util-linux (2.39)

(root)/
share/
locale/
es/
LC_MESSAGES/
util-linux.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-25 14:04+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d ficheros normales\n"
"%6d directorios\n"
"%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n"
"%6d ficheros de dispositivos de bloques\n"
"%6d enlaces\n"
"%6d enlaces simbólicos\n"
"------\n"
"%6d ficheros\n"

msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n"

msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s empieza %s\n"

msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: directorio ***\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: No es un fichero de texto ***\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Atrás***\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Saltando "

msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: finalizado.\n"

msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Alias:\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos:\n"

msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once    : only single-time area discards are issued\n"
" pages   : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n"
" once    : solamente descartes de zona de una sola vez\n"
" pages   : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n"
"Si no se elige  ninguna política, se activan los dos tipos de descarte\n"
"(opción predeterminada).\n"

msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas de salida disponibles para -C:\n"

msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas de salida disponibles para -e o -p:\n"

msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas de salida disponibles:\n"

msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por omisión, prueba -r, -s, -f y -q en orden hasta que funcione.\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"No se puede dar acceso a la consola; la cuenta root está bloqueada.\n"
"Véase la página de manual sulogin(8) para más información.\n"

msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Órdenes:\n"

msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para más detalles véase %s.\n"

msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funciones:\n"

msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas genéricas:\n"

msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Ayuda (operaciones de experto):\n"

msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ayuda:\n"

msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nombres <iflag> conocidos:\n"

msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nombres <ldisc> conocidos:\n"

msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Últimas conexiones:\n"

msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Inicio de sesión incorrecto\n"

msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Cola de mensajes msqid=%d\n"

msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas de colas de mensajes (--queues):\n"

msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Situación nueva:"

msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Situación anterior:"

msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"

msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
" -b, --no-backspaces    no saca retrocesos\n"
" -f, --fine             permite avances de media línea hacia adelante\n"
" -p, --pass             pasa secuencias de control desconocidas\n"
" -h, --tabs             convierte espacios en tabuladores\n"
" -x, --spaces           convierte tabuladores en espacios\n"
" -l, --lines NUM        guarda al menos NUM líneas\n"

msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Patrón no encontrado\n"

msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script terminado en %s [<%s>]\n"

msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script terminado en %s [CÓDIGO_SALIDA_ORDEN=\"%d\"]\n"

msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid de matriz de semáforos=%d\n"

msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas de semáforos (--semaphores):\n"

msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problema al iniciar la sesión, abortado."

msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sesión terminada, matando el intérprete de órdenes..."

msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segmento de memoria compartida shmid=%d\n"

msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas de memoria compartida (--shmems):\n"

msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Columnas resumen (--global):\n"

msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Servicios de «log» disponibles:\n"

msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Niveles de «log» disponibles (prioridades):\n"

msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonas disponibles:\n"

msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"El parámetro <espec>:\n"
" -L <etiqueta>          etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
" -U <uuid>              uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
" LABEL=<etiqueta>       etiqueta del dispositivo que se va a utilizar\n"
" UUID=<uuid>            uuid del dispositivo que se va a utilizar\n"
" <dispositivo>          nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
" <fichero>              nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"

msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
" <device>               name of device to be used\n"
" <file>                 name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"El parámetro <espec>:\n"
" -L <etiqueta>          sinónimo de LABEL=<eitqueta>\n"
" -U <uuid>              sinónimo de UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<etiqueta>       especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona "
"de intercambio\n"
" UUID=<uuid>            especifica el dispositivo por el UUID de la zona de "
"intercambio\n"
" PARTLABEL=<etiqueta>   especifica el dispositivo por la etiqueta de la "
"partición\n"
" PARTUUID=<uuid>        especifica el dispositivo por el UUID de la "
"partición\n"
" <dispositivo>          nombre del dispositivo que se va a utilizar\n"
" <fichero>              nombre del fichero que se va a utilizar\n"

msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Las siguientes teclas son órdenes interactivas válidas:\n"

msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Se ha modificado la tabla de particiones."

msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Teclee 'help' para obtener más información.\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de empleo:\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de empleo:\n"
" %s [opciones]\n"

msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de empleo: %s [columnainicial] [columnafinal]]\n"

msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido a sfdisk (%s)."

msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n"
"Utilice 'label: <nombre>' antes de definir una primera\n"
"partición para anular la predeterminada."

msgid "                                      \"%s\")\n"
msgstr "                                      \"%s\")\n"

msgid "                               set vesa powersaving features\n"
msgstr ""
"                               establece las características de ahorro de "
"potencia de vesa\n"

msgid "                       available namespaces: %s\n"
msgstr "                       espacios de nombres disponibles: %s\n"

msgid "               confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr ""
"               datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n"
"escribiendo 'sí' o 'no'"

msgid ""
"               since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr ""
"               esta operación de escritura puede causar la destrucción de"

msgid "            GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H,U,R,V.\n"

msgid "            MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr "            MBR: hexa o métodos abreviados L,S,Ex,X,U,R,V.\n"

msgid "        (%s partition table detected). "
msgstr "        (tabla de particiones %s detectada). "

msgid "        (compiled without libblkid). "
msgstr "        (compilado sin libblkid). "

msgid "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr "        <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"

msgid "        Use --verbose for more details.\n"
msgstr "        Utilice --verbose para obtener más detalles.\n"

msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
"     --4gb                no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad "
"hacia atrás)\n"

msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
msgstr "     --btmp-file <ruta>   establece una ruta alternativa para btmp\n"

msgid ""
"     --bytes                   print SIZE in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
"     --bytes                   muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de "
"hacerlo\n"
"                               en formato legible para humanos\n"

msgid ""
"     --bytes               print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
"     --btyes          muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en "
"formato legible para humanos\n"

msgid "     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr ""
"     --bytes              muestra el tamaño de intercambio en bytes en la "
"salida de --show\n"

msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
msgstr ""
"     --chdir <directorio>   cambia de directorio antes de iniciar sesión\n"

msgid "     --color[=<when>]      colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<cuándo>]    colorea la salida (%s, %s o %s)\n"

msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr "     --color[=<cuándo>] colorea los mensajes (%s, %s o %s)\n"

msgid "     --date <timestamp>   date time of timestamp to wake\n"
msgstr "     --date <tiempo_t>    fecha y hora del estampado para despertar\n"

msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
msgstr ""
"     --delay <número>       reposa un número de segundos antes de preguntar\n"

msgid "     --delete <dev> [<part> ...]   delete all or specified partitions\n"
msgstr ""
"     --delete <disp> [<part> ...]  borra todas las particiones o las que se "
"especifique\n"

msgid "     --direct-io[=<on|off>]    open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr ""
"     --direct-io[=<on|off>]    abre el fichero subyacente con O_DIRECT\n"

msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr ""
"     --erase-chars <cadena> caracteres adicionales de borrado hacia atrás\n"

msgid ""
"     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
"     --extract[=<dir>]    comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo "
"en <dir>\n"

msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
"     --fake              hace una prueba; no realiza la llamada al sistema "
"umount(2)\n"

msgid "     --force                   use output file even when it is a link\n"
msgstr ""
"     --force                   utiliza fichero de salida incluso cuando es "
"un enlace\n"

msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
msgstr ""
"     --human       muestra los tamaños en un formato comprensible para "
"humanos\n"

msgid "     --id[=<id>]          log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr ""
"     --id[=<id>]          registra el <id> dado o, en otro caso, el PID\n"

msgid "     --iso             alias for --reform=iso\n"
msgstr "     --iso             alias de --reform=iso\n"

msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
msgstr "     --journald[=<fichero>] escribe entrada de journald\n"

msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
msgstr "     --kill-chars <cadena>  caracteres de terminación adicionales\n"

msgid "     --lastlog <path>     set an alternate path for lastlog\n"
msgstr ""
"     --lastlog <ruta>     establece una ruta alternativa para lastlog\n"

msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
msgstr ""
"     --list               enumera las arquitecturas configurables y termina\n"

msgid "     --list-modes         list available modes\n"
msgstr "     --list-modes         enumera los modos disponibles\n"

msgid "     --list-speeds          display supported baud rates\n"
msgstr "     --list-speeds          muestra las tasas de baudios admitidas\n"

msgid "     --list-types     list supported partition types and exit\n"
msgstr ""
"     --list-types     enumera los tipos de partición permitidos y termina\n"

msgid ""
"     --lock[=<mode>]           use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<modo>]           utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, "
"%s o %s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>]       use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<modo>]       utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s "
"o %s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>]      use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<modo>]      utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o "
"%s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>]     use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<modo>]     utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o "
"%s)\n"

msgid "     --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
"     --lock[=<modo>] utiliza bloqueo exclusivo de dispositivo (%s, %s o %s)\n"

msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
msgstr ""
"     --long-hostname        muestra el nombrede máquina completamente "
"cualificado\n"

msgid ""
"     --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation "
"(requires -N)\n"
msgstr ""
"     --move-data[=<transcripc>] mueve los datos de la partición después de "
"la recolocación (requiere -N)\n"

msgid "     --move-use-fsync      use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""
"     --move-use-fsync      utiliza fsync después de cada escritura cuando "
"mueve los datos\n"

msgid "     --msgid <msgid>      set rfc5424 message id field\n"
msgstr "     --msgid <msgid>      establece el campo id del mensaje rfc5424\n"

msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
msgstr "     --nice <número>        inicia sesión con esta prioridad\n"

msgid "     --no-act             do everything except the write the log\n"
msgstr "     --no-act             hace todo excepto escribir en el registro\n"

msgid "     --no-reread           do not check whether the device is in use\n"
msgstr ""
"     --no-reread           no comprueba si el dispositivo está en uso\n"

msgid "     --no-tell-kernel      do not tell kernel about changes\n"
msgstr "     --no-tell-kernel      no informar de cambios al núcleo\n"

msgid "     --noescape              don't escape unprintable character\n"
msgstr "     --noescape              no escapa los caracteres no imprimibles\n"

msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
msgstr "     --noheadings         no imprime las cabeceras\n"

msgid "     --noheadings         don't print table heading (with --show)\n"
msgstr ""
"     --noheadings         no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n"

msgid "     --nohints              do not print hints\n"
msgstr "     --nohints              no imprime pistas\n"

msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
msgstr ""
"     --nohostname           no se muestra ningún nombre de máquina en "
"absoluto\n"

msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
msgstr "     --notruncate         no trunca la salida\n"

msgid "     --octet-count        use rfc6587 octet counting\n"
msgstr ""
"     --octet-count        utiliza el método de contar octetos de rfc6587\n"

msgid "     --output-all              output all columns\n"
msgstr "     --output-all              saca todas las columnas\n"

msgid "     --output-all          output all columns\n"
msgstr "     --output-all          saca todas las columnas\n"

msgid "     --output-all         output all columns\n"
msgstr "     --output-all         saca todas las columnas\n"

msgid "     --output-all        print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr ""
"     --output-all        imprime todas las columnas disponibles para -e, -p "
"o -C\n"

msgid "     --output-all       output all available columns\n"
msgstr "     --output-all       saca todas las columnas disponibles\n"

msgid "     --output-all       output all columns\n"
msgstr "     --output-all       saca todas las columnas\n"

msgid "     --output-all     output all columns\n"
msgstr "     --output-all     saca todas las columnas\n"

msgid "     --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr "     --preserve-credentials no toca uids ni gids\n"

msgid ""
"     --prio-prefix        look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
"     --prio-prefix        busca prefijo en todas las líneas que se lean de "
"stdin\n"

msgid "     --pseudo           print only pseudo-filesystems\n"
msgstr "     --pseudo           imprime solamente pseudosistemas de ficheros\n"

msgid "     --quiet-unsupported  suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr ""
"     --quiet-unsupported  suprime los mensajes de errores si no se admite "
"recorte\n"

msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
msgstr ""
"     --raw                     utiliza el formato de salida --list bruto\n"

msgid "     --raw                 use raw status output format\n"
msgstr "     --raw                 utiliza el formato de salida en bruto\n"

msgid "     --raw                use the raw output format (with --show)\n"
msgstr ""
"     --raw                utiliza el formato de salida en bruto (con --"
"show)\n"

msgid "     --real             print only real filesystems\n"
msgstr ""
"     --real             imprime solamente los sistemas de ficheros reales\n"

msgid ""
"     --reflink[=<when>]     create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr ""
"     --reflink[=<cuándo>]   crea clones o copias al escribir\n"
"                             («auto», «always» (siempre) o «never» (nunca))\n"

msgid ""
"     --reform <val>    Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
"     --reform <val>    fecha de la reforma gregoriana (1752|gregorian|"
"isojulian)\n"

msgid ""
"     --reload               reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr ""
"     --reload               recarga los indicadores en las instancias de "
"agetty en ejecución\n"

msgid "     --report   print report for specified (or all) devices"
msgstr ""
"     --report   imprime un informe sobre los dispositivos especificados (o "
"todos)"

msgid "     --rfc3164            use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr ""
"     --rfc3164            utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n"

msgid ""
"     --rfc5424[=<snip>]   use the syslog protocol (the default for remote);\n"
"                            <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
"     --rfc5424[=<snip>]   utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada "
"para remoto);\n"
"                            <snip> puede ser notime, o notq, y/o nohost\n"

msgid "     --sd-id <id>         rfc5424 structured data ID\n"
msgstr "     --sd-id <id>         ID de datos estructurados rfc5424\n"

msgid "     --sd-param <data>    rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr ""
"     --sd-param <datos>   nombre de datos estructurados rfc5424=valor\n"

msgid ""
"     --shadowed         print only filesystems over-mounted by another "
"filesystem\n"
msgstr ""
"     --shadowed         imprime solamente los sistemas de ficheros montados "
"encima de otros sistemas de ficheros\n"

msgid ""
"     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
"     --show                    imprime el nombre del dispositivo después de "
"la instalación (con -f)\n"

msgid "     --show-issue           display issue file and exit\n"
msgstr "     --show-issue           muestra el fichero issue y termina\n"

msgid "     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
msgstr "     --show[=<columnas>]  muestra un resumen en una tabla definible\n"

msgid ""
"     --since <time>          display the lines since the specified time\n"
msgstr ""
"     --since <hora>          muestra las líneas que hay desde la hora "
"especificada\n"

msgid ""
"     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
"     --sizelimit <núm>         el dispositivo está limitado a <núm> bytes "
"del fichero\n"

msgid ""
"     --skip-reflinks        skip already cloned files (enabled on --"
"reflink)\n"
msgstr ""
"     --skip-reflinks        se salta los ficheros ya clonados (se activa con "
"--reflink)\n"

msgid ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
"     --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
"                          imprime los errores de conexión cuando se utilizan "
"sockets de Unix\n"

msgid ""
"     --summary           display overview about recorded session and exit\n"
msgstr ""
"     --summary           muestra un resumen de la sesión grabada y termina\n"

msgid ""
"     --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
"     --summary(=cuándo) imprime un resumen informativo (never, always o "
"only)\n"

msgid "     --sysroot <dir>  use specified directory as system root\n"
msgstr ""
"     --sysroot <dir>  utiliza como raíz del sistema el directorio "
"especificado\n"

msgid ""
"     --target-prefix <path>\n"
"                         specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
"     --target-prefix <ruta>\n"
"                         especifica la ruta utilizada para todos los puntos "
"de montaje\n"

msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamp using the given format:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
"     --time-format <formato> muestra la marca de tiempo con el formato "
"especificado:\n"
"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspender/reanudar volverá inexactas las marcas de tiempo de ctime e iso.\n"

msgid ""
"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
"     --time-format <formato> muestra el sello de tiempo en el <formato> "
"especificado:\n"
"                               notime|short|full|iso\n"

msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
"     --time-format=<tipo> muestra las fechas en formato breve, completo o "
"iso\n"

msgid ""
"     --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
"                        wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
"     --timeout <milisegundos> <señal de seguimiento>\n"
"                        espera un tiempo y luego envía la señal de "
"seguimiento\n"

msgid "     --tree             enable tree format output if possible\n"
msgstr ""
"     --tree             activa la salida con formato en árbol si es posible\n"

msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
msgstr "     --uname-2.6          activa UNAME26\n"

msgid ""
"     --until <time>          display the lines until the specified time\n"
msgstr ""
"     --until <time>          muestra las líneas que hay hasta la hora "
"especificada\n"

msgid "     --verbose             verbose output\n"
msgstr "     --verbose             da más información en la salida\n"

msgid "     --verbose            increase verbosity\n"
msgstr "     --verbose            aumenta la cantidad de información\n"

msgid "     --verbose          print more details\n"
msgstr "     --verbose          imprime más detalles\n"

msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
msgstr ""
"     --verbose          imprime los pids a los que va a enviarse señal\n"

msgid "     --vfs-all          print all VFS options\n"
msgstr "     --vfs-all          imprime todas las opciones VFS\n"

msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
msgstr "     --wtmp-file <ruta>   establece una ruta alternativa para wtmp\n"

msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
msgstr "     <dispositivo>  ruta al dispositivo que se va a usar\n"

msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
msgstr ""
"     <tamaño>       número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n"

msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
"     opciones-sisf  parámetros para el constructor real del sistema de "
"ficheros\n"

msgid "   , 4G     Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr ""
"   , 4G     Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n"

msgid "   <bootable>  Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr ""
"   <arrancable> Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es "
"arrancable.\n"

msgid ""
"   <size>   Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is all available space.\n"
msgstr ""
"   <tamaño> Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n"
"            se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n"

msgid ""
"   <start>  Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
"            specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            The default is the first free space.\n"
msgstr ""
"   <comienzo> Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n"
"            se especifica en el formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
"            Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n"

msgid "   <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr "   <comienzo>, <tamaño>, <tipo>, <arrancable>\n"

msgid "   <type>   The partition type.  Default is a Linux data partition.\n"
msgstr ""
"   <tipo>   El tipo de partición.  El predeterminado es partición de datos "
"de Linux.\n"

msgid "   Ctrl-D   the same as 'quit'\n"
msgstr "   Ctrl-D   igual que 'quit'\n"

msgid "   abort    exit sfdisk shell\n"
msgstr "   abort    sale de la «shell» de sfdisk\n"

msgid "   help     show this help text\n"
msgstr "   help     muestra este texto de ayuda\n"

msgid "   print    display the partition table\n"
msgstr "   print    muestra la tabla de particiones\n"

msgid ""
"   quit     show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
"   quit     muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n"
"            antes de escribir\n"

msgid "   write    write table to disk and exit\n"
msgstr "   write    escribe la tabla en el disco y sale\n"

msgid ""
"  W          Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr ""
"  W          Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse "
"en mayúsculas)."

msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "  b          Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"

msgid "  d          Delete the current partition"
msgstr "  d          Suprime la partición actual"

msgid "  d      sort by DELTA\n"
msgstr "  d      ordena por DELTA\n"

msgid "  h          Print this screen"
msgstr "  h          Imprime esta pantalla"

msgid "  hole at %lu (%zu)\n"
msgstr "  hueco en %lu (%zu)\n"

msgid "  i      sort by IRQ\n"
msgstr "  i      ordena por IRQ\n"

msgid "  n          Create new partition from free space"
msgstr "  n          Crea una nueva partición a partir del espacio libre"

msgid "  n      sort by NAME\n"
msgstr "  n      ordena por NOMBRE\n"

msgid "  q          Quit program without writing partition table"
msgstr "  q          Sale del programa sin escribir la tabla de particiones"

msgid "  q Q    quit program\n"
msgstr "  q Q    sale del programa\n"

msgid "  r          Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "  r          Reduce o agranda la partición actual"

msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr ""
"  s          Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)"

msgid "  sectors: %ju\n"
msgstr "  sectores: %ju\n"

msgid "  start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr "  sector inicial: (desde/hasta) %ju / %ju\n"

msgid "  step size: %zu bytes\n"
msgstr "  tamaño del paso: %zu bytes\n"

msgid "  t          Change the partition type"
msgstr "  t          Cambia el tipo de partición"

msgid "  t      sort by TOTAL\n"
msgstr "  t      ordena por TOTAL\n"

msgid "  u          Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
"  u          Vuelca la estructura del disco a un fichero de script "
"compatible con sfdisk"

msgid "  uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr "  descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n"

msgid "  x          Display/hide extra information about a partition"
msgstr "  x          Muestra/oculta información adicional sobre una partición"

msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n"

msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <mayor> <menor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<dispobloque>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"

msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <cadenaopciones> <parámetros>\n"
" %1$s [opciones] [--] <cadenaopciones> <parámetros>\n"
" %1$s [opciones] -o|--options <cadenaopciones> [opciones] [--] <parámetros>\n"

msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [opciones]\n"
" %1$s [opciones] <origen> | <directorio>\n"

msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opciones]\n"
" %1$s [opciones] [--source] <fuente> | [--target] <directorio>\n"
" %1$s [opciones] <fuente> <directorio>\n"
" %1$s <operación> <puntodemontaje> [<destino>]\n"

msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /ruta/a/directorio\n"
" %1$s -x /dev/dispositivo\n"

msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] órdenes para dispositivos\n"
" %1$s --report [dispositivos]\n"
" %1$s -h|-V\n"

msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones]\n"
" %1$s [opciones] --pid <pid> | --system | <orden> <arg>...\n"

msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones]\n"
" %1$s [opciones] <dispositivo> | <puntodemontaje>\n"
" %1$s [opciones] <dispositivo> <puntodemontaje>\n"
" %1$s [opciones] [--source <dispositivo>] [--target <ruta>] [ --mountpoint "
"<dir>]\n"

msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"

msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] -p <pid>...\n"
" %1$s [opciones] -P <pgid>...\n"
" %1$s [opciones] -u <uid>...\n"
" %1$s [opciones] <orden>\n"

msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] -p pid\n"
" %1$s [opciones] -n número -p pid\n"
" %1$s [opciones] -n número [--] orden [args...]]\n"

msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] -u <usuario> [[--] <orden>]\n"
" %1$s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"

msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] <dispo> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [opciones] <orden>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] [<dispositivo>]\n"
" %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
" %1$s [opciones] -f | <dispositivo> -s <tamaño>\n"

msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opciones] <disco>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <disk>         change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] <disco>         cambia tabla de particiones\n"
" %1$s [opciones] -l [<disco>...] muestra tabla(s) de particiones\n"

msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> <orden> [<argumentos>...]\n"
" %1$s [opciones] <fichero>|<directorio> -c <orden>\n"
" %1$s [opciones] <número de descriptor de fichero>\n"

msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] <línea> [<veloc_baudios>,...] [<tipoterm>]\n"
" %1$s [opciones] <veloc_baudios>,... <línea> [<tipoterm>]\n"

msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opciones] [<dispbucle>]\n"
" %1$s [opciones] -f | <dispbucle> <fichero>\n"

msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"

msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <etiqueta> | --uuid <uuid>\n"
"\n"

msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dev> ...\n"

msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
"       [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desplazamiento>] [--size "
"<tamaño>] \n"
"       [--output <formato>] <dev> ...\n"
"\n"

msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <orden> [opciones] <dispositivo>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partición>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <dispositivo de tipo disco> <número de partición> <longitud>\n"

msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <dispositivo> <número-de-partición> <comienzo> <longitud>\n"

msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <grupo>\n"

msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
"       [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <fichero>] [-ghlLv] [--output <formato>] \n"
"       [--match-tag <etiqueta>] [--match-token <testigo>] [<dev> ...]\n"
"\n"

msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partición>] <disco>\n"

msgid ""
" %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] "
"dirname outfile\n"
msgstr ""
" %s [-h] [-v] [-b tamañobloque] [-e edición] [-N endian] [-i fichero] [-n "
"nombre] nombredir ficherosalida\n"

msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "%s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <nombreusuario>]\n"

msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [-I|-B] fichero_de_transcripción\n"

msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] fichero_de_tiempos [fichero_de_transcripción] [divisor]\n"

msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<arch>] [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"

msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [función] [opción...]\n"

msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opciones]\n"

msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [<sistema de ficheros> ...]\n"

msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n"

msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n"

msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [opciones] <directorio>|<fichero> ...\n"

msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [opciones] <expresión> <sustituto> <fichero>...\n"

msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opciones] <fichero>\n"

msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opciones] <fichero>...\n"

msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opciones] <nombre de fichero>\n"

msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [options] <fichero_de_imagen_iso9660> ...\n"

msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opciones] <ldisc> <dispositivo>\n"

msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"

msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opciones] <punto-de-montaje>\n"

msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opciones] <nuevodirectorioraíz> <init> <args de init>\n"

msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opciones] <nombre de ruta> ...\n"

msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [opciones] <pid>|<nombre>...\n"

msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opciones] <programa> [<argumento>...]\n"

msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [opciones] <programa> [argumentos ...]\n"

msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opciones] <cadena> [<fichero>...]\n"

msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [opciones] <marcadetiempo|nombredemes>\n"

msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opciones] <usuario> [<terminal>]\n"

msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [opciones] <uuid> ...\n"

msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n"

msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opciones] [-BMS <dir>... -f] <nombre>\n"

msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opciones] [-] [<usuario> [<argumento>...]]\n"

msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [opciones] [-t <tipo>] [opciones-sisf] <dispositivo> [<tamaño>]\n"

msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opciones] [<dispositivo> ...]\n"

msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opciones] [<dispositivo>|<punto de montaje>]\n"

msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opciones] [<fichero>] ...\n"

msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opciones] [<fichero> | <mensaje>]\n"

msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opciones] [<fichero>...]\n"

msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opciones] [<mensaje>]\n"

msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [opciones] [<espacio de nombres>]\n"

msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opciones] [<programa> [<argumento>...]]\n"

msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opciones] [<espec>]\n"

msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opcinoes] [<nombreusuario>...] [<tty>...]\n"

msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opciones] [<nombreusuario>]\n"

msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [opciones] [TAMAÑO|RANGO|RANGODEBLOQUE]\n"

msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n"

msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opciones] [fichero]\n"

msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n"

msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n"

msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n"

msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [opciones] orden [identificador ...]\n"

msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n"

msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [opciones] fichero...\n"

msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n"

msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n"

msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" los argumentos de %s pueden ir seguidos de los sufijos para\n"
"   GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB y YiB (el \"iB\" es opcional)\n"

msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"

msgid " (core dumped)"
msgstr " (memoria volcada)"

msgid " (with: "
msgstr " (con: )"

msgid " +/<pattern>           display file beginning from pattern match"
msgstr ""
" +/<patrón>            muestra el fichero desde el punto de coincidencia con "
"el patrón"

msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/patrón/    comienza en la línea que contiene el patrón\n"

msgid " +<number>             display file beginning from line number"
msgstr ""
" +<número>             muestra el comienzo del fichero desde el número de "
"línea"

msgid " +number      start at the given line\n"
msgstr " +número      comienza en la línea especificada\n"

msgid " -,  --no-underlining    suppress all underlining\n"
msgstr " -,  --no-underlining    suprime todos los subrayados\n"

msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
msgstr ""
" -, -l, --login                  hace del intérprete de órdenes un "
"intérprete de órdenes de inicio de sesión\n"

msgid " --ambient-caps <caps,...>   set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <caps,...>   establece capacidades de ambiente\n"

msgid " --apparmor-profile <pr>     set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr>     establece el perfil de AppArmor\n"

msgid " --appcursorkeys on|off        cursor key application mode\n"
msgstr ""
" --appcursorkeys on|off        modo de aplicación de las teclas de cursor\n"

msgid ""
" --append <number>             append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --append <número>             añade el volcado de la consola vcsa<número> a "
"un fichero\n"

msgid " --background default|<color>  set background color\n"
msgstr " --background default|<color>  establece el color del fondo\n"

msgid " --bfreq[=<number>]            bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<número>]            frecuencia de la campana en hercios\n"

msgid ""
" --blank[=0-60|force|poke]     set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
" --blank[=0-60|force|poke]     establece el tiempo de inactividad que "
"precederá al oscurecimiento de la pantalla\n"

msgid " --blength[=<0-2000>]          duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr ""
" --blength[=<0-2000>]          duración de la campana en milisegundos\n"

msgid " --blink on|off                blink\n"
msgstr " --blink on|off                parpadeo\n"

msgid " --bold on|off                 bold\n"
msgstr " --bold on|off                 negrita\n"

msgid ""
" --boottime <offset>       set clock boottime offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --boottime <desplaz>      establece el desplazamiento de la hora de "
"arranque del\n"
"                           reloj (segundos) en espacios de nombre de hora\n"

msgid " --bounding-set <caps>       set capability bounding set\n"
msgstr ""
" --bounding-set <caps>       establece el conjunto de capacidades posibles\n"

msgid " --clear-groups              clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups              borra los grupos suplementarios\n"

msgid " --clear[=<all|rest>]          clear screen and set cursor position\n"
msgstr ""
" --clear[=<all|rest>]          limpia la pantalla y define la posición del "
"cursor\n"

msgid " --clrtabs[=<number>...]       clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
" --clrtabs[=<número>...]       borra estas posiciones de tabulación o todas "
"ellas\n"

msgid " --cursor on|off               display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off               muestra el cursor\n"

msgid " --default                     use default terminal settings\n"
msgstr ""
" --default                     utiliza los ajustes del terminal "
"predeterminados\n"

msgid ""
" --disk-id <dev> [<str>]           print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr ""
" --disk-id <dispo> [<texto>]       imprime o modifica el ID de la etiqueta "
"del disco (UUID)\n"

msgid ""
" --dump[=<number>]             write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --dump[=<número>]             escribe el volcado de la consola vcsa<número> "
"en un fichero\n"

msgid " --egid <gid|group>          set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid|grupo>          establece el gid efectivo\n"

msgid " --euid <uid|user>           set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid|usuario>        establece el uid efectivo\n"

msgid " --file <filename>             name of the dump file\n"
msgstr " --file <nomfich>              nombre del fichero de volcado\n"

msgid " --foreground default|<color>  set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<color>  establece el color del texto\n"

msgid " --groups <group,...>        set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr ""
" --groups <grupo,...>        establece grupos suplementarios por medio de "
"UID o nombre\n"

msgid " --half-bright on|off          dim\n"
msgstr " --half-bright on|off          oscurecido\n"

msgid " --hbcolor [bright] <color>    set half-bright text color\n"
msgstr ""
" --hbcolor [bright] <color>    establece el color del texto a medio brillo\n"

msgid " --inh-caps <caps,...>       set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inn-caps <caps,...>       establece capacidades heredables\n"

msgid " --init-groups               initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups               inicializa los grupos suplementarios\n"

msgid ""
" --initialize                  display init string, and use default "
"settings\n"
msgstr ""
" --initialize                  muestra la cadena de inicio y utiliza los "
"ajustes predeterminados\n"

msgid " --inversescreen on|off        swap colors for the whole screen\n"
msgstr ""
" --inversescreen on|off        invierte los colores de la pantalla entera\n"

msgid ""
" --keep-caps               retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr ""
" --keep-caps               retiene las capacidades otorgadas en espacios de "
"nombres de usuario\n"

msgid " --keep-groups               keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups               mantiene los grupos suplementarios\n"

msgid ""
" --kill-child[=<signame>]  when dying, kill the forked child (implies --"
"fork)\n"
"                             defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<nomseñal>] al morir, mata al hijo bifurcado (implica --"
"fork)\n"
"                             predefinido a SIGKILL\n"

msgid ""
" --linewrap on|off             continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
" --linewrap on|off             continúa en una línea nueva cuando una línea "
"está llena\n"

msgid " --map-group=<gid>|<name>  map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-group=<gid>|<nombre> asocia el grupo actual al gid (implica --user)\n"

msgid " --map-user=<uid>|<name>   map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-user=<uid>|<nombre> asocia el usuario actual al uid (implica --user)\n"

msgid ""
" --monotonic <offset>      set clock monotonic offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --monotonic <desplaz>     establece el desplazamiento monótono del reloj "
"(segundos)\n"
"                           en espacios de nombre de hora\n"

msgid ""
" --mount-proc[=<dir>]      mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<dir>]      monta primero el sistema de ficheros proc "
"(implica --mount)\n"

msgid " --msg on|off                  send kernel messages to console\n"
msgstr ""
" --msg on|off                  envía los mensajes del núcleo a la consola\n"

msgid " --msglevel <0-8>              kernel console log level\n"
msgstr ""
" --msglevel <0-8>              nivel de «log» de la consola del núcleo\n"

msgid " --nnp, --no-new-privs       disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs       impide otorgar nuevos privilegios\n"

msgid ""
" --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attrs <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica los atributos de "
"la partición\n"

msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
" --part-label <dispo> <part> [<texto>] imprime o modifica la etiqueta de la "
"partición\n"

msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
" --part-type <dispo> <part> [<tipo>] imprime o modifica el tipo de la "
"partición\n"

msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
" --part-uuid <dispo> <part> [<uuid>] imprime o modifica el uuid de la "
"partición\n"

msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
"                             set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<nomseñal>\n"
"                             establece o retira la señal de muerte del "
"padre\n"

msgid " --powerdown[=<0-60>]          set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
" --powerdown[=<0-60>]          establece el intervalo de apagado de vesa en "
"minutos\n"

msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"

msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
"                           modifica la propagación del montaje en el espacio "
"de nombres del montaje\n"

msgid " --regid <gid|group>         set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid|grupo>         establece el gid real y efectivo\n"

msgid " --regtabs[=1-160]             set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs[=1-160]             fija un intervalo de tabulación\n"

msgid " --relocate <oper> <dev>           move partition header\n"
msgstr " --relocate <oper> <dispo>         mueve la cabecera de la partición\n"

msgid " --repeat on|off               keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off               repetición del teclado\n"

msgid " --reset                       reset terminal to power-on state\n"
msgstr ""
" --reset                       reinicia el terminal en estado encendido\n"

msgid ""
" --reset-env                 clear all environment and initialize\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env                 limpia todo el entorno e inicializa\n"
"                               HOME, SHELL, USER, LOGNAME y PATH\n"

msgid " --resize                      reset terminal rows and columns\n"
msgstr ""
" --resize                      restablece las filas y columnas del terminal\n"

msgid " --reuid <uid|user>          set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid|usuario>       establece el uid real y efectivo\n"

msgid " --reverse  on|off             swap foreground and background colors\n"
msgstr ""
" --reverse on|off              intercambia los colores del texto y del "
"fondo\n"

msgid " --rgid <gid|user>           set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid|usuario>        establece el gid real\n"

msgid " --ruid <uid|user>           set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid|usuario>        establece el uid real\n"

msgid " --securebits <bits>         set securebits\n"
msgstr " --securebits <bits>         establece los bits de seguridad\n"

msgid " --selinux-label <label>     set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <etiq.>     establece la etiqueta SELinux\n"

msgid ""
" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
"                                   and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <orden>       pasa una orden sencilla al intérprete de "
"órdenes con -c\n"
"                                   y no crea una sesión nueva\n"

msgid ""
" --setgroups allow|deny    control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny    controla las llamadas al sistema de setgroups\n"
"                           en el espacio de nombres de usuario\n"

msgid ""
" --store                       save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
" --store                       guarda los ajustes actuales del terminal como "
"predeterminados\n"

msgid ""
" --tabs[=<number>...]          set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs[=<número>...]          establece estas posiciones de tabulación o "
"las muestra\n"

msgid " --term <terminal_name>        override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <nombre_terminal>      anula la variable de entorno TERM\n"

msgid " --ulcolor [bright] <color>    set underlined text color\n"
msgstr ""
" --ulcolor [bright] <color>    establece el color del texto subrayado\n"

msgid " --underline on|off            underline\n"
msgstr " --underline on|off            subrayado\n"

msgid " -1                      use Minix version 1\n"
msgstr " -1                      utiliza la versión 1 de Minix\n"

msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one             muestra un solo mes (predeterminado)\n"

msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit        establece un bit de parada\n"

msgid " -2, --half-lines        print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines        imprime todas las medias líneas\n"

msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits       establece dis bits de parada\n"

msgid " -2, -v                  use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v                  utiliza la versión 2 de Minix\n"

msgid " -3                      use Minix version 3\n"
msgstr " -3                       utiliza la versión 3 de Minix\n"

msgid ""
" -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
msgstr ""
" -3, --3gb                limita el espacio de direcciones utilizado a un "
"máximo de 3 GB\n"

msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three           muestra tres meses alrededor de la fecha\n"

msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits         establece tamaño de carácter de 7 bits\n"

msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits                asume terminal de 8 bits\n"

msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits         establece tamaño de carácter de 8 bits\n"

msgid " -<number>             same as --lines"
msgstr " -<número>             lo mismo que --lines"

msgid " -<number>            how many lines to show\n"
msgstr " -<número>            cuántas líneas mostrar\n"

msgid " -A         check all filesystems\n"
msgstr " -A         comprueba todos los sistemas de ficheros\n"

msgid ""
" -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <dispo> [<part> ...] saca una lista o configura como "
"arrancables las particiones de (P)MBR\n"

msgid ""
" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
"                            the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fichero>  especifica la ruta al fichero de ajuste\n"
"                            la predefinida es %s\n"

msgid ""
" -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all              desactiva todos los filtros de fábrica, imprime "
"todos los sistemas de ficheros\n"

msgid ""
" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in "
"the\n"
"                           current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets       desmonta todos los puntos de montaje para el "
"dispositivo especificado\n"
"                           en el espacio de nombres actual\n"

msgid " -A, --fstab              trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -A, --fstab              recorta los sistemas de ficheros de /etc/fstab\n"

msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <dirs>  define la ruta de búsqueda para binarios\n"

msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit              activa ADDR_LIMIT_32BIT\n"

msgid ""
" -B, --backup-pt-sectors <dev>     binary partition table backup (see -b and "
"-O)\n"
msgstr ""
" -B, --backup-pt-sectors <dispo>   copia de respaldo de la tabla de "
"partición binaria (véase -b y -O)\n"

msgid ""
" -B, --bytes             print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -B, --bytes             imprime los tamaños en bytes en lugar de formato "
"legible para humanos\n"

msgid " -B, --log-io <file>           log stdin and stdout to file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <fichero>        anota la entrada y la salida estándar en un "
"fichero\n"

msgid " -B, --log-io <file>     script stdin and stdout log file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <fichero>  fichero de anotación de entrada y salida estándar "
"de script\n"

msgid ""
" -B, --protect-boot            don't erase bootbits when creating a new "
"label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot            no borra los bits de arranque al crear una "
"nueva etiqueta\n"

msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<fd>]  muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para "
"GUIs\n"

msgid ""
" -C, --caches[=<list>]   info about caches in extended readable format\n"
msgstr ""
" -C, --caches[=<lista>]  información sobre las cachés en formato legible "
"extendido\n"

msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical           salida hexa+ASCII canónica\n"

msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
msgstr ""
" -C, --careful <on|off>       comprobación adicional a la comprobación del "
"estado\n"

msgid " -C, --cgroup[=<file>]     unshare cgroup namespace\n"
msgstr ""
" -C, --cgroup[=<fichero>]  deja de compartir el espacio de nombres de "
"cgroup\n"

msgid " -C, --cgroup[=<file>]  enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del cgroup\n"

msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear                 borra el «buffer» circular del núcleo\n"

msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <número>      establece el número de cilindros\n"

msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize   no canoniza al comparar rutas\n"

msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -D, --console-off           desactiva la impresión de mensajes por consola\n"

msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
msgstr ""
" -D, --detach-all              desvincula todos los dispositivos utilizados\n"

msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df               imita la salida de df(1)\n"

msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard        imprime las capacidades de descarte\n"

msgid " -D, --no-part-details      don't print info from partition table\n"
msgstr ""
" -D, --no-part-details      no imprime información de la tabla de "
"particiones\n"

msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr ""
" -D, --sched-deadline <ns> parámetro plazo de vencimiento para DEADLINE\n"

msgid " -E             make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr ""
" -E             hace que todos los avisos sean errores (estado de salida "
"distinto de cero)"

msgid ""
" -E, --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <número>  código de salida tras conflicto o tiempo "
"vencido\n"

msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -E, --console-on            activa la impresión de mensajes por consola\n"

msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <columna> desduplica la salida por <columna>\n"

msgid ""
" -E, --echo <when>             echo input in session (auto, always or "
"never)\n"
msgstr ""
" -E, --echo <cuándo>           repite la entrada de la sesión \n"
"                                («auto», «always» (siempre) o «never» "
"(nunca))\n"

msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote               utiliza -r <nombremáquina> para login(1)\n"

msgid ""
" -E, --table-noextreme <columns>  don't count long text from the columns to "
"column width\n"
msgstr ""
" -E, --table-noextreme <columnas> no cuenta texto largo desde las columnas "
"hasta la anchura de columna\n"

msgid ""
" -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
" -F, --fdpic-funcptrs     hace que los punteros a funciones apunten a "
"descriptores\n"

msgid ""
" -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <fichero>        utiliza el fichero en lugar del «buffer» de "
"registro del núcleo\n"

msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
" -F, --fulltimes      imprime las horas y fechas absolutas de inicio y fin "
"de sesión\n"

msgid ""
" -F, --list-free [<dev> ...]       list unpartitioned free areas of each "
"device\n"
msgstr ""
" -F, --list-free [<dispo> ...]     enumera las zonas no particionadas de "
"cada dispositivo\n"

msgid " -F, --no-fork            execute command without forking\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork            ejecuta la orden sin lanzar un proceso nuevo\n"

msgid " -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork           no demoniza utilizando doble «fork»\n"

msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork          no crea otro proceso antes de ejecutar <programa>\n"

msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
" -F, --tab-file <ruta>  fichero alternativo para las opciones -s, -m o -k\n"

msgid " -G, --setgid <gid>        set gid in entered namespace\n"
msgstr ""
" -G, --setgid <gid>        establece el gid en el espacio de nombres "
"introducido\n"

msgid " -G, --show-pt-geometry    deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G  --show-pt-geometry    obsoleta, alias de --show-geometry\n"

msgid " -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <grupo>        especifica un grupo suplementario\n"

msgid " -G, --supp-groups        display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups        muestra información sobre los grupos\n"

msgid " -H             suppress hostname in the login prompt"
msgstr ""
" -H             suprime el nombre de host en el indicador de inicio de sesión"

msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <número>          establece el número de cabezas\n"

msgid " -H, --hint <value>         set hint for probing function\n"
msgstr ""
" -H, --hint <valor>         establece indicio para la función de sondeo\n"

msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
msgstr " -H, --host <nombremáquina> especifica máquina para inicio de sesión\n"

msgid " -H, --human                 human readable output\n"
msgstr " -H, --human                 salida legible para humanos\n"

msgid " -H, --table-hide <columns>       don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <columnas>      no imprime las columnas\n"

msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <lista>muestra únicamente dispositivos con los números "
"mayores especificados\n"

msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <cadena> establece la cadena de inicio\n"

msgid " -I, --listed-in <list>   trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr ""
" -I, --listed-in <lista>  recorta los sistemas de ficheros listados en los "
"ficheros especificados\n"

msgid " -I, --log-in <file>           log stdin to file\n"
msgstr ""
" -I, --log-in <fichero>        anota la entrada estándar en un fichero\n"

msgid " -I, --log-in <file>     script stdin log file\n"
msgstr ""
" -I, --log-in <fichero>  fichero de anotación de entrada estándar de script\n"

msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode        activa SHORT_INODE\n"

msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
msgstr ""
" -J, --noclear              no limpia la pantalla antes de sacar el "
"indicador\n"

msgid " -J, --json                       use JSON output format for table\n"
msgstr ""
" -J, --json                       utiliza el formato de salida JSON para la "
"tabla\n"

msgid " -J, --json                    use JSON --list output format\n"
msgstr ""
" -J, --json                    utiliza el formato de salida --list JSON\n"

msgid " -J, --json               use the JSON output format\n"
msgstr " -J , --json              utiliza el formato de salida JSON\n"

msgid " -J, --json              use JSON for default or extended format\n"
msgstr ""
" -J, --json              utiliza JSON como formato predeterminado o "
"extendido\n"

msgid " -J, --json             use JSON output format"
msgstr " -J, --json             utiliza formato de salida JSON"

msgid " -J, --json             use JSON output format\n"
msgstr "  -J, --json            utiliza formato de salida JSON\n"

msgid " -J, --json            use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json            utiliza formato de salida JSON\n"

msgid " -J, --json           use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json           utiliza formato de salida JSON\n"

msgid " -J, --json          use JSON output format"
msgstr " -J, --json          utiliza formato de salida JSON"

msgid ""
" -J, --json <dev>                  dump partition table in JSON format\n"
msgstr ""
" -J, --json <dispo>                vuelca la tabla de particiones en formato "
"JSON\n"

msgid ""
" -L, --Linux               deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr ""
" -L, --Linux               obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n"

msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr ""
" -L, --addr-compat-layout cambia el modo de reservar la memoria virtual\n"

msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<modo>]      interpreta los especificadores de formato de "
"color\n"

msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<cuándo>]        colorea la salida (%s, %s o %s)\n"

msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<cuándo>]      colorea los mensajes (%s, %s o %s)\n"

msgid " -L, --color[=<when>]     colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<cuándo>]   colorea la salida (%s, %s o %s)\n"

msgid " -L, --keep-empty-lines           don't ignore empty lines\n"
msgstr ""
" -L, --keep-empty-lines           no hace caso omiso de las líneas vacías\n"

msgid " -L, --label <label>        convert LABEL to device name\n"
msgstr ""
" -L, --label <etiqueta>     convierte ETIQUETA en nombre de dispositivo\n"

msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <etiqueta> especifica una nueva etiqueta\n"
" -U, --uuid <uuid>      especifica un nuevo uuid\n"

msgid " -L, --label LABEL         specify label\n"
msgstr " -L, --label ETIQUETA      especifica la etiqueta\n"

msgid ""
" -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
"  -L, --last              muestra información sobre las últimas sesiones de "
"los usuarios\n"

msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<modo>]  controla el indicador de línea local\n"

msgid ""
" -L, --nooverlap               avoid possible conflict between devices\n"
msgstr ""
" -L, ..nooverlap               evita posibles conflictos entre dispositivos\n"

msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
msgstr ""
" -L, --table            enumera los nombres y los números de las señales\n"

msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M         no comprueba los sistemas de ficheros montados\n"

msgid " -M <dirs>  define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <dirs>  define la ruta de búsqueda de many de info\n"

msgid " -M <value>           util_max value to set\n"
msgstr " -M <valor>           valor util_max que establecer\n"

msgid ""
" -M, --merge          group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-"
"path)\n"
msgstr ""
" -M, --merge          agrupa padres de subárboles (utilizable para RAIDs, "
"Multi-path)\n"

msgid " -M, --minimize             reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize             revierte el significado de -m\n"

msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <dir> el directorio del punto de montaje\n"

msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr ""
" -M, --multiplier <mult>   establece el multiplicador de perfil a <mult>\n"

msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
" -M, --shmem <tamaño>     crea un segmento de memoria compartida de tamaño "
"<tamaño>\n"

msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
" -M, --shmem-key <clave>    elimina un segmento de memoria compartida "
"especificado por clave\n"

msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N         no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n"

msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
msgstr ""
" -N, --nonewline            no imprime un salto de línea antes de issue\n"

msgid " -N endian      set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr ""
" -N endian      establece el endian de cramfs (%s|%s|%s), por defecto, %s\n"

msgid " -N, --name name     generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr ""
" -N, --name nombre   genera uuid basado en «hash» a partir de este nombre\n"

msgid " -N, --namespace <ns>    perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <en>    efectúa mount en otro espacio de nombres\n"

msgid " -N, --namespace <ns>    perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <en>    efectúa umount en otro espacio de nombres\n"

msgid " -N, --partno <num>        specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <número>     especifica el número de la partición\n"

