Byte Order:"
msgstr "Boutisme :"

msgid "Bytes used"
msgstr "Octets utilisés"

msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Octets/Secteur"

msgid "C/H/S values fixed."
msgstr "valeurs C/T/S corrigées."

msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"

msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"

msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"

msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"

msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"

msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"

msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"

msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "éjection de CD non prise en charge"

msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "échec de chargement du CD"

msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"

msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "échec de la commande de sélection de disque"

msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"

msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr ""
"la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce "
"noyau"

msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "échec de la commande de statut du CD"

msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"

msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr ""
"la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce "
"noyau\n"

msgid "COUNTER"
msgstr "COMPTEUR"

msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Échec de configuration du processeur %u"

msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "processeur %u configuré\n"

msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"

msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"

msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "processeur %u déconfiguré\n"

msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"

msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"

msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "processeur %u désactivé\n"

msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "le processeur %u n'existe pas"

msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Échec d'activation du processeur %u"

msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"

msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "processeur %u activé\n"

msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"

msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"

msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"

msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"

msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"

msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"

msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"

msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"

msgid "CPU family:"
msgstr "Famille de processeur :"

msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"

msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"

msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"

msgid "CPU static MHz:"
msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"

msgid "CPU time"
msgstr "temps microprocesseur"

msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "multiplication des MHz du/des CPU(s) :"

msgid "CPU(s):"
msgstr "Processeur(s) :"

msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC : %x\n"

msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Caches (somme de toutes) :"

msgid "Caches:"
msgstr "Caches :"

msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."

msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."

msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr ""
"Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir le fuseau horaire du noyau.\n"

msgid ""
"Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel "
"tz.\n"
msgstr ""
"Appel de settimeofday(NULL, %d) pour boucler l'heure système, définir PCIL "
"et le fuseau horaire du noyau.\n"

msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr ""
"Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction warp_clock."

msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr "Impossible d'obtenir la personnalité actuel du noyau"

msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"

msgid "Can't get context for %s"
msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"

msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr ""
"Impossible de recalculer la taille de la partition en secteurs du "
"périphérique"

msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr ""
"Impossible de recalculer le début de la partition en secteurs du périphérique"

msgid "Can't set context for %s"
msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"

msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr ""
"Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."

msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Allocation de mémoire impossible"

msgid ""
"Cannot change type of the extended partition which is already used by "
"logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
"Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée "
"par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."

msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"

msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr ""
"Impossible d'évaluer les entrées dans les fichiers de l'interpréteur de "
"commandes : %s"

msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"

msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"

msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"

msgid "Cannot open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"

msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"

msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "Impossible d'analyser les fichiers de l'interpréteur de commandes : %s"

msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"

msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "

msgid "Caps Lock on"
msgstr "Verrouillage majuscules activé"

msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"

msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Journal Ceph chiffré"

msgid "Ceph Journal"
msgstr "Journal Ceph"

msgid "Ceph OSD"
msgstr "OSD Ceph"

msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "OSD Ceph chiffré"

msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"

msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Disque Ceph en cours de création"

msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
"Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"

msgid "Change the partition type"
msgstr "Modifier le type de partition"

msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr ""
"Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"

msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"

msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"

msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"

msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Type de partition %zu modifié."

msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."

msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
"Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"

msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr ""
"Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."

msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."

msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"

msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"

msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"

msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"

msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"

msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"

msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"

msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"

msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "Noyau ChromeOS"

msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "Réservé ChromeOS"

msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"

msgid "Clear"
msgstr "Libre"

msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
"C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"

msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
"%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
"Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"

msgid "Close a range of zones."
msgstr "Fermer une plage de zones."

msgid "Cluster(s):"
msgstr "Cluster(s) :"

msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"

msgid "Command      Meaning"
msgstr "Commande     Signification"

msgid "Command (m for help): "
msgstr "Commande (m pour l'aide) : "

msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"

msgid "Compared:"
msgstr "Comparé :"

msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Comparaison de xattrs de %s avec %s"

msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"

msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
"tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"

msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
"entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la "
"partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."

msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Consolider les fichiers dupliqués en utilisant des liens durs.\n"

msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr ""
"Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"

msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Cœur(s) par cluster :"

msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Cœur(s) par socket :"

msgid "Correct"
msgstr "Correct"

msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Impossible de créer la partition %zu"

msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"

msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."

msgid "Could not parse timeout"
msgstr "Échec d'analyse du délai d'expiration"

msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."

msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"

msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"

msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"

msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"

msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"

msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"

msgid "Create a new label"
msgstr "Créer une nouvelle étiquette"

msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"

msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"

msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr ""
"Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS (MBR) avec "
"identifiant de disque 0x%08x."

msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."

msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."

msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."

msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."

msgid "Creator GID"
msgstr "GID du créateur"

msgid "Creator PID"
msgstr "Créateur PID"

msgid "Creator UID"
msgstr "UID du créateur"

msgid "Creator command"
msgstr "Commande du créateur"

msgid "Creator command line"
msgstr "Ligne de commande du créateur"

msgid "Creator group"
msgstr "Groupe créateur"

msgid "Creator user"
msgstr "Créateur"

msgid "Currently use percentage"
msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"

msgid "Currently used"
msgstr "Actuellement utilisé"

msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindres"

msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."

msgid "Cylinderskew"
msgstr "Décalage-cylindres"

msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"

msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"

msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"

msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"

msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/W"

msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"

msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondaire"

msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."

msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"

msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"

msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"

msgid "Darwin UFS"
msgstr "UFS Darwin"

msgid "Darwin boot"
msgstr "Amorçage Darwin"

msgid "Data move:"
msgstr "Déplacement de données :"

msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Déplacement de données : (--no-act)"

msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete the current partition"
msgstr "Supprimer la partition actuelle"

msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Detach time"
msgstr "Date de détachement"

msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr ""
"Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."

msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
"label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. "
"Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, "
"cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du "
"menu principal)"

msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."

msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."

msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."

msgid "Device"
msgstr "Périphérique"

msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"

msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"

msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)"
msgstr ""
"Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> "
"où <N> est plus grand que zéro)"

msgid ""
"Device already contains a %s signature; it will be removed by a write "
"command."
msgstr ""
"Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une "
"commande d'écriture."

msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."

msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr ""
"Le périphérique est utilisé, le repartitionner est probablement une mauvaise "
"idée."

msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."

msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr ""
"Le périphérique est ouvert en mode lecture seule. Les changements resteront "
"en mémoire."

msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"

msgid "Device: %s\n"
msgstr "Périphérique : %s\n"

msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."

msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"

msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
"Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"

msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"

msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"

msgid "Disk"
msgstr "Disque"

msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"

msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."

msgid "Disk identifier"
msgstr "Identifiant de disque"

msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."

msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."

msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identifiant de disque : %s"

msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."

msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."

msgid "Disk model: %s"
msgstr "Modèle de disque : %s"

msgid "Disk: %s"
msgstr "Disque : %s"

msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"

msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"

msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."

msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr ""
"Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette "
"de disque de %s.)"

msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Mode distribué :"

msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"

msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Afficher et ajuster le score du tueur OOM.\n"

msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr ""
"Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"

msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"

msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"

msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"

msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"

msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"

msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"

msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"

msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "Afficher le contenu d'un fichier dans un terminal."

msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"

msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Souligner.\n"

msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"

msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"

msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"

msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"

msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"

msgid "Done.\n"
msgstr "Terminé.\n"

msgid "Double"
msgstr "Double"

msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "Flèche-bas   Déplacer le curseur vers la partition suivante"

msgid "Drawer(s):"
msgstr "Tiroir(s) :"

msgid "Dump"
msgstr "Sauvegarder"

msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"

msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
"Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible "
"sfdisk"

msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"

msgid "EBBR protective"
msgstr "EBBR protégé"

msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

msgid "EFI System"
msgstr "Système EFI"

msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"

msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Capacités effectives : "

msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
"doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."

msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Éjecter un support amovible.\n"

msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Éléments :\n"
"\n"

msgid "Empty"
msgstr "Vide"

msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"

msgid "End"
msgstr "Fin"

msgid "End-C/H/S"
msgstr "Fin-C/T/S"

msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"

msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"

msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"

msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"

msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"

msgid "Enter script file name"
msgstr "Saisissez le nom de fichier script"

msgid "Enter script file name: "
msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "

msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"

msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."

msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr ""
"Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride "
"du disque."

msgid "Error querying raw device"
msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"

msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Erreur de lecture de login.defs : %s"

msgid "Error setting raw device"
msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"

msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"

msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"

msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Exécuter le script_type du terminal.\n"

msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "

msgid "Extended"
msgstr "Étendue"

msgid "Extended partition already exists."
msgstr "La partition étendue existe déjà."

msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr ""
"La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."

msgid "External relay 1"
msgstr "Relais externe 1"

msgid "External relay 2"
msgstr "Relais externe 2"

msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."

msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"

msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"

msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."

msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"

msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"

msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"

msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"

msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "Fatal : tty erroné"

msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"

msgid "FS options: %s"
msgstr "options FS : %s"

msgid "FS specific mount options"
msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"

msgid "FS type is %s"
msgstr "le type du système de fichier est %s"

msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"

msgid "FTP daemon"
msgstr "démon FTP"

msgid "Failed login"
msgstr "Connexion échouée"

msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal de connexion échouée"

msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%zu"

msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"

msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"

msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Échec d’application du script %s"

msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr ""
"Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée"

msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr ""
"Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."

msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Échec de création de l'étiquette de disque de « %s »"

msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"

msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Échec du tri des partitions."

msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"

msgid "Failed to open %s"
msgstr "Échec d'ouverture de %s"

msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Échec d’analyse du type de partition « %s »"

msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"

msgid "Failed to parse end"
msgstr "Échec d'analyse de la fin"

msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"

msgid "Failed to parse index"
msgstr "échec d'analyse de l'index"

msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "échec d'analyse mm_stat"

msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"

msgid "Failed to parse size"
msgstr "Échec d'analyse de la taille"

msgid "Failed to parse size."
msgstr "Échec d'analyse de taille."

msgid "Failed to parse start"
msgstr "Échec d'analyse du début"

msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"

msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."

msgid "Failed to read %s"
msgstr "Échec de lecture de %s"

msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."

msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"

msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Échec du recalcule de la position de la table GPT de sauvegarde"

msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"

msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."

msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"

msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"

msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"

msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."

msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"

msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la "
"partition %zu"

msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Échec de l'utilisation de l'indice de sondage : %s"

msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."

msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Échec d’écriture du script %s"

msgid "Fan failed"
msgstr "Échec du ventilateur"

msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Nom fichier\t\t\t\tType\t\tTaille\t\tUtilisé\t\tPriorité\n"

msgid "Files:"
msgstr "Fichiers :"

msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Étiquette du système de fichiers :"

msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID du système de fichiers :"

msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr ""
"Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"

msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "État du système de fichiers=%d\n"

msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr ""
"La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."

msgid "Filesystem:"
msgstr "Système de fichiers :"

msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"

msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Supprimer les interlignes inversés de l'entrée standard.\n"

msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"

msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"

msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"

msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr ""
"Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"

msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"

msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"

msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"

msgid "First %s"
msgstr "Premier %s"

msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."

msgid "First cylinder"
msgstr "Premier cylindre"

msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
"Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"

msgid "First sector"
msgstr "Premier secteur"

msgid "First usable LBA"
msgstr "Premier LBA utilisable"

msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"

msgid "Fix partitions order"
msgstr "Corriger l'ordre des partitions"

msgid "Flags"
msgstr "Ind."

msgid "Flags:"
msgstr "Drapeaux :"

msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"

msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"

msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"

msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatage en cours… "

msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"

msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "UFS FreeBSD"

msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "Vinum FreeBSD"

msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "ZFS FreeBSD"

msgid "FreeBSD boot"
msgstr "Amorçage FreeBSD"

msgid "FreeBSD data"
msgstr "Données FreeBSD"

msgid "FreeBSD swap"
msgstr "Partition d'échange FreeBSD"

msgid "Frequency boost:"
msgstr "Accroissement de fréquence :"

msgid "Fsize"
msgstr "TailleF"

msgid "GID"
msgstr "GID"

msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD ou SysV"

msgid "GPT"
msgstr "GPT"

msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "Entrées de sauvegarde GPT"

msgid "GPT Backup Header"
msgstr "En-tête de sauvegarde GPT"

msgid "GPT Entries"
msgstr "Entrées GPT"

msgid "GPT Header"
msgstr "En-tête GPT"

msgid "Gecos field"
msgstr "Champ gecos"

msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"

msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
msgstr[1] "%d UUID créés :\n"

msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"

msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"

msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Heure UUID générée : %s\n"

msgid "Generic"
msgstr "Générique"

msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"

msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "Géométrie : %d têtes, %ju secteurs/piste, %ju cylindres"

msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Lire la stratégie :\n"
" chrt [options] -p <PID>\n"

msgid "Give root password for login: "
msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "

msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"

msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"

msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"

msgid "Group ID"
msgstr "ID de groupe"

msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"

msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"

msgid "HP-UX data"
msgstr "Données HP-UX"

msgid "HP-UX service"
msgstr "Service HP-UX"

msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"

msgid "Haiku BFS"
msgstr "Haiku BFS"

msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"

msgid "Header version: %s"
msgstr "Version d'en-tête : %s"

msgid "Heads"
msgstr "Têtes"

msgid "Headswitch"
msgstr "Commutation-têtes"

msgid "Help"
msgstr "Aide"

msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"

msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Code Hexa ou synonyme (taper L pour afficher tous les codes) :"

msgid "HiFive BBL"
msgstr "HiFive BBL"

msgid "HiFive FSBL"
msgstr "HiFive FSBL"

msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 masquée"

msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 masquée"

msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 masquée <32M"

msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS masquée"

msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "TFS WinRE masquée"

msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"

msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32 masquée"

msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"

msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Conseil : %s\n"
"\n"

msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone domicile"

msgid "Home directory"
msgstr "Répertoire personnel"

msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"

msgid "Hushed"
msgstr "Silencieux"

msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"

msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hyperviseur :"

msgid "I/O scheduler name"
msgstr "ordonnanceur d'E/S"

msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"

msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "General Parallel File System IBM"

msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"

msgid "ICMP echo request ID"
msgstr "ID de la requête ICMP echo"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "ID of device containing file"
msgstr "ID du périphérique contenant le fichier"

msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"

msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr "information de l'extrémité de l'IPC communiquée au fd"

msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr ""
"Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le "
"disque."

msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"

msgid "Id"
msgstr "Id"

msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id  Nom\n"
"\n"

msgid "Identity:"
msgstr "Identité :"

msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de "
"laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec "
"%u secteurs"

msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr ""
"L'en-tête « first-lba » est ignoré à cause du désaccord dans les tailles des "
"secteurs"

msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr ""
"L'en-tête « last-lba » est ignoré à cause du désaccord entre les tailles des "
"secteurs"

msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."

msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"

msgid "Ignoring partition."
msgstr "Ignorer la partition."

msgid "Including: %s\n"
msgstr "Inclusion : %s\n"

msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."

msgid "Incorrect value."
msgstr "Valeur incorrecte."

msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Capacités héritables : "

msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"

msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."

msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."

msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."

msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."

msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"

msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"

msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"

msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Flash rapide Intel"

msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr ""
"Utilitaire interactif pour afficher les informations des interruptions du "
"noyau."

msgid "Interleave"
msgstr "Entrelacement"

msgid "Interleave factor"
msgstr "Facteur « interleave »"

msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
"Requête d'écriture ignorée\n"

msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."

msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."

msgid ""
"Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin "
"d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."

msgid "Invalid count"
msgstr "Nombre incorrect"

msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"

msgid ""
"Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by "
"w(rite)."
msgstr ""
"Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue "
"(EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"

msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Opération %d non valable\n"

msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Paramètre incorrect : %s"

msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."

msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Type de partition « %c » incorrect."

msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."

msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."

msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Intervalle incorrect : %s"

msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"

msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"

msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Identifiant non valable « %s » Abandon."

msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
"%.2d\n"

msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "/proc est-il monté ?"

msgid ""
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
"and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en "
"entier et soit de type « volume SGI »"

msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
"fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
"d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc "
"d'amorçage.\n"
"Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange "
"Linux ?"

msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
"differently?"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type "
"« volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils "
"indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » "
"couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous "
"êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"

msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
"is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque "
"et soit de type « Disque entier »"

msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr ""
"Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique "
"bloc."

msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"

msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"

msgid "Key"
msgstr "Clef"

msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"

msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
msgstr "protocole L3 associé avec la socket de paquets"

msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"

msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"

msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "Erreur LPGETIRQ"

msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "Erreur LPGETSTATUS"

msgid "Label ID"
msgstr "Identifiant d’étiquette"

msgid "Label was truncated."
msgstr "L'étiquette a été tronquée."

msgid "Label: %s"
msgstr "Étiquette : %s"

msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"

msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"

msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Dernier %s, +/-%s ou +/-taille{K,M,G,T,P}"

msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."

