util-linux (2.39)

(root)/
share/
locale/
fi/
LC_MESSAGES/
util-linux.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.32-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-17 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,551,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d tavallista tiedostoa\n"
"%6d hakemistoa\n"
"%6d merkkilaitetiedostoa\n"
"%6d lohkolaitetiedostoa\n"
"%6d linkkiä\n"
"%6d symbolista linkkiä\n"
"------\n"
"%6d tiedostoa\n"

msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld i-solmua käytetty (%ld%%)\n"

msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: hakemisto ***\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***** %s: Ei ole tekstitiedosto *****\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Takaisin***\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Ohitetaan "

msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Komennot:\n"

msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ohje:\n"

msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Kirjautuminen epäonnistui\n"

msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Viestijonon msqid=%d\n"

msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Vanha tilanne:"

msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Valitsimet:\n"

msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Hahmoa ei löydy\n"

msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Jaetun muistin segmentti jmuisti-id=%d\n"

msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Komento ”help” antaa lisää tietoa.\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Käyttö:\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Käyttö:\n"
"%s [valitsimet]\n"

msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Tervetuloa sfdiskiin (%s)."

msgid "   write    write table to disk and exit\n"
msgstr "   write      kirjoita taulu levylle ja lopeta\n"

msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "  b          Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois"

msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d          Poista nykyinen osio"

msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h          Näytä tämä ohjeruutu"

msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n          Luo uusi osio tyhjästä tilasta"

msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          Lopeta ohjelma kirjoittamatta osiotaulua"

msgid "  t          Change the partition type"
msgstr "  t          Muuta osion tyyppiä"

msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [valitsimet] <levy>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <levylaite> <osionumero>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <levylaite> <osionumero> <pituus>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <levylaite> <osionumero> <alku> <pituus>\n"

msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr "%s [valitsimet] <laite>\n"

msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [valitsimet] <tiedosto>\n"

msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [valitsimet] <tiedosto>...\n"

msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [valitsimet] <tiedosto>\n"

msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [valitsimet] <iso9660-vedostiedosto>\n"

msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [valitsimet] <liitospiste>\n"

msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [valitsimet] [<laite> ...]\n"

msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [valitsimet] [<tiedosto> ...]\n"

msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [valitsimet] [<tiedosto>...]\n"

msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [valitsimet] [<viesti>]\n"

msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [valitsimet] [<nimiavaruus>]\n"

msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [valitsimet] [<ohjelma>] [<argumentti> ...]]\n"

msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [valitsimet] [[[päivä] kuukausi] vuosi]\n"

msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [valitsimet] [y | n]\n"

msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [valitsimet] tiedosto...\n"

msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/hahmo/     aloita hahmon sisältävältä riviltä\n"

msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
msgstr " -,  --no-underlining    estä kaikki alleviivaus\n"

msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df               jäljittele df(1):n tulostetta\n"

msgid " -c           clear screen before displaying\n"
msgstr " -c           tyhjennä näyttö ennen näyttämistä\n"

msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e           älä keskeytä tiedoston lopussa\n"

msgid " -f           do not split long lines\n"
msgstr " -f           älä jaa pitkiä rivejä\n"

msgid ""
" -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
" -i, --indicated              allekirjoitusta osoittaa erillinen rivi\n"

msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday          Maanantai viikon alkupäivänä\n"

msgid " -n           terminate command with new line\n"
msgstr " -n           päätä komento uudella rivillä\n"

msgid " -number      lines per page\n"
msgstr " -luku       sivun rivimäärä\n"

msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
msgstr " -p <kehote>  määritä kehote\n"

msgid " -s           print messages to stdout\n"
msgstr " -s           tulosta ilmoitukset vakiotulosvirtaan\n"

msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
msgstr "  -s, --shell <kuori>            määrittele kirjautumiskuori\n"

msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunray          Sunnuntai viikon alkupäivänä\n"

msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal PÄÄTE     ohita ympäristömuuttuja TERM\n"

msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...tapettu.\n"

msgid " Commands:\n"
msgstr " Komennot:\n"

msgid " Example:\n"
msgstr " Esimerkki:\n"

msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" EPÄONNISTUI\n"
"\n"

msgid " Input format:\n"
msgstr " Syötemuoto:\n"

msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"

msgid " Remove"
msgstr " Poista"

msgid " badsect"
msgstr " badsect"

msgid " ecc"
msgstr " ecc"

msgid " removable"
msgstr " siirrettävä"

msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "”%s” ei ole olemassa"

msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "”%s” ei ole käynnistettävä"

msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "”%s” rivi %d"

msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektori, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoria, %6ju MB)\n"

msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM on määrittelemättä."

msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i sekunti\n"
msgstr[1] "%-14s %2i sekuntia\n"

msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld tavua)\t%s\n"

msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld vyöhykettä käytetty (%ld%%)\n"

msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d viallinen lohko\n"
msgstr[1] "%d viallista lohkoa\n"

msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Yksi virhe havaittu."
msgstr[1] "%d virhettä havaittu."

msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d käyttäjä"
msgstr[1] "%d käyttäjää"

msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld lohkoa\n"

msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld i-solmua\n"

msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu viallinen sivu\n"
msgstr[1] "%lu viallista sivua\n"

msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu lohkoa\n"
msgstr[1] "%lu lohkoa\n"

msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu i-solmu\n"
msgstr[1] "%lu i-solmua\n"

msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr ""
"%s %s Tekijänoikeudet (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Kaikki oikeudet "
"pidätetään.\n"

msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "

msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, oletus %c): "

msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (e/k)? "

msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (k/e)? "

msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s ja %s ovat toisensa poissulkevat"

msgid "%s failed"
msgstr "%s epäonnistui"

msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s epäonnistui.\n"

msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s – %s\n"

msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s on estänyt viestit"

msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s on estänyt viestit päätteellä %s"

msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s on liitospiste\n"

msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s on jo liitetty"

msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s on puhdas, ei tarkistusta.\n"

msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s on liitetty.\t "

msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s on liitetty; ei tehdä tiedostojärjestelmää tähän!"

msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s ei ole liitospiste\n"

msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s ei ole kelvollinen lohkolaite"

msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s ei ole kirjautuneena"

msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s ei ole kirjautuneena päätteellä %s"

msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s ei ole lp-laite"

msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s lukee vakiosyötteestä ja kirjoittaa vakiotulosteeseen\n"
"\n"

msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s vaatii argumentin"

msgid "%s status is %d"
msgstr "%s:n tila on %d"

msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s onnistui.\n"

msgid "%s unmounted"
msgstr "%s irrotettu"

msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s käyttää IRQ:ta %d\n"

msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s käyttää kiertokyselyä\n"

msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automaattinen kirjautuminen)\n"

msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%spuoleinen, %d uraa, %d sektoria/ura. Kokonaistila %d kt.\n"

msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: VIRHEELINEN VIRHE, viesti on aivan liian pitkä"

msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"

msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Tunnistamaton arkkitehtuuri"

msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: oletetaan RTC:n käyttävän UTC:tä...\n"

msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: viallinen hakemisto: ”.” ei ole ensimmäisenä\n"

msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: viallinen hakemisto: ”..” ei ole toisena\n"

msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: viallinen hakemisto: koko < 32"

msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: ohjelmaa %s ei voi käynnistää: %m"

msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: laitteen sulkeminen epäonnistui"

msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: ei sisällä tunnistettua osiotaulua"

msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: ongelma tiedostokahvan kopioinnissa: %m"

msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: syötteen ylivuoto"

msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: ei ole hakemisto"

msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: osiotaulua ei löytynyt"

msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: ei ole hakemisto"

msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: ei ole symbolinen linkki"

msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: ei riittävästi ehjiä lohkoja"

msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: ei ole avoin lukua/kirjoitusta varten"

msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prio %lu\n"

msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: luku: %m"

msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink epäonnistui"

msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui funktiossa write_tables"

msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
msgstr "%s: siirtyminen käynnistyslohkoon epäonnistui funktiossa write_tables"

msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff epäonnistui"

msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon epäonnistui"

msgid "%s: too long"
msgstr "%s: liian pitkä"

msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: liian monta viallista lohkoa"

msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: käynnistyssektorin tyhjentäminen ei onnistu"

msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: i-solmukarttaa ei voi kirjoittaa"

msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: i-solmuja ei voi kirjoittaa"

msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: allekirjoitussivua ei voi kirjoittaa"

msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: superlohkon kirjoitus ei onnistu"

msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: vyöhykekartan kirjoitus ei onnistu"

msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink epäonnistui"

msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: irrotetaan"

msgid "(EOF)"
msgstr "(tiedoston loppu)"

msgid "(Next file: "
msgstr "(Seuraava tiedosto: "

msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Seuraava tiedosto: %s)"

msgid "(in use)"
msgstr "(käytössä)"

msgid "(not mounted)"
msgstr "(liittämätön)"

msgid "(unknown)"
msgstr "(tuntematon)"

msgid "(waiting) "
msgstr "(odotetaan) "

msgid ", busy"
msgstr ", varattu"

msgid ", error"
msgstr ", virhe"

msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"

msgid ", out of paper"
msgstr ", paperi lopussa"

msgid ", ready"
msgstr ", valmis"

msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- rivipuskuri on jo tyhjennetty"

msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "-------- Viestijonot ---------\n"

msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------- Viestijonot: PIDit --------\n"

msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "----- Viestijonot: Läh.-/Vast.otto-/Muutosajat ------\n"

msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semaforitaulukot --------\n"

msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Semaforitaulukoiden Luojat/Omistajat -----\n"

msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------- Semaforien rajat -------\n"

msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semaforien Operaatio-/Muutosajat --------\n"

msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------- Semaforien tila --------\n"

msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Jaetun muistin rajat --------\n"

msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Jaetun muistin segmentit ------\n"

msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Jaetun muistin tila ---------\n"

msgid "-------      -------"
msgstr "-------      --------"

msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"--------------------------------\n"
"TIEDOSTOJÄRJESTELMÄÄ ON MUUTETTU\n"
"--------------------------------\n"

msgid "--More--"
msgstr "--Lisää--"

msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Palataan tiedostoon "

msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Vaihdetaan tiedostoon "

msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...%d sivu taaksepäin"
msgstr[1] "...%d sivua taaksepäin"

msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...saatiin tikitys\n"

msgid "...skipping\n"
msgstr "...ohitetaan\n"

msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...ohitetaan %d rivi"
msgstr[1] "...ohitetaan %d riviä"

msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...ohitetaan taaksepäin\n"

msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...ohitetaan eteenpäin\n"

msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...synkronointi epäonnistui\n"

msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: ei voi avata vakiosyötteenä: %m"

msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: ei ole merkkilaite"

msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !-komento ei ole sallittu rajoitetussa tilassa.\n"

msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: ”tiivistetyn” lohkon koko > 2*lohkokoko (%ld)\n"

msgid "AIX"
msgstr "AIX"

msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX käynnistettävä"

msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"

msgid "Aborted."
msgstr "Keskeytetty."

msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Lisätään looginen osio %zu"

msgid "All partitions used."
msgstr "Kaikki osioit käytetty."

msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Kaikki ensiöosiot ovat käytössä."

msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Kaikki ensiöosiot on jo määritelty."

msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Vaihtoehtoiset sylinterit"

msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor ei ole käynnissä"

msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor-profiili"

msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Haluatko varmasti kirjoittaa osiotaulun levylle?"

msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Oletetaan laitteistokellon olevan %sajassa.\n"

msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Yritetään luoda kokolevymerkintä automaattisesti."

msgid "BBT"
msgstr "BBT"

msgid "BSD"
msgstr "BSD"

msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI-fs"

msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI-sivutus"

msgid "Backup files:"
msgstr "Varmuuskopiotiedostot:"

msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Käyttäjän antama sivukoko %u on virheellinen"

msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS-tied.järj."

msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Lohko %d tiedostossa ”%s” on merkitty käyttämättömäksi."

msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Lohkoa on käytetty aikaisemmin. Nyt tiedostossa ”%s”."

msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "LohkoKoko: %d\n"

msgid "Boot"
msgstr "Käynnistettävä"

msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Kätketty Boot Wizard"

msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Käynnistystiedostoa ei muutettu."

msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

msgid "Bootable"
msgstr "Käynnistettävä"

msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Käynnistystiedostoksi muutettiin ”%s”."

msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Käynnistystiedoston polun on oltava täydellinen."

msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Esilatausohjelma on päällekkäinen levynimiön kanssa!"

msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Viesti käyttäjältä %s@%s (%s) (%s):"

msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Selaa tekstitiedostoja sivuittain.\n"

msgid "Bsize"
msgstr "Bkoko"

msgid "Byte Order:"
msgstr "Tavujärjestys:"

msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "CD-ROM-asema ei ole valmiina"

msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "CD-ROMin nopeudenvalintakomento epäonnistui"

msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"

msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Kutsutaan osiotaulun uudelleen lukeva ioctl()."

msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Laitteistokelloa ei pystytä käyttämään millään tunnetulla tavalla."

msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu!"

msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Väliaikaistiedoston luominen ei onnistu"

msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock päällä"

msgid "Change the partition type"
msgstr "Muuta osion tyyppiä"

msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Muuta omat finger-tietosi.\n"

msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Muutokset tehdään vain käyttömuistiin kunnes päätät kirjoittaa ne levylle.\n"
"Ole varovainen kirjoituskomennon käytössä.\n"

msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s finger-tiedot.\n"

msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s kuori.\n"

msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Tarkistetaan kaikki tiedostojärjestelmät.\n"

msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Tarkastetaan, ettei kukaan käytä levyä juuri nyt..."

msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS-ydin"

msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"

msgid "Command      Meaning"
msgstr "Komento      Merkitys"

msgid "Command (m for help): "
msgstr "Komento (m antaa ohjeen): "

msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq-diagnostiikka"

msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
"entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Osion 9 tyypiksi on syytä jättää osio-otsikko (0), ja osion 11 tyypiksi koko "
"osio (6), koska IRIX odottaa näin olevan."

msgid "Correct"
msgstr "Korjaa"

msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAMia ei voitu alustaa: %s"

msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Luo uusi osio tyhjästä tilasta"

msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Luotiin uusi SGI-levynimiö."

msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Luotiin uusi Sun-levynimiö."

msgid "Cylinders"
msgstr "Sylinterit"

msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s MODEEMIYHTEYS PÄÄTTEELLÄ %1$s"

msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"

msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "DOS-yhteensopivuuslippua ei ole asetettu"

msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS vain luku"

msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"

msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS-toisio"

msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"

msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"

msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"

msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"

msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"

msgid "Delete"
msgstr "Poista"

msgid "Delete the current partition"
msgstr "Poista nykyinen osio"

msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"

msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Havaittiin SGI-levynimiö, jolla on väärä tarkistussumma."

msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Havaittiin sun-levynimiö, jolla on väärä versio [%d]."

msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Havaittiin sun-levynimiö, jolla on väärä vtoc.nparts-arvo [%u]."

msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Havaittiin sun-levynimiö, jolla on väärä vtoc.sanity-arvo [0x%08x]."

msgid "Device"
msgstr "Laite"

msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Laite ”%s” ei ole lohkolaite"

msgid "Device:"
msgstr "Laite:"

msgid "Device: %s\n"
msgstr "Laite: %s\n"

msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Osiotaulua ei kirjoitettu levylle."

msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Hakemistodata: %zd tavua\n"

msgid "Disk: %s"
msgstr "Levy: %s"

msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"

msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Levynimiön tyyppi: %s"

msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Näytä kalenteri tai osa siitä.\n"

msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Alleviivaa.\n"

msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Haluatko varmasti jatkaa"

msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Luodaanko BSD-levynimiö?"

msgid "Done.\n"
msgstr "Valmis.\n"

msgid "Double"
msgstr "Kaksi"

msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "Nuoli alas   Siirrä osoitin seuraavaan osioon"

msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Muokkaa salasana- tai ryhmätiedostoa.\n"

msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Poista siirrettävä laite.\n"

msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"

msgid "End"
msgstr "Loppu"

msgid "Enter script file name: "
msgstr "Anna skriptitiedoston nimi: "

msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Kaikki: %zd kilotavua\n"

msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Asiantuntijakomento (m antaa ohjeen): "

msgid "Extended"
msgstr "Laajennettu"

msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Ylimääräinen linkkiosoitin osiotaulussa %zu."

msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Ylimääräisiä sektoreita sylinterillä"

msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Ylimääräinen rivinvaihto tiedostossa. Poistutaan."

msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %2$s ISTUNTO OSOITTEESTA %1$s, %3$s"

msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "VAKAVAA: %s ei ole pääte"

msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "VAKAVAA: virheellinen pääte"

msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Tiedjärj.nimi: <%-6s>\n"

msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP-demoni"

msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Osiojärjestyksen korjaaminen epäonnistui."

msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Levynimiön kirjoitus epäonnistui."

msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Tiedostojärjestelmän NIMIÖ:"

msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "Tiedostojärjestelmän UUID"

msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Tiedostojärjestelmä laitteella %s on likainen, vaatii tarkistuksen.\n"

msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Tied.järj. tila=%d\n"

msgid "Filesystem:"
msgstr "Tiedostojärjestelmä:"

msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Suodata nroff-tuloste näyttöesikatselua varten.\n"

msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Etsi (liitetty) tiedostojärjestelmä.\n"

msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr "Finger-tietoja *EI* muutettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n"

msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger-tietoja muutettiin.\n"

msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger-tietoja ei muutettu.\n"

msgid "First %s"
msgstr "Ensimmäinen %s"

msgid "First cylinder"
msgstr "Ensimmäinen sylinteri"

msgid "First sector"
msgstr "Ensimmäinen sektori"

msgid "Fix partitions order"
msgstr "Korjaa osioiden järjestys"

msgid "Flags"
msgstr "Liput"

msgid "Flags:"
msgstr "Liput:"

msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Pakotetaan tiedostojärjestelmän tarkistus laitteella %s.\n"

msgid "Formatting ... "
msgstr "Alustetaan... "

msgid "Free space"
msgstr "Vapaa tila"

msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD-UFS"

msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD-ZFS"

msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD-käynnistys"

msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD-data"

msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD-sivutus"

msgid "Fsize"
msgstr "Foko"

msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD tai SysV"

msgid "GPT"
msgstr "GPT"

msgid "GPT Entries"
msgstr "GPT-merkinnät"

msgid "GPT Header"
msgstr "GPT-otsake"

msgid "Gecos field"
msgstr "Gecos-kenttä"

msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Tiedostosta %2$s saatiin %1$zu tavua\n"
msgstr[1] "Tiedostosta %2$s saatiin %1$zu tavua\n"

msgid "Group name"
msgstr "Ryhmän nimi"

msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"

msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"

msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Laitteistokello on %sajassa\n"

msgid "Header version: %s"
msgstr "Otsakkeen versio: %s"

msgid "Heads"
msgstr "Päät"

msgid "Help"
msgstr "Ohje"

msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Heksakoodi (L listaa kaikki koodit): "

msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Kätketty FAT12"

msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Kätketty FAT16"

msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Kätketty FAT16 <32M"

msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Kätketty HPFS/NTFS"

msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Kätketty W95 FAT16 (LBA)"

msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Kätketty W95 FAT32"

msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Kätketty W95 FAT32 (LBA)"

msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Vihje: %s\n"
"\n"

msgid "Home Phone"
msgstr "Kotipuhelin"

msgid "Home directory"
msgstr "Kotihakemisto"

msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad -valmiustila"

msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX pitää siitä, että osio 11 täyttää koko levyn."

msgid "Id"
msgstr "Id"

msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id  Nimi\n"
"\n"

msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Ylimääräistä laajennettua osiota %zu ei huomioida"

msgid "Including: %s\n"
msgstr "Sisällytetään: %s\n"

msgid "Incorrect value."
msgstr "Virheellinen arvo."

msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Käyttämättömäksi merkittyä i-solmua %d käytetään tiedostoon ”%s”\n"

msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "I-solmun loppu: %d, Datan loppu: %d\n"

msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"

msgid "Interleave factor"
msgstr "Lomituskerroin"

msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Sisäinen virhe: yritetään kirjoittaa viallista lohkoa\n"
"Kirjoituspyyntöä ei huomioida\n"

msgid ""
"Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Virheellinen käynnistystiedosto! Käynnistystiedoston on oltava "
"absoluuttinen, ei-tyhjä polku, esim. ”/unix” tai ”/unix.save”."

msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Virheellinen parametri: %s"

msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Virheellinen osiomerkinnän tarkistussumma."

msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Virheellinen osiotyyppi ”%c”."

msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Virheellinen väli: %s"

msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Virheellisiä arvoja laitteistokellossa: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$.2d:%5$.2d:"
"%6$.2d\n"

msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Onko /proc liitetty?"

msgid ""
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
"and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"On erittäin suositeltavaa, että yhdestoista osio kattaa koko levyn ja on "
"tyyppiä ”SGI volume”."

msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %1$s"

msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %1$s OSOITTEESTA %3$s"

msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ-virhe"

msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "LPGETSTATUS-virhe"

msgid "Label was truncated."
msgstr "Nimiö typistettiin."

msgid "Label: %s"
msgstr "Nimiö: %s"

msgid "Last change"
msgstr "Viimeisin muutos"

msgid "Last login"
msgstr "Edellinen kirjautuminen"

msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Edellinen kirjautuminen: %.*s "

msgid "Leaving."
msgstr "Poistutaan."

msgid "Leaving.\n"
msgstr "Poistutaan.\n"

msgid "Line too long"
msgstr "Liian pitkä rivi"

msgid "Linux"
msgstr "Linux"

msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

msgid "Linux extended"
msgstr "Linux laajennettu"

msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux-tiedostojärjestelmä"

msgid "Linux native"
msgstr "Linuxmainen"

msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux teksti"

msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"

msgid "Linux swap"
msgstr "Linux-sivutus"

msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux-sivutus / Solaris"

msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"

msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Kirjaudutaan käyttäen kotihakemistona ”/”.\n"

msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjautuminen epäonnistui\n"
"\n"

msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Luo Linux-tiedostojärjestelmä.\n"

msgid "Mark in use"
msgstr "Merkitse käyttöön"

msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Maxkoko=%zu\n"

msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Viestijonon id: %d\n"

msgid "Messages"
msgstr "Viestit"

msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix/vanha Linux"

msgid "Model name:"
msgstr "Mallinimi:"

msgid "Model:"
msgstr "Malli:"

msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Levyllä on useampi kuin yksi kokolevymerkintä."

msgid "Mountpoint:"
msgstr "Liitospiste:"

msgid "N"
msgstr "E"

msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"

msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS-osioryhmä"

msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Käynnistystiedoston nimi on liian pitkä: maksimi %zu tavu."
msgstr[1] "Käynnistystiedoston nimi on liian pitkä: maksimi %zu tavua."

msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Tarvittava muutos on alle sekunti, joten ei aseteta kelloa.\n"

msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD-sivutus"

msgid "New"
msgstr "Uusi"

msgid "New beginning of data"
msgstr "Uusi datan alku"

msgid "New name"
msgstr "Uusi nimi"

msgid "New shell"
msgstr "Uusi kuori"

msgid "New size: "
msgstr "Uusi koko:"

msgid "No errors detected."
msgstr "Virheitä ei havaittu."

msgid "No free partition available!"
msgstr "Ei vapaita osioita käytettävissä!"

msgid "No free sectors available."
msgstr "Ei vapaita sektoreita käytettävissä."

msgid "No next file"
msgstr "Ei seuraavaa tiedostoa"

msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Osioita ei ole vielä määritelty!"

msgid "No partitions defined."
msgstr "Osioita ei ole määritelty."

msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Ei edellistä komentoa korvattavaksi"

msgid "No previous file"
msgstr "Ei edellistä tiedostoa"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ei aiempaa säännöllistä lauseketta"

msgid "No program specified"
msgstr "Ohjelmaa ei ole annettu"

msgid "No remembered search string"
msgstr "Ei muistettua hakumerkkijonoa"

msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Käyttökelpoista kellorajapintaa ei löytynyt.\n"

msgid "Non-FS data"
msgstr "ei-tied.järj. data"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska edellinen kalibrointiaika on nolla,\n"
"joten historia on virheellinen ja kalibroinnin uudelleen aloitus on\n"
"tarpeellista.\n"

msgid "Not enough arguments"
msgstr "Liian vähän argumentteja"

msgid "Not set"
msgstr "Ei asetettu"

msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Ei aseteta kelloa, koska siirtymäkerroin %f on aivan liian suuri.\n"

msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"Ei aseteta kelloa, koska edellinen säätöaika on nolla, joten historia on "
"virheellinen.\n"

msgid "Not superuser."
msgstr "3mountin käyttöön vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet"

msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Huomaa, että osiotaulun merkinnät eivät nyt ole levyjärjestyksessä."

msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Huom: Kaikki komennot voi antaa joko isoilla tai pienillä"

msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Ei mitään tehtävää. Järjestys on jo oikea."

msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock pois päältä"

msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock päällä"

msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Vaihtoehtoisten sylinterien määrä"

msgid "Number of cylinders"
msgstr "Sylinterien määrä"

msgid "Number of heads"
msgstr "Päiden määrä"

msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Fyysisten sylinterien määrä"

msgid "Number of sectors"
msgstr "Sektorien määrä"

msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Alkulatauksen hallinta"

msgid "Office"
msgstr "Toimisto"

msgid "Office Phone"
msgstr "Toimistopuhelin"

msgid "Old Minix"
msgstr "Vanha Minix"

msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Vain 1k-lohkot/vyöhykkeet ovat tuettuja"

msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Avaa päätteen ja asettaa sen tilan.\n"

msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

msgid "Other options:\n"
msgstr "Muut valitsimet:\n"

msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
"before retry."
msgstr ""
"Muut osiot käyttävät jo koko levyn. Poista/kutista niitä ennen uutta "
"yritystä."

msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"

msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"

msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Osio %u on liian suuri levylle."

msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Osio %u on päällekkäinen osion %u kanssa."

msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Osiota %zu ei ole vielä olemassa!"

msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Osio %zu ei ala fyysisen sektorin rajalta."

msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Osio %zu on poistettu."

msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Osio %zu: sisältää sektorin 0"

msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Osio %zu: tyhjä."

msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Osio %zu: pää %d on suurempi kuin maksimi %d"

msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Osion 11 tulisi täyttää koko levyn."

msgid "Partition UUID:"
msgstr "Osion UUID:"

msgid "Partition name:"
msgstr "Osion nimi:"

msgid "Partition number"
msgstr "Osionumero"

msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Levyllä on päällekkäisiä osioita."

msgid "Partition size: "
msgstr "Osion koko: "

msgid "Partition type"
msgstr "Osion tyyppi"

msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Osion tyyppi (L listaa kaikki tyypit): "

msgid "Partition type:"
msgstr "Osion tyyppi:"

msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic-palautus"

msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Osiot %d ja %d ovat päällekkäiset %d sektorin verran."
msgstr[1] "Osiot %d ja %d ovat päällekkäiset %d sektorin verran."

msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Osiojärjestys korjattu."

msgid "Password changed"
msgstr "Salasana muutettu"

msgid "Password expiration"
msgstr "Salasanan vanheneminen"

msgid "Password is locked"
msgstr "Salasana on lukittu"

msgid "Password: "
msgstr "Salasana: "

msgid "Pattern not found"
msgstr "Hahmoa ei löydy"

msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fyysiset sylinterit"

msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

msgid "Press a key to continue."
msgstr "Paina näppäintä jatkaaksesi."

msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

msgid "Print help screen"
msgstr "Näytä ohjeruutu"

msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2:s osio"

msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3:s osio"

msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"

msgid "RE error: "
msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa: "

msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "ROM-vedoksen kirjoitus epäonnistui (%zd %zd)"

msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s"

msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s OSOITTEESTA %s"

msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Osiotaulun uudelleenluku epäonnistui."

msgid "Read error from %s file"
msgstr "Lukuvirhe %s-tiedostossa"

msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Lukuvirhe: viallinen lohko tiedostossa ”%s”\n"

msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Lukuvirhe: siirtyminen lohkoon ei onnistu tiedostossa ”%s”\n"

msgid "Read one line.\n"
msgstr "Lue yksi rivi.\n"

msgid "Read: "
msgstr "Luku: "

msgid "Remove block"
msgstr "Poista lohko"

msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Pyörimisnopeus (rpm)"

msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Ajaa ohjelman erilaisilla oikeuksilla.\n"

msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCSI-poisto onnistui"

msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux ei ole käynnissä"

msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux-nimiö"

msgid "SFS"
msgstr "SFS"

msgid "SGI"
msgstr "SGI"

msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"

msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"

msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"

msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

msgid "Save & Exit"
msgstr "Tallenna & lopeta"

msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock päällä"

msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektori %d on jo varattu"

msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sektori %ju on jo käytetty."

msgid "Sectors"
msgstr "Sektorit"

msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektoreita/ura"

msgid "Segment size"
msgstr "Segmentin koko"

msgid "Select (default %c): "
msgstr "Valitse (oletus %c): "

msgid "Select partition type"
msgstr "Valitse osion tyyppi"

msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Valittiin osio %ju"

msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Semaforin id: %d\n"

msgid "Semaphores"
msgstr "Semaforit"

msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Lähetä viesti toiselle käyttäjälle.\n"

msgid "Set"
msgstr "Aseta"

msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Aseta i_linkkimäärä lasketun mukaiseksi"

msgid "Shell"
msgstr "Kuori"

msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr "Kuorta *EI* vaihdettu. Yritä myöhemmin uudelleen."

msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Kuori vaihdettu.\n"

msgid "Shell not changed."
msgstr "Kuorta ei vaihdettu."

msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Näytä ISO-9660-tiedostojärjestelmän pituus.\n"

msgid "Single"
msgstr "Yksi"

msgid "Size"
msgstr "Koko"

msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"

msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

msgid "Start"
msgstr "Alku"

msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Alkusektori %ju sallitun välin ulkopuolella."

msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Alku-C/H/S"

msgid "Status"
msgstr "Tila"

msgid "Sun"
msgstr "Sun"

msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt sectors"

msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"

msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"

msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"

msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"

msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"

msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"

msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"

msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"

msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superlohko: %zd tavua\n"

msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Lisäryhmien ID:t"

msgid "Supplementary groups"
msgstr "Lisäryhmät"

msgid "Syncing disks."
msgstr "Synkronoidaan levyt."

msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY epäonnistui: %m"

msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Kerro ytimelle osioiden olemassaolosta ja numeroinnista.\n"

msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Käynnistysosiota ei ole olemassa."

msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Laitteella %s ei ole BSD-levynimiötä."

msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr ""
"Hakemisto ”%s” sisältää virheellisen i-solmunumeron tiedostolle ”%.*s”."

msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Koko levy on jo osioiden käytössä."

msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Koko levyn osion tulee alkaa lohkosta 0, ei lohkosta %d."

msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Tiedostolla ”%s” on tila %05o\n"

msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Osiotaulua on muutettu."

msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Sivutusosiota ei ole olemassa."

msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Sivutusosiolla ei ole sivutustyyppiä."

msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Laitteella %s ei ole *BSD-osiota."

msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Tämä tili ei ole tällä hetkellä käytettävissä.\n"

msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr ""
"Laitteistokellosta luettu aika: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$02d:%5$02d:%6$02d\n"

msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Aikakatkaisu odotettaessa ajan muutosta."

msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois"

msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"

msgid ""
"Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is "
"probably unwise."
msgstr ""
"Tyyppi 0 merkitsee tyhjää tilaa useissa järjestelmissä. Tyyppiä 0 olevien "
"osioiden pitäminen ei todennäköisesti ole viisasta."

msgid "UTC"
msgstr "UTC-"

msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP-alijärjestelmä"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "I-solmujen laskemiseen ei voi varata puskuria"

msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "I-solmukartalle ei voi varata puskuria"

msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "I-solmuille ei voi varata puskuria"

msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Vyöhykkeen laskemiseen ei voi varata puskuria"

msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Vyöhykekartalle ei voi varata puskuria"

msgid "Unable to read inode map"
msgstr "I-solmukarttaa ei voi lukea"

msgid "Unable to read inodes"
msgstr "I-solmuja ei voi lukea"

msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Vyöhykekarttaa ei voi lukea"

msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Sivutustilaa ei voi luoda: ei luettavissa"

msgid "Unable to write inode map"
msgstr "I-solmukarttaa ei voi kirjoittaa"

msgid "Unable to write inodes"
msgstr "I-solmuja ei voi kirjoittaa"

msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Vyöhykekartan kirjoitus ei onnistu"

msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Odottamaton tiedoston loppu %s-tiedostossa"

msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"

msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Tuntematon komento: %s"

msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Tuntematon virhe %s-tiedostossa"

msgid "Unknown user context"
msgstr "Tuntematon käyttäjäympäristö"

msgid "Unmark"
msgstr "Poista merkintä"

msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Irrotatiedostojärjestelmiä.\n"

msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Käyttämätöntä tilaa – sektorit %u–%u."

msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Käyttämätöntä tilaa – sektorit 0–%u."

msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Käyttämätön %8u sektorin alue: sektorit %8u–%u"
msgstr[1] "Käyttämätön %8u sektorin alue: sektorit %8u–%u"

msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Nuoli ylös   Siirrä osoitin edelliseen osioon"

msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Käyttö: %s <salasanatiedosto> <käyttäjänimi>...\n"

msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [tiedosto...]\n"

msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Käytä --force -valitsinta kaikkien tarkistusten ohittamiseen."

msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjä-ID"

msgid "User name"
msgstr "Käyttäjänimi"

msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"

msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Käytetään UTC-aikaa.\n"

msgid "Using default response %c."
msgstr "Käytetään oletusvastausta %c."

msgid "Using local time.\n"
msgstr "Käytetään paikallista aikaa.\n"

msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Käytetään käyttäjän antamaa sivukokoa %d järjestelmän arvon %d sijaan"

msgid "Value out of range."
msgstr "Arvo sallitun välin ulkopuolella."

msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

msgid "Verifying ... "
msgstr "Varmistetaan... "

msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisointi:"

msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Osio: <%-6s>\n"

msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Laaj (LBA)"

msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"VAROITUS: laitenumerot typistetty %u bittiin. Tämä tarkoittaa lähes\n"
"varmasti, että jotkut laitetiedostot ovat väärin."

msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Odotetaan kellon tikitystä...\n"

msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Odotetaan silmukassa laitteen %s ajan muuttumista\n"

msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Varoitus: Ensimmäinenvyöhyke != Norm_ensimmäinenvyöhyke\n"

msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Varoitus: Väärät arvot korjataan kirjoitettaessa (w)"

msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Varoitus i-solmujen määrä on liian suuri.\n"

msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Outoja arvoja funktiossa do_check: todennäköisesti ohjelmistovikoja\n"

msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Tervetuloa fdiskiin (%s)."

msgid "Whole disk"
msgstr "Koko levy"

msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Ilman argumentteja näytetään kuluva kuukausi.\n"

msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Haluatko muokata tiedostoa %s nyt [y/n]? "

msgid "Write"
msgstr "Kirjoita"

msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Kirjoita viesti kaikille käyttäjille.\n"

msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Kirjoitusvirhe: viallinen lohko tiedostossa ”%s”\n"

msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Kirjoita osiotaulu levylle (tämä saattaa tuhota dataa)"

msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"

msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

msgid "Y"
msgstr "K"

msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjoryhmiä.\n"

msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjosalasanoja.\n"

msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Levyllä on päällekkäisiä osioita. Päällekkäisyys on korjattava ensin!"

msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Valittu käynnistystiedoston nimi on epätavallinen."

msgid "You have mail.\n"
msgstr "Sinulle on postia.\n"

msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Sinulle on uutta postia.\n"

msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Vain root voi määritellä Ctrl-Alt-Del:n vaikutuksen"

msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Vyöhyke %lu: käytössä, laskettu=%d\n"

msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Vyöhyke %lu: merkitty käyttöön, mikään tiedosto ei käytä sitä."

msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Vyöhyke %lu: ei käytössä, laskettu=%d\n"

msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Vyöhykenumero < FIRSTZONE tiedostossa ”%s”."

msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Vyöhykenumero ≥ ZONES tiedostossa ”%s”."

msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Vyöhykekoko=%d\n"

msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Ei tiedosto] rivi %d"

msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Näppäin ”h” näyttää ohjeita.]"

msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Välilyönti jatkaa, ”q” lopettaa.]"

msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Käytä q tai Q lopettaaksesi]"

msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[kirjautuminen ENTER-näppäimellä]"

msgid "[unsupported]"
msgstr "[ei tuettu]"

msgid "add a new partition"
msgstr "lisää uusi osio"

msgid "adds randomness"
msgstr "lisää satunnaisuutta"

msgid "alignment offset"
msgstr "tasaussiirtymä"

msgid "all mount options"
msgstr "kaikki liitosvalitsimet"

msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "varattuja jonoja = %d\n"

msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "varattuja semaforeja = %d\n"

msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "argumenttivirhe: kirkkaus %s ei ole tuettu"

msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"

msgid "bad -l argument"
msgstr "virheellinen -l-parametri"

msgid "bad arguments"
msgstr "virheelliset argumentit"

msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "virheellinen muunnosmerkki %%%s"

msgid "bad file descriptor"
msgstr "virheellinen tiedostokahva"

msgid "bad filename length"
msgstr "virheellinen tiedostonimen pituus"

msgid "bad inode offset"
msgstr "virheellinen i-solmun siirtymä"

msgid "bad inode size"
msgstr "virheellinen i-solmun koko"

msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "virheellinen taikaluku superlohkossa"

msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "virheellinen s_imap_blocks-kenttä superlohkossa"

msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "virheellinen s_zmap_blocks-kenttä superlohkossa"

msgid "bad speed: %s"
msgstr "virheellinen nopeus: %s"

msgid "bad usage"
msgstr "virheellinen käyttö"

msgid "bad v2 inode size"
msgstr "virheellinen v2 i-solmun koko"

msgid "big"
msgstr "big-endian"

msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "blocks-argumentti on liian suuri, maksimi on %llu"

msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "virheellinen tila: %s (%o)"

msgid "bytes"
msgstr "tavut"

msgid "bytes in use"
msgstr "tavua käytössä"

msgid "bytes/sector"
msgstr "tavua/sektori"

msgid "bytes="
msgstr "bytes="

msgid "can't find your tty's name"
msgstr "write: tty:n nimeä ei löydy"

msgid "can't fork\n"
msgstr "haarauttaminen ei onnistu\n"

msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "virransäästötilaa ei voi asettaa (pois)"

msgid "cannot close file %s"
msgstr "tiedostoa %s ei voi sulkea"

msgid "cannot fork"
msgstr "haarauttaminen ei onnistu"

msgid "cannot get size of %s"
msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea"

msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "ei voi liittää laitetta %s vain luku -tilaan"

msgid "cannot open "
msgstr "ei voi avata "

msgid "cannot open %s"
msgstr "laitetta %s ei voi avata"

msgid "cannot read"
msgstr "ei voida lukea"

msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc epäonnistui"

msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="

msgid "cgid"
msgstr "cgid"

msgid "change a partition type"
msgstr "muuta osion tyyppiä"

msgid "change disk GUID"
msgstr "muuta levyn GUID"

msgid "change number of cylinders"
msgstr "muuta sylinterien määrä"

msgid "change number of heads"
msgstr "muuta päiden määrä"

msgid "change number of sectors/track"
msgstr "muuta sektorien määrä uraa kohden"

msgid "change partition UUID"
msgstr "muuta osion UUID"

msgid "change partition name"
msgstr "muuta osion nimi"

msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"

msgid "check aborted.\n"
msgstr "tarkistus keskeytetty.\n"

msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) epäonnistui: %m"

msgid "chroot failed"
msgstr "chroot epäonnistui"

msgid "clock daemon"
msgstr "kellodemoni"

msgid "close failed"
msgstr "close epäonnistui"

msgid "connect"
msgstr "yhdistäminen"

msgid "container"
msgstr "säiliö"

msgid "container for logical partitions"
msgstr "säiliö loogisille osioille"

msgid "could not get device size"
msgstr "laitteen kokoa ei saatu selville"

msgid "could not read directory %s"
msgstr "hakemistoa %s ei voi lukea"

msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "selinux-kontekstin laskeminen ei onnistunut"

msgid "cpid"
msgstr "cpid"

msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc epäonnistui"

msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "cramfs:n tavujärjestys on %s\n"

msgid "crc error"
msgstr "crc-virhe"

msgid "crypt failed"
msgstr "crypt epäonnistui"

msgid "csize="
msgstr "csize="

msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"

msgid "cuid"
msgstr "cuid"

msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "sylinteri"
msgstr[1] "sylinteriä"

msgid "cylinders"
msgstr "sylinterit"

msgid "cylinderskew"
msgstr "sylinterivääristymä"

msgid "data block too large"
msgstr "datalohko on liian suuri"

msgid "date of last login"
msgstr "edellinen kirjautumisen päivämäärä"

msgid "date of last password change"
msgstr "edellinen salasanan vaihdon päivämäärä"

msgid "default device: `%s'"
msgstr "oletuslaite: ”%s”"

msgid "delete a partition"
msgstr "poista osio"

msgid "dest"
msgstr "kohde"

msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"

msgid "device identifier"
msgstr "laitetunniste"

msgid "device is `%s'"
msgstr "laite on ”%s”"

msgid "device name is `%s'"
msgstr "laitteen nimi on ”%s”"

msgid "device type"
msgstr "laitetyyppi"

msgid "disk serial number"
msgstr "levyn sarjanumero"

msgid "done\n"
msgstr "valmis\n"

msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "tyhjä pitkä valitsin argumentin -l tai --long jälkeen"

msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "osion loppu sektoreina"

msgid "error closing %s"
msgstr "virhe suljettaessa laitetta %s"

msgid "error writing . entry"
msgstr "virhe kirjoitettaessa ”.”-merkintää"

msgid "error writing .. entry"
msgstr "virhe kirjoitettaessa ”..”-merkintää"

msgid "error writing inode"
msgstr "virhe kirjoitettaessa i-solmua"

msgid "error writing root inode"
msgstr "virhe kirjoitettaessa juuren i-solmua"

msgid "error writing superblock"
msgstr "virhe kirjoitettaessa superlohkoa"

msgid "error: %s"
msgstr "virhe: %s"

msgid "error: %s: device in use"
msgstr "virhe: %s: laite on käytössä"

msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "virhe: UUID:n jäsennys epäonnistui"

msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "virhe: sivutusalueen on oltava vähintään %ld KiB:n kokoinen"

msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"

msgid "excessively long line arg"
msgstr "liian pitkä riviargumentti"

msgid "exec failed\n"
msgstr "käynnistys epäonnistui\n"

msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "poistutaan -n/--noop -valitsimen vuoksi"

msgid "extended"
msgstr "laajennettu"

msgid "failed"
msgstr "epäonnistui"

msgid "failed to add partition"
msgstr "osion lisääminen epäonnistui"

msgid "failed to get lock"
msgstr "lukon saaminen epäonnistui"

msgid "failed to parse column names"
msgstr "sarakenimien jäsentäminen epäonnistui"

msgid "failed to parse id"
msgstr "id:n jäsentäminen epäonnistui"

msgid "failed to parse number"
msgstr "lukuarvon jäsentäminen epäonnistui"

msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "sivun rivimäärän jäsennys epäonnistui"

msgid "failed to parse size"
msgstr "koon jäsentäminen epäonnistui"

msgid "failed to resize partition"
msgstr "osion koon muuttaminen epäonnistui"

msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate epäonnistui"

msgid "field %s is too long"
msgstr "kenttä %s on liian pitkä"

msgid "file %s"
msgstr "tiedosto %s"

msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "tiedosto jatkuu tiedostojärjestelmän lopun yli"

msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "tiedoston i-solmun siirtymä on nolla mutta koko ei ole nolla"

msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "tiedoston i-solmun koko on nolla mutta siirtymä ei ole nolla"

msgid "file length too short"
msgstr "tiedosto on liian lyhyt"

msgid "filename length is zero"
msgstr "tiedostonimen pituus on nolla"

msgid "filesystem UUID"
msgstr "tiedostojärjestelmän UUID"

msgid "filesystem label"
msgstr "tiedostojärjestelmän nimiö"

msgid "filesystem root"
msgstr "tiedostojärjestelmän juuri"

msgid "filesystem size"
msgstr "tiedostojärjestelmän koko"

msgid "filesystem size available"
msgstr "tiedostojärjestelmän koko saatavilla"

msgid "filesystem size used"
msgstr "tiedostojärjestelmän koko käytetty"

msgid "filesystem too big.  Exiting."
msgstr "tiedostojärjestelmä on liian suuri. Lopetetaan."