msgid " -N, --table-columns <names>      comma separated columns names\n"
msgstr ""
" -N, --table-columns <nombres>    nombres de columnas separados por coma\n"

msgid ""
" -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
"file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid>       utiliza el espacio de nombres alternativo (fichero /"
"proc/<tid>/mountinfo)\n"

msgid " -O, --backup-file <path>  override default backup file name\n"
msgstr ""
" -O, --backup-file <ruta>  anula el nombre del fichero de respaldo "
"predeterminado\n"

msgid ""
" -O, --keep-oldest          keep the oldest file of multiple equal files\n"
"                              (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest          mantiene el fichero más antiguo de entre varios "
"iguales\n"
"                              (precedencia menor que minimize/maximize)\n"

msgid " -O, --log-out <file>          log stdout to file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <fichero>        anota la salida estándar en un fichero "
"(opción predeterminada)\n"

msgid " -O, --log-out <file>    script stdout log file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <fichero> fichero de anotación de salida estándar del script "
"(opción predeterminada)\n"

msgid " -O, --offset <offset>      probe at the given offset\n"
msgstr ""
" -O, --offset <desplazamiento> sondea en el desplazamiento especificado\n"

msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <lista>  limita el conjunto de sistemas de ficheros por las "
"opciones de montaje\n"

msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
msgstr ""
" -O, --output <cols>           especifica las columnas que se mostrarán con "
"--list\n"

msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <lista> COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"

msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all     saca todas las columnas\n"

msgid " -O, --table-order <columns>      specify order of output columns\n"
msgstr ""
" -O, --table-order <columnas>     especifica el orden de las columnas de "
"salida\n"

msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros (se "
"utiliza con -a)\n"

msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
" -P         comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el "
"raíz\n"

msgid " -P, --no-pid            do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid            no crea fichero pid\n"

msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager               no redirige la salida a un busca\n"

msgid " -P, --numeric-perms      print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr ""
" -P, --numeric-perms      imprime los permisos numéricos (columna PERMS)\n"

msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs            utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"

msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --paris          utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n"

msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
msgstr ""
" -P, --partscan                crea un dispositivo de bucle particionado\n"

msgid ""
" -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <pgrp>...   actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a  "
"estos grupos\n"

msgid " -P, --port <port>        use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr ""
" -P, --port <puerto>      utiliza este puerto para conexiones UDP o TCP\n"

msgid " -P, --pty                       create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty                       crea un nuevo pseudoterminal\n"

msgid " -P, --sched-period <ns>   period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-periodo <ns>  parámetro tiempo para DEADLINE\n"

msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue              crea una cola de mensajes\n"

msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
msgstr ""
" -Q, --queue-key <key>      elimina una cola de mensajes especificada por "
"clave\n"

msgid " -Q, --quiet-output            no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output            sin la salida normal\n"

msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr ""
" -R         se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n"

msgid ""
" -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address "
"space\n"
msgstr ""
" -R, --addr-no-randomize  desactiva la aleatorización del espacio de "
"direcciones virtual\n"

msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup               cuelga virtualmente en el terminal\n"

msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname     no mostrar el campo de nombre de máquina\n"

msgid ""
" -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
" -R, --recursive         desmonta recursivamente un objetivo y todos sus "
"hijos\n"

msgid " -R, --reset-on-fork       set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork       establece la opción reset-on-fork\n"

msgid " -R, --reset-on-fork  set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork  establece la opción reset-on-fork\n"

msgid ""
" -R, --root=<dir>          run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr ""
" -R, --root=<dir>          ejecuta la orden con el directorio raíz "
"establecido a <dir>\n"

msgid ""
" -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts        imprime todos los submontajes de los sistemas de "
"ficheros correspondientes\n"

msgid " -R, --table-right <columns>      right align text in these columns\n"
msgstr ""
" -R, --table-right <columnas>     alinea el texto a la derecha en estas "
"columnas\n"

msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
msgstr " -S <dirs>  define la ruta de búsqueda para fuentes\n"

msgid " -S, --maximum-size <size>  maximum size for files.\n"
msgstr " -S, --maximum-size <tamaño> tamaño máximo de los ficheros.\n"

msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi           saca información sobre los dispositivos SCSI\n"

msgid " -S, --sector-size <num>  overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <num>  sobreescribe el tamaño de sector\n"

msgid ""
" -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
msgstr ""
" -S, --sectors <número>        establece el número de sectores por pista\n"

msgid ""
" -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr ""
" -S, --semaphore <número> crea una lista de semáforos de <número> elementos\n"

msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
msgstr ""
" -S, --semaphore-key <key>  elimina un semáforo especificado por clave\n"

msgid " -S, --setuid <uid>        set uid in entered namespace\n"
msgstr ""
" -S, --setuid <uid>        establece el uid en el espacio de nombres "
"introducido\n"

msgid " -S, --size <size>          overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <tamaño>        sobreescribe el tamaño del dispositivo\n"

msgid " -S, --size <size>        maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <tamaño>      máximo tamaño de un mensaje\n"

msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation no crea socket de escucha\n"

msgid " -S, --softirq        show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq        muestra softirqs en vez de interrupciones\n"

msgid ""
" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <cadena>  dispositivo que se va a montar (por nombre, maj:"
"min, \n"
"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"

msgid " -S, --span            span the date when displaying multiple months\n"
msgstr ""
" -S, --span            extiende la fecha cuando se muestran varios meses\n"

msgid " -S, --split <list>   split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <lista>  divide los rangos por columnas especificadas\n"

msgid ""
" -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr ""
" -S, --syslog                fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/"
"kmsg\n"

msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds      activa WHOLE_SECONDS\n"

msgid " -T         do not show the title on startup\n"
msgstr " -T         no muestra el título durante el arranque\n"

msgid ""
" -T, --ctime                 show human-readable timestamp (may be "
"inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime                 muestra una marca de tiempo legible para "
"humanos (puede no ser exacto)\n"

msgid ""
" -T, --list-types                  print the recognized types (see -X)\n"
msgstr ""
" -T, --list-types                  imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n"

msgid " -T, --log-timing <file>       log timing information to file\n"
msgstr ""
" -T, --log-timing <fichero>    anota la información de tiempos en un "
"fichero\n"

msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <fichero> alias de -t\n"

msgid " -T, --sched-runtime <ns>  runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr ""
" -T, --sched-runtime <ns>  parámetro tiempo de ejecución para DEADLINE\n"

msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts    activa STICKY_TIMEOUTS\n"

msgid ""
" -T, --table-truncate <columns>   truncate text in the columns when "
"necessary\n"
msgstr ""
" -T, --table-truncate <columnas>  trunca el texto de las columnas cuando sea "
"necesario\n"

msgid " -T, --target <path>    the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <ruta>    ruta al sistema de ficheros que se usará\n"

msgid " -T, --tcp                use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp                utiliza solamente TCP\n"

msgid " -T, --test                    test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test                    prueba para la versión de getopt(1)\n"

msgid " -T, --time[=<file>]       unshare time namespace\n"
msgstr ""
" -T, --time[=<fichero>]    deja de compartir el espacio de nombres de la "
"hora\n"

msgid " -T, --time[=<file>]    enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de la hora\n"

msgid " -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <s>       especifica el tiempo límite de inactividad\n"

msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<columna>] utiliza salida con formato de árbol\n"

msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case          detecta terminal de mayúsculas\n"

msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr ""
" -U, --uniq             descarta los sistemas de ficheros con destino "
"duplicado\n"

msgid " -U, --user[=<file>]       unshare user namespace\n"
msgstr ""
" -U, --user[=<fichero>]    deja de compartir el espacio de nombres de "
"usuario\n"

msgid " -U, --user[=<file>]    enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fichero>] introduce el espacio de nombres de usuario\n"

msgid " -U, --uuid <uuid>          convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid>          convierte UUID a nombre de dispositivo\n"

msgid " -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID           especifica el uuid que se utilizará\n"

msgid " -V         explain what is being done\n"
msgstr " -V         explica lo que va haciendo\n"

msgid ""
" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose      explica lo que se está haciendo;\n"
"                      especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n"

msgid ""
" -V, --verify [<dev> ...]          test whether partitions seem correct\n"
msgstr ""
" -V, --verify [<dispo> ...]        comprueba que las particiones parezcan "
"correctas\n"

msgid " -W, --follow-new            wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new            espera e imprime solo mensajes nuevos\n"

msgid " -W, --nowrap           don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap           no utiliza representación multilínea\n"

msgid ""
" -W, --table-wrap <columns>       wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
"-W, --table-wrap <<columnas>      ajusta envolviendo  el texto en las "
"columnas cuando sea necesario\n"

msgid ""
" -W, --wipe-partitions <mode>  wipe signatures from new partitions (%s, %s "
"or %s)\n"
msgstr ""
" -W, --wipe-partitions <modo>  borra las firmas de las particiones nuevas "
"(%s, %s o %s)\n"

msgid " -X, --label <name>        specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr ""
" -X, --label <nombre>      especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n"

msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec  activa READ_IMPLIES_EXEC\n"

msgid " -X, --respect-xattrs       respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs       respeta los atributos extendidos\n"

msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr ""
" -Y, --label-nested <nombre> especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, "
"bsd)\n"

msgid " -Y, --twelve          show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --doce            muestra los siguientes doce meses\n"

msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context            muestras los contextos SELinux\n"

msgid " -Z, --follow-context   set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr ""
" -Z, --follow-context   establece contexto SELinux conforme a --target PID\n"

msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero     activa MMAP_PAGE_ZERO\n"

msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr ""
" -a                       solamente para compatibilidad, no hace nada\n"

msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off>         abortar si hay error\n"

msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
msgstr ""
" -a, --acc-expiration     muestra información sobre la caducidad de las "
"contraseñas\n"

msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
" -a, --add            añade las particiones especificadas o todas ellas\n"

msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
msgstr ""
" -a, --all                     enumera todos los dispositivos utilizados\n"

msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr ""
" -a, --all                 imprime todos los símbolos, incluso si la cuenta "
"es 0\n"

msgid " -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all                activa todas las zonas de intercambios en /etc/"
"fstab\n"

msgid " -a, --all                trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all                recorta los sistemas de ficheros montados\n"

msgid ""
" -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -"
"e)\n"
msgstr ""
" -a, --all               imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea "
"(lo predeterminado para -e)\n"

msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all               desmonta todos los sistemas de ficheros\n"

msgid ""
" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all              desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n"
" -v, --verbose          modo expresivo\n"

msgid ""
" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to "
"processes\n"
"                          with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all              no restringe la conversión de nombre a uid a "
"procesos\n"
"                          con el mismo uid que el proceso presente\n"

msgid " -a, --all              enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all              introduce todos los espacios de nombres\n"

msgid " -a, --all            list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all            enumera cada bloque de memoria individual\n"

msgid " -a, --all            print all devices\n"
msgstr " -a, --all            imprime todos los dispositivos\n"

msgid " -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all           limpia todas las cadenas mágicas (¡CUIDADO!)"

msgid " -a, --all         all (default)\n"
msgstr " -a, --all         todo (opción predeterminada)\n"

msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all      consulta todos los dispositivos en bruto\n"

msgid ""
" -a, --all-tasks      operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr ""
" -a, --all-tasks      actúa sobre todas las tareas (hilos) de un pid "
"determinado\n"

msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
msgstr ""
" -a, --all[=shm|msg|sem]    elimina todo (para la categoría especificada)\n"

msgid ""
" -a, --alternative             allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative             permite opciones largas con un solo - "
"inicial\n"

msgid " -a, --alternative        use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative        utiliza el diccionario alternativo\n"

msgid " -a, --append                  append to the log file\n"
msgstr " -a, --append                  añade en el fichero de log\n"

msgid ""
" -a, --append              append partitions to existing partition table\n"
msgstr ""
" -a, --append              añade (las) particiones a la tabla de particiones "
"existente\n"

msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr ""
"  -a, --ascii           utiliza caracteres ASCII para el formato del árbol\n"

msgid ""
" -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto               lee le modo del reloj en el fichero de ajuste "
"(comportamiento predefinido)\n"

msgid " -a, --auto       automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto       reparación automática\n"

msgid ""
" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default               display default device\n"
" -f, --floppy                eject floppy\n"
" -F, --force                 don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  eject tape\n"
" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose             close tray\n"
" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
" -v, --verbose               enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off>         activa o desactiva la función de autoexpulsión\n"
" -c, --changerslot <ranura>  activa discos en un cargador de CD-ROM\n"
" -d, --default               muestra el dispositivo predeterminado\n"
" -f, --floppy                espulsa el disquete\n"
" -F, --force                 no tiene en cuenta el tipo de dispositivo\n"
" -i, --manualeject <on|off>  activa o desactiva la protección de la "
"expulsión manual\n"
" -m, --no-unmount            no desmonta el dispositivo aunque esté montado\n"
" -M, --no-partitions-unmount no desmonta otras particiones\n"
" -n, --noop                  no expulsa; solo muestra el dispositivo "
"encontrado\n"
" -p, --proc                  utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n"
" -q, --tape                  expulsa el casete\n"
" -r, --cdrom                 expulsa el CD-ROM\n"
" -s, --scsi                  expulsa el dispositivo SCSI\n"
" -t, --trayclose             cierra la bandeja\n"
" -T, --traytoggle            alterna la bandeja\n"
" -v, --verbose               activa las explicaciones en la salida\n"
" -x, --cdspeed <velocidad>   establece la velocidad máxima del CD-ROM\n"
" -X, --listspeed             enumera las velocidades del CD-ROM disponibles\n"

msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
msgstr ""
" -a, --autologin <usuario>  incia sesión automáticamente con el usuario "
"especificado\n"

msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
msgstr ""
" -a, --hostlast       muestra los nombres de máquina en la última columna\n"

msgid " -b         search only for binaries\n"
msgstr " -b         busca solamente binarios\n"

msgid " -b blksize     use this blocksize, must equal page size"
msgstr ""
" -b tamañobloque utiliza este tamaño de bloque; ha de coincidir con el "
"tamaño de página"

msgid " -b, --backup              backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr ""
" -b, --backup              hace copia de respaldo de los sectores de la "
"tabla de particiones (véase -O)\n"

msgid " -b, --backup        create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup        crea respaldo de la firma en $HOME"

msgid " -b, --batch          set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch          establece la política SCHED_BATCH\n"

msgid " -b, --blocks       use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks       utiliza bloques de memoria\n"

msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <tamaño> utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al "
"tamaño de página\n"

msgid ""
" -b, --bytes               print sizes in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes               imprime los tamaños en bytes en lugar de formato "
"legible para humanos\n"

msgid ""
" -b, --bytes              print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --btyes              muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en "
"formato legible para humanos\n"

msgid ""
" -b, --bytes            print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --btyes            muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en "
"formato legible para humanos\n"

msgid ""
" -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --byte             imprime los tamaños en bytes en lugar de formato "
"legible para humanos\n"

msgid ""
" -b, --bytes           print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --byte            imprime los tamaños en bytes en lugar de formato "
"legible para humanos\n"

msgid ""
" -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --btyes          muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en "
"formato legible para humanos\n"

msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes       muestra los tamaños en bytes\n"

msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
" -b, --histbin             imprime cuentas individuales de histograma-bin\n"

msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal      salida en octales de un byte\n"

msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr ""
" -b, --online            imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado "
"para -p)\n"

msgid " -b, --sector-size <num>       set the logical sector size to <num>\n"
msgstr ""
" -b, --sector-size <núm>       establece el tamaño de sector lógico a <núm>\n"

msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <tamaño>    tamaño de sector físico y lógico\n"

msgid " -c           clear screen before displaying\n"
msgstr " -c           borra la pantalla antes de visualizar\n"

msgid ""
" -c, --cache-file <file>    read from <file> instead of reading from the "
"default\n"
"                              cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <fichero> lee <fichero> en lugar de leer el fichero caché "
"predefinido\n"
"                              (-c /dev/null indica que no hay caché)\n"

msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize     canoniza las rutas al imprimirlas\n"

msgid ""
" -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
" -c, --chars <num>            número de caracteres que sacar antes del "
"reposo\n"

msgid ""
" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr ""
" -c, --check               comprueba bloques incorrectos antes de crear la "
"zona de intercambio\n"

msgid " -c, --check             check the device for bad blocks\n"
msgstr ""
" -c, --check             comprueba si el dispositivo tiene bloques "
"incorrectos\n"

msgid ""
" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <clase>    nombre o número de la clase de planificación,\n"
"                          0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: "
"desocupada\n"

msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range elimina un rango del fichero\n"

msgid ""
" -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
" -c  --colun-separate     muestra los datos en un formato similar a /etc/"
"passwd\n"

msgid ""
" -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c, --command <orden>           pasa una orden sencilla al intérprete de "
"órdenes con -c\n"

msgid ""
" -c, --command <command>       run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <orden>         ejecuta una orden en lugar de una shell "
"interactiva\n"

msgid " -c, --command <command>  does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr ""
" -c, --command <orden>    no hace nada (por compatibilidad con su -c)\n"

msgid ""
" -c, --command <command>  run a single command string through the shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <orden>    ejecuta una única orden a través de la «shell»\n"

msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <orden>   ejecuta una orden en lugar de una shell "
"interactiva\n"

msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr ""
" -c, --compatibility[=<modo>]  modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n"

msgid " -c, --content              compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr ""
" -c, --content              compara solo contenido de ficheros, igual que -"
"pot\n"

msgid ""
" -c, --core             maximum size of core files created\n"
" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss              maximum resident set size\n"
" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack            maximum stack size\n"
" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
" -v, --as               size of virtual memory\n"
" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
"                        under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core             tamaño máximo de los ficheros «core» que se generen\n"
" -d, --data             tamaño máximo del segmento de datos de los procesos\n"
" -e, --nice             máxima prioridad «nice» que se permite elevar\n"
" -f, --fsize            tamaño máximo de los ficheros escritos por el "
"proceso\n"
" -i, --sigpending       número máximo de señales pendientes\n"
" -l, --memlock          tamaño máximo que un proceso puede bloquear en la "
"memoria\n"
" -m, --rss              tamaño máximo de conjunto residente\n"
" -n, --nofile           número máximo de ficheros abiertos\n"
" -q, --msgqueue         número máximo de bytes en colas de mensajes POSIX\n"
" -r, --rtprio           máxima prioridad de planificación en tiempo real\n"
" -s, --stack            tamaño máximo de pila\n"
" -t, --cpu              cantidad de tiempo de CPU máxima en segundos\n"
" -u, --nproc            número máximo de procesos de usuario\n"
" -v, --as               tamaño de la memoria virtual\n"
" -x, --locks            número máximo de bloqueos de fichero\n"
" -y, --rttime           tiempo de CPU en microsegundos planificado por un "
"proceso\n"
"                        bajo planificación en tiempo real\n"

msgid " -c, --count <number>   maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <número>   número máximo de zonas\n"

msgid " -c, --cr-mode <type>    CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <tipo>    modo de caracteres CR (auto, never, always)\n"

msgid " -c, --creator            show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator            muestra el creador y el propietario\n"

msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator     muestra el creador y el propietario\n"

msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty     establece como terminal de control el actual\n"

msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <cadena> intro enviado antes que ldattach\n"

msgid ""
" -c, --map-current-user    map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
" -c, --map-current-user    asocia el usuario actual a sí mismo (implica --"
"user)\n"

msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize   no hace canónicas las rutas\n"

msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset              no reicia el modo de control\n"

msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline           imprime solo las CPUs fuera de línea\n"

msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char       salida en caracteres de un byte\n"

msgid ""
" -c, --output-width <width>       width of output in number of characters\n"
msgstr ""
" -c, --output-width <ancho>       ancho de la salida en número de "
"caracteres\n"

msgid " -c, --print-over      do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr ""
" -c, --print-over      no desplaza; muestra texto y limpia los finales de "
"línea"

msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear            lee y borra todos los mensajes\n"

msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <dispbucle>cambia el tamaño del dispositivo\n"

msgid ""
" -d, --alphanum           compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
" -d, --alphanum           compara solamente espacios y caracteres "
"alfanuméricos\n"

msgid " -d, --deadline       set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline       establece la política SCHED_DEADLINE\n"

msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug             imprime mensajes detallados en stderr\n"

msgid " -d, --debug             run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug             ejecuta en modo depuración\n"

msgid " -d, --delay <secs>   delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <seg>    retarda las actualizaciones\n"

msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
" -d, --delete        borra las particiones especificadas o todas ellas\n"

msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <dispbucle>...   desvincula uno o varios dispositivos\n"

msgid ""
" -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
" -d, --detach-loop       si es un dispositivo de bucle, también libera este "
"dispositivo de bucle\n"

msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr ""
" -d, --device <dispositivo> selecciona un dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"

msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes      detecta ceros y los reemplaza por huecos\n"

msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
" -d, --direction <palabra> dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) "
"o 'backward' (hacia atrás)\n"

msgid " -d, --disable      disable memory\n"
msgstr " -d, --disable      desactiva la memoria\n"

msgid ""
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<política>] activa los descartes de intercambio, si lo "
"admite el dispositivo\n"

msgid ""
" -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr ""
" -d, --divisor <número>  acelera o ralentiza la ejecución con un divisor de "
"tiempo\n"

msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<número>  divide la cantidad de bytes entre <número>\n"

msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns            traduce el número IP en un nombre de máquina\n"

msgid " -d, --dump                  show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump                  muestra el estado actual (y no ejecuta)\n"

msgid ""
" -d, --dump <dev>                  dump partition table (usable for later "
"input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <dispo>                vuelca la tabla de particiones (puede "
"utilizarse más adelante como entrada)\n"

msgid " -d, --no-encoding          don't encode non-printing characters\n"
msgstr ""
" -d, --no-encoding          no codifica los caracteres no imprimibles\n"

msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps         noimprime esclavos ni portadores\n"

msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
msgstr ""
" -d, --show-delta            muestra la diferencia de tiempos entre los "
"mensajes imprimidos\n"

msgid " -d, --silent          display help instead of ringing bell"
msgstr ""
" -d, --silent          muestra ayuda en lugar de hacer sonar la campana"

msgid " -d, --table-noheadings           don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings           no imprime cabecera\n"

msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal   salida en decimales de dos bytes\n"

msgid " -d, --udp                use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp                utiliza solamente UDP\n"

msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e           no se detiene al final del fichero\n"

msgid " -e edition     set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e edición     establece el número de edición (parte del fsid)"

msgid " -e, --enable       enable memory\n"
msgstr " -e, --enable       activa la memoria\n"

msgid ""
" -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
" -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
"  -e, --enable <lista-cpu>      activa las cpus\n"
"  -d, --disable <lista-cpu>     desactiva las cpus\n"
"  -c, --configure <lista-cpu>   configura las cpus\n"
"  -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura las cpus\n"
"  -p, --dispatch <modo>         establece el modo de distribución\n"
"  -r, --rescan                  lanza otra exploración de las cpus\n"

msgid ""
" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
"                          to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate         convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,"
"PARTLABEL) \n"
"                          en nombres de dispositivos\n"

msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity        establece paridad par\n"

msgid ""
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <lista>excluye dispositivos por número mayor (por omisión: "
"discos RAM)\n"

msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export             muestra en un formato de salida exportable\n"

msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<lista>] imprime en formato legible extendido\n"

msgid ""
" -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
" -e, --format <formato>    cadena de formato que se usará para mostrar "
"datos\n"

msgid " -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
" -e, --ifexists           se salta los dispositivos que no existan sin decir "
"nada\n"

msgid ""
" -e, --reltime               show local time and time delta in readable "
"format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime               muestra la hora local y la diferencia de tiempo "
"en formato legible\n"

msgid " -e, --return                  return exit code of the child process\n"
msgstr ""
" -e, --return                  devuelve el código de salida del proceso "
"hijo\n"

msgid ""
" -e, --skip-empty         do not log empty lines when processing files\n"
msgstr ""
" -e, --skip-empty         no registra líneas vacías al procesar ficheros\n"