msgid "Last change"
msgstr "Dernière modification"

msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Dernier cylindre, +/-cylindres ou +/-taille{K,M,G,T,P}"

msgid "Last hostname"
msgstr "Dernier nom d’hôte"

msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"

msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Dernière connexion : %.*s "

msgid "Last operation"
msgstr "dernière opération"

msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Dernier secteur, +/-secteurs ou +/-taille{K,M,G,T,P}"

msgid "Last terminal"
msgstr "Dernier terminal"

msgid "Last usable LBA"
msgstr "Dernier LBA utilisable"

msgid "Last user PID"
msgstr "PID du dernier utilisateur"

msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."

msgid "Leaving."
msgstr "Sortie."

msgid "Leaving.\n"
msgstr "Sortie.\n"

msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Flèche-gche  Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"

msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"

msgid "Limit"
msgstr "Limite"

msgid "Line too long"
msgstr "Ligne trop longue"

msgid "Linked:"
msgstr "Lié :"

msgid "Linux"
msgstr "Linux"

msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "/usr Linux (ARC)"

msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "/usr Linux (ARM)"

msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "/usr Linux (ARM-64)"

msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "/usr Linux (Alpha)"

msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "/usr Linux (HPPA/PARISC)"

msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "/usr Linux (IA-64)"

msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "/usr Linux (LoongArch-64)"

msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "/usr Linux (MIPS-32 LE)"

msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "/usr Linux (MIPS-64 LE)"

msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "/usr Linux (PPC)"

msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "/usr Linux (PPC64)"

msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "/usr Linux (PPC64LE)"

msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "/usr Linux (RISC-V-32)"

msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "/usr Linux (RISC-V-64)"

msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "/usr Linux (S390)"

msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "/usr Linux (S390X)"

msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "/usr Linux (TILE-Gx)"

msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "/usr Linux (x86)"

msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "/usr Linux (x86-64)"

msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "/usr Linux verity (ARC)"

msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "/usr Linux verity (ARM)"

msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "/usr Linux verity (ARM-64)"

msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "/usr Linux verity (Alpha)"

msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "/usr Linux verity (HPPA/PARISC)"

msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "/usr Linux verity (IA-64)"

msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "/usr Linux verity (LoongArch-64)"

msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "/usr Linux verity (MIPS-32 LE)"

msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "/usr Linux verity (MIPS-64 LE)"

msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "/usr Linux verity (PPC)"

msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "/usr Linux verity (PPC64)"

msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "/usr Linux verity (PPC64LE)"

msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-32)"

msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "/usr Linux verity (RISC-V-64)"

msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "/usr Linux verity (S390)"

msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "/usr Linux verity (S390X)"

msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "/usr Linux verity (TILE-Gx)"

msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "/usr Linux verity (x86)"

msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "/usr Linux verity (x86-64)"

msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (ARC)"

msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (ARM)"

msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (ARM-64)"

msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (Alpha)"

msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (HPPA/PARISC)"

msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (IA-64)"

msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (LoongArch-64)"

msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (MIPS-32 LE)"

msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (MIPS-64 LE)"

msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC)"

msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC64)"

msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (PPC64LE)"

msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (RISC-V-32)"

msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (RISC-V-64)"

msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (S390)"

msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (S390X)"

msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (TILE-Gx)"

msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (x86)"

msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Signature /usr Linux verity (x86-64)"

msgid "Linux LVM"
msgstr "LVM Linux"

msgid "Linux RAID"
msgstr "RAID Linux"

msgid "Linux extended"
msgstr "Linux étendue"

msgid "Linux extended boot"
msgstr "Amorçage Linux étendu"

msgid "Linux filesystem"
msgstr "Système de fichiers Linux"

msgid "Linux home"
msgstr "Données personnelles Linux"

msgid "Linux native"
msgstr "natif Linux"

msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"

msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "RAID Linux autodétecté"

msgid "Linux reserved"
msgstr "Réservé Linux"

msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Racine Linux (ARC)"

msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Racine Linux (ARM)"

msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Racine Linux (ARM-64)"

msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Racine Linux (Alpha)"

msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "Racine Linux (HPPA/PARISC)"

msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Racine Linux (IA-64)"

msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Racine Linux (LoongArch-64)"

msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Racine Linux (MIPS-32 LE)"

msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Racine Linux (MIPS-64 LE"

msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Racine Linux (PPC)"

msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Racine Linux (PPC64"

msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Racine Linux (PPC64LE"

msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Racine Linux (RISC-V-32)"

msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Racine Linux (RISC-V-64)"

msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Racine Linux (S390)"

msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Racine Linux (S390X)"

msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Racine Linux (TILE-Gx)"

msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Racine Linux (x86)"

msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Racine Linux (x86-64)"

msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Racine Linux verity (ARC)"

msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Racine Linux verity (ARM)"

msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Racine Linux verity (ARM-64)"

msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Racine Linux verity (Alpha)"

msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Racine Linux verity (HPPA/PARISC)"

msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Racine Linux verity (IA-64)"

msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Racine Linux verity (LoongArch-64)"

msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Racine Linux verity (MIPS-32 LE)"

msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Racine Linux verity (MIPS-64 LE)"

msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Racine Linux verity (PPC)"

msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Racine Linux verity (PPC64)"

msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Racine Linux verity (PPC64LE"

msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Racine Linux verity (RISC-V-32)"

msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Racine Linux verity (RISC-V-64)"

msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Racine Linux verity (S390)"

msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Racine Linux verity (S390X)"

msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Racine Linux verity (TILE-Gx)"

msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Racine Linux verity (x86)"

msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Racine Linux verity (x86-64)"

msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Signature racine Linux verity (ARC)"

msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Signature racine Linux verity (ARM)"

msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Signature racine Linux verity (ARM-64)"

msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Signature racine Linux verity (Alpha)"

msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Signature racine Linux verity (HPPA/PARISC)"

msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Signature racine Linux verity (IA-64)"

msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Signature racine Linux verity (LoongArch-64)"

msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Signature racine Linux verity (MIPS-32 LE)"

msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Signature racine Linux verity (MIPS-64 LE)"

msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Signature racine Linux verity (PPC)"

msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Signature racine Linux verity (PPC64)"

msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Signature racine Linux verity (PPC64LE)"

msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Signature racine Linux verity (RISC-V-32)"

msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Signature racine Linux verity (RISC-V-64)"

msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Signature racine Linux verity (S390)"

msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Signature racine Linux verity (S390X)"

msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Signature racine Linux verity (TILE-Gx)"

msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Signature racine Linux verity (x86)"

msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Signature racine Linux verity (x86-64)"

msgid "Linux server data"
msgstr "Données de serveur Linux"

msgid "Linux swap"
msgstr "Partition d'échange Linux"

msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"

msgid "Linux temporary data"
msgstr "Données temporaires de Linux"

msgid "Linux user's home"
msgstr "Données personnelles Linux"

msgid "Linux variable data"
msgstr "Données variables de Linux"

msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"

msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"

msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"

msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Liste des UUID :\n"

msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"

msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"

msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr ""
"Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel "
"d'une commande.\n"

msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Verrouillage du disque par %s… "

msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"

msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"

msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."

msgid "Login by password disabled"
msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"

msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Identifiant incorrect\n"
"\n"

msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"

msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"

msgid "MORE environment variable"
msgstr "variable d'environnement de MORE"

msgid "Machine type:"
msgstr "Type de machine :"

msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"

msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"

msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"

msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Créer un système de fichiers compressé en ROM."

msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"

msgid "Mark in use"
msgstr "Marquer utilisé"

msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr "Partition d'amorçage Marvell Armada 3700"

msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"

msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."

msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Taille maximale de message (octets)"

msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"

msgid "Maximum change time"
msgstr "Date de modification maximale"

msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Taille_maximale=%zu\n"

msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Taille maximale=%zu\n"
"\n"

msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr ""
"Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."

msgid "Memory block size:"
msgstr "Taille du bloc mémoire :"

msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"

msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"

msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"

msgid "Messages"
msgstr "Messages"

msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"

msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Données LDM Microsoft"

msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"

msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Espace de stockage Microsoft"

msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Données de base Microsoft"

msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Réservé Microsoft"

msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "UFS MidnightBSD"

msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "Vinum MidnightBSD"

msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "ZFS MidnightBSD"

msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "Amorçage MidnightBSD"

msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Données MidnightBSD"

msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"

msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"

msgid "Minimum change time"
msgstr "Date de modification minimale"

msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / Linux ancienne"

msgid "Misc"
msgstr "Autre"

msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"

msgid "Model name:"
msgstr "Nom de modèle :"

msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"

msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."

msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. "
"Par défaut entre crochets.\n"
"L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"

msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Monter un système de fichiers.\n"

msgid "Mountpoint:"
msgstr "Point de montage :"

msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.0f%%)."

msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%)."

msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Déplacé %ju de %ju secteurs (%.3f%%, %.1f MiB/s)."

msgid "Msg received"
msgstr "Message reçu"

msgid "Msg receiver"
msgstr "Receveur du message"

msgid "Msg sender"
msgstr "Expéditeur du message"

msgid "Msg sent"
msgstr "Message envoyé"

msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr ""
"MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."

msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr ""
"MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."

msgid "N"
msgstr "N"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr "champ NSpid de fdinfo du pidfd"

msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"

msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "Identifiant vide Abandon."

msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"

msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Nœud(s) NUMA :"

msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA :"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."

msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de "
"l'horloge.\n"

msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

msgid "NetBSD FFS"
msgstr "FFS NetBSD"

msgid "NetBSD LFS"
msgstr "LFS NetBSD"

msgid "NetBSD RAID"
msgstr "RAID NetBSD"

msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "Concaténé NetBSD"

msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "Chiffré NetBSD"

msgid "NetBSD swap"
msgstr "Partition d'échange NetBSD"

msgid "New"
msgstr "Nouvelle"

msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nouvelle donnée %s :\n"
"%s"

msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "

msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"

msgid "New beginning of data"
msgstr "Nouveau début de données"

msgid "New maximum entries"
msgstr "Nouvelles entrées maximales"

msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"

msgid "New shell"
msgstr "Nouvel interpréteur"

msgid "New size: "
msgstr "Nouvel taille :"

msgid "No default device is available."
msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible."

msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Aucun périphérique par défaut est disponible.\n"

msgid "No enough free sectors available."
msgstr "Pas assez de secteurs libres disponibles."

msgid "No errors detected."
msgstr "Aucune erreur détectée."

msgid "No free partition available!"
msgstr "Aucune partition libre disponible."

msgid "No free sectors available."
msgstr "Aucun secteur libre disponible."

msgid "No login"
msgstr "Aucun identifiant"

msgid "No next file"
msgstr "Pas de prochain fichier"

msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"

msgid "No partitions defined."
msgstr "Aucune partition définie."

msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"

msgid "No previous file"
msgstr "Pas de fichier précédent"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"

msgid "No program specified"
msgstr "Aucun programme indiqué"

msgid "No remembered search string"
msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"

msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"

msgid "Non-FS data"
msgstr "Données non-FS"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since "
"the last calibration.\n"
msgstr ""
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se "
"sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration "
"indique zéro.\n"
"L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était "
"pas utilisée.\n"

msgid "Not enough arguments"
msgstr "Pas assez d'arguments"

msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"

msgid "Not set"
msgstr "Non initialisé"

msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"

msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc "
"mauvais historique.\n"

msgid "Not superuser."
msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."

msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"

msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr ""
"Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas "
"dans l'ordre du disque."

msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"

msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "Rien à faire. Les valeurs C/T/S sont déjà correctes."

msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."

msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

msgid "Num Lock off"
msgstr "Verrouillage numérique désactivé"

msgid "Num Lock on"
msgstr "Verrouillage numérique activé"

msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"

msgid "Number of attached processes"
msgstr "Nombre de processus liés"

msgid "Number of cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres"

msgid "Number of heads"
msgstr "Nombre de têtes"

msgid "Number of message queues"
msgstr "Nombre de files de messages"

msgid "Number of messages"
msgstr "Nombre de messages"

msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres physiques"

msgid "Number of sectors"
msgstr "Nombre de secteurs"

msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"

msgid "Number of semaphores"
msgstr "Nombre de sémaphores"

msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"

msgid "ONIE boot"
msgstr "Boot ONIE"

msgid "ONIE config"
msgstr "Configuration ONIE"

msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"

msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"

msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"

msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"

msgid "Office"
msgstr "Bureau"

msgid "Office Phone"
msgstr "Téléphone bureau"

msgid "Old Minix"
msgstr "Minix ancienne"

msgid ""
"Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this "
"partition table."
msgstr ""
"Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous "
"sauvegardez cette table de partition."

msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"

msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"

msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"

msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr ""
"Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs "
"utilisateurs."

msgid "Open a range of zones."
msgstr "Ouvrir une plage de zones."

msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"

msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

msgid "OpenBSD data"
msgstr "Données OpenBSD"

msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Opération forcée, les données seront perdues !"

msgid "Operations:\n"
msgstr "Opérations :\n"

msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Options :\n"
" -a, --all-tasks         agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID "
"donné\n"
" -p, --pid               agir sur les PID donnés existants\n"
" -c, --cpu-list          afficher et indiquer les processeurs au format "
"liste\n"

msgid "Other options:\n"
msgstr "Autres options :\n"

msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
"before retry."
msgstr ""
"D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en "
"quelques-unes avant de réessayer."

msgid "Output options:\n"
msgstr "Options de sortie :\n"

msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"

msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"

msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

msgid "PID %d finished\n"
msgstr "Le PID %d est terminé\n"

msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr "le PID %d s'est terminé, passe outre"

msgid "PID of last user"
msgstr "PID du dernier utilisateur"

msgid "PID of the creator"
msgstr "PID du créateur"

msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID du dernier receveur de message"

msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID du dernier expéditeur de message"

msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID du processus bloquant le verrou"

msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID du processus détenant le verrou"

msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "PID du processus qui a ouvert le fichier"

msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "PID du processus ciblé par le pidfd"

msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"

msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID du PID"

msgid "Packname"
msgstr "Nompaquet"

msgid "Parent death signal: "
msgstr "signal de mort du parent : "

msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"

msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."

msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."

msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."

msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."

msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."

msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."

msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."

msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."

msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr ""
"La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."

msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "La partition %zu a été supprimée."

msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."

msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Partition %zu redimensionnée."

msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr ""
"Partition %zu : secteur LBA %u ne correspondent pas au secteur C/T/S calculé "
"%u"

msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."

msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"

msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %ju"

msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non "
"Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"

msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
"logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, "
"%d), logique=(%d, %d, %d)"

msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."

msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partition %zu : vide."

msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"

msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."

msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."

msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."

msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %ju"

msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."

msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."

msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID de la partition :"

msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "LBA de fin des entrées de partition"

msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "LBA de départ des entrées de partition"

msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."

msgid "Partition name:"
msgstr "Nom de la partition :"

msgid "Partition number"
msgstr "Numéro de partition"

msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."

msgid "Partition size: "
msgstr "Taille de partition : "

msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr ""
"Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."

msgid "Partition type"
msgstr "Type de partition"

msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "

msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr ""
"Type de partition ou synonyme (taper L pour afficher tous les types) : "

msgid "Partition type:"
msgstr "Type de la partition :"

msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "récupération PartitionMagic"

msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."

msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Partitions triées."

msgid "Password changed"
msgstr "Mot de passe modifié"

msgid "Password encryption method"
msgstr "Méthode de chiffrement du mot de passe"

msgid "Password expiration"
msgstr "Expiration du mot de passe"

msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"

msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Mot de passe incorrect\n"
"\n"

msgid "Password is locked"
msgstr "Le mot de passe est verrouillé"

msgid "Password not required (empty)"
msgstr "Mot de passe non nécessaire (vide)"

msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "

msgid "Pattern not found"
msgstr "Motif introuvable"

msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Capacités permises : "

msgid "Persistent reservations on a device.\n"
msgstr "Réservations persistantes sur un périphérique.\n"

msgid "Physical chips:"
msgstr "Processeurs matériels :"

msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"

msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cylindres physiques"

msgid "Physical sockets:"
msgstr "Sockets physiques :"

msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Partition Plan 9"

msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr ""
"Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les "
"informations temporelles.\n"

msgid "Please, specify size."
msgstr "Veuillez indiquer une taille."

msgid "Policy options:\n"
msgstr "Options de stratégie :\n"

msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"

msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"

msgid "Power over voltage"
msgstr "Puissance en surtension"

msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP Boot"

msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "Gouverneur de la préexpiration :"

msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "La valeur de préexpiration a été définie à %d seconde.\n"
msgstr[1] "La valeur de préexpiration a été définie à %d secondes.\n"

msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Préexpiration :"

msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"

msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "

msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"

msgid "Press a key to continue."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."

msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Préexpiration (en seconde)"

msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."

msgid "Primary group"
msgstr "Groupe primaire"

msgid "Primary partition not available."
msgstr "Partition primaire non disponible."