msgid "filesystem type"
msgstr "tiedostojärjestelmän tyyppi"

msgid "filesystem use percentage"
msgstr "tiedostojärjestelmän käyttöprosentti"

msgid "first argument"
msgstr "ensimmäinen argumentti"

msgid "fix partitions order"
msgstr "korjaa osioiden järjestys"

msgid "floppy eject command failed"
msgstr "levykkeen poistokomento epäonnistui"

msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "levykkeen poistokomento onnistui"

msgid "flush buffers"
msgstr "tyhjennä puskurit"

msgid "fork failed"
msgstr "haarauttaminen epäonnistui"

msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() epäonnistui, yritä myöhemmin uudelleen\n"

msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"

msgid "fsname name too long"
msgstr "tiedostojärjestelmän nimi on liian pitkä"

msgid "full"
msgstr "täysi"

msgid "full user name"
msgstr "käyttäjän koko nimi"

msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "hae tasaussiirtymä tavuina"

msgid "get blocksize"
msgstr "hae lohkokoko"

msgid "get filesystem readahead"
msgstr "hae tiedostojärjestelmän lukuennakko"

msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "hae loogisen lohkon (sektorin) koko"

msgid "get minimum I/O size"
msgstr "hae vähimmäis-I/O-koko"

msgid "get optimal I/O size"
msgstr "hae paras I/O-koko"

msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "hae fyysisen lohkon (sektorin) koko"

msgid "get read-only"
msgstr "hae vain luku -tila"

msgid "get readahead"
msgstr "hae lukuennakko"

msgid "get size in bytes"
msgstr "hae koko tavuina"

msgid "getline() failed"
msgstr "getline() epäonnistui"

msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid epäonnistui"

msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid epäonnistui"

msgid "gid"
msgstr "gid"

msgid "group %s does not exist"
msgstr "ryhmää %s ei ole olemassa"

msgid "group name"
msgstr "ryhmänimi"

msgid "headswitch"
msgstr "päänvaihto"

msgid "home directory"
msgstr "kotihakemisto"

msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "konenimi ”%s” on liian pitkä"

msgid "human readable size"
msgstr "helppolukuinen koko"

msgid "illegal day value"
msgstr "virheellinen päivän arvo"

msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "virheellinen päivän arvo: käytä 1-%d"

msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "virheellinen kuukauden arvo: käytä 1-12"

msgid "illegal option -- %s"
msgstr "virheellinen valitsin – %s"

msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "virheellinen viikon arvo: vuonna %d ei ole viikkoa %d"

msgid "illegal year value"
msgstr "virheellinen vuoden arvo"

msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "virheellinen vuoden arvo: käytä positiivista kokonaislukua"

msgid "interleave"
msgstr "lomitus"

msgid "internal error"
msgstr "sisäinen virhe"

msgid "internal error, contact the author."
msgstr "sisäinen virhe, ota yhteyttä tekijään."

msgid "internal kernel device name"
msgstr "ytimen sisäinen laitenimi"

msgid "invalid TID argument"
msgstr "virheellinen TID-argumentti"

msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "virheellinen argumentti --cdspeed/-x -valitsimelle"

msgid "invalid argument: %s"
msgstr "virheellinen argumentti: %s"

msgid "invalid block count argument"
msgstr "virheellinen lohkomääräargumentti"

msgid "invalid divisor argument"
msgstr "virheellinen nimittäjäargumentti"

msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr ""
"virheellinen tavujärjestys annettu; oltava joko ”big”, ”little” tai ”host”"

msgid "invalid exit code"
msgstr "virheellinen paluuarvo"

msgid "invalid heads argument"
msgstr "virheellinen pääargumentti"

msgid "invalid id"
msgstr "virheellinen id"

msgid "invalid id: %s"
msgstr "virheellinen id: %s"

msgid "invalid key"
msgstr "virheellinen avain"

msgid "invalid length argument"
msgstr "virheellinen pituusargumentti"

msgid "invalid partition number argument"
msgstr "virheellinen osionumeroargumentti"

msgid "invalid sectors argument"
msgstr "virheellinen sektoriargumentti"

msgid "invalid start argument"
msgstr "virheellinen aloitusargumentti"

msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl epäonnistui"

msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "päivityskeskeytykset lopettava ioctl() laitteelle %s epäonnistui"

msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get epäonnistui"

msgid "is n"
msgstr "on n"

msgid "is y"
msgstr "on y"

msgid "key"
msgstr "avain"

msgid "kind of lock"
msgstr "lukon laji"

msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl-virhe"

msgid "last-changed"
msgstr "last-changed"

msgid "last-op"
msgstr "last-op"

msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown epäonnistui: %s"

msgid "little"
msgstr "little-endian"

msgid "local"
msgstr "paikallisessa "

msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() epäonnistui"

msgid "locked"
msgstr "lukittu"

msgid "logical"
msgstr "looginen"

msgid "logical sector size"
msgstr "sektorikoko"

msgid "login shell"
msgstr "kirjautumiskuori"

msgid "login: "
msgstr "tunnus: "

msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h on vain pääkäyttäjälle\n"

msgid "lpid"
msgstr "lpid"

msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"

msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"

msgid "lspid"
msgstr "lspid"

msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "taulukkoja enintään = %d\n"

msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "operaatioita semop-kutsua kohden enintään = %d\n"

msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "jonoja järjestelmässä enintään = %d\n"

msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "semaforeja taulukossa enintään = %d\n"

msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "semaforeja järjestelmässä enintään = %d\n"

msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "syöterivien enimmäismäärä (%d) ylitettiin"

msgid "messages"
msgstr "viestit"

msgid "minimum I/O size"
msgstr "vähimmäis-I/O-koko"

msgid "missing optstring argument"
msgstr "puuttuva valitsinmerkkijonon argumentti"

msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir epäonnistui: %s"

msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod epäonnistui: %s"

msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"

msgid "mount table full"
msgstr "liitostaulukko täynnä"

msgid "msqid"
msgstr "vstjno-id"

msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "mountin käyttöön vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet"

msgid "n\n"
msgstr "e\n"

msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"namelen=%zd\n"
"\n"

msgid "nattch"
msgstr "liit-määrä"

msgid "ncount"
msgstr "ncount"

msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "vuorovaikutteisiin korjauksiin tarvitaan pääte"

msgid "no"
msgstr "ei"

msgid "no command was specified"
msgstr "komentoa ei annettu"

msgid "no device specified"
msgstr "mitään laitetta ei annettu"

msgid "no file specified"
msgstr "tiedostoa ei ole annettu"

msgid "no label, "
msgstr "ei nimiötä, "

msgid "no length argument specified"
msgstr "pituusargumenttia ei ole annettu"

msgid "no uuid\n"
msgstr "ei uuid:tä\n"

msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "ei-lohko (%ld) tavua"

msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "ei-koko (%ld vs %ld) tavua"

msgid "none"
msgstr "ei mitään"

msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "ei ole lohkolaite eikä tiedosto: %s"

msgid "not enough arguments"
msgstr "liian vähän argumentteja"

msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "tila ei riitä, vaaditaan vähintään %llu lohkoa"

msgid "nsems"
msgstr "nsems"

msgid "number of sectors"
msgstr "sektorien määrä"

msgid "numbered from 5"
msgstr "numeroitu 5:stä alkaen"

msgid "only superuser can run this program"
msgstr "vain pääkäyttäjä voi ajaa tämän ohjelman"

msgid "open failed"
msgstr "open epäonnistui"

msgid "operation %d\n"
msgstr "operaatio %d\n"

msgid "optimal I/O size"
msgstr "paras I/O-koko"

msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "valitsin ”%s ” vaatii argumentin"

msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "valitsin vaatii argumentin -- %s"

msgid "optional mount fields"
msgstr "valinnaiset liitoskentät"

msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"

msgid "owner"
msgstr "omistaja"

msgid "partition LABEL"
msgstr "osion NIMIÖ"

msgid "partition UUID"
msgstr "osion UUID"

msgid "partition flags"
msgstr "osion liput"

msgid "partition label"
msgstr "osion nimiö"

msgid "partition name"
msgstr "osion nimi"

msgid "partition number"
msgstr "osionumero"

msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "osiotaulun tyyppi (dos, gpt, ...)"