msgid " -e, --table-header-repeat        repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat        repite la cabecera en cada página\n"

msgid " -f             skip a login authentication"
msgstr " -f             salta autenticación de usuario"

msgid " -f           do not split long lines\n"
msgstr " -f           no parte las líneas largas\n"

msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f         marca el final de la lista del argumento <dirs>\n"

msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
" -f, --facility <lista>      restringe la salida a los recursos definidos\n"

msgid ""
" -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
"  -f, --failed            muestra información sobre los últimos inicios de "
"sesión fallidos de los usuarios\n"

msgid ""
" -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr ""
" -f, --fast                      pasa -f al intérprete de órdenes (para csh "
"o tcsh)\n"

msgid " -f, --fifo           set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo           establece la política SCHED_FIFO\n"

msgid " -f, --file <file>        log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <fichero>     anota el contenido de este fichero\n"

msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <fichero>  utiliza fichero como semilla de «cookie»\n"

msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <fichero> utiliza un fichero específico en lugar de %s\n"

msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
msgstr ""
" -f, --find                    encuentra el primer dispositivo no utilizado\n"

msgid " -f, --find                find a free device\n"
msgstr " -f, --find                encuentra un dispositivo no utilizado\n"

msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
msgstr ""
" -f, --first-only       imprime solamente el primer sistema de ficheros "
"encontrado\n"

msgid " -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
" -f, --fixpgsz            reinicializa el espacio de intercambio si es "
"necesario\n"

msgid " -f, --flush                   run flush after each write\n"
msgstr ""
" -f, --flush                   ejecuta flush después de cada escritura\n"

msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow         saca los datos añadidos según crece el fichero\n"

msgid " -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
msgstr ""
" -f, --force               permite que la zona de intercambio sea mayor que "
"el dispositivo\n"

msgid " -f, --force               disable all consistency checking\n"
msgstr ""
" -f, --force               desactiva todas las comprobaciones de "
"consistencia\n"

msgid ""
" -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr ""
" -f, --force             desmonta a la fuerza (en caso de sistema NFS no "
"alcanzable)\n"

msgid " -f, --force            enforce on block devices used by the system\n"
msgstr ""
" -f, --force            fuerza en los dispositivos de bloque utilizados por "
"el sistema\n"

msgid " -f, --force         disable all checking\n"
msgstr " -f, --force         desactiva todas las comprobaciones\n"

msgid " -f, --force         force erasure"
msgstr " -f, --force         fuerza borrado"

msgid " -f, --force      force check\n"
msgstr " -f, --force      fuerza comprobación\n"

msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
msgstr ""
" -f, --fork                crea un proceso hijo antes de lanzar <programa>\n"

msgid " -f, --fork     always fork\n"
msgstr " -f, --fork     siempre bifurca\n"

msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <fich>  fichero que contiene cadenas de formato\n"

msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze      congela el sistema de ficheros\n"

msgid " -f, --from <N>    start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N>    comienza en la pista N (0 predeterminada)\n"

msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
msgstr ""
" -f, --fs             saca información sobre los sistemas de ficheros\n"

msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
msgstr " -f, --full-name <nombre-completo>  nombre real\n"

msgid " -f, --ignore-case        ignore case differences when comparing\n"
msgstr ""
" -f, --ignore-case        no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y "
"minúsculas al comparar\n"

msgid " -f, --issue-file <list>    display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <lista>   muestra ficheros o directorios issue\n"

msgid " -f, --logical         count logical rather than screen lines"
msgstr ""
" -f, --logical         cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla"

msgid " -f, --respect-name         filenames have to be identical\n"
msgstr ""
" -f, --respect-name         los nombres de fichero han de ser idénticos\n"

msgid " -g, --garbage-collect      garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect      recoge basura de caché blkid\n"

msgid ""
" -g, --global      info about system-wide usage (may be used with -m, -q and "
"-s)\n"
msgstr ""
" -g, --global      información sobre el uso global del sistema (puede "
"combinarse con -m, -q y -s)\n"

msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <grupo>             especifica el grupo primario\n"

msgid " -g, --group <group>     only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <grupo>     envía mensaje solamente al grupo\n"

msgid ""
" -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
" -g, --groups=<grupos>    muestra los usuarios que pertenecen a uno de los "
"grupos en <grupos>\n"

msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
msgstr ""
" -g, --noheadings     no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n"

msgid " -g, --pgrp             interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp             interpreta los argumentos como ID de grupo\n"

msgid ""
" -g, --show-geometry [<dev> ...]   list geometry of all or specified "
"devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<dispo> ...]  saca una lista con la geometría de todos "
"los dispositivos o de los seleccionados\n"

msgid " -h <host>      hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <host>      nombre de máaquina para el log de utmp"

msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control         activa el control de flujo por hardware\n"

msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <teléfono>  número de teléfono de casa\n"

msgid " -i                       log the logger command's PID\n"
msgstr " -i                       registra el PID de la orden del logger\n"

msgid " -i file        insert a file image into the filesystem"
msgstr ""
" -i fichero     inserta una imagen de fichero en el sistema de ficheros"

msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii          utiliza caracteres ascii solamente\n"

msgid " -i, --id <id>     print details on resource identified by <id>\n"
msgstr ""
" -i, --id <id>     imprime información detallada sobre los recursos "
"identificados por <id>\n"

msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
msgstr ""
" -i, --id <id>  imprime información detallada sobre los recursos "
"identificados por <id>\n"

msgid " -i, --idle           set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle           establece la política SCHED_IDLE\n"

msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag>  establece el indicador del modo de entrada\n"

msgid " -i, --include <regex>      regular expression to include files/dirs\n"
msgstr " -i, --include <regex>      expresión regular para incluir ficheros\n"

msgid ""
" -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
" -i, --indicated              el subrayado se indica mediante una línea "
"distinta\n"

msgid " -i, --info                 gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info                 recoge información sobre límites de E/S\n"

msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
msgstr ""
" -i, --info                imprime solamente información sobre el paso de "
"muestreo\n"

msgid " -i, --inodes <num>      number of inodes for the filesystem\n"
msgstr ""
" -i, --inodes <número>   número de nodos-i para el sistema de ficheros\n"

msgid " -i, --insert-range   insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr ""
" -i, --insert-range   inserta un hueco en el rango, desplazando los datos "
"existentes\n"

msgid " -i, --interactive   prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactivo   pregunta antes de sobreescribir\n"

msgid " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     no llama a los auxiliares mount.<tipo>\n"

msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only     no llama a los auxiliares umount.<tipo>\n"

msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert           invierte el sentido de correspondencia\n"

msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr ""
" -i, --ip             muestra los números IP en notación decimal punteada\n"

msgid " -i, --ipc[=<file>]        unshare System V IPC namespace\n"
msgstr ""
" -i, --ipc[=<fichero>]     deja de compartir el espacio de nombres del "
"System V IPC\n"

msgid " -i, --ipc[=<file>]     enter System V IPC namespace\n"
msgstr ""
" -i, --ipc[=<fichero>]  introduce el espacio de nombres del System V IPC\n"

msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <num>              especifica la irq del puerto paralelo\n"

msgid " -i, --noheadings    don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings    no imprime encabezados"

msgid " -i, --noinaccessible   ignore locks without read permissions\n"
msgstr ""
" -i, --noinaccessible   hacer caso omiso de bloqueos sin permisos de "
"lectura\n"

msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue              no muestra el fichero issue\n"

msgid ""
" -i, --tree-id <column>           line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -i, --tree-id <columna>          ID de la línea que especifica la relación "
"hijo-padre\n"

msgid ""
" -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <fichero>    enumera todos los dispositivos asociados con "
"<fichero>\n"

msgid " -j, --julian          use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian          utiliza día-del-año en todos los calendarios\n"

msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel                muestra los mensajes del núcleo\n"

msgid ""
" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
"                          filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel           buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
"                          montados del núcleo (predeterminado)\n"

msgid " -k, --kill              kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill              mata demonio en ejecución\n"

msgid " -k, --list-filesystems     list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr ""
" -k, --list-filesystems     lista todos los sistemas de ficheros/RAIDs "
"conocidos y sale\n"

msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr ""
" -l         bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n"

msgid " -l         output effective lookup paths\n"
msgstr " -l         saca las rutas de búsqueda efectivas\n"

msgid " -l, --badblocks <file>  list of bad blocks from file\n"
msgstr ""
" -l, --badblocks <fich.> enumara los blocques incorrectos del fichero\n"

msgid ""
" -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
" -l, --lazy              desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia "
"más tarde\n"

msgid " -l, --length <num>       the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <num>       número de bytes que descartar\n"

msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <num>   longitud para operaciones de rango, en bytes\n"

msgid " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr ""
" -l, --length <num>  longitud de los bytes que descartar desde el "
"desplazamiento\n"

msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -l, --length <sectores> sectores máximos en que actuar (en sectores de 512 "
"bytes)\n"

msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
msgstr ""
" -l, --level <lista>         restringe la salida a los niveles definidos\n"

msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits      muestra los límites de recursos\n"

msgid " -l, --list                    display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list                    muestra las particiones y sale\n"

msgid ""
" -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list                    ofrece información sobre todo o sobre lo "
"especificado (predeterminado esto último)\n"

msgid ""
" -l, --list               force list output format (for example with --id)\n"
msgstr ""
" -l, --list               fuerza la salida con formato de lista (por "
"ejemplo, con --id)\n"

msgid " -l, --list             use list format output\n"
msgstr "  -l, --list            utiliza la salida con formato de lista\n"

msgid " -l, --list           use list format output\n"
msgstr " -l, --list           utiliza salida con formato de lista\n"

msgid " -l, --list       list all filenames\n"
msgstr " -l, --list       enumera todos los nombres de fichero\n"

msgid " -l, --list [<dev> ...]            list partitions of each device\n"
msgstr ""
" -l, --list [<dispo> ...]          muestra las particiones de cada "
"dispositivo\n"

msgid ""
" -l, --list-one             look up only first device with token specified "
"by -t\n"
msgstr ""
" -l, --list-one             busca solo el primer dispositivo con el testigno "
"especificado en -t\n"

msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells    imprime la lista de shells y sale\n"

msgid ""
" -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a "
"name\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<señal>]   enumera los nombres de las señales o convierte un "
"número de señal a un nombre\n"

msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local              RTC utiliza huso horario local\n"

msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr ""
" -l, --login-program <fich> especifica el programa de inicio de sesión\n"

msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
msgstr ""
" -l, --logins=<logins>    muestra únicamente los usuarios que estén en "
"<logins>\n"

msgid " -l, --longoptions <longopts>  the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <opclargas> opciones largas para reconocer\n"

msgid " -l, --no-pause        suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause        suprime la pausa posterior al avance de página"

msgid " -l, --show-labels       show also filesystem labels\n"
msgstr ""
" -l, --show-labels       muestra también las etiquetas de los sistemas de "
"ficheros\n"

msgid " -l, --table-columns-limit <num>  maximal number of input columns\n"
msgstr ""
" -l, --table-columns-limit <num>  número máximo de columnas de entrada\n"

msgid " -m         search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m         busca solamente manuales e infos\n"

msgid " -m <value>           util_min value to set\n"
msgstr " -m <valor>           valor util_min que establecer\n"

msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
msgstr ""
" -m, --extract-baud         extrae la velocidad en baudios durante la "
"conexión\n"

msgid ""
" -m, --logging-format <name>   force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr ""
" -m, --logging-format <nombre> impone el formato 'clásico' o 'avanzado'\n"

msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <ficheromapa> (predefinido: \"%s\" y\n"

msgid " -m, --max            show min and max valid priorities\n"
msgstr ""
" -m, --max            muestra las prioridades válidas mínima y máxima\n"

msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
" -m, --max-size <num>  limita la cantidad que se lee de los ficheros de "
"semilla\n"

msgid ""
" -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -m, --maxdelay <número> espera como mucho estos segundos entre "
"actualizaciones\n"

msgid ""
" -m, --maximize             maximize the hardlink count, remove the file "
"with\n"
"                              lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize             maximiza la cuenta de enlaces duros, elimina el\n"
"                              fichero con menor cuenta de enlaces duros\n"

msgid " -m, --md5           generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5           genera «hash» md5\n"

msgid " -m, --minimum <num>      the minimum extent length to discard\n"
msgstr ""
" -m, --minimum <num>      longitud de la extensión mínima que descartar\n"

msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <modo>        modo de dormir standby|mem|...\n"

msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday          lunes como primer día de la semana\n"

msgid " -m, --mount[=<file>]      unshare mounts namespace\n"
msgstr ""
" -m, --mount[=<fichero>]   deja de compartir el espacio de nombre de los "
"montajes\n"

msgid " -m, --mount[=<file>]   enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fichero>] introduce el espacio de nombres del montaje\n"

msgid ""
" -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
"                          (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab             buscar en la tabla de sistemas de ficheros\n"
"                          montados (incluye opciones de montaje de espacio "
"de usuario)\n"

msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms          saca información sobre los permisos\n"

msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
msgstr ""
" -m, --shmem-id <id>        elimina un segmento de memoria compartida "
"especificado por id\n"

msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems      segmentos de memoria compartida\n"

msgid " -m, --uncleared  activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared  activa modo de avisos no borrados\n"

msgid ""
" -m, -p, --preserve-environment      do not reset environment variables\n"
msgstr ""
" -m, -p, --preserve-environment      no restablece las variables de entorno\n"

msgid " -n           terminate command with new line\n"
msgstr " -n           termina el comando con nueva línea\n"

msgid " -n name        set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n nombre      establece el nombre del sistema de ficheros cramfs"

msgid " -n, --adjust <num>     specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <num>     especifica el valor de ajuste de puntuación\n"

msgid ""
" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <num>  prioridad (0..7) en la clase de planificación "
"especificada,\n"
"                          solo para las clases de tiempo real y de mejor "
"esfuerzo\n"

msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
" -n, --console-level <nivel> establece el nivel de los mensajes imprimidos "
"por la consola\n"

msgid " -n, --dry-run              don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run              no enlaza nada en realidad\n"

msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run            hace todo excepto suspender\n"

msgid " -n, --dry-run            does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run            hace todo excepto recortar\n"

msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size      mantiene el tamaño aparente del fichero\n"

msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
msgstr ""
" -n, --length <largo>      interpreta solamente tantos bytes de largo de "
"entrada\n"

msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <número> cuántas líneas mostrar\n"

msgid " -n, --lines <number>  the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <número>  número de líneas por pantalla completa"

msgid ""
" -n, --match-types <list>   filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr ""
" -n, --match-types <lista>  filtra por tipo de sistema de fichero (e.g. -n "
"vfat,ext3)\n"

msgid " -n, --months <num>    show num months starting with date's month\n"
msgstr ""
" -n, --months <núm>    muestra el número de meses que comienzan por el mes "
"de la fecha\n"

msgid ""
" -n, --name <progname>         the name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name <programa>         nombre con el que se informa de los errores\n"

msgid " -n, --namelength <num>  maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <núm.> longitud máxima de los nombres de fichero\n"

msgid " -n, --namespace ns  generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr ""
" -n, --namespace ns  genera uuid basado en «hash» en este espacio de "
"nombres\n"

msgid " -n, --net[=<file>]        unshare network namespace\n"
msgstr ""
" -n, --net[=<fichero>]     deja de compartir el espacio de nombres de red\n"

msgid " -n, --net[=<file>]     enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fichero>]  introduce el espacio de nombres de red\n"

msgid ""
" -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
msgstr ""
" -n, --newline            muestra cada bloque de información en una línea "
"distinta\n"

msgid " -n, --no-act              do everything except write to device\n"
msgstr ""
" -n, --no-act              hace todo excepto escribir en el dispositivo\n"

msgid " -n, --no-act        do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act        hace todo excepto la propia llamada a write()"

msgid " -n, --no-act        do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act        no hace ningún cambio\n"

msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
msgstr ""
" -n, --no-auto             desactiva la detección automática del orden de "
"los bytes\n"

msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab           no escribe en /etc/mtab\n"

msgid " -n, --no-verify   disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify   desactiva la verificación posterior al formato\n"

msgid ""
" -n, --noauto-pt               don't create default partition table on empty "
"devices\n"
msgstr ""
" -n, --noauto-pt               no crea tabla de particiones predefinida en "
"dispositivos vacíos\n"

msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
msgstr ""
" -n, --nobanner          no imprime mensaje inicial, solo funciona para "
"root\n"

msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
msgstr ""
" -n, --noheadings              no imprime los encabezados de la salida de --"
"list\n"

msgid " -n, --noheadings          don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings          no imprime encabezados\n"

msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       no imprime los títulos de las columnas\n"

msgid " -n, --noheadings       don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings       no imprime encabezados"

msgid " -n, --noheadings       don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings       no imprime encabezados\n"

msgid " -n, --noheadings      don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings      no imprime encabezados\n"

msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings     no imprime encabezados\n"

msgid " -n, --nonblock           fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock           falla en lugar de esperar\n"

msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity          establece no paridad\n"

msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr ""
" -n, --nr <n:n>       especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n"

msgid " -n, --server <name>      write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <nombre>    escribe en este servidor remoto de syslog\n"

msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login           no pregunta para iniciar sesión\n"

msgid " -n, --table-name <name>          table name for JSON output\n"
msgstr ""
" -n, --table-name <nombre>        nombre de la tabla para la salida JSON\n"

msgid " -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <número>    solicita el número de uuids\n"

msgid " -number      lines per page\n"
msgstr " -number      líneas por página\n"

msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
msgstr ""
" -o, --check-status <on|off>  comprobar el estado de la impresora antes de "
"imprimir\n"

msgid ""
" -o, --close              close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close              cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar "
"la orden\n"

msgid " -o, --ignore-owner         ignore owner changes\n"
msgstr ""
" -o, --ignore-owner         no tiene en cuenta cambios de propietario\n"

msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opcs> opciones que se pasan al iniciar sesión\n"

msgid " -o, --no-overwrite  don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite  no sobreescribir ficheros existentes\n"

msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity         establece paridad impar\n"

msgid " -o, --office <office>        office number\n"
msgstr " -o, --office <oficina>       número de oficina\n"

msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
msgstr ""
" -o, --offset <núm>            comienza en el desplazamiento <núm> dentro "
"del fichero\n"

msgid ""
" -o, --offset <num>       the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <num>       desplazamiento en bytes para empezar a descartar\n"

msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
msgstr ""
" -o, --offset <num>   desplazamiento para operaciones de rango, en bytes\n"

msgid " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <num>  desplazamiento en bytes para descartar a partir de ahí\n"

msgid " -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <num>  desplazamiento para borrar, en bytes"

msgid ""
" -o, --offset <sector>  start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -o, --offset <sector>  sector inicial de la zona en que actuar (en sectores "
"de 512 bytes)\n"

msgid " -o, --options <list>     comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
" -o, --options <lista>    lista de las opciones de intercambio, separadas "
"por coma\n"

msgid " -o, --options <optstring>     the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <cadenaopciones> opciones cortas para reconocer\n"

msgid " -o, --other          set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other          establece la política SCHED_OTHER\n"

msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
msgstr ""
" -o, --output <fichero> escribe en fichero en lugar de la salida estándar\n"

msgid ""
" -o, --output <format>      output format; can be one of:\n"
"                              value, device, export or full; (default: "
"full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <formato>     formato de salida; posibles formatos:\n"
"                              value, device, export o full; (predefinido: "
"full)\n"

msgid " -o, --output <list>           output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista>          columnas que mostrar\n"

msgid " -o, --output <list>       columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <lista>      define las columnas de la salida\n"

msgid " -o, --output <list>       output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista>      columnas que mostrar\n"

msgid " -o, --output <list>    COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --ouput <lista>    COLUMNAS que se mostrarán (ver abajo)"

msgid " -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista>   define que columnas de salida utilizar\n"

msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --ouput <lista>    columnas que se mostrarán en la salida\n"

msgid " -o, --output <list>   output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista>  columnas que mostrar\n"

msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> define que columnas de salida utilizar\n"

msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> columnas que mostrar\n"

msgid " -o, --output-limit <size>     terminate if output files exceed size\n"
msgstr ""
" -o, --output-limit <tamaño>   finaliza si los ficheros de salida exceden el "
"tamaño\n"

msgid ""
" -o, --output-separator <string>  columns separator for table output "
"(default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <cadena>  separador de columnas para la salida de "
"las tablas (el predeterminado es dos espacios)\n"

msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<lista>]   define las columnas de la salida\n"

msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal     salida en octales de dos bytes\n"

msgid " -p             do not destroy the environment"
msgstr " -p             no destruye el entorno"

msgid " -p             pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p             rellena %d bytes para código de arranque\n"

msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
msgstr " -p <indic.>  especifica el indicador\n"

msgid " -p, --clean-print     do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print     no desplaza; limpia la pantalla y muestra texto"

msgid ""
" -p, --force-prefix          force timestamp output on each line of multi-"
"line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix          fuerza salida de sello de tiempo en cada línea "
"de mensajes multilínea\n"

msgid " -p, --ignore-mode          ignore changes of file mode\n"
msgstr ""
" -p, --ignore-mode          no tiene en cuenta cambios de modo del fichero\n"

msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
msgstr ""
" -p, --login-pause          espera a que se pulse una tecla antes de iniciar "
"sesión\n"

msgid ""
" -p, --login-shell        start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no "
"limit)\n"
" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) "
"fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell        arranca un intérprete de órdenes de inicio de "
"sesión\n"
" -t, --timeout <seconds>  tiempo máximo para experar una contraseña "
"(predefinido: sin límite)\n"
" -e, --force              examina directamente los ficheros de contraseñas "
"si falla getpwnam(3)\n"

msgid ""
" -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
" -p, --mode <modo>        permisos para el recurso (los predeterminados son "
"0644)\n"

msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <teléfono>   número de teléfono de la oficina\n"

msgid " -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize TAMAÑO     espcifica el tamaño de página en bytes\n"

msgid " -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format"
msgstr ""
" -p, --parsable      imprime en formato analizable en lugar de imprimible"

msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<lista>]   imprime en formato analizable\n"

msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths          imprime la ruta completa del dispositivo\n"

msgid " -p, --pause <seconds>   pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <segundos>  pausa entre intro y ldattach\n"

msgid " -p, --pid              interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr ""
" -p, --pid              interpreta los argumentos como ID de proceso (opción "
"predeterminada)\n"

msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid              imprime pids sin enviarles señal\n"

msgid " -p, --pid            operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid            actúa sobre el pid existente dado\n"

msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr ""
" -p, --pid         muestra los PIDs del creador y del último operador\n"

msgid " -p, --pid <num>        process ID\n"
msgstr " -p, --pid <num>        ID de proceso\n"

msgid " -p, --pid <path>        path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <ruta>        ruta del fichero pid\n"

msgid " -p, --pid <pid>        display only locks held by this process\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid>        muestra solo los bloqueos que mantiene este proceso\n"

msgid ""
" -p, --pid <pid>        process id\n"
" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
"     --noheadings       don't print headings\n"
"     --raw              use the raw output format\n"
"     --verbose          verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid>        id del proceso\n"
" -o, --output <lista>   define las columnas que se usarán en la salida\n"
"     --noheadings       no imprime las cabeceras\n"
"     --raw              utiliza el formato de salida en bruto\n"
"     --verbose          salida con explicaciones\n"

msgid " -p, --pid <pid>      operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <pid>      actúa sobre el pid existente dado\n"

msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>...     actúa sobre estos procesos en ejecución\n"

msgid " -p, --pid[=<file>]        unshare pid namespace\n"
msgstr ""
" -p, --pid[=<fichero>]     deja de compartir el espacio de nombres de pid\n"

msgid " -p, --pid[=<file>]     enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fichero>]  introduce el espacio de nombres de pid\n"

msgid ""
" -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<lista>]  monitoriza los cambios en la tabla de sistemas de "
"ficheros montados\n"

msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr ""
" -p, --present <time> muestra quiénes estaban presentes a la hora "
"especificada\n"