msgid "Print help screen"
msgstr "Afficher l'écran d'aide"

msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"

msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "2e partie QNX4.x"

msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "3e partie QNX4.x"

msgid "QNX6 file system"
msgstr "Système de fichiers QNX6"

msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"

msgid "RE error: "
msgstr "Erreur RE : "

msgid "RO    RA   SSZ   BSZ        StartSec            Size   Device\n"
msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ        1er sect.           Taille Périphérique\n"

msgid "RO open files"
msgstr "fichiers ouverts en lecture seule"

msgid "RO shared mappings"
msgstr "mappages partagés en lecture seule"

msgid "ROM image"
msgstr "image ROM"

msgid "ROM image map"
msgstr "plan image ROM"

msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"

msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"

msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"

msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."

msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "Type RTC: « %s »\n"

msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"

msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."

msgid "Read error from %s file"
msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"

msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"

msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr ""
"Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier "
"« %s »\n"

msgid "Read one line.\n"
msgstr "Lire une ligne.\n"

msgid "Read: "
msgstr "Lecture : "

msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"

msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr "La liaison par référence a échouée, utilisation de la liaison en dur"

msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "%ju secteurs de %ld octets non alloués restant."

msgid "Remove block"
msgstr "Suppression du bloc"

msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"

msgid "Rename files.\n"
msgstr "Renommer des fichiers.\n"

msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Rapporter la somme des capacités des zones pour le périphérique donné"

msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"

msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Réinitialiser une plage de zones."

msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"

msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Réinitialisation de fdisk !"

msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"

msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

msgid "Resource ID"
msgstr "Ressource ID"

msgid "Resource description"
msgstr "Description de la ressource"

msgid "Resource key"
msgstr "Ressource clef"

msgid "Resource name"
msgstr "Nom de la ressource"

msgid "Resource options:\n"
msgstr "Options de ressource :\n"

msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"

msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
msgstr "Flèche-drte  Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"

msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"

msgid "Rpm"
msgstr "tr/min"

msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
"shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
"Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
"compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
"Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"

msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"

msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"

msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"

msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr ""
"Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"

msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"

msgid "Running processes"
msgstr "Processus en cours d'exécution"

msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"

msgid "SCSI eject failed"
msgstr "échec de l'éjection SCSI"

msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "l'éjection SCSI a réussi"

msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"

msgid "SELinux label"
msgstr "Étiquette SELinux"

msgid "SFS"
msgstr "SFS"

msgid "SGI"
msgstr "SGI"

msgid "SGI bsd"
msgstr "bsd SGI"

msgid "SGI efs"
msgstr "efs SGI"

msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."

msgid "SGI lvol"
msgstr "lvol SGI"

msgid "SGI raw"
msgstr "brut SGI"

msgid "SGI rlvol"
msgstr "rlvol SGI"

msgid "SGI secrepl"
msgstr "secrepl SGI"

msgid "SGI sysv"
msgstr "sysv SGI"

msgid "SGI trkrepl"
msgstr "trkrepl SGI"

msgid "SGI volhdr"
msgstr "volhdr SGI"

msgid "SGI volume"
msgstr "volume SGI"

msgid "SGI xfs"
msgstr "xfs SGI"

msgid "SGI xfslog"
msgstr "xfslog SGI"

msgid "SGI xlv"
msgstr "xlv SGI"

msgid "SGI xvm"
msgstr "xvm SGI"

msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Sampling_step : %u\n"

msgid "Save & Exit"
msgstr "Sauvegarder et quitter"

msgid "Saved:"
msgstr "Sauvegardé :"

msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr "Analyse [périphérique/inœud/liens] :"

msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Options d’ordonnancement :\n"

msgid "Script"
msgstr "Script"

msgid "Script done.\n"
msgstr "Script terminé.\n"

msgid "Script header accepted."
msgstr "Script d’en-tête accepté."

msgid "Script started"
msgstr "Script démarré"

msgid "Script started on %s ["
msgstr "Script démarré sur %s ["

msgid "Script successfully applied."
msgstr "Réussite de l’application du script."

msgid "Script successfully saved."
msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."

msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Arrêt de défilement activé"

msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"

msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."

msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "Le secteur %ju est déjà alloué."

msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"

msgid "Sectors"
msgstr "Secteurs"

msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Secteurs/Cylindre"

msgid "Sectors/track"
msgstr "Secteurs/piste"

msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits : "

msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."

msgid "Segment size"
msgstr "Taille du segmens"

msgid "Select (default %c): "
msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "

msgid ""
"Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' "
"quits."
msgstr ""
"Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » "
"pour charger un fichier script, « Q » pour quitter."

msgid "Select label type"
msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"

msgid "Select partition type"
msgstr "Sélectionner un type de partition"

msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Partition %ju sélectionnée"

msgid "Selinux context"
msgstr "Contexte SELinux"

msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"

msgid "Semaphore max value"
msgstr "Valeur maximale de sémaphore"

msgid "Semaphores"
msgstr "Sémaphores"

msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"

msgid "Set"
msgstr "Initialisé"

msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr ""
"Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors "
"ligne.\n"

msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Définir une plage de zones à Remplies."

msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"

msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr ""
"Défini ou examine les tailles des tampons des tubes et, facultativement, "
"exécute une commande."

msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Définir la stratégie :\n"
"  chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
"  chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"

msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"

msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"

msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"

msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"

msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"

msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"

msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"

msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"

msgid "Shared memory pages"
msgstr "Pages de mémoire partagée"

msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segment de Mémoire partagée"

msgid "Shell"
msgstr "Interpréteur de commandes"

msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."

msgid "Shell changed.\n"
msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"

msgid "Shell not changed."
msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."

msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"

msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"

msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"

msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr ""
"Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et "
"sorties d'un processus.\n"

msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr ""
"Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un "
"processus.\n"

msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"

msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Montrer ou modifier les attributs de limitation d'utilisation.\n"

msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"

msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"

msgid "Single"
msgstr "Simple"

msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"

msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"

msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
msgstr "Passé outre %s (plus grand que la taille configurée)"

msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "Passé outre %s (plus petit que la taille configurée)"

msgid "Skipped %s (specified more than once)"
msgstr "Passé outre %s (spécifié plusieurs fois)"

msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr "Ignoré (déjà un lien de référence) %s"

msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "Passé outre (désaccord d'attributs) %s"

msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr "Ignoré (désaccord de contenu) %s"

msgid "Skipped reflinks:"
msgstr "Liens de référence sautés :"

msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"

msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Passe outre le lien existant : « %s » -> « %s »\n"

msgid "Slice"
msgstr "Tranche"

msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Socket(s) par livre :"

msgid "Socket(s):"
msgstr "Socket(s) :"

msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

msgid "Solaris /home"
msgstr "/home Solaris"

msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"

msgid "Solaris /var"
msgstr "/var Solaris"

msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Secteur alternatif Solaris"

msgid "Solaris backup"
msgstr "Sauvegarde Solaris"

msgid "Solaris boot"
msgstr "Amorçage Solaris"

msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Réservé 1 Solaris"

msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Réservé 2 Solaris"

msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Réservé 3 Solaris"

msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Réservé 4 Solaris"

msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Réservé 5 Solaris"

msgid "Solaris root"
msgstr "Racine Solaris"

msgid "Solaris swap"
msgstr "Partition d'échange Solaris"

msgid "Sony boot partition"
msgstr "Partition d'amorçage Sony"

msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr ""
"Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."

msgid "Sort"
msgstr "Trier"

msgid "Source:\n"
msgstr "Source :\n"

msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

msgid "Start"
msgstr "Début"

msgid ""
"Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
"L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une "
"taille de bloc mémoire (%s)"

msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Début de secteur %ju hors limites."

msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Début-C/T/S"

msgid "State of socket"
msgstr "État de la socket"

msgid "Status"
msgstr "État"

msgid "Stepping:"
msgstr "Révision :"

msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"

msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"

msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"

msgid "Sun"
msgstr "Sun"

msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "secteurs alt. SunOS"

msgid "SunOS cachefs"
msgstr "cachefs SunOS"

msgid "SunOS home"
msgstr "home SunOS"

msgid "SunOS reserved"
msgstr "réservé SunOS"

msgid "SunOS root"
msgstr "root SunOS"

msgid "SunOS stand"
msgstr "stand SunOS"

msgid "SunOS swap"
msgstr "partition d'échange SunOS"

msgid "SunOS usr"
msgstr "usr SunOS"

msgid "SunOS var"
msgstr "var SunOS"

msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superbloc : %zd octets\n"

msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"

msgid "Supplementary groups"
msgstr "Groupes supplémentaires"

msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Groupes supplémentaires : "

msgid "Supports magic close char"
msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"

msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"

msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"

msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Bascule sur %s.\n"

msgid "Syncing disks."
msgstr "Synchronisation des disques."

msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "util_clamp système : min : %u max : %u\n"

msgid "System-wide limit"
msgstr "Limite à l'échelle du système"

msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "échec de ioctl TIOCGWINSZ : %m"

msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"

msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "échec de ioctl TIOCSWINSZ : %m"

msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"

msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"

msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"

msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr ""
"Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"

msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"

msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Mode test : rien n'a été changé"

msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."

msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."

msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."

msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr ""
"Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."

msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr ""
"Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."

msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"

msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr "Le paramètre 0x%jx de l'horloge temps réel est fixé à 0x%jx.\n"

msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire "
"semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."

msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique."

msgid ""
"The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be "
"corrected by write."
msgstr ""
"La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème "
"sera corrigé par l'écriture."

msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."

msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."

msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."

msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."

msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"

msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr ""
"La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le "
"fichier."

msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Ou être configuré :\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un "
"masque :\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
"    par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"

msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"

msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. "
"See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"Le périphérique contient la signature « %s »; elle pourrait être supprimée "
"par une commande d'écriture. Consultez la page man de sfdisk(8) et l'option "
"--wipe pour plus de détails."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"Il périphérique contient la signature « %s » et elle peut rester sur le "
"périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) "
"ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"Le périphérique contient la signature « %s » et elle  pourrait rester sur le "
"périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) "
"ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it will be removed by a write "
"command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"Le périphérique contient déjà une signature « %s »; elle sera supprimée par "
"une commande d'écriture. Consultez la page man de fdisk(8) et l'option --"
"wipe pour plus de détails."

msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr ""
"Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT "
"seulement."

msgid ""
"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
"recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la "
"taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur "
"physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances "
"risquent d'être affectées."

msgid ""
"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
"specified device only."
msgstr ""
"Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent "
"être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."

msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr ""
"Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %."
"*s »."

msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."

msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."

msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr ""
"La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."

msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"

msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."

msgid ""
"The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the "
"next reboot. "
msgstr ""
"Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table "
"sera utilisée lors du prochain démarrage. "

msgid ""
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
"reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr ""
"Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée "
"lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou partx(8)."

msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."

msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"

msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr ""
"Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"

msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"

msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr ""
"Le nombre maximal de partitions est %zu (la valeur par défaut est %zu)."

msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."

msgid ""
"The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very "
"careful when using the partition. You can lose all your partitions on the "
"disk."
msgstr ""
"Le nouveau début de la partition recouvre la zone de l'étiquette du disque. "
"Soyez très prudent en utilisant la partition. Vous pouvez perdre toutes les "
"partitions du disque."

msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."

msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "La taille d'entrée de la partition est zéro."

msgid "The partition table has been altered."
msgstr "La table de partitions a été altérée."

msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."

msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble "
"fonctionnelle, elle sera donc utilisée."

msgid ""
"The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to "
"match the device."
msgstr ""
"Les tailles de secteur du script et du périphérique diffèrent ; les tailles "
"seront recalculées pour correspondre au périphérique."

msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."

msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."

msgid ""
"The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot "
"be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. "
"Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions "
"DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands "
"que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table "
"de partitions à GUID (GPT)."

msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."

msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "La partition d'échange n'existe pas."

msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."

msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."

msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."

msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"

msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
"probablement une mauvaise idée.\n"
"Il est recommandé de démonter tous les systèmes de fichiers et désactiver "
"(avec\n"
"swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"

msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
"probablement une mauvaise idée.\n"
"Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
"swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
"Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"

msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."

msgid ""
"This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to "
"override."
msgstr ""
"Ceci est une opération destructrice, les données seront perdues ! Utilisez "
"l'option -f pour forcer."

msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"

msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"

msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr ""
"Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"

msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par cœur :"

msgid "Time clocks utility."
msgstr "Utilitaire des horloges de temps."

msgid "Time of last msg received"
msgstr "Date du dernier message reçu"

msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Date du dernier message envoyé"

msgid "Time of the last change"
msgstr "Date du dernier changement"

msgid "Time of the last operation"
msgstr "date de la dernière opération"

msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"

msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Expiration du délai\n"
"\n"

msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."

msgid "Timeleft:"
msgstr "Temps restant :"

msgid "Timeout expired\n"
msgstr "Le délai d'attente est expiré\n"

msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"

msgid "Timeout:"
msgstr "Expiration :"

msgid ""
"To create more partitions, first replace a primary with an extended "
"partition."
msgstr ""
"Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."

msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"

msgid "Too many tags specified"
msgstr "Trop de balises spécifiées"

msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"

msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr "Total de secteurs alloués %ju supérieur au maximum %ju."

msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Nombre total de sémaphores"

msgid "Total offline memory:"
msgstr "Mémoire hors ligne totale :"

msgid "Total online memory:"
msgstr "Mémoire partagée totale :"

msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Positionnement piste-à-piste"

msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Pistes/Cylindre"

msgid "Trackskew"
msgstr "Décalage-pistes"

msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"

msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"

msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"

msgid "Type"
msgstr "Type"

msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr ""
"Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de "
"dialogue."

msgid ""
"Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is "
"probably unwise."
msgstr ""
"Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des "
"partitions de type 0 n'est pas recommandé."

msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."

msgid "Type of socket"
msgstr "Type de socket"

msgid "Type-UUID"
msgstr "Type-UUID"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "UID of the PID"
msgstr "UID du PID"

msgid "UTC"
msgstr "UTC"

msgid "UUCP subsystem"
msgstr "sous-système UUCP"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"

msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"

msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"

msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"

msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"

msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"

msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"

msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Impossible de lire les inœuds"

msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Impossible de lire la table de zones"

msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"

msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"

msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"

msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"

msgid "Unassigned"
msgstr "Non-assigné"

msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"

msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"

msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"

msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"

msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"

msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "En-tête de script « %s » inconnu — ignoré."

msgid "Unknown user context"
msgstr "contexte utilisateur inconnu"

msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Déverrouillage de %s.\n"

msgid "Unmark"
msgstr "Non marqué"

msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"

msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"

msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."

msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."

msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"

msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Flèche-haut  Déplacer le curseur vers la partition précédente"

msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"

msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"

msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd "
"[arg ...]]\n"
"\n"

msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"

msgid "Use"
msgstr "Utilisation"

msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"

msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr ""
"Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le "
"périphérique."

msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."

msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."

msgid ""
"Use the --verbose option to see the details of our search for an access "
"method."
msgstr ""
"Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une "
"méthode connue."

msgid "Used"
msgstr "Utilisé"

msgid "User ID"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."

msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Heure UTC utilisée.\n"

msgid "Using default response %c."
msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."

msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Délai utilisé: %.6f secondes\n"

msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"

msgid "Using local time.\n"
msgstr "Heure locale utilisée.\n"

msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."

msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr ""
"Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de "
"la valeur système %d"

msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Utilitaire pour afficher les informations des interruptions du noyau."

msgid ""
"Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to "
"system's default.\n"
msgstr ""
"La plage d'utilisation de la valeur est [0:1024]. Utilisez la valeur "
"spéciale -1 pour réinitialiser la valeur par défaut du système.\n"

msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"

msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"

msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"

msgid "VFS options: %s"
msgstr "options VFS : %s"

msgid "VFS propagation flags"
msgstr "indicateurs de propagation VFS"

msgid "VFS specific mount options"
msgstr "options de montage spécifiques au VFS"

msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware Diagnostic"

msgid "VMware Reserved"
msgstr "Réservé VMware"

msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"

msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"

msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"

msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "SAN virtuel VMware"

msgid "Value out of range."
msgstr "Valeur hors limites."

msgid "Vendor ID:"
msgstr "Identifiant constructeur :"

msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

msgid "Verifying ... "
msgstr "Vérification en cours… "

msgid "Virtualization features:"
msgstr "Fonctionnalités de virtualisation :"

msgid "Virtualization type:"
msgstr "Type de virtualisation :"

msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisation :"

msgid "Volume ID"
msgstr "Identifiant de volume"

msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volume : <%-6s>\n"

msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Vulnérabilités :"

msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Vulnérabilité %s :"

msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Étendue W95 (LBA)"

msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
"très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."

msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"

msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "ATTENTION: source protégée en écriture, montée en lecture seule"

msgid "WO open files"
msgstr "fichiers ouverts en écriture seule"

msgid "WO shared mappings"
msgstr "mappages partagés en écriture seule"

msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"

msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"

msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."

msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."

msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"

msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande "
"w (écriture)"

msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"

msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"

msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr "Avertissement : ligne non reconnue dans le fichier adjtime : %s"

msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de "
"l'heure\n"
"(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."

msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"

msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."

msgid "Whole disk"
msgstr "Disque entier"

msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Environnement de récupération Windows"

msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."

msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"

msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"

msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "

msgid "Write"
msgstr "Écrire"

msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"

msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"

msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr ""
"Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être "
"détruites)"

msgid "XENIX root"
msgstr "root XENIX"

msgid "XENIX usr"
msgstr "usr XENIX"

msgid "Y"
msgstr "O"

msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"

msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"

msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr ""
"Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."

msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."

msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."

msgid "You have mail.\n"
msgstr "Vous avez du courrier.\n"

msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"

msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
"mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
"à %lu %s"

msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr ""
"Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-"
"Suppr."

msgid ""
"You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
"Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la "
"table de partitions primaire est « %s »."

msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Vos données n'ont pas été déplacées (--no-act)."

msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"

msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."

msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"

msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."

msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."

msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Taille_zone=%d\n"

msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Taille_zone=%zu\n"

msgid "[DryRun] "
msgstr "[Test] "

msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"

msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"

msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr ""
"[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"

msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"

msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"

msgid "[none]\n"
msgstr "[aucun]\n"

msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"

msgid "[unsupported]"
msgstr "[Non pris en charge]"

msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"

msgid "access mode (rwx)"
msgstr "mode d'accès (rwx)"

msgid "action detected by --poll"
msgstr "action détectée par --poll"

msgid "action must be taken immediately"
msgstr "il faut agir immédiatement"

msgid "activate capabilities"
msgstr "activer les capacités"

msgid "add a new partition"
msgstr "ajouter une nouvelle partition"

msgid "address space limit"
msgstr "limite d'espace d'adresse"

msgid "adds randomness"
msgstr "ajout d'aléa"

msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"

msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr ""
"l'affinité ne peut pas être fixée à cause du fanion PF_NO_SETAFFINITY qui "
"est défini"

msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarme : arrêt\n"

msgid "alarm: on  %s"
msgstr "alarme : déclenchement  %s"

msgid "alignment offset"
msgstr "index d'alignement"

msgid "all input file arguments failed"
msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"

msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "tous les emplacements où le périphérique est monté"

msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr ""
"toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de "
"métadonnées"

msgid "all mount options"
msgstr "toutes les options de montage"

msgid "all possible source devices"
msgstr "tous les périphériques sources possibles"

msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "files allouées = %d\n"

msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "sémaphores alloués = %d\n"

msgid "allocation policy"
msgstr "politique d'allocation"

msgid "already removed id"
msgstr "identifiant déjà supprimé"

msgid "already removed key"
msgstr "clef déjà supprimée"

msgid "apply bounding set"
msgstr "appliquer l'ensemble limitant"

msgid "apply capabilities"
msgstr "appliquer les capacités"

msgid "argument error"
msgstr "erreur d'argument"

msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"

msgid "association between file and process"
msgstr "association entre fichier et processus"

msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"

msgid "attached"
msgstr "attaché"

msgid "authentication failed"
msgstr "échec de l'authentification"

msgid "autoclear flag set"
msgstr "option de nettoyage automatique activée"

msgid "backing file inode number"
msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"

msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"

msgid "backup switch mode"
msgstr "mode de basculement de secours"

msgid "bad %s value: %s"
msgstr "valeur %s erronée : %s"

msgid "bad -l argument"
msgstr "argument de -l erroné"

msgid "bad arguments"
msgstr "arguments erronés"

msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"

msgid "bad capability string"
msgstr "mauvaise chaîne de capacité"

msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"

msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
"Poursuite du traitement… "

msgid "bad file descriptor"
msgstr "mauvais descripteur de fichier"

msgid "bad filename length"
msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"

msgid "bad format {%s}"
msgstr "format {%s} erroné"

msgid "bad inode offset"
msgstr "mauvais index d'inœud"

msgid "bad inode size"
msgstr "taille d'inœud corrompue"

msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"

msgid ""
"bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/"
"mount.<type> helper program"
msgstr ""
"mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par "
"exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être "
"nécessaire)"

msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
"mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est "
"pas pris en charge."

msgid "bad response length"
msgstr "mauvaise longueur de réponse"

msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "mauvais index de racine (%lu)"

msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"

msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"

msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"

msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"

msgid "bad securebits string"
msgstr "mauvaise chaîne securebits"

msgid "bad speed: %s"
msgstr "vitesse erronée : %s"

msgid "bad usage"
msgstr "mauvaise utilisation"

msgid "bad v2 inode size"
msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"

msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"

msgid "big"
msgstr "gros"

msgid "bind %s failed"
msgstr "la liaison de %s a échoué"

msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "nom du pilote du périphérique bloc résolu par /proc/devices"

msgid "block device name"
msgstr "nom du périphérique bloc"

msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr "nom du périphérique bloc résolu par /proc/partition"

msgid "block devices"
msgstr "périphérique bloc"

msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr ""
"les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"

msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"

msgid "blocked"
msgstr "bloqué"

msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"

msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"

msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"

msgid "bytes"
msgstr "octets"

msgid "bytes in use"
msgstr "octets utilisés"

msgid "bytes/sector"
msgstr "octets/secteur"

msgid "bytes="
msgstr "octets="

msgid "cache level"
msgstr "niveau de cache"

msgid "cache name"
msgstr "nom de la cache"

msgid "cache type"
msgstr "type de cache"

msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"

msgid "can not get process stat"
msgstr "impossible d'obtenir les stats du processus"

msgid "can only change local entries"
msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"

msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"

msgid "can't find %s"
msgstr "impossible de trouver %s"

msgid "can't find in %s"
msgstr "impossible à trouver dans %s"

msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"

msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"

msgid "can't find your tty's name"
msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"

msgid "can't fork\n"
msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"

msgid "can't open temporary file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"

msgid "can't read %s"
msgstr "impossible de lire %s"

msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"

msgid "can't set default context for %s"
msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"

msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
msgstr "impossible de vouloir %zu sur %zu PID"

msgid "can't write superblock"
msgstr "impossible d'écrire le superbloc"

msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"

msgid "cannot access %s"
msgstr "impossible d'accéder à %s"

msgid "cannot block signals"
msgstr "impossible de bloquer les signaux"

msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers %s"

msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"

msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "impossible de changer le répertoire racine vers « %s »"

msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"

msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "impossible d'exécuter chdir avec « %s »"

msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"

msgid "cannot chmod file"
msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"

msgid "cannot close file %s"
msgstr "impossible de fermer le fichier %s"

msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"

msgid "cannot continue"
msgstr "impossible de continuer"

msgid "cannot create child process"
msgstr "impossible de créer un processus fils"

msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire %s"

msgid "cannot daemonize"
msgstr "échec de transformation en démon"

msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque (%s)"

msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"

msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"

msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
"\n"

msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"

msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"

msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"

msgid "cannot force blank"
msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"

msgid "cannot force unblank"
msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"

msgid "cannot fork"
msgstr "fork() impossible"

msgid "cannot found '%s'"
msgstr "impossible de trouver « %s »"

msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr "impossible d'utiliser fsync à l'offset : %ju ; continue"

msgid "cannot get blank status"
msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"

msgid "cannot get lock"
msgstr "impossible d'obtenir le verrou"

msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"

msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "impossible d'obtenir la taille du tampon du tube de %s"

msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "impossible d'obtenir le chemin réel : %s"

msgid "cannot get size of %s"
msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"

msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"

msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "impossible d'obtenir les noms xattr pour %s"

msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "impossible d'obtenir la valeur xattr de %s pour %s"

msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"

msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr ""
"impossible d'initialiser la méthode %s, utilisation de « memcmp » en second "
"choix"

msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"

msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"

msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "impossible de lier %s à %s"

msgid "cannot lock %s"
msgstr "impossible de verrouiller %s"

msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "échec de mmap : %s"

msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"

msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr ""
"impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"

msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "impossible de créer signalfd"

msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "impossible de créer timerfd"

msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"

msgid "cannot open "
msgstr "impossible d'ouvrir "

msgid "cannot open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"

msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"

msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"

msgid "cannot open console"
msgstr "impossible d'ouvrir la console"

msgid "cannot open current working directory"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"

msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"

msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"

msgid "cannot open os-release file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"

msgid "cannot open password database"
msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"

msgid "cannot open rtc device"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"

msgid "cannot open session: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"

msgid "cannot parse %s"
msgstr "impossible d'analyser %s"

msgid "cannot process %s"
msgstr "impossible de traiter %s"

msgid "cannot read"
msgstr "impossible de lire"

msgid "cannot read %s"
msgstr "impossible de lire %s"

msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr "impossible de lire à l'offset : %ju ; continue"

msgid "cannot read information about %s"
msgstr "impossible les informations au sujet de %s"

msgid "cannot register exit handler"
msgstr "impossible d'enregistrer le gestionnaire de sortie"

msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"

msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "impossible de renommer %s en %s"

msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"

msgid "cannot seek"
msgstr "impossible de se positionner"

msgid "cannot seek %s"
msgstr "impossible de se positionner %s"

msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux enfant"

msgid "cannot set group id"
msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"

msgid "cannot set groups"
msgstr "impossible de configurer les groupes"

msgid "cannot set line discipline"
msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"

msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"

msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"

msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "impossible de définir la taille du tampon du tube de %s"

msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr ""
"impossible de définir le gouverneur de la valeur de pré-expiration pour %s"

msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "impossible de définir la valeur de préexpiration pour %s"

msgid "cannot set signal handler"
msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"

msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"

msgid "cannot set signal mask"
msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"

msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"

msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"

msgid "cannot set timerfd"
msgstr "impossible de définir timerfd"

msgid "cannot set up timer"
msgstr "impossible de configurer l'horloge"

msgid "cannot set user id"
msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"

msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr "ne peut spécifier une commande avec --get"

msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "impossible de basculer vers PMBR"

msgid "cannot touch file %s"
msgstr "impossible de toucher le fichier %s"

msgid "cannot update %s"
msgstr "impossible de mettre à jour %s"

msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
"\n"

msgid "cannot write %s"
msgstr "impossible d'écrire %s"

msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr "impossible d'écrire à l'offset : %ju ; continue"

msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"

msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"

msgid "capget failed"
msgstr "échec de capget"

msgid "capset failed"
msgstr "échec de capset"

msgid "carefulputc failed"
msgstr "échec de carefulputc"

msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."

msgid "cbytes="
msgstr "octetsc="

msgid "cgid"
msgstr "cgid"

msgid "change"
msgstr "changés"

msgid "change %s mode failed"
msgstr "échec de modification du mode %s"

msgid "change a partition type"
msgstr "modifier le type d'une partition"

msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr ""
"échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"

msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr ""
"échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du "
"répertoire de travail"

msgid "change directory to system root failed"
msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"

msgid "change disk GUID"
msgstr "modifier le GUID de disque"

msgid "change display/entry units"
msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"

msgid "change interleave factor"
msgstr "modifier le facteur « interleave »"

msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"

msgid "change number of cylinders"
msgstr "modifier le nombre de cylindres"

msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"

msgid "change number of heads"
msgstr "modifier le nombre de têtes"

msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"

msgid "change number of sectors/track"
msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"

msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr ""
"le changement de propriétaire ou de mode pour le pseudo terminal a échoué"

msgid "change partition UUID"
msgstr "modifier l’UUID de partition"

msgid "change partition name"
msgstr "modifier le nom de partition"

msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"

msgid "change table length"
msgstr "modifier la longueur de la table"

msgid "change the disk identifier"
msgstr "modifier l'identifiant de disque"

msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"

msgid "changed"
msgstr "modifié"

msgid "changing user attribute failed"
msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"

msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "nom du pilote du périphérique caractère résolu par /proc/devices"

msgid "character devices"
msgstr "périphérique caractère"

msgid "check aborted.\n"
msgstr "vérification annulée.\n"

msgid "checkname failed: %m"
msgstr "échec de checkname : %m"

msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"

msgid "child exit failed"
msgstr "échec de sortie du fils"

msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"

msgid "chmod failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « chmod » : %s"

msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "échec de chown (%s, %u, %u) : %m"

msgid "chroot failed"
msgstr "échec de chroot"

msgid "class of anonymous inode"
msgstr "classe d'un inœud anonyme"

msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "échec de l'effacement du tampon de noyau"

msgid "clock daemon"
msgstr "démon horaire"

msgid "close failed"
msgstr "échec de fermeture"

msgid "close failed: %s"
msgstr "échec de fermeture : %s"

msgid "closing %s failed"
msgstr "échec de fermeture de %s"

msgid "colors are disabled by default"
msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"

msgid "colors are enabled by default"
msgstr "les couleurs sont activées par défaut"

msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"

msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "la limite de colonnes doit être plus grande que zéro"

msgid "command line of the PID"
msgstr "ligne de commande du PID"

msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "commande du processus détenant le verrou"

msgid "command of the process opening the file"
msgstr "commande du processus ouvrant le fichier"

msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "commande du processus ciblé par le pidfd"

msgid "compressed size of stored data"
msgstr "taille compressée de données stockées"

msgid "connect"
msgstr "connexion"

msgid "container"
msgstr "conteneur"

msgid "container for logical partitions"
msgstr "conteneur pour partitions logiques"

msgid "convert rtc time failed"
msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"

msgid "convert time failed"
msgstr "échec de conversion de l'heure"

msgid "could not add listener"
msgstr "impossible d'ajouter le listener"

msgid "could not add timerfd"
msgstr "impossible d'ajouter timerfd"

msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"

msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr "impossible de convertir le nom du paramètre en nombre"

msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr "impossible de convertir la valeur du paramètre en nombre"

msgid "could not create epoll"
msgstr "impossible de créer epoll"

msgid "could not create timerfd"
msgstr "impossible de créer timerfd"

msgid "could not determine current format type"
msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"

msgid "could not get device size"
msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"

msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal : %d"

msgid "could not open '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"

msgid "could not open pid %u"
msgstr "impossible d'ouvrir le pid %u"

msgid "could not parse personality"
msgstr "impossible d'analyser la personnalité"

msgid "could not read directory %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire %s"

msgid "could not read: %s"
msgstr "Impossible de lire : %s"

msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"

msgid "could not set timer"
msgstr "impossible de définir timer"

msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"

msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"

msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"

msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"

msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"

msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "impossible de récupérer %s : %s"

msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"

msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"

msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"

msgid "cpid"
msgstr "cpid"

msgid "cpu-interrupts"
msgstr "interruptions CPU"

msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "échec de cpuset_alloc"

msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"

msgid "crc error"
msgstr "erreur de CRC"

msgid "create SGI info"
msgstr "créer des informations SGI"

msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"

msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr "créer une nouvelle table de partitions MBR (DOS) vide"

msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"

msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"

msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"

msgid "create message queue failed"
msgstr "échec de création de file de messages"

msgid "create semaphore failed"
msgstr "échec de création du sémaphore"

msgid "create share memory failed"
msgstr "échec de création de mémoire partagée"

msgid "critical conditions"
msgstr "conditions critiques"

msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "mesure grossière de la vitesse du CPU"

msgid "crypt failed"
msgstr "échec de chiffrement"

msgid "csize="
msgstr "taillec="

msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"

msgid "cuid"
msgstr "cuid"

msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cylindre"
msgstr[1] "cylindres"

msgid "cylinders"
msgstr "cylindres"

msgid "cylinderskew"
msgstr "décalage-cylindres"

msgid "dangerous filename"
msgstr "nom de fichier dangereux"

msgid "data block too large"
msgstr "bloc de données trop grand"

msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "extension de données en-ligne à l'offset %ju"

msgid "data log file not specified"
msgstr "aucun fichier journal de données indiqué"

msgid "date of last failed login"
msgstr "date de dernière connexion échouée"

msgid "date of last login"
msgstr "date de dernière connexion"

msgid "date of last password change"
msgstr "date de dernière modification du mot de passe"

msgid "dax-capable device"
msgstr "périphérique supportant dax"

msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr ""
"jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de "
"passe"

msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"

msgid "debug-level messages"
msgstr "messages du niveau de débogage"

msgid "decompression error: %s"
msgstr "erreur de décompression : %s"

msgid "default device: `%s'"
msgstr "périphérique par défaut : « %s »"

msgid "default max size of queue"
msgstr "taille maximale par défaut de file"

msgid "delete a partition"
msgstr "supprimer une partition"

msgid "delta count"
msgstr "écart"

msgid "dest"
msgstr "dest"

msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"

msgid "detached"
msgstr "détaché"

msgid "device ID (if special file)"
msgstr "ID du périphérique (si fichier spécial)"

msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr ""
"ID de périphérique pour un spécial ou ID du périphérique contenant le fichier"

msgid "device backing file"
msgstr "fichier de périphérique associé"

msgid "device file or partition path"
msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"

msgid "device identifier"
msgstr "identifiant de périphérique"

msgid "device identifier value"
msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"

msgid "device is `%s'"
msgstr "le périphérique est « %s »"

msgid "device name"
msgstr "nom du périphérique"

msgid "device name is `%s'"
msgstr "le nom du périphérique est « %s »"

msgid "device node permissions"
msgstr "permissions de nœud de périphérique"

msgid "device queues"
msgstr "queues du périphérique"

msgid "device revision"
msgstr "révision de périphérique"

msgid "device transport type"
msgstr "type de périphérique de transport"

msgid "device type"
msgstr "type de périphérique"

msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr "type de périphérique (blk, char ou nodev"

msgid "device type description"
msgstr "descripteur de type de périphérique"

msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"

msgid "device vendor"
msgstr "constructeur du périphérique"

msgid "directories"
msgstr "répertoires"

msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"

msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr ""
"début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + "
"début (%zu)"

msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"

msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr ""
"échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge "
"matérielle"

msgid "disabled"
msgstr "désactivé"

msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"

msgid "discard alignment offset"
msgstr "abandon de l'index d'alignement"

msgid "discard granularity"
msgstr "abandon de la granularité"

msgid "discard max bytes"
msgstr "abandon du maximum d'octets"

msgid "discard zeroes data"
msgstr "abandon des données de zéros"

msgid "discarding stdin"
msgstr "abandon de stdin"

msgid "disk sequence number"
msgstr "numéro de séquence du disque"

msgid "disk serial number"
msgstr "numéro de série du disque"

msgid "display this help"
msgstr "afficher cette aide"

msgid "display version"
msgstr "afficher la version"

msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"

msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"

msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr "n'utilisez pas « { » dans le nom d'un compteur : %s"

msgid "done\n"
msgstr "terminé\n"

msgid "drop permissions failed"
msgstr "échec lors de l'abandon des permissions"

msgid "drop permissions failed."
msgstr "échec lors de l'abandon des permissions."