msgid "past first line"
msgstr "ensimmäisestä rivistä eteenpäin"

msgid "permission denied"
msgstr "lupa evätty"

msgid "perms"
msgstr "oikeudet"

msgid "physical sector size"
msgstr "sektorikoko"

msgid "pid"
msgstr "pid"

msgid "primary"
msgstr "ensiö"

msgid "print this menu"
msgstr "näytä tämä valikko"

msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="

msgid "qsize="
msgstr "qsize="

msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"

msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink epäonnistui: %s"

msgid "recv"
msgstr "recv"

msgid "removable device"
msgstr "siirrettävä laite"

msgid "reread partition table"
msgstr "lue osiotaulu uudelleen"

msgid "resource description"
msgstr "resurssin kuvaus"

msgid "resource name"
msgstr "resurssin nimi"

msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "resurssi(t) poistettu\n"

msgid "return to main menu"
msgstr "palaa päävalikkoon"

msgid "root inode is not directory"
msgstr "juuren i-solmu ei ole hakemisto"

msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "juuren i-solmu ei ole hakemisto"

msgid "rpm"
msgstr "rpm"

msgid "saved"
msgstr "tallennettu"

msgid "second argument"
msgstr "toinen argumentti"

msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"

msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sektori"
msgstr[1] "sektorit"

msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "sektorimäärä: %d, sektorikoko: %d\n"

msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektoria/sylinteri"

msgid "sectors/track"
msgstr "sektoria/ura"

msgid "seek error"
msgstr "siirtymisvirhe"

msgid "seek failed"
msgstr "siirtyminen epäonnistui"

msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa bad_zone"

msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa check_blocks"

msgid "seek failed in write_block"
msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_block"

msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_super_block"

msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "kellon tikitystä odottava select()-kutsu laitteelle %s epäonnistui"

msgid "semid"
msgstr "semid"

msgid "semnum"
msgstr "semnum"

msgid "send"
msgstr "send"

msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"

msgid "set filesystem readahead"
msgstr "aseta tiedostojärjestelmän lukuennakko"

msgid "set read-only"
msgstr "aseta vain luku -tilaan"

msgid "set read-write"
msgstr "aseta luku-kirjoitus-tilaan"

msgid "set readahead"
msgstr "aseta lukuennakko"

msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon epäonnistui"

msgid "setgid failed"
msgstr "setgid epäonnistui"

msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() epäonnistui"

msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr ""
"setpwnam epäonnistui\n"
"Kuorta *EI* vaihdettu. Yritä myöhemmin uudelleen."

msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid epäonnistui"

msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid epäonnistui"

msgid "setsid failed"
msgstr "setsid epäonnistui"

msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() epäonnistui"

msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "asetetaan CD-ROMin nopeudeksi %ldX"

msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "asetetaan CD-ROMin nopeus automaattiseksi"

msgid "setuid failed"
msgstr "setuid epäonnistui"

msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() epäonnistui"

msgid "shell must be a full path name"
msgstr "kuori on annettava polkuineen"

msgid "shmid"
msgstr "jmuisti-id"

msgid "size"
msgstr "koko"

msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "kokovirhe symlinkissä: %s"

msgid "size of the device"
msgstr "laitteen koko"

msgid "size of the lock"
msgstr "lukon koko"

msgid "size="
msgstr "size="

msgid "socket"
msgstr "pistoke"

msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "pistokkeen koko ei ole nolla: %s"

msgid "source device"
msgstr "lähdelaite"

msgid "special device %s does not exist"
msgstr "erikoislaite %s ei ole olemassa"

msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "yli %d lisäryhmän määritteleminen ei ole mahdollista"
msgstr[1] "yli %d lisäryhmän määritteleminen ei ole mahdollista"

msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "osion alku sektoreina"

msgid "stat failed"
msgstr "stat epäonnistui"

msgid "state of the device"
msgstr "laitteen tila"

msgid "status"
msgstr "status"

msgid "succeeded"
msgstr "onnistui"

msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"

msgid "superblock magic not found"
msgstr "superlohkon taikalukua ei löytynyt"

msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "superlohkon koko (%d) on liian pieni"

msgid "swap priority"
msgstr "sivutuksen prioriteetti"

msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"

msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"

msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "symbolisen linkin siirtymä on nolla"

msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "symbolisen linkin koko on nolla"

msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr epäonnistui"

msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr epäonnistui"

msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "pääte \"%s\" on tuntematon, valitaan oletus \"dumb\""

msgid "timed out"
msgstr "aikakatkaistu"

msgid "too many alternate speeds"
msgstr "liian monta vaihtoehtoista nopeutta"

msgid "too many arguments"
msgstr "liian monta argumenttia"

msgid "too many devices"
msgstr "liian monta laitetta"

msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "liian monta i-solmua – maksimi on 512"

msgid "too many tabs"
msgstr "liian monta sarkainta"

msgid "total"
msgstr "yhteensä"

msgid "track-to-track seek"
msgstr "raidalta raidalle siirtyminen"

msgid "tracks/cylinder"
msgstr "uraa/sylinteri"

msgid "trackskew"
msgstr "uravääristymä"

msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "ongelma luettaessa terminfoa"

msgid "type of the device"
msgstr "laitteen tyyppi"

msgid "uid"
msgstr "uid"

msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"

msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"

msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "uuden selinux-kontekstin luominen ei onnistu"

msgid "unable to read super block"
msgstr "superlohkoa ei voi lukea"

msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "sivutuslaitteella ei voi siirtyä taaksepäin"

msgid "unable to write super-block"
msgstr "superlohkon kirjoitus ei onnistu"

msgid "unexpected error"
msgstr "odottamaton virhe"

msgid "units"
msgstr "yksiköt"

msgid "unknown"
msgstr "tuntemattomassa "

msgid "unknown argument: %s"
msgstr "tuntematon argumentti: %s"

msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "tuntematon suunta ”%s”"

msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "tuntematon ohjaussarja syötteessä: %o, %o"

msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tuntematon tiedostojärjestelmän tyyppi ”%s”"

msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "tuntematon kuori argumentin -s tai --shell jälkeen"

msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "tuntematon signaali %s; kelvolliset signaalit:"

msgid "unknown signal: %s"
msgstr "tuntematon signaali: %s"

msgid "unshare failed"
msgstr "unshare epäonnistui"

msgid "unsupported color mode"
msgstr "tuntematon värimoodi"

msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "ei-tuetut tiedostojärjestelmän ominaisuudet"

msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "käytettyjä taulukoita = %d\n"

msgid "used headers = %d\n"
msgstr "käytettyjä otsakkeita = %d\n"

msgid "used-bytes"
msgstr "käyt-tavut"

msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "käyttäjää ”%s” ei ole olemassa."

msgid "user ID"
msgstr "käyttäjä-ID"

msgid "user name"
msgstr "käyttäjänimi"

msgid "using default device `%s'"
msgstr "käytetään oletuslaitetta ”%s”"

msgid "value"
msgstr "value"

msgid "version"
msgstr "versio"

msgid "volume name too long"
msgstr "osionimi on liian pitkä"

msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid epäonnistui"

msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "varoitus: %s on väärin kohdistettu"

msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "varoitus: ei voida varmuuskopioida: %s."

msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "varoitus: tiedostojen koot typistetty %lu megatavuun (miinus 1 tavu)."

msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "varoitus: tiedostoja ohitettiin virheiden takia."

msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr "varoitus: gid:t typistetty %u bittiin. (Tämä voi olla turvaongelma.)"

msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB.  We might die prematurely."
msgstr ""
"varoitus: arviokoko (yläraja) on %lld Mt, mutta vedoksen enimmäiskoko on %u "
"Mt. Prosessi saattaa päättyä ennenaikaisesti."

msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "varoitus: typistetään sivutusalue kokoon %llu KiB"

msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr "varoitus: uid:t typistetty %u bittiin. (Tämä voi olla turvaongelma.)"

msgid "who are you?"
msgstr "kuka sinä olet?"

msgid "write"
msgstr "kirjoitus"

msgid "write error"
msgstr "kirjoitusvirhe"

msgid "write failed"
msgstr "kirjoitus epäonnistui"

msgid "write failed: %s"
msgstr "kirjoittaminen epäonnistui: %s"

msgid "write table to disk"
msgstr "kirjoita taulu levylle"

msgid "write table to disk and exit"
msgstr "kirjoita taulu levylle ja lopeta"

msgid "y\n"
msgstr "k\n"

msgid "yes"
msgstr "jaa"

msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "sinua (käyttäjä %d) ei ole olemassa."

msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "kuori ei ole tiedostossa %s, kuoren vaihto evätty"

msgid "zcount"
msgstr "zcount"