msgid " -p, --priority <prio>    mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio>    marca el mensaje dado con esta prioridad\n"

msgid " -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
msgstr ""
" -p, --priority <prio>    especifica la prioridad del dispositivo de "
"intercambio\n"

msgid ""
" -p, --probe                low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr ""
" -p, --probe                sondeo de superbloques de bajo nivel "
"(circunvalar caché)\n"

msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <fichero-perfil> (predefinido: \"%s\")\n"

msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole     reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n"

msgid ""
" -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
msgstr ""
" -p, --pwd                muestra información relacionada con inicio de "
"sesión, por contraseña\n"

msgid " -p, --step <num>    size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr ""
" -p, --step <num>    tamaño de ñas iteraciones de descarte dentro del "
"desplazamiento\n"

msgid " -p, --task <pid>       print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid>       imprime los espacios de nombres del proceso\n"

msgid ""
" -p, --tree-parent <column>       parent to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -p, --tree-parent <columna>      padre que especifica la relación hijo-"
"padre\n"

msgid " -q             quiet mode"
msgstr " -q,            modo silencioso"

msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off>     muestra la configuración de irq actual\n"

msgid " -q, --query    set query mode\n"
msgstr " -q, --query    establece modo de consulta\n"

msgid ""
" -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as "
"data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <valor>    utiliza sigqueue(2), no kill(2), y pasa <valor> como "
"dato\n"

msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
msgstr ""
" -q, --queue-id <id>        elimina una cola de mensajes especificada por "
"id\n"

msgid " -q, --queues      message queues\n"
msgstr " -q, --queues      colas de mensajes\n"

msgid " -q, --quiet                   be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet                   es silencioso\n"

msgid " -q, --quiet                   disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet                   desactiva información de errores mediante "
"getopt(3)\n"

msgid " -q, --quiet                quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet                modo silencioso - no imprime nada\n"

msgid " -q, --quiet               suppress extra info messages\n"
msgstr ""
" -q, --quiet               suprime los mensajes de información "
"suplementarios\n"

msgid " -q, --quiet               suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet               suprime la salida y los mensajes de aviso\n"

msgid " -q, --quiet             suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet             suprime los mensajes de error 'no montado'\n"

msgid " -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet             activa el modo silencioso\n"

msgid " -q, --quiet         suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet         suprime los mensajes de salida"

msgid ""
" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
"     --nofollow     do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet        modo silencioso - no imprime nada\n"
"     --nofollow     no sigue enlace simbólico\n"
" -d, --fs-devno     imprime número de dispositivo mayor:menor del sistema de "
"ficheros\n"
" -x, --devno        imprime número de dispositivo mayor:menor del "
"dispositivo de bloques\n"

msgid " -r           disallow shell escape\n"
msgstr " -r           impide el carácter de escape de la consola\n"

msgid ""
" -r [<fd>]  report statistics for each device checked;\n"
"            file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>]  muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n"
"            el descriptor de fichero es para GUIs\n"

msgid " -r, --cache-size <size>    memory limit for cached file content data\n"
msgstr ""
" -s, --cache-size <tamaño>  límite de memoria para contenido de fichero en "
"caché\n"

msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
msgstr ""
" -r. --chroot <dir>         establece como raíz el directorio especificado\n"

msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user       asocia el usuario actual a root (implica --user)\n"

msgid " -r, --random            test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random            prueba la generación basada en aleatorios\n"

msgid " -r, --random        generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random        genera uuid basado en números aleatorios\n"

msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
msgstr ""
" -r, --raw                   imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n"

msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw                muestra en modo bruto\n"

msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
msgstr "  -r, --raw             utiliza el formato de salida en bruto\n"

msgid " -r, --raw              use the raw output format"
msgstr " -r, --raw              utiliza el formato de salida en bruto"

msgid " -r, --raw              use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw              utiliza el formato de salida en bruto\n"

msgid " -r, --raw             use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw             utiliza el formato de salida en bruto\n"

msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw            utiliza el formato de salida en bruto\n"

msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
msgstr ""
" -r, --read-only               configura un dispositivo de bucle de solo "
"lectura\n"

msgid " -r, --read-only          forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr ""
" -r, --read-only          forzado open cfdisk en modo de solo lectura\n"

msgid ""
" -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only         en caso de fallo al desmontar, intenta volver a "
"montar en modo de solo lectura\n"

msgid ""
" -r, --reorder <dev>               fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr ""
" -r, --reorder <disp>              corrige el orden de las particiones "
"(según desplazamiento del comienzo)\n"

msgid " -r, --repair     interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair     reparación interactiva\n"

msgid ""
" -r, --repair <N>  try to repair tracks failed during\n"
"                     the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N>  intenta reparar las pistas que han fallado durante\n"
"                     la verificación (máx. N intentos)\n"

msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
msgstr " -r, --reset                  restablece el puerto\n"

msgid " -r, --reset               reset all specified devices\n"
msgstr ""
" -r, --reset               reinicia todos los dispositivos especificados\n"

msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
msgstr ""
" -r, --reset               restablece todos los contadores (solo root)\n"

msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
msgstr ""
" -r, --reverse        escribe de vuelta en el fichero utmp los datos "
"volcados\n"

msgid " -r, --root[=<dir>]     set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<dir>]     establece el directorio raíz\n"

msgid " -r, --rr             set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr ""
" -r, --rr             establece la política SCHED_RR (predeterminado)\n"

msgid ""
" -r, --tree <column>              column to use tree-like output for the "
"table\n"
msgstr ""
" -r, --árbol <columna>            columna que se utilizará para sacar la "
"tabla con forma de árbol\n"

msgid " -s             sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr ""
" -s             ordena las entradas del directorio (opción antigua, ignorada)"

msgid " -s           print messages to stdout\n"
msgstr " -s           imprime los mensajes por la salida estándar\n"

msgid " -s         search only for sources\n"
msgstr " -s         busca solamente fuentes\n"

msgid " -s         serialize the checking operations\n"
msgstr " -s         serializa las operaciones de comprobación\n"

msgid ""
" -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <tamaño>  tamaño de «buffer» para consultar el «buffer» "
"circular del núcleo\n"

msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
msgstr ""
" -s, --counters            imprime contadores individuales dentro de las "
"funciones\n"

msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
msgstr ""
" -s, --fstab            busca en la tabla estática del sistema de ficheros\n"

msgid ""
" -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors "
"[DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz                   muestra el tamaño del dispositivo en sectores "
"de 512 bytes [EN DESUSO]\n"

msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse        dependencias inversas\n"

msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
msgstr ""
" -s, --keep-baud            tarta de mantener la velocidad en baudios tras "
"cortar\n"

msgid ""
" -s, --match-tag <tag>      show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
" -s, --match-tag <etiqueta> muestra la(s) etiqueta(s) especificada(s)\n"
"                             (lo predefinido es mostrar todas)\n"

msgid " -s, --minimum-size <size>  minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <tamaño> tamaño mínimo de los ficheros.\n"

msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para empezar a dormir\n"

msgid " -s, --secure        perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure        realiza descarte de seguridad\n"

msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id>    elimina un semáforo especificado por id\n"

msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores  semáforos\n"

msgid " -s, --separator <string>         possible table delimiters\n"
msgstr ""
" -s, --separator <cadena>         delimitadores de tabla que se pueden "
"utilizar\n"

msgid " -s, --sha1          generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1          genera «hash» sha1\n"

msgid " -s, --shared             get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared             obtiene un bloqueo compartido\n"

msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"  -s, --shell=<intérpr.órdenes>  ejecuta <intérpr.órdenes> si /etc/shells lo "
"permite\n"

msgid ""
" -s, --shell <shell>           set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell <intérpr.órdenes> define las convenciones de cita del "
"intérprete de órdenes\n"

msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell>  especifica el intérprete de órdenes de login\n"

msgid ""
" -s, --show           list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show           muestra la lista de particiones\n"
"\n"

msgid ""
" -s, --show-size [<dev> ...]       list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<dispo> ...]     saca una lista con los tamaños de todos "
"los dispositivos o de los seleccionados\n"

msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <señal>   envía esta <señal> en lugar de SIGTERM\n"

msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
msgstr ""
" -s, --since <hora>   muestra las líneas que hay desde la hora especificada\n"

msgid " -s, --size <size>         device size\n"
msgstr " -s, --size <tamaño>       tamaño del dispositivo\n"

msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <offset>       salta offset bytes desde el principio\n"

msgid " -s, --socket <path>     path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <ruta>     ruta del «socket»\n"

msgid " -s, --sort <column>  specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <columna> especifica la columna para ordenación\n"

msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <valor>     establece la velocidad de la línea serie\n"

msgid " -s, --squeeze         squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze         junta varias líneas en blanco en una sola"

msgid " -s, --status                 query printer status\n"
msgstr " -s, --status                 consulta el estado de la impresora\n"

msgid " -s, --stderr             output message to standard error as well\n"
msgstr ""
" -s, --stderr             saca mensajes también por la salida de error "
"estándar\n"

msgid ""
" -s, --summary            display summary about used swap devices "
"(DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary            muestra un resumen sobre los dispositivos de "
"intercambio utilizados (EN DESUSO)\n"

msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday          domingo como primer día de la semana\n"

msgid " -s, --super      output super-block information\n"
msgstr " -s, --super      saca información de superbloque\n"

msgid " -s, --symlink       act on the target of symlinks\n"
msgstr ""
" -s, --symlink       actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n"

msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <dir>     utiliza como raíz del sistema el directorio "
"especificado\n"

msgid " -s, --sysroot <dir>  use the specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <dir>  utiliza como raíz del sistema el directorio "
"especificado\n"

msgid " -s, --system         operate on system\n"
msgstr " -s, --system         actúa sobre el sistema\n"

msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs        muestra las cuentas del sistema\n"

msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <fichero> alias obsoleto de -O\n"

msgid ""
" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
"            <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <tipo>  especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a "
"comprobar;\n"
"            <tipo> puede ser una lista de elementos separados por comas\n"

msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore           no tiene en cuenta fallos\n"

msgid ""
" -t, --ignore-time          ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr ""
" -t, --ignore-time          no tiene en cuenta sellos de tiempo (cuando se "
"comprueba igualdad)\n"

msgid ""
" -t, --match-token <token>  find device with a specific token (NAME=value "
"pair)\n"
msgstr ""
" -t, --match-token <testigo> busca dispositivos con un testigo específico "
"(NAME=value pair)\n"

msgid " -t, --notime                don't show any timestamp with messages\n"
msgstr ""
" -t, --notime                no muestra ninguna marca de tiempo con los "
"mensajes\n"

msgid " -t, --streams <number>    number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <número>    número de flujos de compresión\n"

msgid " -t, --table                      create a table\n"
msgstr " -t, --table                      crea una tabla\n"

msgid " -t, --tag <tag>          mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <etiqueta>     marca todas las líneas con esta etiqueta\n"

msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
msgstr ""
" -t, --target <pid>     proceso del que obtener los espacios de nombres\n"

msgid " -t, --terminate <char>   define the string-termination character\n"
msgstr ""
" -t, --terminate <carácter> define el carácter de finalización de cadena\n"

msgid " -t, --time               show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time               muestra las horas de conexión, desconexión y "
"cambio\n"

msgid " -t, --time              test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time              prueba la generación basada en tiempo\n"

msgid " -t, --time          generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time          genera uuid basado en tiempo\n"

msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time        muestra las horas de asociación, disociación y cambio\n"

msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
msgstr ""
" -t, --time <ms>              tiempo de espera del controlador en segundos\n"

msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
msgstr " -t, --time <tiempo_t>    tiempo que falta para despertar\n"

msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
msgstr ""
" -t, --timeout <número>     tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n"

msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <tiempolimite> escribe el tiempo límite en segundos\n"

msgid " -t, --timing <file>     script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <fichero>  fichero de anotación de tiempos de script\n"

msgid " -t, --to <N>      stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N>      se detiene en la pista N\n"

msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology       saca información sobre la topología\n"

msgid ""
" -t, --type <name>      namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, "
"cgroup, time)\n"
msgstr ""
" -t, --type <nombre>    tipo de espacio de nombres (mnt, net, ipc, user, "
"pid, uts, cgroup, time)\n"

msgid ""
" -t, --type <type>             recognize specified partition table type "
"only\n"
msgstr ""
" -t, --type <tipo>             reconoce solamente el tipo de tabla de "
"particiones especificado\n"

msgid " -t, --type <type>    specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <tipo>    especifica el tipo de partición\n"

msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
" -t, --type=<tipo>  tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa "
"ext2\n"

msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -t, --types <lista>     limita el conjunto de tipos de sistemas de fichero\n"

msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr ""
" -t, --types <lista>    limita el conjunto de sistemas de ficheros por "
"tipos\n"

msgid ""
" -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <lista> limita el conjunto de sistemas de ficheros, RAIDs o\n"
"                     tablas de particiones"

msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
msgstr ""
" -t, --until <time>  muestra las líneas que hay hasta la hora especificada\n"

msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL  anula la variable de entorno TERM\n"

msgid ""
" -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is "
"stderr)\n"
msgstr ""
" -t[<fichero>], --timing[=<fichero>]\n"
"                               alias obsoleto de -T (el fichero "
"predeterminado es la salida de error estándar)\n"

msgid " -u         search for unusual entries\n"
msgstr " -u         busca entradas poco habituales\n"

msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate       no trunca el texto de las columnas\n"

msgid " -u, --plain           suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain           suprime subrayados y negrita"

msgid " -u, --socket <socket>    write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <socket> escribe por este «socket» de Unix\n"

msgid " -u, --summary     show status summary\n"
msgstr " -u, --summary     muestra un resumen del estado\n"

msgid ""
" -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these "
"users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <uid>...     actúa sobre procesos en ejecución pertenecientes a "
"estos usuarios\n"

msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze    descongela el sistema de ficheros\n"

msgid " -u, --unit S              deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr ""
" -u, --unit S              obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n"

msgid ""
" -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' "
"(default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<unidad>]        muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) "
"o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n"

msgid " -u, --unlock             remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock             elimina el bloqueo\n"

msgid " -u, --unquoted                do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted                no entrecomilla el resultado\n"

msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
" -u, --update         actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n"

msgid ""
" -u, --usages <list>        filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr ""
" -u, --usage <lista>        filtra por \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"

msgid " -u, --user             interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr ""
" -u, --user             interpreta los argumentos como nombre o ID de "
"usuario\n"

msgid " -u, --user <user>               username\n"
msgstr " -u, --user <usuario>            nombre de usuario\n"

msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs          muestra las cuentas de los usuarios\n"

msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
msgstr ""
" -u, --userspace             muestra los mensajes del espacio d usuario\n"

msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc                RTC utiliza UTC\n"

msgid " -u, --uts[=<file>]        unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<fichero>]     deja de compartir el espacio de nombres UTS "
"(nombre de máquina, etc.)\n"

msgid " -u, --uts[=<file>]     enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<fichero>]  introduce el espacio de nombres UTS (nombre de "
"máquina, etc.)\n"

msgid " -v             be verbose"
msgstr " -v             expresivo"

msgid " -v             verbose mode"
msgstr " -v             modo expresivo"

msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing        saca líneas idénticas\n"

msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr ""
" -v, --nofsroot         no imprime [/dir] para los montajes bind o btrfs\n"

msgid " -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
msgstr ""
" -v, --swapversion NUM     especifica el número de versión del espacio de "
"intercambio\n"

msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
msgstr "  -v, --verbose                modo expresivo\n"

msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose              explica lo que se está haciendo\n"

msgid ""
" -v, --verbose              verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose              salida expresiva (repetir para más "
"expresividad)\n"

msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose             imprime datos explicativos\n"

msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose            más expresivo\n"

msgid " -v, --verbose            print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose            imprime el número de bytes descartados\n"

msgid " -v, --verbose            say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose            dice qué opciones se están activando\n"

msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose            mensajes explicativos\n"

msgid " -v, --verbose            verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose            modo expresivo\n"

msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose           dice lo que se está haciendo\n"

msgid " -v, --verbose          display more details\n"
msgstr " -v, --verbose          imprime más detalles\n"

msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose         explica lo que se está haciendo\n"

msgid " -v, --verbose        display status information\n"
msgstr " -v, --verbose        muestra información sobre el estado\n"

msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose        modo expresivo\n"

msgid " -v, --verbose       explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose       explica lo que se está haciendo\n"

msgid " -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
msgstr ""
" -v, --verbose       imprime la longitud y el desplazamiento alineados\n"

msgid " -v, --verbose      verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose      da más información en la salida\n"

msgid " -v, --verbose    be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose    da más información\n"

msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose  explica lo que se está haciendo\n"

msgid " -v, --vertical        show day vertically instead of line\n"
msgstr ""
" -v, --vertical        muestra el día en vertical en vez de una línea\n"

msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow                espera por mensajes nuevos\n"

msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
msgstr ""
" -w, --fullnames      muestra los nombres de usuario y de dominio completos\n"

msgid " -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -w, --rw, --read-write  monta el sistema de ficheros para lectura y "
"escritura (predeterminado)\n"

msgid ""
" -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <num>    límite superior en milisegundos que --poll "
"bloqueará\n"

msgid " -w, --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <segundos> espera un periodo de tiempo limitado\n"

msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
" -w, --wait     espera a que el programa termine, y utiliza el mismo "
"retorno\n"

msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us>              tiempo de «strobe» en microsegundos\n"

msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr              espera al retorno de carro\n"

msgid " -w, --wd=<dir>            change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<dir>            cambia el directorio de trabajo a <dir>\n"

msgid " -w, --wd[=<dir>]       set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<dir>]       establece el directorio de trabajo\n"

msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<num>]    muestra los números de semana US o ISO-8601\n"

msgid " -w, --whitelist-environment <list>  don't reset specified variables\n"
msgstr ""
" -w, --whitelist-environment <lista> no restablece las variables "
"especificadas\n"

msgid " -w, --width <num>    specifies output width as number of characters\n"
msgstr ""
" -w, --width <num>    especifica el ancho de la salida en número de "
"caracteres\n"

msgid " -w, --wipe <mode>             wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <modo>             borra las firmas (%s, %s o %s)\n"

msgid " -w, --wipe <mode>         wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <modo>         borra las firmas (%s, %s o %s)\n"

msgid ""
" -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
" -x, --decode                descodifica recurso y nivel en una cadena "
"legible\n"

msgid " -x, --exclude <regex>      regular expression to exclude files\n"
msgstr " -x, --exclude <regex>      expresión regular para excluir ficheros\n"

msgid " -x, --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
msgstr ""
" -x, --exclusive          obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n"

msgid " -x, --fillrows                   fill rows before columns\n"
msgstr ""
" -x, --fillrows                   llenar las filas antes que las columnas\n"

msgid ""
" -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex               imprime máscaras hexadecimales en lugar de listas "
"de CPUs\n"

msgid " -x, --hex           interpret name as hex string\n"
msgstr ""
" -x, --hex           interpreta el nombre como una cadena hexadecimal\n"

msgid " -x, --list-details            like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details            como --list pero con más detalles\n"

msgid ""
" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints   muestra los directorios de puntos de montaje con una "
"'D'\n"
" -m, --modes         muestra los bits de modo de cada fichero\n"
" -o, --owners        muestra el nombre de propietario y el de grupo de cada "
"fichero\n"
" -l, --long          utiliza formato de listado largo (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks    no sigue los enlaces simbólicos\n"
" -v, --vertical      alinea verticalmente los modos y los propietarios\n"

msgid " -x, --posix          use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr ""
" -x, --posix          utiliza posix_fallocate(3) en vez de fallocate(2)\n"

msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors           muestra número y tamaño de sectores\n"

msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <columna> ordena la salida por <columna>\n"

msgid " -x, --stream <name>     stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <nombre>   tipo de flujo (out, in, signal o info)\n"

msgid ""
" -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system         muestra las entradas de paradas del sistema y los "
"cambios de nivel de ejecución\n"

msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex       salida en hexadecimales de dos bytes\n"

msgid " -x, --verify           verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -x, --verify           verifica el contenido de la tabla de montajes (lo "
"predeterminado es fstab)\n"

msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
msgstr ""
" -y                       solamente para compatibilidad, no hace nada\n"

msgid " -y, --method <name>        file content comparison method\n"
msgstr ""
" -y, --method <nombre>      método de comparación del contenido del fichero\n"

msgid " -y, --physical          print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical          imprime IDs físicos en vez de lógicos\n"

msgid " -y, --year            show the whole year\n"
msgstr " -y, --year            muestra el año entero\n"

msgid " -z             make explicit holes"
msgstr " -z             hace agujeros explícitos"

msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
msgstr ""
" -z, --print0             delimita las entradas de los usuarios mediante un "
"carácter nulo\n"

msgid " -z, --zero               start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero               inicia tabla de particiones con ceros\n"

msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range     pone a cero y asegura la reserva de un rango\n"

msgid " -z, --zeroout       zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout       rellena con ceros en lugar de descartar\n"

msgid " -z, --zone <name>  select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <nombre>selecciona la zona de memoria (véase abajo)\n"

msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...matado.\n"

msgid " <dev>                     device (usually disk) path\n"
msgstr ""
" <dispo>                   ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n"

msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr ""
" <dispo> especifica dispositivo(s) para sondear (lo predefinido: todos los "
"dispositivos)\n"

msgid " <part>                    partition number\n"
msgstr " <part>                    número de la partición\n"

msgid " <type>                    partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
" <tipo>                    tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal "
"para el registro de arranque principal (MBR)\n"

msgid " Commands:\n"
msgstr " Órdenes:\n"

msgid " Example:\n"
msgstr " Ejemplo:\n"

msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" FALLO\n"
"\n"

msgid " Input format:\n"
msgstr " Formato de entrada:\n"

msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" Correcto\n"
"\n"

msgid " Remove"
msgstr " Eliminar"

msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
" Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga "
"cuidado.\n"

msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [S]í/[N]o: "

msgid " badsect"
msgstr " badsect"

msgid " block   identifier\n"
msgstr " block   identificador\n"

msgid " bytes\n"
msgstr " bytes\n"

msgid " dirname        root of the filesystem to be compressed"
msgstr " nombredir      raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir"

msgid " ecc"
msgstr " ecc"

msgid " event\n"
msgstr " event\n"

msgid " help\n"
msgstr " help\n"

msgid " list   [identifier]\n"
msgstr " list   [identificador]\n"

msgid " outfile        output file"
msgstr " ficherosalida  fichero de salida"

msgid " removable"
msgstr " removable"

msgid " toggle  identifier\n"
msgstr " toggle   identificador\n"

msgid " typescript file: %s"
msgstr " fichero de transcripción: %s"

msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identificador\n"

msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" no existe"

msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" no es ejecutable"

msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" no figura en %s.\n"
"Utilice %s -l para ver la lista."

msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" línea %d"

msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr ""
"la opción de FS \"none\" solo está recomendada para operaciones de vincular "
"o mover"

msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# Este es el formato analizable, el cual puede pasarse a otros\n"
"# programas. Cada elemento diferente en cada una de las columnas\n"
"# tiene un ID único que normalmente comienza en cero.\n"

msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"

msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "#%zu: el número de sectores desborda los límites de la etiqueta Sun"

msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "#%zu: el cilindro inicial desborda los límites de la etiqueta Sun"

msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM no está definido."

msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s requiere un valor de precisión o un número total de bytes"

msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"

msgid "%-25s %zu files"
msgstr "%-25s %zu ficheros"

msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr "%-25s %zu xattrs"

msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s ya está montado\n"

msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignorado\n"

msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s"

msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"

msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n"

msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: orden desconocida"

msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) prioridad anterior %d, nueva prioridad %d\n"

msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n"
msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n"

msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d error detectado."
msgstr[1] "%d errores detectados."