msgid "dry-run"
msgstr "test"

msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"

msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"

msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "option --ambient-caps en double"

msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "option --apparmor-profile en double"

msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "option --bounding-set en double"

msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "option --clear-groups en double"

msgid "duplicate --groups option"
msgstr "option --groups en double"

msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "option --inh-caps en double"

msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "option --init-groups en double"

msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "option --keep-groups en double"

msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "option --keep-pdeathsig en double"

msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "option --no-new-privs en double"

msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "option --securebits en double"

msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "option --selinux-label en double"

msgid "duplicate egid"
msgstr "EGID en double"

msgid "duplicate euid"
msgstr "EUID en double"

msgid "duplicate rgid"
msgstr "RGID en double"

msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "RGID ou EGID en double"

msgid "duplicate ruid"
msgstr "RUID en double"

msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "RUID ou EUID en double"

msgid "duplicate use of an option"
msgstr "utilisation d’une option en double"

msgid "edit bootfile entry"
msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"

msgid "edit drive data"
msgstr "éditer les données du périphérique"

msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"

msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"

msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr "expression de compteur vide donnée : -C//--counter %s"

msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"

msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"

msgid "enabled"
msgstr "activé"

msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "fin de la partition dans des secteurs"

msgid "ending offset of the lock"
msgstr "index de fin du verrou"

msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"

msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "epoll_ctl a échoué"

msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "erreur %d (%s) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"

msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"

msgid "error closing %s"
msgstr "erreur de fermeture de %s"

msgid ""
"error code 0x%x, for more detailed information see specification of device "
"model."
msgstr ""
"code d'erreur 0x%x, consultez la spécification du modèle du périphérique "
"pour des informations plus détaillées."

msgid "error conditions"
msgstr "conditions d'erreur"

msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"

msgid "error writing %s"
msgstr "erreur d'écriture de %s"

msgid "error writing . entry"
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"

msgid "error writing .. entry"
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"

msgid "error writing inode"
msgstr "erreur d'écriture d'inœud"

msgid "error writing root inode"
msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"

msgid "error writing superblock"
msgstr "erreur d'écriture du superbloc"

msgid "error: %s"
msgstr "erreur : %s"

msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"

msgid "error: %s: device in use"
msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"

msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"

msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"

msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."

msgid "error: bool expression is expected: %s"
msgstr "erreur : une expression booléenne est attendue : %s"

msgid "error: cannot add a column to table: %s"
msgstr "erreur : impossible d'ajouter une colonne à la table : %s"

msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "erreur : impossible de compiler l'expression régulière %s : %s"

msgid "error: empty filter expression"
msgstr "erreur : expression de filtrage vide"

msgid "error: empty left side expression: %s"
msgstr "erreur : expression de gauche vide : %s"

msgid "error: empty right side expression: %s"
msgstr "erreur : expression de droite vide : %s"

msgid "error: failed to convert input to number"
msgstr "erreur : impossible de convertir l'entrée en nombre"

msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
msgstr "erreur : charabia à la fin de l'expression : %s"

msgid "error: no such column: %s"
msgstr "erreur : colonne inconnue : %s"

msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"

msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
msgstr ""
"erreur : une chaîne littérale est attendue comme opérande de droite pour : %s"

msgid "error: string literal is not terminated: %s"
msgstr "erreur : la chaîne littérale n'est pas terminée : %s"

msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"

msgid "error: uname failed"
msgstr "erreur : échec de uname"

msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
msgstr "erreur : parenthèses déséquilibrées : %s"

msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
msgstr "erreur : parenthèse non appariée : ("

msgid "error: unexpected character %c"
msgstr "erreur : caractère %c inattendu"

msgid "error: unexpected character %c after ="
msgstr "erreur : caractère %c inattendu après ="

msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
msgstr "erreur : type d'opérande de gauche %s inattendu pour : %s"

msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
msgstr "erreur : type d'opérande %s inattendu pour : %s"

msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
msgstr "erreur : type d'opérande de droite %s inattendu pour : %s"

msgid "error: unexpected token: %s after %s"
msgstr "erreur : jeton inattendu : %s après %s"

msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
msgstr "erreur : type de donnée de colonne non supporté : %d, colonne : %s"

msgid "euid: %u\n"
msgstr "EUID : %u\n"

msgid "eventfd failed"
msgstr "eventfd a échoué"

msgid "excessively long line arg"
msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"

msgid "exec failed\n"
msgstr "échec de exec()\n"

msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "code de sortie hors limites (attendu 0 à 255)"

msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"

msgid "expected <param>=<value>"
msgstr "<param>=<valeur> attendu"

msgid "extended"
msgstr "étendue"

msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"

msgid "failed"
msgstr "échoué"

msgid "failed in making filter for a counter: "
msgstr "échec dans la création du filtre pour un compteur : "

msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"

msgid "failed to add line to output"
msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"

msgid "failed to add output data"
msgstr "échec d'ajout de données de sortie"

msgid "failed to add partition"
msgstr "échec d'ajout de partition"

msgid "failed to add summary data"
msgstr "échec d'ajout de données de résumé"

msgid "failed to advise: %s"
msgstr "échec du conseil : %s"

msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "échec d’allocation du contexte de chemin pour /var/run/netns"

msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "échec d'allocation du gestionnaire procfs"

msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "échec d'allocation du gestionnaire /sys"

msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "échec d'allocation du gestionnaire du système de fichier"

msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "échec d'allocation du cache de GID"

msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"

msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "échec d'allocation du gestionnaire de PTY"

msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"

msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "échec d'allocation d'une cache id"

msgid "failed to allocate device"
msgstr "échec d'allocation du périphérique"

msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "échec d'allocation l'arbre des périphériques"

msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"

msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "échec d'allocation d'itérateur"

msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"

msgid "failed to allocate memory"
msgstr "échec d'allocation de la mémoire"

msgid "failed to allocate memory for string"
msgstr "échec d'allocation de mémoire pour la chaîne"

msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"

msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"

msgid "failed to allocate output column"
msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"

msgid "failed to allocate output data"
msgstr "échec d’allocation des données de sortie"

msgid "failed to allocate output line"
msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"

msgid "failed to allocate output table"
msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"

msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "échec d'allocation de nom de partition"

msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"

msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "échec d'allocation du gestionnaire pty"

msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "échec d'allocation du traitement de script"

msgid "failed to allocate summary column"
msgstr "échec d’allocation de la colonne de résumé"

msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "échec d’allocation du tableau de résumé"

msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"

msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"

msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"

msgid "failed to change root"
msgstr "échec du déplacement de racine"

msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"

msgid "failed to compose time string"
msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"

msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"

msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr ""
"échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"

msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"

msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"

msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"

msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"

msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"

msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"

msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "échec de fstat : %s"

msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "échec de mincore : %s"

msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "échec de mmap : %s"

msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "échec de l'établissement des identifiants de l'utilisateur : %s"

msgid "failed to execute %s"
msgstr "échec d'exécution de %s"

msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "impossible de trouver la commande d'extinction"

msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"

msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"

msgid "failed to get environment variables"
msgstr "échec de la récupération des variables d’environnement"

msgid "failed to get lock"
msgstr "échec du verrouillage"

msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"

msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "échec de l'obtention du signal de mort du parent"

msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"

msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"

msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"

msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "échec d'obtention des valeurs uclamp du pid %d"

msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"

msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"

msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"

msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"

msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"

msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"

msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"

msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal : %m"

msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"

msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire %s"

msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire sysfs des CPU"

msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"

msgid "failed to initialize files comparior"
msgstr "échec d'initialisation de la comparaison de fichiers"

msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"

msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"

msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"

msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"

msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"

msgid "failed to initialize output column"
msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"

msgid "failed to initialize output table"
msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"

msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire procfs"

msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "échec de l'initialisation du gestionnaire rootfs"

msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "échec lors de l'initialisation du gestionnaire de signaux"

msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "échec d'initialisation du gestionnaire sysfs"

msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"

msgid "failed to modify environment"
msgstr "échec de la modification de l'environnement"

msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"

msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"

msgid "failed to open /proc"
msgstr "échec d'ouverture de /proc"

msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "échec de l'ouverture de /proc/self/timens_offsets"

msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"

msgid "failed to open directory"
msgstr "échec d'ouverture du répertoire"

msgid "failed to open/lock clock counter"
msgstr "échec de l'ouverture/verrouillage du compteur d'horloge"

msgid "failed to open: %s"
msgstr "échec d'ouverture : %s"

msgid "failed to parse %s"
msgstr "échec d'analyse de %s"

msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "impossible d'analyser la limite %s"

msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"

msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "échec d'analyse de « %s »"

msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "échec d'analyse de --cont-clock/-C"

msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"

msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"

msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"

msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"

msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"

msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"

msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"

msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "échec d'analyse de --timeout"

msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "échec d'analyse de --uuids"

msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"

msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"

msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"

msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "échec d'analyse de la taille des E/S"

msgid "failed to parse ID"
msgstr "échec d'analyse d'identifiant"

msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"

msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"

msgid "failed to parse argument"
msgstr "échec d'analyse de l'argument"

msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "échec d'analyse de décalage de l'heure de démarrage"

msgid "failed to parse cache size"
msgstr "échec d'analyse de la taille de la cache"

msgid "failed to parse column"
msgstr "échec d'analyse de la colonne"

msgid "failed to parse column names"
msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"

msgid "failed to parse command argument"
msgstr "échec d'analyse de l'argument de la commande"

msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "échec d'analyse de l'argument de délai"

msgid "failed to parse egid"
msgstr "échec d'analyse d'EGID"

msgid "failed to parse elements"
msgstr "échec d'analyse des éléments"

msgid "failed to parse end"
msgstr "échec d'analyse de la fin"

msgid "failed to parse euid"
msgstr "échec d'analyse d'EUID"

msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "échec d'analyse de service « %s »"

msgid "failed to parse gid"
msgstr "échec d'analyse du GID"

msgid "failed to parse id"
msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"

msgid "failed to parse id argument"
msgstr "échec d'analyse de l'argument id"

msgid "failed to parse key"
msgstr "échec d'analyse de la clé"

msgid "failed to parse length"
msgstr "échec d'analyse de longueur"

msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"

msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"

msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"

msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "échec de l'analyse de l'argument du délai maximum"

msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"

msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "échec d'analyse de la taille maximale"

msgid "failed to parse message size"
msgstr "échec d'analyse de taille du message"

msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"

msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "échec d'analyse de la taille minimale"

msgid "failed to parse mode"
msgstr "échec d'analyse du mode"

msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "échec d'analyse de décalage monotone"

msgid "failed to parse mount options"
msgstr "échec d'analyse des options de montage"

msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "échec d'analyse des options de montage « %s »"

msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "échec d'analyse des options de montage « %s » : %m"

msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"

msgid "failed to parse mount table"
msgstr "échec d'analyse de la table de montage"

msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "échec d'analyse du multiplicateur"

msgid "failed to parse number"
msgstr "échec d'analyse du numéro"

msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"

msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"

msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"

msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"

msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"

msgid "failed to parse offset"
msgstr "échec d'analyse de position"

msgid "failed to parse old key"
msgstr "échec d'analyse de l'ancienne clé"

msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "impossible d'analyser la taille limite de sortie"

msgid "failed to parse partition number"
msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"

msgid "failed to parse pid"
msgstr "échec d'analyse du PID"

msgid "failed to parse priority"
msgstr "échec d'analyse de priorité"

msgid "failed to parse regid"
msgstr "échec d'analyse du REGID"

msgid "failed to parse reuid"
msgstr "échec d'analyse du REUID"

msgid "failed to parse rgid"
msgstr "échec d'analyse du RGID"

msgid "failed to parse ruid"
msgstr "échec d'analyse du RUID"

msgid "failed to parse size"
msgstr "échec d'analyse de taille"

msgid "failed to parse start"
msgstr "échec d'analyse du début"

msgid "failed to parse step"
msgstr "échec d'analyse du pas"

msgid "failed to parse streams"
msgstr "échec d'analyse des flux"

msgid "failed to parse subid map"
msgstr "échec d'analyse la carte subid"

msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"

msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"

msgid "failed to parse uid"
msgstr "échec d'analyse de l’UID"

msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"

msgid "failed to poll %s"
msgstr "échec de l'interrogation de %s"

msgid "failed to probe the device"
msgstr "échec du sondage du périphérique"

msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "échec de lecture de la valeur d'ajustement du score OOM"

msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "échec de lecture de la valeur du score OOM"

msgid "failed to read directory"
msgstr "échec de lecture du répertoire"

msgid "failed to read eventfd"
msgstr "échec de lecture de eventfd"

msgid "failed to read memory block size"
msgstr "échec de la lecture de la taille du bloc mémoire"

msgid "failed to read mtab"
msgstr "échec de lecture de mtab"

msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr ""
"Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --"
"move-data"

msgid "failed to read partitions"
msgstr "échec de lecture des partitions"

msgid "failed to read speed"
msgstr "échec de lecture de la vitesse"

msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"

msgid "failed to remove partition"
msgstr "échec de suppression de partition"

msgid "failed to request selinux state"
msgstr "échec de demande de l’état SELinux"

msgid "failed to resize partition"
msgstr "échec de redimensionnement de partition"

msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"

msgid "failed to set data"
msgstr "échec de définition des données"

msgid "failed to set environment variables"
msgstr "échec de la configuration des variables d’environnement"

msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"

msgid "failed to set options pattern"
msgstr "échec de configuration des options de motif"

msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"

msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"

msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"

msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du pid %d"

msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"

msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "échec de définition de la valeur d'ajustement du score"

msgid "failed to set script header"
msgstr "échec de définition de l'en-tête du script"

msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "impossible de changer l'espace de noms cible à %s"

msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"

msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"

msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"

msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"

msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"

msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "échec de configuration des valeurs uclamp du tid %d"

msgid "failed to set umount target"
msgstr "échec de définition de la cible de démontage"

msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "échec de configuration de la description de %s"

msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"

msgid "failed to switch namespace"
msgstr "impossible de changer l'espace de noms"

msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"

msgid "failed to unlink %s"
msgstr "échec de retrait du lien %s"

msgid "failed to use input separator"
msgstr "impossible d'utiliser le séparateur d'entrée"

msgid "failed to write disklabel"
msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"

msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "échec de l'écriture de /proc/self/timens_offsets"

msgid "failed. Sorry."
msgstr "échec. Désolé."

msgid "failure during wait"
msgstr "échec durant l'attente"

msgid "fallocate failed"
msgstr "échec de fallocate"

msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"

msgid "features:"
msgstr "fonctionnalités :"

msgid "field %s is too long"
msgstr "le champ %s est trop long"

msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"

msgid "fifos/pipes"
msgstr "fifos/tubes"

msgid "file %s"
msgstr "fichier %s"

msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"

msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"

msgid "file descriptor for the file"
msgstr "descripteur de fichier pour le fichier"

msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"

msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"

msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"

msgid "file length too short"
msgstr "nom de fichier trop court"

msgid "file name"
msgstr "Nom de fichier"

msgid "file position"
msgstr "position du fichier"

msgid "file size"
msgstr "taille du fichier"

msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "système de fichier, partition ou périphérique contenant le fichier"

msgid "file type (cooked)"
msgstr "type de fichier (cuit)"

msgid "file type (raw)"
msgstr "type de fichier (cru)"

msgid "filename length is zero"
msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"

msgid "files"
msgstr "fichiers"

msgid "filesystem LABEL"
msgstr "étiquette du système de fichiers"

msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID du système de fichiers"

msgid "filesystem already mounted"
msgstr "le système de fichier est déjà monté"

msgid "filesystem label"
msgstr "étiquette du système de fichiers"

msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr "nom de chemin du système de fichier pour une socket de domaine UNIX"

msgid "filesystem root"
msgstr "système de fichiers racine"

msgid "filesystem size"
msgstr "taille du système de fichiers"

msgid "filesystem size available"
msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"

msgid "filesystem size used"
msgstr "taille utilisée du système de fichiers"

msgid "filesystem too big.  Exiting."
msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."

msgid "filesystem type"
msgstr "type de système de fichiers"

msgid "filesystem use percentage"
msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"

msgid "filesystem version"
msgstr "version du système de fichiers"

msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr ""
"le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont "
"échoué : %m"

msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr ""
"le système de fichiers a été monté mais l'attachement du idmapping a échoué"

msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr ""
"le système de fichiers a été monté mais le changement de mode a échoué : %m"

msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr ""
"le système de fichiers a été monté mais le propriétaire n'a pas pu être "
"changé : %m"

msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"le système de fichiers a été monté mais le retour à l'espace de noms a échoué"

msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace "
"utilisateur n'a pas été mise à jour "

msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr ""
"le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont "
"échoué : %m"

msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"le système de fichiers a été démonté mais le retour à l'espace de noms a "
"échoué"

msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de "
"montage dans l'espace utilisateur a échoué"

msgid "first argument"
msgstr "premier argument"

msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "corriger les valeurs C/T/S des partitions"

msgid "fix partitions order"
msgstr "corriger l'ordre des partitions"

msgid "flag boot status"
msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"

msgid "flag description"
msgstr "description d'indicateur"

msgid "flag name"
msgstr "nom d'indicateur"

msgid "flag status"
msgstr "état d'indicateur"

msgid "flags specified when opening the file"
msgstr "fanions spécifiés lors de l'ouverture du fichier"

msgid "floppy eject command failed"
msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"

msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"

msgid "flush buffers"
msgstr "vider les tampons"

msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"

msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "démontage forcé de %s"

msgid "fork"
msgstr "fork"

msgid "fork failed"
msgstr "échec de la fonction « fork »"

msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"

msgid "fork: %m"
msgstr "fork : %m"

msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."

msgid "from %s\n"
msgstr "à partir de %s\n"

msgid "fsname name too long"
msgstr "nom de système de fichiers trop long"

msgid "full"
msgstr "complet"

msgid "full user name"
msgstr "nom d'utilisateur complet"

msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr "charabia à la fin de la spécification du pid : %s"

msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"

msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"

msgid "get blocksize"
msgstr "afficher la taille de bloc"

msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"

msgid "get disk sequence number"
msgstr "obtenir le numéro de séquence du disque"

msgid "get filesystem readahead"
msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"

msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"

msgid "get max sectors per request"
msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"

msgid "get minimum I/O size"
msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"

msgid "get optimal I/O size"
msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"

msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "échec de la lecture de pdeathsig"

msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"

msgid "get read-only"
msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"

msgid "get readahead"
msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"

msgid "get size in bytes"
msgstr "afficher la capacité en octet"

msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"

msgid "getline() failed"
msgstr "échec de getline()"

msgid "getrandom() function"
msgstr "fonction getrandom()"

msgid "getresgid failed"
msgstr "échec de getresgid"

msgid "getresuid failed"
msgstr "échec de getresuid"

msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"

msgid "gid"
msgstr "gid"

msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"

msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt : échec de stat()"

msgid "group %s does not exist"
msgstr "le groupe %s n'existe pas."

msgid "group name"
msgstr "nom de groupe"

msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"

msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "limite absolue (plafond)"

msgid "headswitch"
msgstr "commutation-têtes"

msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "trou détecté à l'offset %ju"

msgid "home directory"
msgstr "répertoire personnel"

msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"

msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"

msgid "hostname during the last session"
msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"

msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"

msgid "human readable size"
msgstr "taille lisible par l'utilisateur"

msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr ""
"état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants "
"d'origine"

msgid "id %d not found"
msgstr "identifiant %d introuvable"

msgid "id failed"
msgstr "échec d'identifiant"

msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"

msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr ""
"--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec "
"--login"

msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"

msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"

msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"

msgid "illegal day value"
msgstr "valeur de jour incorrecte"

msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"

msgid "illegal filename"
msgstr "nom de fichier illégal"

msgid "illegal key (%s)"
msgstr "clef illégale (%s)"

msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"

msgid "illegal option -- %s"
msgstr "option incorrecte — %s"

msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"

msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"

msgid "illegal year value"
msgstr "valeur d’année incorrecte"

msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"

msgid "implicit"
msgstr "implicite"

msgid "informational"
msgstr "information"

msgid "initgroups failed"
msgstr "échec de initgroups"

msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
msgstr ""
"inœud identifiant l'espace de noms du réseau auquel la socket appartient"

msgid "inode number"
msgstr "numéro d'inœud"

msgid "input file is empty"
msgstr "le fichier d'entrée est vide"

msgid "install bootstrap"
msgstr "installer un amorçage"

msgid "interleave"
msgstr "interleave"

msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

msgid "internal error, contact the author."
msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."

msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"

msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "erreur interne : trop d'iov"

msgid "internal error: unknown column"
msgstr "erreur interne : colonne inconnue"

msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"

msgid "internal kernel device name"
msgstr "nom du périphérique interne du noyau"

msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"

msgid "interrupts"
msgstr "interruptions"

msgid "invalid"
msgstr "invalide"

msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"

msgid "invalid PGID argument"
msgstr "argument PGID incorrect"

msgid "invalid PID argument"
msgstr "argument PID incorrect"

msgid "invalid TID argument"
msgstr "argument TID incorrect"

msgid "invalid UID argument"
msgstr "argument UID incorrect"

msgid "invalid adjust argument"
msgstr "argument d'ajustement incorrect"

msgid "invalid argument - from"
msgstr "argument incorrect - from"

msgid "invalid argument - repair"
msgstr "argument incorrect - repair"

msgid "invalid argument - to"
msgstr "argument incorrect - to"

msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "argument incorrect pour --local-line"

msgid "invalid argument of -r"
msgstr "argument incorrect pour -r"

msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "argument incorrect pour -r : %d"

msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"

msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"

msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "argument incorrect pour --sysroot"

msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argument incorrect : %s"

msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"

msgid "invalid block count argument"
msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"

msgid "invalid block device"
msgstr "périphérique bloc non invalide"

msgid "invalid block-count"
msgstr "nombre_de_blocs incorrect"

msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "argument de taille de bloc incorrect"

msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "argument de taille du tampon incorrect"

msgid "invalid capability type"
msgstr "mauvais type de capacité"

msgid "invalid class argument"
msgstr "argument de classe incorrect"

msgid "invalid class data argument"
msgstr "argument de données de classe incorrect"

msgid "invalid columns argument"
msgstr "argument de colonnes incorrect"

msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "argument de limite de colonnes incorrect"

msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "position du curseur invalide : %s"

msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "argument de cylindres incorrect"

msgid "invalid date '%s'"
msgstr "date invalide « %s »"

msgid "invalid deadline argument"
msgstr "argument de date limite incorrect"

msgid "invalid delay argument"
msgstr "argument de délai invalide"

msgid "invalid divisor argument"
msgstr "argument de division incorrect"

msgid "invalid edition number argument"
msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"

msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "le boutisme invalide %s n'est pas pris en charge"

msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr ""
"boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"

msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "époque invalide « %s »."

msgid "invalid exit code"
msgstr "code de retour incorrect"

msgid "invalid fd argument"
msgstr "argument fd incorrect"

msgid "invalid file data offset"
msgstr "index de données du fichier non valable"

msgid "invalid group argument"
msgstr "argument group incorrect"

msgid "invalid heads argument"
msgstr "argument de têtes incorrect"

msgid "invalid id"
msgstr "identifiant non valable"

msgid "invalid id: %s"
msgstr "identifiant non valable : %s"

msgid "invalid identifier"
msgstr "identifiant invalide"

msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identifiant invalide : %s"

msgid "invalid iflag"
msgstr "indici non valable"

msgid "invalid key"
msgstr "clef non valable"

msgid "invalid length argument"
msgstr "argument de longueur incorrect"

msgid "invalid length value specified"
msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"

msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"

msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "correspondance « %s » invalide"

msgid "invalid month argument"
msgstr "argument mois incorrect"

msgid "invalid namespace argument"
msgstr "argument d’espace de nom incorrect"

msgid "invalid nice argument"
msgstr "argument de nice incorrect"

msgid "invalid number of inodes"
msgstr "nombre d'inœuds incorrect"

msgid "invalid offset argument"
msgstr "argument d'index incorrect"

msgid "invalid offset value specified"
msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"

msgid "invalid output width number argument"
msgstr "argument numérique invalide pour la largeur de la sortie"

msgid "invalid partition number argument"
msgstr "argument de numéro de partition incorrect"

msgid "invalid pause argument"
msgstr "argument de pause incorrect"

msgid "invalid period argument"
msgstr "argument période incorrect"

msgid "invalid pretimeout argument"
msgstr "argument de préexpiration de la minuterie incorrect"

msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "priorité « %s » invalide"

msgid "invalid priority argument"
msgstr "argument de priorité incorrect"

msgid "invalid runtime argument"
msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"

msgid "invalid seconds argument"
msgstr "argument en secondes incorrect"

msgid "invalid sector size argument"
msgstr "argument de taille de secteur incorrect"

msgid "invalid sectors argument"
msgstr "argument de secteurs incorrect"

msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"

msgid "invalid size argument"
msgstr "argument de taille incorrect"

msgid "invalid speed argument"
msgstr "argument de vitesse incorrect"

msgid "invalid start argument"
msgstr "argument de début incorrect"

msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"

msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"

msgid "invalid time argument"
msgstr "argument d'heure incorrect"

msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "valeur de temps « %s » non valable"

msgid "invalid timeout argument"
msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"

msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"

msgid "invalid timeout value"
msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"

msgid "invalid util_max argument"
msgstr "argument util_max incorrect"

msgid "invalid util_min argument"
msgstr "argument util_min incorrect"

msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "uuid invalide pour l'espace de nom : « %s »"

msgid "invalid week argument"
msgstr "argument de semaine incorrect"

msgid "ioctl error on %s"
msgstr "erreur d'ioctl sur %s"

msgid "ioctl failed"
msgstr "Échec d'ioctl"

msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"

msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) sur %s"

msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) sur %s.\n"

msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) sur %s"

msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) sur %s.\n"

msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"

msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"

msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr "Échec d'ioctl(RTC_RD_NAME) vers %s lors de la lecture de l'heure"

msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
msgstr "Échec de ioctl(RTC_SET_TIME) vers %s pour initialiser l'heure"

msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "ioctl(RTC_SET_TIME) a réussi.\n"

msgid "iopl() port access failed"
msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"

msgid "ioprio_get failed"
msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"

msgid "ioprio_set failed"
msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"

msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"

msgid "is n"
msgstr "est n"

msgid "is y"
msgstr "est y"

msgid "journald entry could not be written"
msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"

msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "échec de conservation des capacités de processus"

msgid "kernel device name"
msgstr "nom du périphérique du noyau"

msgid "kernel messages"
msgstr "messages du noyau"

msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"

msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"

msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"

msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"

msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"

msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"

msgid "kernel threads"
msgstr "threads du noyau"

msgid "key"
msgstr "clef"

msgid "key failed"
msgstr "échec de clef"

msgid "kind of lock"
msgstr "type de verrou"

msgid "kind of namespace"
msgstr "type d’espace de nom"

msgid "klogctl error"
msgstr "erreur klogctl"

msgid "klogctl failed"
msgstr "échec de la fonction klogctl"

msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"

msgid "last tty used"
msgstr "dernier terminal utilisé"

msgid "last-changed"
msgstr "last-changed"

msgid "last-op"
msgstr "last-op"

msgid "lchown failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"

msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr "longueur de la carte mémoire du fichier (en pages)"

msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"

msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"

msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"

msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"

msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."

msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "limite de quantité de données non compressées"

msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"

msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"

msgid "line printer subsystem"
msgstr "message du sous-système d'impression"

msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"

msgid "link count"
msgstr "nombre de liens"

msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"

msgid "list known partition types"
msgstr "afficher les types de partitions connues"

msgid "listening socket"
msgstr "socket d'écoute"

msgid "little"
msgstr "petit"

msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"

msgid "local"
msgstr "locale"

msgid "local IP address"
msgstr "adresse IP locale"

msgid "local IPv6 address"
msgstr "adresse IPv6 locale"

msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "adresse TCP locale (adresse INET:port TCP)"

msgid "local TCP port"
msgstr "port TCP local"

msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "adresse UDP locale (adresse INET:port UDP)"

msgid "local UDP port"
msgstr "port UDP local"

msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "adresse UDPLite locale (adresse INET:port UDPLite)"

msgid "local UDPLite port"
msgstr "port UDPLite local"

msgid "localtime() failed"
msgstr "échec de localtime()"

msgid "lock access mode"
msgstr "mode d'accès au verrou"

msgid "locked"
msgstr "verrouillé"

msgid "locking failed"
msgstr "échec du verrouillage"

msgid "locks"
msgstr "verrous"

msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"

msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr ""
"journaliser plusieurs flux est mutuellement exclusif avec le format "
"« classic »"

msgid "logical"
msgstr "logique"

msgid "logical CPU number"
msgstr "numéro de processeur logique"

msgid "logical NUMA node number"
msgstr "numéro de mode NUMA logique"

msgid "logical book number"
msgstr "numéro de livre logique"

msgid "logical cluster number"
msgstr "numéro du cluster logique"

msgid "logical core number"
msgstr "numéro de cœur logique"

msgid "logical drawer number"
msgstr "numéro de tiroir logique"

msgid "logical sector size"
msgstr "taille de secteur logique"

msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "taille de secteur logique en octets"

msgid "logical socket number"
msgstr "numéro de socket logique"

msgid "login by password disabled"
msgstr "connexion par mot de passe désactivée"

msgid "login shell"
msgstr "interpréteur de connexion"

msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs interdit la définition de %s"

msgid "login: "
msgstr "identifiant : "

msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"

msgid "loop device major:minor number"
msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"

msgid "loop device name"
msgstr "nom du périphérique boucle"

msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"

msgid "lpid"
msgstr "lpid"

msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"

msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"

msgid "lspid"
msgstr "lspid"

msgid "magic failed"
msgstr "la magie a échoué"

msgid "magic string length"
msgstr "longueur de la chaîne magique"

msgid "magic string offset"
msgstr "index de la chaîne magique"

msgid "mail system"
msgstr "système de courrier électronique"

msgid "major:minor device number"
msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"

msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"

msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"

msgid "max core file size"
msgstr "taille maximale de fichier core"

msgid "max data size"
msgstr "taille maximale de données"

msgid "max file size"
msgstr "taille maximale de fichier"

msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"

msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "priorité nice maximale permise"

msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"

msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr ""
"nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"

msgid "max number of file locks held"
msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"

msgid "max number of open files"
msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"

msgid "max number of pending signals"
msgstr "nombre maximal de signaux en attente"

msgid "max number of processes"
msgstr "nombre maximal de processus"

msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"

msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"

msgid "max output size exceeded"
msgstr "taille de sortie maximale dépassée"

msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"

msgid "max real-time priority"
msgstr "priorité temps réel maximale"

msgid "max resident set size"
msgstr "taille de mémoire résidente maximale"

msgid "max seg size"
msgstr "taille maximale de segment"

msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"

msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"

msgid "max size of message"
msgstr "taille maximale de message"

msgid "max stack size"
msgstr "taille maximale de pile"

msgid "max total shared memory"
msgstr "total de mémoire partagée maximal"

msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "total de mémoire partagée maximal (koctets)"

msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
msgstr "max_clock_offset = %u sec\n"

msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"

msgid "maximum number of active zones"
msgstr "nombre maximal de zones actives"

msgid "maximum number of open zones"
msgstr "nombre maximal de zones ouvertes"

msgid "may not be used by non-root users"
msgstr ""
"ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"

msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"

msgid "memory is removable"
msgstr "mémoire amovible"

msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"

msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"

msgid "messages"
msgstr "messages"

msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "message interne de syslogd"

msgid "microsecs"
msgstr "microsecondes"

msgid "min seg size"
msgstr "taille minimale de segment"

msgid "minimum I/O size"
msgstr "taille minimale d'E/S"

msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr ""
"quantité minimum de données, en octets, transférés depuis la mémoire vers la "
"cache"

msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr "nom du périphérique de caractères divers résolu par /proc/misc"

msgid "missing -p option"
msgstr "option -p manquante"

msgid "missing optstring argument"
msgstr "argument chaîne_opt manquant"

msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"

msgid "mknod failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"

msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
"        This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s contient des trous ou d'autres extensions non supportées.\n"
"        Ce fichier d'échange peut être rejeté par le noyau lors de "
"l'activation de l'échange !\n"

msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"

msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"

msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr ""
"plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou "
"wipefs(8)"

msgid "mount"
msgstr "montage"

msgid "mount %s failed"
msgstr "échec du montage de %s"

msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "échec du montage de %s sur %s"

msgid "mount ID"
msgstr "identifiant de montage"

msgid "mount failed: %m"
msgstr "montage échoué : %m"

msgid "mount id"
msgstr "id de montage"

msgid "mount parent ID"
msgstr "identifiant de montage parent"

msgid "mount point does not exist"
msgstr "le point de montage n'existe pas"

msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"

msgid "mount point is busy"
msgstr "point de montage actif"

msgid "mount point is not a directory"
msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"

msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"

msgid "mount table full"
msgstr "la table des périphériques montés est pleine"

msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"

msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
"       You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
"       Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
"       d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
"       Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
"       AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
"       Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"

msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
"       the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
"montage : (astuce) votre fstab a été modifié mais systemd utilise encore\n"
"       l'ancienne version ; utilisez « systemctl daemon-reload » pour "
"recharger.\n"

msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "racines des systèmes de fichiers montés"

msgid "mountpoint"
msgstr "point de montage"