msgid "%d out of range"
msgstr "%d está fuera de rango"

msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d error de sintaxis"
msgstr[1] "%d errores de sintaxis"

msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d demasiados argumentos proporcionados"

msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d usuario"
msgstr[1] "%d usuarios"

msgid "%delta:"
msgstr "%delta:"

msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld bloques\n"

msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld nodos-i\n"

msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu página incorrecta\n"
msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n"

msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu bloque\n"
msgstr[1] "%lu bloques\n"

msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu nodo-i\n"
msgstr[1] "%lu nodos-i\n"

msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr ""
"%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos los derechos reservados.\n"

msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder."

msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "

msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): "

msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d instancia)"
msgstr[1] "%s (%d instancias)"

msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: mín: %d máx: %d\n"

msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) desmontado"

msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): "

msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bytes) = "

msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbytes) = "

msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (montado)"

msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/s)? "

msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (s/n)? "

msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s ya está desactivada\n"

msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s ya está activada\n"

msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s ya está montado en %s"

msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s ya está montado o el punto de montaje está ocupado"

msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s y %d UUID siguiente\n"
msgstr[1] "%s y %d UUIDs siguientes\n"

msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"

msgid "%s cache:"
msgstr "Caché %s:"

msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "se ha solicitado la columna %s, pero --poll no está activado"

msgid "%s disable failed"
msgstr "No se ha podido desactivar %s"

msgid "%s disable failed\n"
msgstr "No se ha podido desactivar %s\n"

msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "No se ha podido desactivar %s: no corresponde la zona"

msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s desactivada\n"

msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s no casa con %s en disco"

msgid "%s enable failed"
msgstr "No se ha podido activar %s"

msgid "%s enable failed\n"
msgstr "No se ha podido activar %s\n"

msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "No se ha podido activar %s: no corresponde la zona"

msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s activada\n"

msgid "%s failed"
msgstr "%s falló"

msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s falló.\n"

msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s"

msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"

msgid "%s from %s  (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"

msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s de %s (libmount %s"

msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s tiene los mensajes desactivados"

msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s tiene los mensajes desactivados en %s"

msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s es un punto de montaje\n"

msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s ya está montado"

msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n"

msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type"

msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s"

msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s está montado.\n"

msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s está montado.\t "

msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí"

msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques"

msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques y ¿stat falla?"

msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques;  pruebe \"-o loop\""

msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s no es un punto de montaje\n"

msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s no es una línea serie"

msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s no es un dispositivo de bloques válido"

msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s no está autorizado a cambiar la información de finger de %s"

msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s no está autorizado a cambiar el intérprete de órdenes de %s"

msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s no tiene iniciada una sesión"

msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s no tiene una sesión iniciada en %s"

msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s no está montado.\n"

msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s no es un nombre de orden válido"

msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr ""
"%s está protegido contra escritura pero se ha solicitado modo de lectura y "
"escritura"

msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "priodidad mín/máx de %s\t: %d/%d\n"

msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s no es un dispositivo lp"

msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s no activado para eventos de despertar («wakeup»)"

msgid "%s not supported?\n"
msgstr "¿%s no está soportado?\n"

msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n"
"\n"

msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s necesita un argumento"

msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden"

msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s"

msgid "%s status is %d"
msgstr "El estado de %s es %d"

msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s ha tenido éxito.\n"

msgid "%s unchanged"
msgstr "%s no se ha modificado"

msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s columna desconocida: %s"

msgid "%s unmounted"
msgstr "%s desmontado"

msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s utilizando IRQ %d\n"

msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s utilizando sondeo\n"

msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n"

msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%s%sEnlazando %s con %s (-%s)"

msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): línea de mapa incorrecta"

msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n"

msgid "%s:"
msgstr "%s:"

msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos en huecos libres.\n"

msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n"

msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s"

msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: el ioctl de %s ha fallado"

msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s montado en %s.\n"

msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s movido a %s.\n"

msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s los indicadores de propagación han cambiado.\n"

msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr ""
"%s: %s: el dispositivo ya está bloqueado, esperando obtener bloqueo ... "

msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: se ha borrado %zd byte en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: se han borrado %zd bytes en el desplazamiento 0x%08jx (%s): "

msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado\n"

msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (modo de prueba) recortado en %s\n"

msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo"

msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: iotcl BLKGETSIZE64 ha fallado"

msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: iotcl BLKREPORTZONE ha fallado"

msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado"

msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio"

msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s"

msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado"

msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Correcto\n"

msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Arquitectura no reconocida"

msgid ""
"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
"will be ignored."
msgstr ""
"%s: Atención: el fichero no cabe en un sector de 512 bytes; se pasará por "
"alto el final del fichero."

msgid ""
"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
"or invisible for system tools."
msgstr ""
"%s: Atención: el fichero es menor de 512 bytes; el dispositivo de bucle "
"podría ser inutilizable o invisible a las herramientas del sistema."

msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d"

msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: ya está activo -- ignorada"

msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)"

msgid ""
"%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use "
"wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
"%s: resultado ambivalente (probablemente haya más sistemas de ficheros en el "
"dispositivo; utilice wipefs(8) para más información)"

msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n"

msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n"
"el sistema de ficheros"

msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n"

msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n"

msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr ""
"%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para "
"arreglarlo\n"

msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32"

msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl blkdev_get_sectors ha fallado"

msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr ""
"%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n"

msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: no se puede cambiar la prioridad del proceso: %m"

msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio raíz %s: %m"

msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: no se puede cambiar el directorio de trabajo %s: %m"

msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m"

msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos"

msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify."

msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones"

msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: no se puede obtener la posición del fichero"

msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr ""
"%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla "
"de particiones"

msgid ""
"%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr ""
"%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo "
"contiene %zu particiones"

msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos"

msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify"

msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio"

msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: error al cerrar el dispositivo"

msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: se cierra la bandeja"

msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: no se ha podifo crear un enlace a %s"

msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado"

msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: fallo al desvincular"

msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: el dispositivo ya está bloqueado"

msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: se desactiva el modo de auto expulsión"

msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr ""
"%s: dispoisitivo de disco: %s (el dispositivo de disco se utilizará para "
"expulsar)"

msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida."

msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problema de dup: %m"

msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: se activa el modo de auto expulsión"

msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: error al añadir la partición %d"

msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d"

msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: error al borrar la partición %d"

msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d"

msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: error al actualizar la  partición %d"

msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d"

msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos"

msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: la ejecución falló"

msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: ejecutando %s\n"

msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: error al comprobar conflictos en dispositivos de bucle"

msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo"

msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma"

msgid ""
"%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with "
"regular mtab file)."
msgstr ""
"%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en "
"sistemas con fichero mtab ordinario)."

msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»"

msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones"

msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: fallo al borrar la cadena mágica %s en el desplazamiento 0x%08jx"

msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar"

msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: no se ha podido encontrar el nombre del CD-ROM"

msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»"

msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: fallo al obtener el bloqueo"

msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición"

msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s"

msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: fallo al obtener el nombre del sistema de ficheros"

msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"

msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo"

msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid"

msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: no se han podido poner los datos"

msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: fallo al analizar"

msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: fallo al analizar fstab"

msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: error al reutilizar dispositivo de bucle"

msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones"

msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: no se ha podido leer la velocidad"

msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: fallo al reiniciar"

msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio"

msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio "

msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo"

msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente"

msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: fallo al establecer el ID de la etiqueta del disco"

msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)"

msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos"

msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: no se ihan podido establecer los atributos del terminal: %m"

msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle"

msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero subyacente"

msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: no se ha podido utilizar el dispositivo"

msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: fallo al escribir UUID"

msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta"

msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: firma encontrada [tamaño de página=%d, firma=%s]"

msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: fallo al congelar"

msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: fsync del dispositivo ha fallado"

msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: fallo al obtener tamaño"

msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: tiene caracteres no válidos"

msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr ""
"%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el "
"dispositivo de disco no completo"

msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: inaccesible -- ignorada"

msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: desbordamiento de entrada"

msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)."

msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr ""
"%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se arregla con: chown 0:0 %s"

msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o."

msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se arregla con: chmod %04o %s"

msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión"

msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr ""
"%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión"

msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: no es un directorio"

msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: es un dispositivo de un disco entero"

msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
"%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio"

msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: línea %d: error en fichero de tiempos"

msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: se enumera la velocidad del CD-ROM"

msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: error en fichero de anotación"

msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek ha fallado"

msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO"

msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: montado en %s"

msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: argumentos mutuamente excluyentes"

msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: no hay entrada para root"

msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: no hay entrada para root\n"

msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: no existe la partición nº %d"

msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones"

msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: opción noauto -- ignorada"

msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para "
"descartar este dispositivo)\n"

msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques"

msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: no es un directorio"

msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: no es un enlace simbólico"

msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: no es una partición de intercambio válida"

msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: no se puede acceder"

msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos"

msgid "%s: not found"
msgstr "%s: no encontrado"

msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr ""
"%s: no se ha encontrado un punto de montaje ni un dispositivo con el nombre "
"especificado"

msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: no montado"

msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura"

msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño"

msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: el desplazamiento 0x%jx no se ha encontrado"

msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo"

msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: el desplazamiento es mayor o igual que el tamaño del dispositivo"

msgid ""
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
"extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: las opciones --all, --online y --offline solo pueden utilizarse con las "
"opciones --extended o --parse.\n"

msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle cifrado que solapa"

msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s ya existe un dispositivo de bucle que solapa"

msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: ya existe un dispositivo de bucle de solo lectura que solapa"

msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: ¿sobreescribir `%s'? "

msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr ""
"%s: tamaño de página=%d, tamaño de intercambio=%llu, tamaño de "
"dispositivo=%llu"

msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado"

msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n"

msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n"

msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n"

msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n"

msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable"

msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar"

msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición"

msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición"

msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición"

msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición"

msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando"

msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr ""
"%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones."

msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n"

msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición"

msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten"

msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prioridad %lu\n"

msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: read ha fallado"

msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio"

msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: lectura: %m"

msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink ha fallado"

msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio"

msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre a %s"

msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr ""
"%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n"

msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: contraseña de root ilegible"

msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques"

msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks"

msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: error de búsqueda en write_block"

msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables"

msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables"

msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: selección del disco CD-ROM nº %ld"

msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: fallo al establecer la capacidad"

msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: no se ha podido establecer e/s directa"

msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: fallo al establecer el tamaño de bloque lógico"

msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos."

msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n"
"paso de fsck distinto de cero"

msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n"

msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n"

msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
"%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la "
"zona de intercambio."

msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr ""
"%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda."

msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. "
"(Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)"

msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff falló"

msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon ha fallado"

msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: el enlazado simbólico a %s ha fallado"

msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: la operación de descarte no está admitida"

msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: superado el tiempo de espera tras %u segundos"

msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: se alterna la bandeja"

msgid "%s: too long"
msgstr "%s: demasiado largo"

msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos"

msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr ""
"%s: se está intentando expulsar utilizando la orden de expulsión de CD-ROM"

msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: se está intentando expulsar utilizando las órdenes SCSI"

msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr ""
"%s: se está intentado expulsar utilizando la orden de expulsión de disquete"

msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: se intenta expulsar utilizando la orden de casete desconectada"

msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio"

msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: no se puede escribir determinar el tamaño de zona"

msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: no se puede encontrar el dispositivo"

msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta predefinida del fichero SELinux"

msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux"

msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo"

msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i"

msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i"

msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma"

msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque"

msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas"

msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: fallo al descongelar"

msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n"

msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: gid desconocido"

msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: tipo de terminal desconocido"

msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink ha fallado"

msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: desmontando"

msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: versión de intercambio desconocida '%s'"

msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d"

msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: despierta desde \"%s\" utilizando %s a las %s"

msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: despierta utilizando %s a las %s"

msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio"

msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s."

msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando."

msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: error de escritura en write_block"

msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado"

msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s traducido como %s"

msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d:  vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n"

msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u primaria(s), %d extendida(s), %u libre(s)"

msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "¡%zu errores de E/S detectados!"

msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"

msgid "(Next file: "
msgstr "(Siguiente fichero: "

msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Siguiente fichero: %s)"

msgid "(in use)"
msgstr "(en uso)"

msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(montado, mtpt desconocido)"

msgid "(not mounted)"
msgstr "(no montado)"

msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(o pulse Control-D para continuar):"

msgid "(undefined)"
msgstr "(indefinido)"

msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"

msgid "(waiting) "
msgstr "(esperando)"

msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "bits de seguridad +all no permitido"

msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d error"
msgstr[1] ", %d errores"

msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d aviso"
msgstr[1] ", %d avisos"

msgid ", busy"
msgstr ", ocupado"

msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", cifrado %s (tipo %u)"

msgid ", error"
msgstr ", error"

msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", el fichero de anotación de entrada es '%s'"

msgid ", offset %ju"
msgstr ", desplazamiento %ju"

msgid ", on-line"
msgstr ", en línea"

msgid ", out of paper"
msgstr ", falta papel"

msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", el fichero de anotación de salida es '%s'"

msgid ", ready"
msgstr ", preparado"

msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", tamaño límite %ju"

msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", el fichero de tiempos es '%s'"

msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- línea ya vaciada"

msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Colas de mensajes -----\n"

msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "-- Colas de mensajes creadores/propietarios --\n"

msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n"

msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n"

msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Límites mensajes -------\n"

msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Estado mensajes --------\n"

msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Matrices semáforo -------\n"

msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n"

msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Límites semáforo --------\n"

msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n"

msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Estado semáforo ---------\n"

msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n"

msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "---- PIDs creador/último op. memoria compart. ----\n"

msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n"

msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n"

msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n"

msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n"

msgid "-------      -------"
msgstr "-----        -----------"

msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------------\n"
"EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n"
"----------------------------------\n"

msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       this screen\n"
"  q or Q                  quit program\n"
"  <newline>               next page\n"
"  f                       skip a page forward\n"
"  d or ^D                 next halfpage\n"
"  l                       next line\n"
"  $                       last page\n"
"  /regex/                 search forward for regex\n"
"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
"  . or ^L                 redraw screen\n"
"  w or z                  set page size and go to next page\n"
"  s filename              save current file to filename\n"
"  !command                shell escape\n"
"  p                       go to previous file\n"
"  n                       go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
"  h                       esta pantalla\n"
"  q o Q                   sale del programa\n"
"  <nuevalínea>            página siguiente\n"
"  f                       salta una página hacia adelante\n"
"  d o ^D                  siguiente media página\n"
"  l                       siguiente línea\n"
"  $                       última página\n"
"  /regex/                 busca regex hacia adelante\n"
"  ?regex? o ^regex^       busca regex hacia atrás\n"
"  . o ^L                  redibuja la pantalla\n"
"  w o z                   configura el tamaño de página y va a la página "
"siguiente\n"
"  s nombrefichero         guarda el fichero actual en nombrefichero\n"
"  !orden                  carácter de escape de la consola\n"
"  p                       va al fichero anterior\n"
"  n                       va al fichero siguiente\n"
"\n"
"Muchas órdenes aceptan números delante, por ejemplo:\n"
"+1<nuevalínea> (página siguiente); -1<nuevalínea> (página anterior); "
"1<nuevalínea> (primera página).\n"
"\n"
"Véase pg(1) para más información.\n"
"-------------------------------------------------------\n"

msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta"

msgid "--More--"
msgstr "--Más--"

msgid ""
"--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr ""
"--[re]gid necesita --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"

msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "hace falta --date para --set o --predict"

msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump es incompatible con todas las demás opciones"

msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "hace falta --epoch para --setepoch."

msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr ""
"--file <fichero> y <mensaje> son mutamente excluyentes; se hará caso omiso "
"de mensaje"

msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global es mutuamente excluyente con --creator, --id y --time"

msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type"

msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups necesita --ruid o --reuid"

msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps debe especificarse solo"

msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size ignorado cuando se utiliza sin --file"

msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "--md5 y --sha1 requieren el argumento --namespace"

msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata requiere -N"

msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid no puede contener espacio"

msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "--name requiere el argumento --namespace"

msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--namespace requiere --md5 o --sha1"

msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "--namespace requiere el argumento --name"

msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner solamente está disponible para root"

msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr y <partición> son mutuamente excluyentes"

msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr ""
"--poll solo acepta un fichero, pero se han especificado más con --tab-file"

msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty no se admite en su sistema"

msgid ""
"--raw can be used together with --level or --facility only when reading "
"messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
"--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente "
"cuando se leen mensajes de /dev/kmsg"

msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload no se admite en su sistema"

msgid ""
"--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE "
"only"
msgstr ""
"las opciones --sched-{runtime,deadline,period} solamente pueden usarse con "
"SCHED_DEADLINE"

msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "no se ha especificado --sd-id para --sd-param %s"

msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr ""
"--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de "
"tiempo iso8601"

msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry."

msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task es mutuamente excluyente con <espacio de nombres>"

msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "hace falta --update-drift para --set o --systohc"

msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--esperando-- (paso %d)\n"

msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t necesita una pareja NOMBRE=valor"

msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'"

msgid ".\n"
msgstr ".\n"

msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Retrocediendo al fichero "

msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Saltando al fichero "

msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...retroceder %d página"
msgstr[1] "...retroceder %d páginas"

msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...recibida señal de reloj\n"

msgid "...skipping\n"
msgstr "...omitiendo\n"

msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...omitiendo %d línea"
msgstr[1] "...omitiendo %d líneas"

msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...saltando hacia atrás\n"

msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...saltando hacia adelante\n"

msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...fallo de sincronización\n"

msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m"

msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m"

msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: no se puede establecer el grupo del proceso: %m"

msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres"

msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: no es un terminal"

msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() ha fallado: %m"

msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n"

msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<tamaño> y <desplaz>"

msgid "<num>"
msgstr "<num>"

msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<sector> y <sectores>"

msgid "<size>"
msgstr "<tamaño>"

msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<tamaño> y <desplazamiento>"

msgid ""
"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"'                       Go to place where previous search started\n"
"=                       Display current line number\n"
"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
"v                       Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L                  Redraw screen\n"
":n                      Go to kth next file [1]\n"
":p                      Go to kth previous file [1]\n"
":f                      Display current file name and line number\n"
".                       Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<espacio>               Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
"                        [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n"
"z                       Muestra las siguientes k líneas de texto\n"
"                        [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n"
"<intro>                 Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n"
"d o ctrl-D              Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n"
"                          inicialmente 11]*\n"
"q o Q o <interr>        Sale de more\n"
"s                       Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n"
"f                       Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n"
"b o ctrl-B              Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n"
"'                       Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n"
"=                       Muestra el número de la línea actual\n"
"/<expresión regular>    Busca la k-ésima aparición de la expresión regular "
"[1]\n"
"n                       Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n"
"!<orden> o :!<orden>    Ejecuta <orden> en un subshell\n"
"v                       Inicia '%s' en la línea actual\n"
"ctrl-L                  Redibuja la pantalla\n"
":n                      Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n"
":p                      Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n"
":f                      Muestra el fichero actual y el número de línea\n"
".                       Repite la orden anterior\n"

msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ""
">>> scriptlive: Iniciando la ejecución del script de transcripción por %s.\n"

msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n"

msgid ""
"A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert "
"command 'M')."
msgstr ""
"Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente "
"(orden de experto 'M')."

msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural ""
"A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmento"
msgstr[1] ""
"Un total de %ju sectores libres está disponible en %u segmentos (el mayor es "
"%s)."

msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n"

msgid "AIX"
msgstr "AIX"

msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX arrancable"

msgid "AST SmartSleep"
msgstr "SmartSleep de AST"

msgid "Aborted."
msgstr "Interrumpida."

msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"

msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "La activación no puede hacerse para GPT -- se entra en PMBR anidado."

msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Se añade la partición lógica %zu"

msgid "Address sizes:"
msgstr "Tamaños de las direcciones:"

msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr ""
"Se procede a alinear el primer sector desde %u hasta %u para estar en el "
"límite de un cilindro."

msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes"

msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Ya se están usando todas las particiones."

msgid "All partitions used."
msgstr "Todas las particiones utilizadas."

msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Se están usando todas las particiones primarias."

msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Ya se han definido todas las particiones primarias."

msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias."

msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Particiones asignadas"

msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n"

msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cilindros alternativos"

msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA alternativa"

msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Capacidades ambiente: "

msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"

msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"

msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor no está ejecutándose"

msgid "AppArmor profile"
msgstr "perfil de AppArmor"

msgid "Apple APFS"
msgstr "APFS de Apple"

msgid "Apple Core storage"
msgstr "Almacenamiento Core de Apple"

msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "HFS/HFS+ de Apple"

msgid "Apple RAID"
msgstr "RAID de Apple"

msgid "Apple RAID offline"
msgstr "RAID de Apple offline"

msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Recuperación de Apple TV"

msgid "Apple UFS"
msgstr "UFS de Apple"

msgid "Apple boot"
msgstr "Arranque de Apple"

msgid "Apple label"
msgstr "Etiqueta de Apple"

msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"

msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n"
"     (si o no): "

msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n"

msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Se asume orden de bytes invertido. Utilice -n para forzar el orden de bytes "
"nativo."

msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Asocia una disciplina de línea a una línea serie.\n"

msgid "Attach time"
msgstr "Hora de conexión"

msgid "Attached processes"
msgstr "Procesos conectados"

msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr ""
"Se está intentando generar una entrada de disco completo automáticamente."

msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"

msgid "Attrs"
msgstr "Atributos"

msgid "Available commands:"
msgstr "Órdenes disponibles:"

msgid "BBT"
msgstr "BBT"

msgid "BIOS Model name:"
msgstr "Nombre del modelo de BIOS:"

msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "ID de fabricante de BIOS:"

msgid "BIOS boot"
msgstr "Arranque de BIOS"

msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s"

msgid ""
"BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This "
"value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"El ioctl de BLKGETSIZE falló en %s. Se usará un valor para la geometría del "
"cilindro de %ju. Este valor podría ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."

msgid "BSD"
msgstr "BSD"

msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "La etiqueta BSD no está anidada en una partición DOS."

msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "La partición BSD '%c' está ligada a la partición DOS %zu."

msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"

msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"

msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"

msgid "Backup files:"
msgstr "Ficheros de respaldo:"

msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Desplazamiento incorrecto en particiones extendidas primarias."

msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto"

msgid ""
"Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is "
"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que no se comprueba la existencia del fichero de inicio.  El "
"valor predeterminado de SGI es \"/unix\" y para la copia de seguridad \"/"
"unix.save\"."

msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"

msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Inicia una sesión en el sistema.\n"

msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr ""
"Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n"

msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado."

msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr ""
"El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n"
"Ahora está en el fichero `%s'."

msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "TamañoDelBloque: %d\n"

msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Bloques: %llu\n"

msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"

msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Libro(s) por cajón:"

msgid "Book(s):"
msgstr "Libro(s):"

msgid "Boot"
msgstr "Inicio"

msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard hidden"

msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "No se ha modificado el fichero de inicio."

msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"

msgid "Bootable"
msgstr "Iniciable"

msgid "Bootfile"
msgstr "Fichero de arranque"

msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "El fichero de inicio se ha cambiado por \"%s\"."

msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr ""
"El fichero de inicio debe tener un nombre de ruta totalmente calificado."

msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Secuencia de inicio instalada en %s."

msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "¡La secuencia de inicio se solapa con la etiqueta de disco!"

msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Secuencia de inicio: %1$sboot -> boot%1$s (predefinido %1$s)"

msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Se ha especificado --socket-activation y --socket. Se ignora --socket."

msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Mensaje de difusión general (broadcast) de %s@%s (%s) (%s):"

msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n"

msgid "Bsize"
msgstr "TamañoB"

msgid "Byte Order:"
msgstr "Orden de los bytes:"

msgid "Bytes used"
msgstr "Bytes en uso"

msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes/sector"

msgid "C/H/S values fixed."
msgstr "Valores C/C/S corregidos"

msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo"

msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo"

msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado"

msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado"

msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista"

msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "La orden de expulsión del CD-ROM ha fallado"

msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "la orden de expulsión del CD-ROM ha funcionado"

msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "Expulsión de CD-ROM no admitida"

msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "la orden de carga de CD-ROM desde una ranura ha fallado"

msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado"

msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "la orden de selección de disco CD-ROM ha fallado"

msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "La orden de selección de velocidad del CD-ROM ha fallado"

msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr ""
"La orden de selección de velocidad del CD-ROM no está admitida en este núcleo"

msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "La orden de estado del CD-ROM ha fallado"

msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "el comando de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado"

msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr ""
"La orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no está admitida en este núcleo\n"

msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"

msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."

msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Fallo al configurar la CPU %u"

msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u configurada\n"

msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Fallo al desconfigurar la CPU %u"

msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "No se ha podido desconfigurar la CPU %u (la CPU está activada)"

msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u desconfigurada\n"

msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u"

msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "No se ha podido desactivar la CPU %u (última CPU activada)"

msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u desactivada\n"

msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "La CPU %u no existe"

msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "No se ha podido activar la CPU %u"

msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "No se ha podido activar la CPU %u (la CPU está desconfigurada)"

msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u activada\n"

msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "La CPU %u ya está configurada\n"

msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "La CPU %u ya está desconfigurada\n"

msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "La CPU %u ya está desactivada\n"

msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "La CPU %u ya está activada\n"

msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "La CPU %u no es configurable"

msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "La CPU %u no se puede enchufar en caliente"

msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual"

msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "CPU MHz dinámicos:"

msgid "CPU family:"
msgstr "Familia de CPU:"

msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU MHz máx.:"

msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU MHz mín.:"

msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:"

msgid "CPU static MHz:"
msgstr "CPU MHz estáticos:"

msgid "CPU time"
msgstr "tiempo de CPU"

msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"

msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"

msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Cachés (suma de todas):"

msgid "Caches:"
msgstr "Cachés:"

msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Llama a ioctls del dispositivo de bloque desde la línea de órdenes"

msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones."

msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr ""
"Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para establecer la zona horaria "
"del núcleo.\n"

msgid ""
"Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel "
"tz.\n"
msgstr ""
"Se está llamando a settimeofday(NULL, %d) para deformar la hora del sistema, "
"definir PCIL y la zona horaria del núcleo.\n"

msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr ""
"Se está llamando a settimeofday(NULL, 0) para bloquear la función warp_clock."

msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Solo se puede buscar por una pareja NOMBRE=valor"

msgid "Can't get context for %s"
msgstr "No se puede obtener el contexto de %s"

msgid "Can't set context for %s"
msgstr "No se puede establecer el contexto de %s"

msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "No se puede acceder al reloj de hardware por ningún método conocido."

msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "¡No se puede asignar memoria!"

msgid ""
"Cannot change type of the extended partition which is already used by "
"logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
"No se puede cambiar el tipo de la partición extendida que está siendo "
"utilizada por particiones lógicas. Primero borre las particiones lógicas."

msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "No se puede crear un fichero temporal"

msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s"

msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'"

msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'"

msgid "Cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"

msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'"

msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "No se puede escribir en el sector %jd: fallo al buscar"

msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Conjunto de capacidades posibles: "

msgid "Caps Lock on"
msgstr "Bloqueo de mayúsculas activado"

msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU"

msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Journal cifrado de Ceph"

msgid "Ceph Journal"
msgstr "Journal de Ceph"

msgid "Ceph OSD"
msgstr "OSD de Ceph"

msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "OSD cifrado de Ceph"

msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Disco cifrado de Ceph creándose"

msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Disco de Ceph creándose"

msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Cambie los ID de usuario e ID de grupo efectivos a los propios de "
"<usuario>.\n"
"Un mero - implica -l.  Si no se especifica <usuario>, se asume root.\n"

msgid "Change the partition type"
msgstr "Cambia el tipo de partición"

msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr ""
"Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de "
"personalidad.\n"

msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n"

msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Cambia la información de finger.\n"

msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Cambia el intérprete de órdenes de inicio de sesión.\n"

msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu."

msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'."

msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n"
"Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n"

msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr ""
"Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)."

msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores."

msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n"

msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n"

msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n"

msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n"

msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n"

msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n"

msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n"

msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..."

msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "Núcleo de ChromeOS"

msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "Reservado para ChromeOS"

msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "Sistema raíz de ChromeOS"

msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Se ha calculado un factor de deriva del reloj de %f segundos/día.\n"
"Es demasiado. Se pone a cero.\n"

msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"El reloj se ha desfasado %f segundos en los últimos %f segundos\n"
"pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n"
"Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n"

msgid "Close a range of zones."
msgstr "Cierra un rango de zonas."

msgid "Cluster(s):"
msgstr "«Cluster(s)»:"

msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Listas en columnas.\n"

msgid "Command      Meaning"
msgstr "Orden        Significado"

msgid "Command (m for help): "
msgstr "Orden (m para obtener ayuda): "

msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"

msgid "Compared:"
msgstr "Comparado:"

msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Comparación de los xattrs de %s y %s"

msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n"

msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Se recomienda dejar la partición 3 como disco completo (5),\n"
"ya que así lo prevé SunOS/Solaris e incluso es adecuado para Linux.\n"

msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
"entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Se recomienda dejar la partición 9 como cabecera de volumen (0) y la "
"partición 11 como volumen completo (6) ya que IRIX así lo espera."

msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Consolidar ficheros duplicados utilizando enlaces duros.\n"

msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n"

msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Núcleo(s) por «cluster»:"

msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por «socket»:"

msgid "Correct"
msgstr "Correcto"

msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "No se pudo crear la partición %zu"

msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "No se pudo borrar la partición %zu"

msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "No se pudo borrar la partición %zu."

msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera."

msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Solo se ha podido desactivar %s de memoria"

msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Solo se ha podido activar %s de memoria"

msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "No se han podido retirar los privilegios de grupo"

msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s"

msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"

msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n"

msgid "Create a new label"
msgstr "Crea una nueva etiqueta"

msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre"

msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Crea varios recursos IPC.\n"

msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)."

msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI."

msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco Sun"

msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Crea una nueva partición %d de tipo '%s' y de tamaño %s."

msgid "Creator GID"
msgstr "GID del creador"

msgid "Creator PID"
msgstr "PID del creador"

msgid "Creator UID"
msgstr "UID del creador"

msgid "Creator command"
msgstr "Orden del creador"

msgid "Creator command line"
msgstr "Línea de órdenes del creador"

msgid "Creator group"
msgstr "Grupo del creador"

msgid "Creator user"
msgstr "Usario del creador"

msgid "Currently use percentage"
msgstr "Porcentaje de uso actual"

msgid "Currently used"
msgstr "Utilizado actualmente"

msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindros"

msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Los cilindros como unidad de visualización están obsoletos."

msgid "Cylinderskew"
msgstr "Cylinderskew"

msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "Conexión telefónica en %s por %s"

msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"

msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido"

msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)"

msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"

msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"

msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"

msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "El modo de compatibilidad con DOS está obsoleto"

msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"

msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"

msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"

msgid "Darwin UFS"
msgstr "UFS de Darwin"

msgid "Darwin boot"
msgstr "arranque de Darwin"

msgid "Data move:"
msgstr "Movimiento de datos:"

msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Movimiento de datos: (--no-act)"

msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Tamaño máx. predeterminado de cola (bytes)"

msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

msgid "Delete the current partition"
msgstr "Suprime la partición actual"

msgid "Dell Utility"
msgstr "Utilidad Dell"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Detach time"
msgstr "Hora de desconexión"

msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr ""
"Se ha detectado una etiqueta de disco SGI con suma de comprobación "
"incorrecta."

msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
"label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Se ha detectado una etiqueta de disco sun con suma de comprobación "
"incorrecta. Probablemente tendrá que establecer todos los valores, como "
"cabezas, sectores, cilindros y particiones o forzar una nueva etiqueta "
"(orden s en menú principal)"

msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr ""
"Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una versión incorrecta[%d]"

msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr ""
"Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.nparts incorrecta "
"[%u]."

msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr ""
"Se ha detectado una etiqueta de disco sun con una vtoc.sanity incorrecta "
"[0x%08x]."

msgid "Device"
msgstr "Disposit."

msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques"

msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto"

msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)"
msgstr ""
"El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw<N> "
"con <N> mayor que cero)"

msgid ""
"Device already contains a %s signature; it will be removed by a write "
"command."
msgstr ""
"El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de "
"escritura."

msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida."

msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr ""
"El dispositivo está en uso actualmente; reparticionar es probablemente mala "
"idea."

msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura."

msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr ""
"El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura. Los cambios "
"permanecerán en memoria únicamente."

msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"

msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco."

msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n"

msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"

msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n"

msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n"

msgid "Disk"
msgstr "Disco"

msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"

msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "El disco no contiene una cabecera de respaldo válida."

msgid "Disk identifier"
msgstr "Identificador del disco"

msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s."

msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "El identificador del disco ha cambiado de 0x%08x a 0x%08x."

msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identificador del disco: %s"

msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "El disco es demasiado pequeño para albergar todos los datos."

msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien."

msgid "Disk model: %s"
msgstr "Modelo de disco: %s"

msgid "Disk: %s"
msgstr "Disco: %s"

msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"

msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s"

msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Se ha escrito la etiqueta de disco en %s."

msgid "Disklabel written to %s.  (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr ""
"Etiqueta de disco escrita en %s.   (No olvide escribir también la etiqueta "
"de disco %s.)"

msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Modo de distribución:"

msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Muestra un calendario o parte de él.\n"

msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Muestra y ajusta la puntuación de matador OOM.\n"

msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr ""
"Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n"

msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n"

msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n"

msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n"

msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr ""
"Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n"

msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n"

msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Muestra o controla el «buffer» circular del núcleo.\n"

msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n"

msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n"

msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Subraya texto.\n"

msgid "Do you really want to continue"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"

msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "¿Desea crear una etiqueta de disco BSD? (y/n) "

msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?"

msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "¿Desea eliminar la firma?"

msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?"

msgid "Done.\n"
msgstr "Hecho.\n"

msgid "Double"
msgstr "Doble densidad"

msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
msgstr "Flecha abajo      Desplaza el cursor a la partición siguiente"

msgid "Drawer(s):"
msgstr "Cajón(es):"

msgid "Dump"
msgstr "Vuelca"

msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n"

msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
"Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk"

msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"

msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

msgid "EFI System"
msgstr "Sistema EFI"

msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"

msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n"

msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Capacidades efectivas: "

msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener "
"el prefijo\n"
"'no' o '!'."

msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n"

msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elementos:\n"
"\n"

msgid "Empty"
msgstr "Vacía"

msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n"

msgid "End"
msgstr "Final"

msgid "End-C/H/S"
msgstr "Fin-C/H/S"

msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Introduzca el bit específico de GUID"

msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr ""
"Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación "
"especificada.\n"

msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n"

msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Introduczca el nuevo UUID del disco (en formato 8-4-4-4-12)"

msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Escriba el nombre del nuevo fichero de inicio"

msgid "Enter script file name"
msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script"

msgid "Enter script file name: "
msgstr "Introduzca el nombre del fichero: "

msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Introduzca el nuevo identificador de disco"

msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco."

msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr ""
"Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de "
"protección o híbrido."

msgid "Error querying raw device"
msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto"

msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Error al leer login.defs: %s"

msgid "Error setting raw device"
msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto"

msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Todo: %zd kilobytes\n"

msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Ejecuta orden: `%s'.\n"

msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Ejecuta fichero de transcripción de terminal.\n"

msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): "

msgid "Extended"
msgstr "Extendida"

msgid "Extended partition already exists."
msgstr "La partición extendida ya existe."

msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "La partición extendida no existe. Fallo al añadir partición lógica."

msgid "External relay 1"
msgstr "Relé externo 1"

msgid "External relay 2"
msgstr "Relé externo 2"

msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Puntero de enlace adicional en tabla de particiones %zu."

msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Sectores adicionales por cilindro"

msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Sectores adicionales por cilindro"

msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Nueva línea extraña en el fichero. Salir."

msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "Error de inicio de sesión %u desde %s para %s, %s"

msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s"

msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal"

msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "ERROR FATAL: %s: no se han podido cambiar los permisos: %m"

msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea"

msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "ERROR FATAL: no se puede reabrir la terminal: %m"

msgid "FS options: %s"
msgstr "Opciones FS: %s"

msgid "FS specific mount options"
msgstr "opciones de montaje específicas de FS"

msgid "FS type is %s"
msgstr "el tipo de FS es %s"

msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n"

msgid "FTP daemon"
msgstr "demonio FTP"

msgid "Failed login"
msgstr "Inicio de sesión fallido"

msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido"

msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Fallo al añadir la partición #%zu"

msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Fallo al añadir al sistema la partición %zu"

msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Fallo al asignar el manejador del script."

msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"

msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr ""
"No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la "
"etiqueta del disco"

msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr ""
"No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la "
"etiqueta del disco."

msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Error al crear etiqueta de disco '%s'"

msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "No se ha podido extraer el número de nodo"

msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones"

msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "No se ha podido inicializar la columna de salida"

msgid "Failed to open %s"
msgstr "No se ha podido abrir %s"

msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición '%s'"

msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Fallo al analizar el número de bloque"

msgid "Failed to parse end"
msgstr "Fallo al analizar el final"

msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Fallo al analizar la dirección de final"

msgid "Failed to parse index"
msgstr "fallo al analizar el índice"

msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "fallo al analizar mm_stat"

msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"

msgid "Failed to parse size"
msgstr "Fallo al analizar el tamaño."

msgid "Failed to parse size."
msgstr "No se entiende el tamaño."

msgid "Failed to parse start"
msgstr "Fallo al analizar el principio"

msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Fallo al analizar la dirección de comienzo"

msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Error al analizar su UUID."

msgid "Failed to read %s"
msgstr "No se ha podido leer %s"

msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script."

msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr ""
"No se ha podido leer la tabla de particiones extendidas (desplazamiento=%ju)"

msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "No se ha podido recalcular la ubicación de la tabla GPT de respaldo"

msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Fallo al eliminar del sistema la partición %zu"

msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño de la partición nº %zu."

msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución horizontal"

msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "No se ha podido establecer el modo de distribución vertical"

msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script."

msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "fallo al traducir el nombre de la partición; no se cambia el nombre."

msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "No sea ha podido disparar la repetición de la exploración de las CPUs"

msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Fallo al actualizar la información del sistema sobre la partición %zu"

msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "No se ha podido utilizar el indicio de sondeo: %s"

msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco."

msgid "Failed to write script %s"
msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s"

msgid "Fan failed"
msgstr "El ventilador ha fallado"

msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Nomfich.\t\t\t\tTipo\t\tTam.\t\tUtil.\t\tPrioridad\n"

msgid "Files:"
msgstr "Ficheros:"

msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:"

msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID del sistema de ficheros:"

msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr ""
"El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n"

msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n"

msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr ""
"Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu."

msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheros:"

msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtra la salida de nroff para previsualización en CRT.\n"

msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Deja fuera avances de línea inversos en la entrada estándar.\n"

msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n"

msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n"

msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n"

msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
msgstr ""
"*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más "
"adelante.\n"

msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n"

msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n"

msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n"

msgid "First %s"
msgstr "Primer %s"

msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "La primera LBA especificada en el script está fuera de rango."

msgid "First cylinder"
msgstr "Primer cilindro"

msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n"
"Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes <número>'."

msgid "First sector"
msgstr "Primer sector"

msgid "First usable LBA"
msgstr "Primera LBA utilizable"

msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n"

msgid "Fix partitions order"
msgstr "Corrige el orden de las particiones"

msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"

msgid "Flags:"
msgstr "Indicadores:"

msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n"

msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n"

msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n"

msgid "Formatting ... "
msgstr "Formateando... "

msgid "Free space"
msgstr "Espacio libre"

msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "UFS de FreeBSD"

msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "Vinum de FreeBSD"

msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "ZFS de FreeBSD"

msgid "FreeBSD boot"
msgstr "Arranque FreeBSD"

msgid "FreeBSD data"
msgstr "Datos FreeBSD"

msgid "FreeBSD swap"
msgstr "Swap de FreeBSD"

msgid "Frequency boost:"
msgstr "Aumento de frecuencia:"

msgid "Fsize"
msgstr "TamañoF"

msgid "GID"
msgstr "GID"

msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD o SysV"

msgid "GPT"
msgstr "GPT"

msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "Entradas de respaldo GPT"

msgid "GPT Backup Header"
msgstr "Cabecera de respaldo GPT"

msgid "GPT Entries"
msgstr "Entradas GPT"

msgid "GPT Header"
msgstr "Cabecera GPT"

msgid "Gecos field"
msgstr "Campo gecos"

msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n"

msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "%d UUID generado:\n"
msgstr[1] "%d UUIDs generados:\n"

msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n"

msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n"
msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n"

msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n"

msgid "Generic"
msgstr "General"

msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometría (para la etiqueta actual)"

msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "Geometría: %d cabezas, %ju sectores/pista, %ju cilindros"

msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Obtiene las políticas:\n"
" chrt [opciones] -p <pid>\n"

msgid "Give root password for login: "
msgstr "Contraseña de root para iniciar sesión: "

msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n"

msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"

msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Se ha obtenido %d byte de %s\n"
msgstr[1] "Se han obtenido %d bytes de %s\n"

msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Se ha obtenido %zu byte de %s\n"
msgstr[1] "Se han obtenido %zu bytes de %s\n"

msgid "Group ID"
msgstr "ID del grupo"

msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"

msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"

msgid "HP-UX data"
msgstr "Datos HP-UX"

msgid "HP-UX service"
msgstr "Servicio HP-UX"

msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"

msgid "Haiku BFS"
msgstr "Haiku BFS"

msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n"

msgid "Header version: %s"
msgstr "Cabecera versión %s"

msgid "Heads"
msgstr "Cabezas"

msgid "Headswitch"
msgstr "Headswitch"

msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): "

msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Código hexadecimal o alias (escriba L para ver todos): "

msgid "HiFive BBL"
msgstr "HiFive BBL"

msgid "HiFive FSBL"
msgstr "HiFive FSBL"

msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 oculta"

msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 oculta"

msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 oculta <32M"

msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS oculta"

msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "NTFS de WinRE oculta"

msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta"

msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "FAT32 de W95 oculta"

msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta"

msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Pista: %s\n"
"\n"

msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono de casa"

msgid "Home directory"
msgstr "Directorio home"

msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Máquina:Canal:Objetivo:Ulog para SCSI"

msgid "Hushed"
msgstr "Silencioso"

msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Fabricante del hipervisor:"

msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"

msgid "I/O scheduler name"
msgstr "nombre del planificador de E/S"

msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes"

msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM"

msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "el cargador de CD-ROM ID/ATAPI no está admitido en este núcleo\n"

msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "Para IRIX se recomienda que la partición 11 abarque el disco completo."

msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "el acceso a puertos ISA no está implementad0"

msgid "Id"
msgstr "Id"

msgid ""
"Id  Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id  Nombre\n"
"\n"

msgid "Identity:"
msgstr "Identidad:"

msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Si desea mantener la compatibilidad con SunOS/Solaris, se recomienda dejar "
"esta partición como disco completo (5), con principio en 0, con %u sectores"

msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr ""
"No se tienen en cuenta los datos adicionales de la tabla de particiones %zu."

msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "No se tiene en cuenta la partición extendida adicional %zu"

msgid "Ignoring partition."
msgstr "Se desestima la partición."

msgid "Including: %s\n"
msgstr "Incluyendo: %s\n"

msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Configuración de la geometría incompleta."

msgid "Incorrect value."
msgstr "Valor incorrecto."

msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Capacidades heredables: "

msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr ""
"El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n"
"el fichero '%s'\n"

msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."

msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu."

msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits."

msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits."

msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n"

msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n"

msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n"

msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "«Flash» rápida de Intel"

msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr ""
"Utilidad interactiva para mostrar información de interrupción del núcleo."

msgid "Interleave"
msgstr "Interleave"

msgid "Interleave factor"
msgstr "Factor de interleave"

msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n"
"La petición de escritura no se tiene en cuenta\n"

msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida"

msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas"

msgid ""
"Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"¡Fichero de inicio no válido!  El fichero de inicio debe ser un nombre de "
"ruta absoluto distinto de cero, como por ejemplo \"/unix\" o \"/unix.save\"."

msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Formato de la dirección de final no válido: %s"

msgid ""
"Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by "
"w(rite)."
msgstr ""
"El indicador 0x%02x%02x no válido de EBR (para la partición %zu) se "
"corregirá mediante w(rite)."

msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Operación no válida %d\n"

msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Parámetro no válido: %s"

msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida"

msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Tipo de partición no válido `%c'."

msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera primaria no es válida"

msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Comprobaciones de integridad LBA de la cabecera primaria no válidas"

msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Rango no válido: %s"

msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Formato de la dirección de comienzo no válido: %s"

msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Id de grupo duplementario no válido"

msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\". Abortado."

msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"

msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "¿Está montado /proc?"

msgid ""
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
"and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Se recomienda que la partición undécima abarque el disco completo y sea del "
"tipo `SGI volume'."

msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0\n"
"sea UFS, EXT2FS o SunOS swap. Utilizar Linux swap\n"
"puede destruir la tabla de particiones y el bloque de inicio.\n"
"¿Está seguro de que desea que la partición esté marcada como Linux swap?"

msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
"differently?"
msgstr ""
"Se recomienda que la partición en el desplazamiento 0 sea del tipo \"SGI "
"volhdr\"; el sistema IRIX la utilizará para recuperar de su directorio "
"herramientas autónomas como sash y fx. Sólo la sección de disco completo "
"\"SGI volume\" puede infringir esta regla. ¿Está seguro de querer dar una "
"etiqueta distinta a esta partición?"

msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
"is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Se recomienda encarecidamente que la tercera partición abarque el disco "
"completo y sea del tipo `Whole disk'"

msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr ""
"Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques."

msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»"

msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s"

msgid "Key"
msgstr "Clave"

msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n"

msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"

msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "Inicio de sesión en %s por %s"

msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s"

msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "error de LPGETIRQ"

msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "error de LPGETSTATUS"

msgid "Label ID"
msgstr "ID de la etiqueta"

msgid "Label was truncated."
msgstr "La etiqueta se ha truncado."

msgid "Label: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"

msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"

msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último %s o +%s o +tamaño{K,M,G,T,P}"

msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último %s o +/-%s o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"

msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "La última LBA especificada en el script está fuera de rango."