msgid "move"
msgstr "déplacement"

msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "déplacer le début des données dans une partition"

msgid "msqid"
msgstr "msqid"

msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr ""
"seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"

msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"

msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"

msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr ""
"vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --"
"time et --date)"

msgid "n\n"
msgstr "n\n"

msgid "name"
msgstr "nom"

msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "nom du fichier (cuit)"

msgid "name of the file (raw)"
msgstr "nom du fichier (cru)"

msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr "nom de l'espace de noms (NS.TYPE:[INODE])"

msgid "name-based"
msgstr "basé sur le nom"

msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"longueur_noms=%zd\n"
"\n"

msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"

msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"

msgid "nattch"
msgstr "nattch"

msgid "ncount"
msgstr "ncount"

msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr ""
"il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode "
"interactif"

msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"

msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"

msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr "interface réseau associée avec la socket des paquets"

msgid "netlink local port id"
msgstr "id de port local netlink"

msgid "netlink multicast groups"
msgstr "groupes multicast netlink"

msgid "netlink protocol"
msgstr "protocole netlink"

msgid "network news subsystem"
msgstr "sous-système de nouvelles réseau"

msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr ""
"la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est "
"ignoré"

msgid "nil"
msgstr "nul"

msgid "no"
msgstr "non"

msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"

msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "aucune valeur d'ajustement du score OOM spécifiée"

msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "aucun PID ou COMMAND spécifié"

msgid "no PIDs specified"
msgstr "aucun PID indiqué"

msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "pas d'argument d’architecture ou de fanions de personnalité indiqué"

msgid "no changes made"
msgstr "aucune modification n'a été faite"

msgid "no cmd to execute"
msgstr "aucune commande à exécuter"

msgid "no command specified"
msgstr "aucune commande indiquée"

msgid "no command was specified"
msgstr "aucune commande n’a été indiquée"

msgid "no device specified"
msgstr "aucun périphérique indiqué"

msgid "no directory or file specified"
msgstr "aucun répertoire ou fichier indiqué"

msgid "no disk device specified"
msgstr "aucun périphérique disque indiqué"

msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr ""
"aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de "
"systemctl"

msgid "no file specified"
msgstr "aucun fichier indiqué"

msgid "no filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"

msgid "no free zram device found"
msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"

msgid "no label, "
msgstr "pas d'étiquette, "

msgid "no length argument specified"
msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"

msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr "aucune ligne correspond à l'utilisateur « %s » dans %s"

msgid "no loop device specified"
msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"

msgid "no medium found on %s"
msgstr "aucun support trouvé dans %s"

msgid "no mount point specified"
msgstr "Aucun point de montage indiqué"

msgid "no mount source specified"
msgstr "Aucun point de montage source indiqué"

msgid "no mountpoint specified"
msgstr "Aucun point de montage indiqué"

msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr "pas de nom pour le compteur : -C/--counter %s"

msgid "no partition number specified"
msgstr "aucun numéro de partition indiqué"

msgid "no relocate operation specified"
msgstr "aucune opération de repositionnement spécifiée"

msgid "no shell"
msgstr "pas d'interpréteur"

msgid "no such group"
msgstr "pas de tel groupe"

msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"

msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"

msgid "no tty"
msgstr "pas de tty"

msgid "no uuid\n"
msgstr "pas d'UUID\n"

msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "aucun type de système de fichiers valide indiqué"

msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr ""
"la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"

msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"

msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"

msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "

msgid "none"
msgstr "rien"

msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"

msgid "normal but significant condition"
msgstr "condition normale mais significative"

msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"

msgid "not a valid hex string"
msgstr "pas une chaîne hexadécimale valable"

msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"

msgid "not enough arguments"
msgstr "pas assez d'arguments"

msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"

msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"

msgid "not found DOS label driver"
msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"

msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"

msgid "not mount point or bad option"
msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"

msgid "not mounted"
msgstr "non monté"

msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr ""
"pas de signal envoyé au pid %d, il n'a pas de gestionnaire dans l'espace "
"utilisateur pour le signal %d\n"

msgid "nsems"
msgstr "nsems"

msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"

msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"

msgid "numa node of memory"
msgstr "nœud numa de mémoire"

msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"

msgid "number of days required between changes"
msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"

msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"

msgid "number of physical cache line per cache tag"
msgstr "nombre de lignes de cache physiques par étiquette de cache"

msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"

msgid "number of processes run by the user"
msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"

msgid "number of sectors"
msgstr "nombre de secteurs"

msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr ""
"nombre d'ensembles dans la cache; l'ensemble de lignes a le même index de "
"cache"

msgid "number of zones"
msgstr "nombre de zones"

msgid "numbered from 5"
msgstr "numéroté à partir de 5"

msgid "offline"
msgstr "hors ligne"

msgid "offset from the beginning"
msgstr "position depuis le début"

msgid "old cramfs format"
msgstr "ancien format cramfs"

msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"

msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"

msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"

msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "partition vide ignorée (%zu)"

msgid "on %s\n"
msgstr "sur %s\n"

msgid "on->off"
msgstr "on->off"

msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr ""
"le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"

msgid "online"
msgstr "en ligne"

msgid "online status of the memory range"
msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"

msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"

msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."

msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"

msgid "only superuser can run this program"
msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"

msgid "open failed"
msgstr "échec d'ouverture"

msgid "open files"
msgstr "fichiers ouverts"

msgid "opened by a kernel thread"
msgstr "ouvert par un thread du noyau"

msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s : chemin trop long"

msgid "operation %d\n"
msgstr "opération %d\n"

msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"

msgid "operation failed: %m"
msgstr "l'opération a échouée : %m"

msgid "operation permitted for root only"
msgstr "opération permise uniquement pour root"

msgid "optimal I/O size"
msgstr "taille optimale d'E/S"

msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"

msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"

msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"

msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"

msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"

msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr "l'option --table-columns ou --table-column est requise pour --json"

msgid "option -f is missing"
msgstr "l'option -f manque"

msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "l'option nécessite un argument — %s"

msgid "optional mount fields"
msgstr "champs de montage facultatifs"

msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr ""
"les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"

msgid ""
"options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr ""
"les options --monotonic et --boottime exigent le non partage de l'espace de "
"nom de l'heure (-t)"

msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"

msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "les options --setgroups=allow et --map-group s'excluent mutuellement"

msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr ""
"les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un "
"élément de ligne de commande qui n'est pas une option"

msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr ""
"les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format "
"arborescent"

msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr ""
"les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"

msgid ""
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user "
"s'excluent mutuellement"

msgid "other"
msgstr "autre"

msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"

msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"

msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr "valeur hors limite pour la spécification du pid : %ld"

msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
"Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
"Le programme n'a pas été démarré."

msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"

msgid "owner"
msgstr "propriétaire"

msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifiant d’espace de noms du propriétaire (inode number)"

msgid "owner of the file"
msgstr "propriétaire du fichier"

msgid "para"
msgstr "para"

msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifiant d’espace de noms parent (inode number)"

msgid "parse error: %s"
msgstr "erreur d'analyse : %s"

msgid "parsing page size failed"
msgstr "échec d'analyse de la taille de page"

msgid "parsing version number failed"
msgstr "échec d'analyse du numéro de version"

msgid "partition LABEL"
msgstr "étiquette de partition"

msgid "partition UUID"
msgstr "UUID de partition"

msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"

msgid "partition flags"
msgstr "indicateurs de la partition"

msgid "partition label"
msgstr "étiquette de partition"

msgid "partition name"
msgstr "nom de partition"

msgid "partition number"
msgstr "numéro de partition"

msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "numéro de partition tel que lu dans la table de partition"

msgid "partition start offset"
msgstr "offset du début de la partition"

msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identificateur de la table de partition (habituellement le UUID)"

msgid "partition table type"
msgstr "type de la table de partitions"

msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"

msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"

msgid "partition type code or UUID"
msgstr "code du type de partition ou UUID"

msgid "partition type name"
msgstr "nom du type de partition"

msgid "partition-table"
msgstr "table de partitions"

msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"

msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"

msgid "partscan flag set"
msgstr "indicateur partscan défini"

msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"

msgid "password defined, but locked"
msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"

msgid "password encryption method"
msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe"

msgid "password expiration date"
msgstr "date d’expiration du mot de passe"

msgid "password not defined"
msgstr "mot de passe non défini"

msgid "past first line"
msgstr "après la première ligne"

msgid "path of the locked file"
msgstr "chemin du fichier verrouillé"

msgid "path to the device node"
msgstr "chemin vers le nœud du périphérique"

msgid "path to the namespace"
msgstr "chemin de l'espace de nom"

msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argument chemin manquant"

msgid "permission denied"
msgstr "permission refusée"

msgid "permission denied for id"
msgstr "permission refusée pour l'identifiant"

msgid "permission denied for key"
msgstr "permission refusée pour la clef"

msgid "perms"
msgstr "perms"

msgid "physical address of a CPU"
msgstr "adresse physique d'un processeur"

msgid "physical sector size"
msgstr "taille de secteur physique"

msgid "pid"
msgstr "PID"

msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "valeur d'ajustement du score OOM du pid %d changée de %d à %d\n"

msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "valeur d'ajustement du score OOM actuelle pour le PID %d : %d\n"

msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "score OOM actuel pour le PID %d : %d\n"

msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"

msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"

msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr ""
"paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/"
"%ju\n"

msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"

msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"

msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"

msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"

msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr ""
"nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : "
"%ju/%ju/%ju\n"

msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"

msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"

msgid "pidfd_open failed"
msgstr "pidfd_open a échoué"

msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "pidfd_open() a échoué : %d"

msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "Échec de pidfd_send_signal()"

msgid "pipe"
msgstr "tube"

msgid "poll failed"
msgstr "poll échoué"

msgid "poll() failed"
msgstr "échec de poll()"

msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"

msgid "pr ioctl failed"
msgstr "échec de pr ioctl"

msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "échec de prctl(PR_CAP_AMBIENT)"

msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "taille de préallocation dépassée"

msgid "primary"
msgstr "primaire"

msgid "primary group ID"
msgstr "identifiant de groupe primaire"

msgid "primary group name"
msgstr "nom de groupe primaire"

msgid "print information about a partition"
msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"

msgid "print the partition table"
msgstr "afficher la table de partitions"

msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"

msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"

msgid "print this menu"
msgstr "afficher ce menu"

msgid "process ID"
msgstr "identifiant de processus"

msgid "process group ID"
msgstr "identifiant de groupe de processus"

msgid "processes"
msgstr "processus"

msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"

msgid "protocol name"
msgstr "nom de protocole"

msgid "protocol number of the raw socket"
msgstr "numéro du protocole de la socket non traitée"

msgid "qbytes="
msgstr "octetsq="

msgid "qsize="
msgstr "tailleq="

msgid "quit without saving changes"
msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"

msgid "random"
msgstr "aléatoire"

msgid "random user-level messages"
msgstr "messages utilisateur aléatoires"

msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"

msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"

msgid "reachability from the file system"
msgstr "atteignabilité depuis le système de fichier"

msgid "reactivate capabilities"
msgstr "réactiver les capacités"

msgid "read count"
msgstr "nombre de lectures"

msgid "read error on %s"
msgstr "erreur de lecture sur %s"

msgid "read failed"
msgstr "échec de lecture"

msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"

msgid "read romfs failed"
msgstr "échec de lecture de romfs"

msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"

msgid "read rtc time failed"
msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"

msgid "read system time failed"
msgstr "échec de lecture de l'heure système"

msgid "read-ahead of the device"
msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"

msgid "read-only device"
msgstr "périphérique en lecture seule"

msgid "readlink failed: %s"
msgstr "échec de lecture de lien : %s"

msgid "real"
msgstr "réel"

msgid "reason unknown"
msgstr "raison inconnue"

msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"

msgid "receiving signal failed"
msgstr "échec de réception du signal"

msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr ""
"le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement "
"%d)"

msgid "recv"
msgstr "reçus"

msgid "regular files"
msgstr "fichiers réguliers"

msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "index relatif du verrou en octet"

msgid "remote IP address"
msgstr "adresse IP distante"

msgid "remote IPv6 address"
msgstr "adresse IPv6 distante"

msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "adresse TCP distante (adresse INET:port TCP)"

msgid "remote TCP port"
msgstr "port TCP distant"

msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "adresse UDP distante (adresse INET:port UDP)"

msgid "remote UDP port"
msgstr "port UDP distant"

msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "adresse UDPLite distante (adresse INET:port UDPLite)"

msgid "remote UDPLite port"
msgstr "port UDPLite distant"

msgid "remount"
msgstr "remontage"

msgid "removable device"
msgstr "périphérique amovible"

msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"

msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"

msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"

msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"

msgid "request queue size"
msgstr "demande de taille de la file"

msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"

msgid "reread partition table"
msgstr "relire la table de partitions"

msgid "reset failed"
msgstr "la réinitialisation a échoué"

msgid "resource description"
msgstr "description de ressource"

msgid "resource name"
msgstr "nom de ressource"

msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ressources supprimées\n"

msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "revenir de BSD vers DOS (MBR)"

msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"

msgid "return to main menu"
msgstr "revenir au menu principal"

msgid "root inode is not directory"
msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"

msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"

msgid "root owned processes"
msgstr "Processus appartenant à root"

msgid "rotational device"
msgstr "périphérique tournant"

msgid "rpm"
msgstr "tours/min"

msgid "rtc read failed"
msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"

msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, "
"modification refusée"

msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, "
"modification d'interpréteur refusée"

msgid "saved"
msgstr "sauvegardé"

msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "Échec de sd_listen_fds()"

msgid "second argument"
msgstr "deuxième argument"

msgid "seconds"
msgstr "secondes"

msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "secteur"
msgstr[1] "secteurs"

msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"

msgid "sectors/cylinder"
msgstr "secteurs/cylindre"

msgid "sectors/track"
msgstr "secteurs/piste"

msgid "security/authorization messages"
msgstr "message de sécurité ou autorisation"

msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"

msgid "seek error"
msgstr "erreur de positionnement"

msgid "seek failed"
msgstr "échec de positionnement"

msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"

msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"

msgid "seek failed in write_block"
msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"

msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr ""
"échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"

msgid "seek on %s failed"
msgstr "échec de positionnement sur %s"

msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident  %ld\n"
"pages swapped   %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segments alloués = %d\n"
"pages alloués = %ld\n"
"pages résidentes = %ld\n"
"pages d'échange = %ld\n"
"performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"

msgid "select bootable partition"
msgstr "sélectionner une partition amorçable"

msgid "select failed"
msgstr "la sélection a échoué"

msgid "select sgi swap partition"
msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"

msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"

msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr ""
"select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la "
"minuterie"

msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"

msgid "semid"
msgstr "semid"

msgid "semnum"
msgstr "semnum"

msgid "send"
msgstr "transmis"

msgid "send message failed"
msgstr "échec de l'envoi du message"

msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"

msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"

msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "échec d’envoi de signal à %s"

msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr ""
"configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le "
"périphérique bloc"

msgid "set filesystem readahead"
msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"

msgid "set parent death signal failed"
msgstr "échec de la configuration du signal de mort du parent"

msgid "set process securebits failed"
msgstr "échec de configuration des securebits de processus"

msgid "set read-only"
msgstr "positionner en lecture seule"

msgid "set read-write"
msgstr "positionner en lecture/écriture"

msgid "set readahead"
msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"

msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"

msgid "setexeccon failed"
msgstr "échec de setexeccon"

msgid "setgid failed"
msgstr "échec de setgid"

msgid "setgid() failed"
msgstr "échec de setgid()"

msgid "setgroups failed"
msgstr "échec de setgroups"

msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr ""
"Échec de setpwnam\n"
"L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."

msgid "setresgid failed"
msgstr "échec de setresgid"

msgid "setresuid failed"
msgstr "échec de setresuid"

msgid "setsid failed"
msgstr "échec de setsid"

msgid "settimeofday() failed"
msgstr "Échec de settimeofday()"

msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"

msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"

msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"

msgid "setuid failed"
msgstr "échec de setuid"

msgid "setuid() failed"
msgstr "échec de setuid()"

msgid "sha1-based"
msgstr "basé sur sha1"

msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "extension partagée à l'offset %ju"

msgid "shared mappings"
msgstr "mappages partagés"

msgid "shell must be a full path name"
msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"

msgid "shmid"
msgstr "shmid"

msgid "show complete disklabel"
msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"

msgid "shows CPU model name"
msgstr "montre le nom du modèle du processeur"

msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"

msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"

msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"

msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr ""
"montre le pourcentage de mise à l'échelle de la fréquence du processeur"

msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "montre la vitesse courante du processeur en MHz"

msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"

msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"

msgid "sigfillset failed"
msgstr "sigfillset a échoué"

msgid "signals"
msgstr "signaux"

msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "le blocage sigprocmask a échoué"

msgid "sigprocmask failed"
msgstr "sigprocmask a échoué"

msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "le rétablissement de sigprocmask a échoué"

msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "le déblocage de sigprocmask a échoué"

msgid "size"
msgstr "taille"

msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"

msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "taille limite du fichier en octet"

msgid "size of all system caches"
msgstr "taille de toutes les caches système"

msgid "size of one cache"
msgstr "taille d'une cache"

msgid "size of the device"
msgstr "taille du périphérique"

msgid "size of the file"
msgstr "taille du fichier"

msgid "size of the lock"
msgstr "taille du verrou"

msgid "size of the memory range"
msgstr "intervalle de taille du mémoire"

msgid "size of the swap area"
msgstr "taille de la zone d'échange"

msgid "size="
msgstr "taille="

msgid "socket"
msgstr "socket"

msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"

msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"

msgid "socket name too long: %s"
msgstr "nom de socket trop long: %s"

msgid "sockets"
msgstr "sockets"

msgid "soft limit"
msgstr "limite souple"

msgid "source %s exists"
msgstr "la source %s existe"

msgid "source %s is not a block device"
msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"

msgid "source device"
msgstr "périphérique source"

msgid "source specified more than once"
msgstr "source indiquée plusieurs fois"

msgid "special device %s does not exist"
msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"

msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr ""
"le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un "
"répertoire)"

msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"

msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"

msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "spécifiez soit un descripteur de fichier ou un nom de fichier"

msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "spécifiez un descripteur de fichier ou un nom de fichier"

msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"

msgid "speed %d unsupported"
msgstr "vitesse %d non prise en charge"

msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"

msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"

msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "début de la partition dans des secteurs"

msgid "stat failed"
msgstr "échec de stat"

msgid "stat of %s failed"
msgstr "échec de stat sur %s"

msgid "state of the device"
msgstr "état du périphérique"

msgid "status"
msgstr "états"

msgid "status of hardware block"
msgstr "statut du bloc matériel"

msgid "status of software block"
msgstr "statut du bloc logiciel"

msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"

msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "fichier script_type de stdin pas spécifié"

msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"

msgid "succeeded"
msgstr "réussi"

msgid "suid: %u\n"
msgstr "SUID : %u\n"

msgid "superblock magic not found"
msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"

msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"

msgid "superblok type"
msgstr "type de superbloc"

msgid "supplementary group IDs"
msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"

msgid "supplementary group names"
msgstr "noms de groupes supplémentaires"

msgid "supported features"
msgstr "fonctionnalités prises en charge"

msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"

msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"

msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"

msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"

msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"

msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"

msgid "swap label"
msgstr "étiquette d’espace d’échange"

msgid "swap priority"
msgstr "priorité d'espace d'échange"

msgid "swap uuid"
msgstr "UUID d’espace d’échange"

msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"

msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"

msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"

msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "lien symbolique d'index nul"

msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "lien symbolique de taille nulle"

msgid "symlink failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"

msgid "system daemons"
msgstr "démons du système"

msgid "system is unusable"
msgstr "le système est inutilisable"

msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"

msgid "tape offline command failed"
msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"

msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"

msgid "target exists"
msgstr "la cible existe"

msgid "target is busy"
msgstr "la cible est active"

msgid "target is not a directory"
msgstr "la cible n’est pas un répertoire"

msgid "target specified more than once"
msgstr "cible indiquée plusieurs fois"

msgid "task ID"
msgstr "identifiant de tâche"

msgid "tcgetattr failed"
msgstr "échec de tcgetattr"

msgid "tcsetattr failed"
msgstr "échec de tcsetattr"

msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"

msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"

msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "le terminal est un terminal brut"

msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "récupération de la configuration du terminal"

msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"

msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"

msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr ""
"l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"

msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe "
"driver\" is necessary"
msgstr ""
"le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe "
"pilote » si nécessaire"

msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
"La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de "
"%d périphériques)"

msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
"La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de "
"%d périphériques)"

msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"

msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr ""
"les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique "
"boucle"

msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"

msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"

msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
msgstr "le nom de lien udev /dev/disk/by-id le plus court"

msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"

msgid "the user's security context"
msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"

msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "ID du thread du processus qui a ouvert le fichier"

msgid "time correction"
msgstr "correction de temps"

msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"

msgid "time-based"
msgstr "basé sur le temps"

msgid "timed out"
msgstr "expiration du délai"

msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "expiration du délai [%d s]\n"

msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"

msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"

msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "délai dépassé, envoi du signal %d au PID %d\n"

msgid "timestamp"
msgstr "horodatage"

msgid "timing file not specified"
msgstr "fichier de timing pas indiqué"

msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"

msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr ""
"basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"

msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr ""
"basculer les fanions d'amorçage n'est pas supporté avec un Hybride GPT/MBR"

msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"

msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"

msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"

msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "modifier l'indicateur « montable »"

msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"

msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"

msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"

msgid "too many alternate speeds"
msgstr "trop de vitesses alternatives"

msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"

msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "trop de pages corrompues : %lu"

msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr "trop de colonnes sont ajoutées par l'expression de filtrage"

msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"

msgid "too many devices"
msgstr "trop de périphériques"

msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"

msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"

msgid "too many tabs"
msgstr "trop de tabulations"

msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr "spécification de compteur trop courte : -C/--counter %s"

msgid "total"
msgstr "total"

msgid "total count"
msgstr "nombre total"

msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "total : %ju blocs\n"

msgid "track-to-track seek"
msgstr "positionnement piste-à-piste"

msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistes/cylindre"

msgid "trackskew"
msgstr "décalage-pistes"

msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problème à la lecture de terminfo"

msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ttyname() a échoué, tentative de contournement avec: %s"

msgid "type description"
msgstr "description du type"

msgid "type name"
msgstr "nom de type"

msgid "type of the device"
msgstr "type de périphérique"

msgid "type of the namespace"
msgstr "type de l'espace de noms"

msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr "ID udev (basé sur ID-LINK)"

msgid "uid"
msgstr "uid"

msgid ""
"uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the "
"system"
msgstr ""
"uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être "
"trouvé dans le système"

msgid "uid: %u\n"
msgstr "UID : %u\n"

msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"

msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"

msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"

msgid "umount"
msgstr "démontage"

msgid "umount failed: %m"
msgstr "le démontage a échoué : %m"

msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"

msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"

msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"

msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"

msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"

msgid "unable to eject"
msgstr "impossible d'éjecter"

msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"

msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"

msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"

msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"

msgid "unable to find device"
msgstr "impossible de trouver le périphérique"

msgid "unable to fork"
msgstr "impossible de créer un processus fils"

msgid "unable to read super block"
msgstr "impossible de lire le superbloc"

msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."

msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "impossible de lire le paramètre %s de l'horloge temps réel"

msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"

msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "impossible de résoudre « %s »"

msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"

msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."

msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"

msgid "unable to write super-block"
msgstr "impossible d'écrire le superbloc"

msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "extension non allouée à l'offset %ju"

msgid "unblocked"
msgstr "débloqué"

msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "taille non compressée de données stockées"

msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"

msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "source non définie (fs_spec)"

msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "cible non définie (fs_file)"

msgid "unexpected arguments"
msgstr "arguments inattendus"

msgid "unexpected error"
msgstr "erreur inattendue"

msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "nombre d'arguments inattendu"

msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "échec inattendu de tcgetattr"

msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"

msgid "unexpected type in filter application: %s"
msgstr "type inattendu dans l'application du filtre : %s"

msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "valeur inattendue pour la spécification de pid : %s"

msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"

msgid "unique identifier"
msgstr "identifiant unique"

msgid "unique storage identifier"
msgstr "identifiant de stockage unique"

msgid "units"
msgstr "unités"

msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "argument -i/--inet inconnu : %s"

msgid "unknown action: %s"
msgstr "action inconnue : %s"

msgid "unknown argument: %s"
msgstr "argument inconnu : %s"

msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "capacité « %s » inconnue"

msgid "unknown column: %s"
msgstr "colonne inconnue : %s"

msgid "unknown command"
msgstr "commande inconnue"

msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"

msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "direction inconnue : « %s »"

msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"

msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "service « %s » inconnu"

msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nom de service inconnu : %s"

msgid "unknown filesystem type"
msgstr "type de système de fichiers inconnu"

msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"

msgid "unknown flag"
msgstr "fanion inconnu"

msgid "unknown flag: %s"
msgstr "indicateur inconnu : %s"

msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"

msgid "unknown level '%s'"
msgstr "niveau « %s » inconnu"

msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "zone mémoire inconnue : %s"

msgid "unknown month name: %s"
msgstr "Mois inconnu : %s"

msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "synonyme d’espace de nom inconnu : « %s »"

msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"

msgid "unknown prio class %d"
msgstr "classe de priorité %d inconnue"

msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nom de priorité inconnu : %s"

msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"

msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"

msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"

msgid "unknown signal: %s"
msgstr "signal inconnu : %s"

msgid "unknown time format: %s"
msgstr "format de temps inconnu : %s"

msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "type d'arbre inconnu : %s"

msgid "unknown type"
msgstr "type inconnu"

msgid "unknown types"
msgstr "types inconnu"

msgid "unknown user %s"
msgstr "utilisateur %s inconnu"

msgid "unlimited"
msgstr "sans limite"

msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"

msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "échec du démontage de « %s »\n"

msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"

msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"

msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "source introuvable : %s : %m"

msgid "unreachable target: %m"
msgstr "cible inaccessible : %m"

msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "inaccessible : %s=%s"

msgid "unread"
msgstr "non lu"

msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "option « --list » non reconnue"

msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "option « --show » non reconnue"

msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "type de table de partitions non reconnu"

msgid "unrecognized securebit"
msgstr "securebit non reconnu"

msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"

msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "état de veille non reconnu « %s »"

msgid "unshare failed"
msgstr "échec de unshare"

msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "mode écho non pris en charge : « %s »"

msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "argument --flat non pris en charge"

msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"

msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "argument --summary non pris en charge"

msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"

msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "argument non pris en charge : %s"

msgid "unsupported capability type"
msgstr "type de capacité non pris en charge"

msgid "unsupported color mode"
msgstr "mode de couleur non pris en charge"

msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "nom de colonne non supporté pour trier la sortie"

msgid "unsupported command"
msgstr "commande non prise en charge"

msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"

msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"

msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"

msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"

msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "mode de verrouillage non pris en charge : %s"

msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "format de journalisation non pris en charge : « %s »"

msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"

msgid "unsupported mode '%s'"
msgstr "mode « %s » non pris en charge"

msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "nom de mode non pris en charge : « %s »"

msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"

msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "format d’option non pris en charge : %s"

msgid "unsupported output format %s"
msgstr "format de sortie non supporté %s"

msgid ""
"unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr ""
"valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour "
"la plage valide"

msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"

msgid "unsupported reflink mode; %s"
msgstr "mode de lien de référence non pris en charge : %s"

msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "opération de repositionnement non supportée"

msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "balise source non prise en charge : %s"

msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "nom de flux non prise en charge : « %s »"

msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"

msgid "unsupported time type"
msgstr "type mime non pris en charge"

msgid "unsupported unit"
msgstr "unité non prise en charge"

msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "unité « %c » non prise en charge"

msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "mode nettoyage non pris en charge"

msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."

msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "tableaux utilisés = %d\n"

msgid "used headers = %d\n"
msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"

msgid "used space"
msgstr "espace utilisé"

msgid "used-bytes"
msgstr "octets utilisés"

msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."

msgid ""
"user %s does not exist or the user entry does not contain all the required "
"fields"
msgstr ""
"l'utilisateur %s n'existe pas ou l'entrée de l'utilisateur ne contient pas "
"tous les champs requis"

msgid "user ID"
msgstr "identifiant d'utilisateur"

msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "ID numérique de l'utilisateur qui possède le fichier"

msgid "user ID number of the process"
msgstr "ID numérique que l'utilisateur du processus"

msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"

msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
"la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au "
"support"

msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
"la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au "
"support"

msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr ""
"la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie "
"par l’utilisateur"

msgid "user name"
msgstr "nom d'utilisateur"

msgid "user of the process"
msgstr "utilisateur du processus"

msgid "user's hush settings"
msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"

msgid "username of the PID"
msgstr "nom d'utilisateur du PID"

msgid "userspace options: %s"
msgstr "options en espace utilisateur : %s"

msgid "using default device `%s'"
msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"

msgid "using last specified size"
msgstr "utilisation de la dernière taille spécifiée"

msgid "using restricted shell %s"
msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"

msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min doit être <= à util_max"

msgid "utimes failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « utimes » : %s"

msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"

msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."

msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "zones valides pour la plage mémoire"

msgid "value"
msgstr "valeur"

msgid "variant name"
msgstr "nom de variant"

msgid "verify the partition table"
msgstr "vérifier la table de partitions"

msgid "version"
msgstr "version"

msgid "vertical"
msgstr "vertical"

msgid "volume name too long"
msgstr "nom de volume trop long"

msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"

msgid "waitpid failed"
msgstr "échec de la fonction « waitpid »"

msgid "warning conditions"
msgstr "conditions d'avertissement"

msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "avertissement : %s est mal aligné"

msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"

msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."

msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"

msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
"avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace "
"d’échange n’est pas prise en charge : %s"

msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."

msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."

msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."

msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de "
"sécurité)."

msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB.  We might die prematurely."
msgstr ""
"avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de "
"%lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré "
"probable."

msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr ""
"avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par "
"%s)"

msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"

msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de "
"sécurité)."

msgid "watchdog device name"
msgstr "nom du périphérique watchdog"

msgid "ways of associativity"
msgstr "chemins d'associativité"

msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr ""
"lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être "
"indiquée"

msgid "where did the login fail?"
msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"

msgid "where the device is mounted"
msgstr "où le périphérique est monté"

msgid "who are you?"
msgstr "qui êtes-vous ?"

msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."

msgid "write"
msgstr "écriture"

msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"

msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"

msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"

msgid "write failed"
msgstr "échec d'écriture"

msgid "write failed %s"
msgstr "échec d'écriture %s"

msgid "write failed: %s"
msgstr "échec d'écriture : %s"

msgid "write lastlog failed"
msgstr "échec d'écriture de lastlog"

msgid "write policy"
msgstr "politique d'écriture"

msgid "write same max bytes"
msgstr "écriture du même maximum d'octets"

msgid "write table to disk"
msgstr "écrire la table sur le disque"

msgid "write table to disk and exit"
msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"

msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper "
"program, or other error"
msgstr ""
"mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur "
"%s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"

msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"

msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %zu"

msgid "y\n"
msgstr "o\n"

msgid "yes"
msgstr "oui"

msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."

msgid "you have write permission turned off"
msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"

msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
"       use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
"votre fstab a été modifié mais systemd utilise encore l'ancienne version ;\n"
"       utilisez « systemctl daemon-reload » pour le recharger"

msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr ""
"votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"

msgid "zcount"
msgstr "zcount"

msgid "zero file count"
msgstr "nombre de fichiers nul"

msgid "zone append max bytes"
msgstr "octets maximum à ajouter à la zone"

msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"

msgid "zone model"
msgstr "modèle zone"

msgid "zone size"
msgstr "taille de la zone"

msgid "zone write granularity"
msgstr "granularité de l'écriture de la zone"

msgid "zram device name"
msgstr "nom du périphérique zRAM"

#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Taille : %s, %<PRIu64> octets, %ju secteurs"

#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "La taille minimale est %<PRIu64> octets."

#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "La taille maximale est %<PRIu64> octets."

#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "

#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "

#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."

#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"

#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr ""
"erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"

#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr ""
"Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s "
"(%<PRIu64> octets)\n"

#, c-format
msgid ""
"GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr ""
"Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT "
"(%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."

#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"

#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"

#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu32>."

#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."

#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "le temps %<PRId64> est hors limites."

#, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> secondes "

#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"

#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"

#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"

#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr ""
"%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"

#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"

#, c-format
msgid ""
"  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr "
"0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
"  début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr "
"0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"

#, c-format
msgid ""
"  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-"
"seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
"  début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-"
"seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"

#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"

#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"

#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr ""
"%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la "
"zone %lu"

#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s : %s réussi des zones dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"

#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"

#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s : verrou acquis en %<PRId64>.%06<PRId64> secondes\n"

#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits sur %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) réduits\n"

#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr ""
"Le dernier ajustement de dérive a été fait %<PRId64> secondes après 1969\n"

#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "La dernière calibration a été faite %<PRId64> secondes après 1969\n"

#, c-format
msgid ""
"Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = "
"%<PRId64> secondes depuis 1969\n"

#, c-format
msgid ""
"Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> secondes "
"depuis 1969\n"

#, c-format
msgid ""
"time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr ""
"saut de temps en arrière de %.6f secondes à %<PRId64>.%06<PRId64> — "
"reciblage\n"

#, c-format
msgid ""
"missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> "
"(%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
"raté — %<PRId64>.%06<PRId64> est trop loin après %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f "
"> %.6f)\n"

#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < "
"%.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> est assez près de %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"Définition de l’horloge matérielle à %<PRId64> (%<PRId64> + %d ; refsystime "
"= %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"

#, c-format
msgid ""
"Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr ""
"Appel de settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, null) pour définir l'heure "
"système.\n"

#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> seconde\n"
msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %<PRId64> secondes\n"

#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr ""
"La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %<PRId64>."
"%06<PRId64> secondes\n"

#, c-format
msgid "Target date:   %<PRId64>\n"
msgstr "Date cible :   %<PRId64>\n"

#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "RTC prédite :  %<PRId64>\n"

#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Heure système : %<PRId64>.%06<PRId64>\n"

#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instances)"

#, c-format
msgid ""
"alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"alarme %<PRId64>, heure_système %<PRId64>, heure_horloge %<PRId64>, secondes "
"%<PRIu64>\n"

#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr ""
"Script terminé, taille des fichiers de sortie max %<PRIu64> dépassée.\n"