msgid "Last change"
msgstr "Última modificación"

msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último cilindro, +/-cilindros o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"

msgid "Last hostname"
msgstr "Último nombre de máquina"

msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"

msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Último inicio de sesión: %.*s "

msgid "Last operation"
msgstr "Última operación"

msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último sector, +/-sectores o +/-tamaño{K,M,G,T,P}"

msgid "Last terminal"
msgstr "Último terminal"

msgid "Last usable LBA"
msgstr "Última LBA utilizable"

msgid "Last user PID"
msgstr "PID del último usuario"

msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada."

msgid "Leaving."
msgstr "Saliendo."

msgid "Leaving.\n"
msgstr "Saliendo.\n"

msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Flecha izquierda  Desplaza el cursor a la opción de menú anterior"

msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Partición de arranque Lenovo"

msgid "Limit"
msgstr "Límite"

msgid "Line too long"
msgstr "Línea demasiado larga"

msgid "Linked:"
msgstr "Enlazado:"

msgid "Linux"
msgstr "Linux"

msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "/usr de Linux (ARC)"

msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "/usr de Linux (ARM)"

msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "/usr de Linux (ARM-64)"

msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "/usr de Linux (Alpha)"

msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "/usr de Linux (IA-64)"

msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "/usr de Linux (LoongArch-64)"

msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "/usr de Linux (MIPS-32 LE)"

msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "/usr de Linux (MIPS-64 LE)"

msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "/usr de Linux (PPC)"

msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "/usr de Linux (PPC64)"

msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "/usr de Linux (PPC64LE)"

msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "/usr de Linux (RISC-V-32)"

msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "/usr de Linux (RISC-V-64)"

msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "/usr de Linux (S390)"

msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "/usr de Linux (S390X)"

msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "/usr de Linux (TILE-Gx)"

msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "/usr de Linux (x86)"

msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "/usr de Linux (x86-64)"

msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "Verity /usr de Linux (ARC)"

msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Verity /usr de Linux (ARM)"

msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Verity /usr de Linux (ARM-64)"

msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "Verity /usr de Linux (Alpha)"

msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Verity /usr de Linux (IA-64)"

msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "Verity /usr de Linux (LoongArch-64)"

msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Verity /usr de Linux (MIPS-32 LE)"

msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Verity /usr de Linux (MIPS-64 LE)"

msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "Verity /usr de Linux (PPC)"

msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "Verity /usr de Linux (PPC64)"

msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "Verity /usr de Linux (PPC64LE)"

msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "Verity /usr de Linux (RISC-V-32)"

msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "Verity /usr de Linux (RISC-V-64)"

msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "Verity /usr de Linux (S390)"

msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "Verity /usr de Linux (S390X)"

msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "Verity /usr de Linux (TILE-Gx)"

msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Verity /usr de Linux (x86)"

msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Verity /usr de Linux (x86-64)"

msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Firma verity /usr de Linux. (ARC)"

msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Firma verity /usr de Linux. (ARM)"

msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Firma verity /usr de Linux. (ARM-64)"

msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Firma verity /usr de Linux. (Alpha)"

msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Firma verity /usr de Linux. (IA-64)"

msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Firma verity /usr de Linux. (LoongArch-64)"

msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Firma verity /usr de Linux. (MIPS-32 LE)"

msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Firma verity /usr de Linux. (MIPS-64 LE)"

msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Firma verity /usr de Linux. (PPC)"

msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Firma verity /usr de Linux. (PPC64)"

msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Firma verity /usr de Linux. (PPC64LE)"

msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Firma verity /usr de Linux. (RISC-V-32)"

msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Firma verity /usr de Linux. (RISC-V-64)"

msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Firma verity /usr de Linux. (S390)"

msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Firma verity /usr de Linux. (S390X)"

msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Firma verity /usr de Linux. (TILE-Gx)"

msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Firma verity /usr de Linux. (x86)"

msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Firma verity /usr de Linux. (x86-64)"

msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extendida"

msgid "Linux extended boot"
msgstr "Arranque de Linux extendida"

msgid "Linux filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros de Linux"

msgid "Linux home"
msgstr "Inicio de Linux"

msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"

msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"

msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"

msgid "Linux reserved"
msgstr "Reservado para Linux"

msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Raíz de Linux (ARC)"

msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Raíz de Linux (ARM)"

msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Raíz de Linux (ARM-64)"

msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Raíz de Linux (Alpha)"

msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Raíz de Linux (IA-64)"

msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Raíz de Linux (LoongArch-64)"

msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Raíz de Linux (MIPS-32 LE)"

msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Raíz de Linux (MIPS-64 LE)"

msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Raíz de Linux (PPC)"

msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Raíz de Linux (PPC64)"

msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Raíz de Linux (PPC64LE)"

msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Raíz de Linux (RISC-V-32)"

msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Raíz de Linux (RISC-V-64)"

msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Raíz de Linux (S390)"

msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Raíz de Linux (S390X)"

msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Raíz de Linux(TILE-Gx)"

msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Raíz de Linux (x86)"

msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Raíz de Linux (x86-64)"

msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Verity raíz de Linux (ARC)"

msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Verity raíz de Linux (ARM)"

msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Verity raíz de Linux (ARM-64)"

msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Verity raíz de Linux (Alpha)"

msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Verity raíz de Linux (IA-64)"

msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Verity raíz de Linux (LoongArch-64)"

msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Verity raíz de Linux (MIPS-32 LE)"

msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Verity raíz de Linux (MIPS-64 LE)"

msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Verity raíz de Linux (PPC)"

msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Verity raíz de Linux (PPC64)"

msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Verity raíz de Linux (PPC64LE)"

msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Verity raíz de Linux (RISC-V-32)"

msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Verity raíz de Linux (RISC-V-64)"

msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Verity raíz de Linux (S390)"

msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Verity raíz de Linux (S390X)"

msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Verity raíz de Linux (TILE-Gx)"

msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Verity raíz de Linux (x86)"

msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Verity raíz de Linux (x86-64)"

msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Firma verity raíz de Linux. (ARC)"

msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Firma verity raíz de Linux. (ARM)"

msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Firma verity raíz de Linux. (ARM-64)"

msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Firma verity raíz de Linux. (Alpha)"

msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Firma verity raíz de Linux. (IA-64)"

msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Firma verity raíz de Linux. (LoongArch-64)"

msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Firma verity raíz de Linux. (MIPS-32 LE)"

msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Firma verity raíz de Linux. (MIPS-64 LE)"

msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Firma verity raíz de Linux. (PPC)"

msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Firma verity raíz de Linux. (PPC64)"

msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Firma verity raíz de Linux. (PPC64LE)"

msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Firma verity raíz de Linux. (RISC-V-32)"

msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Firma verity raíz de Linux. (RISC-V-64)"

msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Firma verity raíz de Linux. (S390)"

msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Firma verity raíz de Linux. (S390X)"

msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Firma verity raíz de Linux. (TILE-Gx)"

msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Firma verity raíz de Linux (x86)"

msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Firma verity raíz de Linux. (x86-64)"

msgid "Linux server data"
msgstr "Servidor de datos Linux"

msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"

msgid "Linux temporary data"
msgstr "Datos temporales de Linux"

msgid "Linux user's home"
msgstr "Directorio de inicio del usuario de Linux"

msgid "Linux variable data"
msgstr "Datos variables de Linux"

msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "inicio Linux/PA-RISC"

msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n"

msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n"

msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lista de UUIDs:\n"

msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Enumera los nombres de espacio del sistema.\n"

msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Enumera los rangos de memoria disponible con su estado en línea.\n"

msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr ""
"Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un "
"programa.\n"

msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Bloqueando disco por %s ..."

msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Inicia sesión con un grupo distinto.\n"

msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n"

msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Partición lógica %zu: no está por completo en la partición %zu."

msgid "Login by password disabled"
msgstr "Inicio de sesión por contraseña desactivado"

msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Inicio de sesión incorrecto\n"
"\n"

msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Opciones de prueba de bajo nivel:\n"

msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Sistema de particiones MBR"

msgid "MORE environment variable"
msgstr "variable de entorno MORE"

msgid "Machine type:"
msgstr "Tipo de máquina:"

msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n"

msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Crea una transcripción de una sesión de terminal.\n"

msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n"

msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Hace un sistema de ficheros ROM comprimido."

msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n"

msgid "Mark in use"
msgstr "Marcar en uso"

msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Número máx. de operaciones por semop(2)"

msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Máx. semáforos en un conjunto de semáforos."

msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Tamaño máx. de mensaje (bytes)"

msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Tamaño máx. de segmento de memoria compartida (bytes)"

msgid "Maximum change time"
msgstr "Fecha de modificación más tardía"

msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Tamaño máximo=%zu\n"

msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Tamaño máximo=%zu\n"
"\n"

msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)."

msgid "Memory block size:"
msgstr "Tamaño del bloque de memoria:"

msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %02d:%02d ..."

msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %02d:%02d ..."

msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n"

msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"

msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Datos LDM de Microsoft"

msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Metadatos LDM de Microsoft"

msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Espacios de almacenamiento de Microsoft"

msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Datos básicos de Microsoft"

msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Reservado para Microsoft"

msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "UFS de MidnightBSD"

msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "Vinum de MidnightBSD"

msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "ZFS de MidnightBSD"

msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "Arranque de MidnightBSD"

msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Datos de MidnightBSD"

msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "Swap de MidnightBSD"

msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Tamaño mín. de segmento de memoria compartida (bytes)"

msgid "Minimum change time"
msgstr "Fecha más temprana para cambiar"

msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / Linux antiguo"

msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"

msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

msgid "Model name:"
msgstr "Nombre del modelo:"

msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"

msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Existe más de una entrada de disco completo."

msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero "
"k.\n"
"Los valores predeterminados están entre corchetes.\n"
"Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor "
"predeterminado.\n"

msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n"

msgid "Mountpoint:"
msgstr "Punto de montaje:"

msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)."

msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."

msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."

msgid "Msg received"
msgstr "Mensajes recibidos"

msgid "Msg receiver"
msgstr "Receptor del mensaje"

msgid "Msg sender"
msgstr "Emisor del mensaje"

msgid "Msg sent"
msgstr "Mensajes enviados"

msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo"

msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario"

msgid "N"
msgstr "N"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "NEC DOS"
msgstr "DOS de NEC"

msgid "NTFS volume set"
msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS"

msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "Nombre de usuario NULO. Abortado."

msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:"

msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Modo(s) NUMA:"

msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu byte como máximo."
msgstr[1] ""
"Nombre del fichero de inicio demasiado largo: %zu bytes como máximo."

msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"

msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el "
"reloj.\n"

msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

msgid "NetBSD FFS"
msgstr "FFS de NetBSD"

msgid "NetBSD LFS"
msgstr "LFS de NetBSD"

msgid "NetBSD RAID"
msgstr "RAID de NetBSD"

msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenado"

msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD cifrado"

msgid "NetBSD swap"
msgstr "Swap de NetBSD"

msgid "New"
msgstr "Nueva"

msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nuevos datos de %s:\n"
"%s"

msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Nuevo límite %s para el pid %d: "

msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)"

msgid "New beginning of data"
msgstr "Nuevo principio de datos"

msgid "New maximum entries"
msgstr "Nuevo valor de entradas máximas"

msgid "New name"
msgstr "Nombre nuevo"

msgid "New shell"
msgstr "Nuevo intérprete de órdenes"

msgid "New size: "
msgstr "Nuevo tamaño:"

msgid "No default device is available."
msgstr "Ningún dispositivo predeterminado está disponible."

msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Ningún dispositivo predeterminado está disponible.\n"

msgid "No enough free sectors available."
msgstr "No hay suficientes sectores libres disponibles."

msgid "No errors detected."
msgstr "No se ha detectado ningún error."

msgid "No free partition available!"
msgstr "¡No hay disponible ninguna partición libre!"

msgid "No free sectors available."
msgstr "No hay disponible ningún sector libre."

msgid "No login"
msgstr "No se inicia sesión"

msgid "No next file"
msgstr "No hay ningún fichero siguiente"

msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "¡No hay ninguna partición definida!"

msgid "No partitions defined."
msgstr "No hay ninguna partición definida."

msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir"

msgid "No previous file"
msgstr "No hay ningún fichero anterior"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"

msgid "No program specified"
msgstr "No se ha especificado ningún programa"

msgid "No remembered search string"
msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda"

msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n"

msgid "Non-FS data"
msgstr "Datos sin SF"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since "
"the last calibration.\n"
msgstr ""
"No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la "
"última calibración.\n"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n"
"calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n"
"calibración desde el principio.\n"

msgid ""
"Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --"
"update-drift.\n"

msgid "Not enough arguments"
msgstr "No hay suficientes argumentos"

msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "¡No hay espacio suficiente para una tabla de particiones nueva!"

msgid "Not set"
msgstr "No establecido"

msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"No se cambia la hora del reloj porque el factor de deriva %f es demasiado "
"alto.\n"

msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"No se pone en hora el reloj porque la hora del último ajusto es cero, por lo "
"que la historia no es buena.\n"

msgid "Not superuser."
msgstr "No es el superusuario."

msgid "Not trigger reboot"
msgstr "No dispara el rearranque"

msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr ""
"Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el "
"orden del disco."

msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas"

msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "No hay que hacer nada. Los valroes C/C/S ya son correctos."

msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "No hay nada que hacer. El orden ya es correcto."

msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"

msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"

msgid "Num Lock off"
msgstr "Bloqueo del teclado numérico desactivado"

msgid "Num Lock on"
msgstr "Bloqueo del teclado numérico activado"

msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Número de cilindros alternativos"

msgid "Number of attached processes"
msgstr "Número de procesos conectados"

msgid "Number of cylinders"
msgstr "Número de cilindros"

msgid "Number of heads"
msgstr "Número de cabezas"

msgid "Number of message queues"
msgstr "Número de colas de mensajes"

msgid "Number of messages"
msgstr "Número de mensajes"

msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Número de cilindros físicos"

msgid "Number of sectors"
msgstr "Número de sectores"

msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Número de identificadores de semáforos"

msgid "Number of semaphores"
msgstr "Número de semáforos"

msgid "OK\n"
msgstr "Correcto\n"

msgid "ONIE boot"
msgstr "Arranque de ONIE"

msgid "ONIE config"
msgstr "Configuración de ONIE"

msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Gestor de arranque de OS/2"

msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 oculto o hibernación Intel"

msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea"

msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea"

msgid "Office"
msgstr "Oficina"

msgid "Office Phone"
msgstr "Teléfono de la oficina"

msgid "Old Minix"
msgstr "Minix antiguo"

msgid ""
"Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this "
"partition table."
msgstr ""
"Se omiten las particiones después de la nº %zu. Se borrarán si guarda esta "
"tabla de particiones."

msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:"

msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:"

msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"

msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"

msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"

msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"

msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k"

msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr ""
"Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios."

msgid "Open a range of zones."
msgstr "Abre un rango de zonas."

msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n"

msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

msgid "OpenBSD data"
msgstr "Datos OpenBSD"

msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "¡Operación forzada, se perdarán datos!"

msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks         actúa sobre todas las tareas (hilos) de un "
"determinado pid\n"
" -p, --pid               actúa sobre un determinado pid que existe\n"
" -c, --cpu-list          muestra y especifica las cpus en formato de lista\n"

msgid "Other options:\n"
msgstr "Otras opciones:\n"

msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
"before retry."
msgstr ""
"Ya hay otras particiones que abarcan el disco completo. Suprima algunas o "
"reduzca su tamaño antes de volver a intentarlo."

msgid "Output options:\n"
msgstr "Opciones de salida:\n"

msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Nombre de usuario o UID del propietario"

msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "error de PAM; se interrumpe: %s"

msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"

msgid "PID of last user"
msgstr "PID del último usuario"

msgid "PID of the creator"
msgstr "PID del creador"

msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID del receptor del último mensaje"

msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID del emisor del último mensaje"

msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo"

msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo"

msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"

msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID del PID"

msgid "Packname"
msgstr "Nombre de paquete"

msgid "Parent death signal: "
msgstr "Señal de muerte del padre: "

msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n"

msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma."

msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "La partición %u no termina en un límite de cilindro."

msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "La partición %u termina antes de su comienzo."

msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "La partición %u es demasiado grande para el disco."

msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "La partición %u se solapa con otras en los sectores %u-%u."

msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "La partición %u se solapa con la partición %u."

msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "La partición %zd: tiene un sector 0 de inicio no válido."

msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!"

msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico."

msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Se ha borrado la partición %zu."

msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
msgstr ""
"La partición %zu ya está definida. Suprímala antes de volver a añadirla."

msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Se ha cambiado el tamaño de la partición nº %zu."

msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr ""
"Partición %zu: el sector LBA %u no concuerda con el sector %u calculado "
"según C/C/S"

msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partición %zu: inicio de datos incorrecto en."

msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partición %zu: contiene el sector 0"

msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partición %zu: el cilindro %d excede el máximo %ju"

msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Partición %zu: tiene distintos principios físicos/lógicos (¿no Linux?): "
"físicos=(%d, %d, %d), lógicos=(%d, %d, %d)"

msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
"logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Partición %zu: tiene distintos finales físicos/lógicos: físicos=(%d, %d, "
"%d), lógicos=(%d, %d, %d)"

msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partición %zu: no termina en un límite de cilindro."

msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partición %zu: vacía."

msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partición %zu: la cabeza %d excede el máximo %d"

msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "La partición %zu: es una partición extendida."

msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "La partición %zu: no tiene ninguna área de datos."

msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu."

msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partición %zu: el sector %d excede el máximo %ju"

msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "La partición 11 debe abarcar el disco completo."

msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "El UUID de la partición ha cambiado de %s a %s."

msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID de la partición:"

msgid "Partition entries ending LBA"
msgstr "LBA final de las entradas de las particiones"

msgid "Partition entries starting LBA"
msgstr "LBA inicial de las entradas de las particiones"

msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "El nombre de la partición ha cambiado de '%s' a '%.*s'."

msgid "Partition name:"
msgstr "Nombre de la partición:"

msgid "Partition number"
msgstr "Número de partición"

msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Solapamiento de particiones en el disco."

msgid "Partition size: "
msgstr "Tamaño de la partición: "

msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr ""
"Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco."

msgid "Partition type"
msgstr "Tipo de partición"

msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): "

msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Tipo de partición o alias (teclee L para ver todos): "

msgid "Partition type:"
msgstr "Tipo de partición:"

msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"

msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sector."
msgstr[1] "Las particiones %d y %d se solapan en %d sectores."

msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones."

msgid "Password changed"
msgstr "Se ha cambiado la contraseña"

msgid "Password encryption method"
msgstr "Método de cifrado de contraseña"

msgid "Password expiration"
msgstr "Caducidad de contraseña"

msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "intervalo de aviso de caducidad de la contraseña"

msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Contraseña incorrecta\n"
"\n"

msgid "Password is locked"
msgstr "La contraseña está bloqueada"

msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

msgid "Pattern not found"
msgstr "Patrón no encontrado"

msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Capacidades permitidas: "

msgid "Physical chips:"
msgstr "Chips físicos:"

msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Núcleos/chips físicos:"

msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cilindros físicos"

msgid "Physical sockets:"
msgstr "«Sockets» físicos:"

msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"

msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Partición del plan 9"

msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr ""
"Reproduce los ficheros de transcripción del terminal, utilizando la "
"información temporal\n"

msgid "Please, specify size."
msgstr "Por favor, especifique el tamaño."

msgid "Policy options:\n"
msgstr "Opciones de las políticas:\n"

msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n"

msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia"

msgid "Power over voltage"
msgstr "Sobre tensión de alimentación"

msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP Boot"

msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Tiempo de espera preliminar:"

msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n"

msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión"

msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Pulse Enter para mantenimiento\n"

msgid "Press a key to continue."
msgstr "Pulse una tecla para continuar."

msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)"

msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"

msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Las cabeceras primaria y de respaldo no coinciden."

msgid "Primary group"
msgstr "Grupo primario"

msgid "Primary partition not available."
msgstr "No está disponible la partición primaria."

msgid "Print help screen"
msgstr "Imprime esta pantalla"

msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr ""
"Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n"

msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"

msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x segunda parte"

msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x tercera parte"

msgid "QNX6 file system"
msgstr "Sistema de ficheros de QNX6"

msgid "Quit"
msgstr "Salir"

msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios"

msgid "RE error: "
msgstr "RE error:"

msgid "RO    RA   SSZ   BSZ        StartSec            Size   Device\n"
msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ        PrimerSec           Tam.   Dispo.\n"

msgid "ROM image"
msgstr "imagen ROM"

msgid "ROM image map"
msgstr "mapa de imagen ROM"

msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)"

msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "Inicio de sesión con root en %s"

msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s"

msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "La lectura de RTC ha devuelto un valor no válido."

msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "tipo de RTC: '%s'\n"

msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres"

msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Fallo al leer de nuevo la tabla de particiones."

msgid "Read error from %s file"
msgstr "Error de lectura en el fichero %s"

msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"

msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n"

msgid "Read one line.\n"
msgstr "Lee una línea.\n"

msgid "Read: "
msgstr "Leer: "

msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Reduce o agranda la partición actual"

msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Quedan sin asignar %ju sectores de %ld bytes."

msgid "Remove block"
msgstr "Eliminar bloque"

msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n"

msgid "Rename files.\n"
msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n"

msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr ""
"Muestra la suma de las capacidades de zona para el dispositivo indicado"

msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Muestra información de zona sobre los dispositivos indicados"

msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Reinicia un rango de zonas."

msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU"

msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "¡Reiniciando fdisk!"

msgid "Resize"
msgstr "Cambiar tamaño"

msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

msgid "Resource ID"
msgstr "ID del recurso"

msgid "Resource description"
msgstr "Descripción del recurso"

msgid "Resource key"
msgstr "Clave del recurso"

msgid "Resource name"
msgstr "Nombre del recurso"

msgid "Resource options:\n"
msgstr "Opciones de recursos:\n"

msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Invierte líneas carácter a carácter.\n"

msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
msgstr "Flecha derecha    Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente"

msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)"

msgid "Rpm"
msgstr "R.p.m."

msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
"shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Ejecute <orden> con los ID de usuario e ID de grupo efectivos de <usuario>.  "
"Si no se especifica\n"
"-u, recurra a la semántica compatible con su(1) y ejecute el intérprete de "
"órdenes estándar.\n"
"Las opciones -c, -f, -l y -s son mutuamente excluyenetes con -u.\n"

msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n"

msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n"

msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n"

msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr ""
"Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el "
"padre.\n"

msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Ejecuta orden de zona en el dispositivo de bloque indicado.\n"

msgid "Running processes"
msgstr "Procesos en ejecución"

msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE no está soportada"

msgid "SCSI eject failed"
msgstr "la expulsión SCSI ha fallado"

msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "la expulsión SCSI ha funcionado"

msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux no está funcionando"

msgid "SELinux label"
msgstr "etiqueta SELinux"

msgid "SFS"
msgstr "SFS"

msgid "SGI"
msgstr "SGI"

msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"

msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"

msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Información SGI creada en el segundo sector."

msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"

msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"

msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"

msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"

msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"

msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"

msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"

msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"

msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"

msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"

msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"

msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"

msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Paso de sondeo: %u\n"

msgid "Save & Exit"
msgstr "Guardar y Salir"

msgid "Saved:"
msgstr "Guardado:"

msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr "Explorando [dispositivo/nodo-i/enlaces]:"

msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Opciones de planificación:\n"

msgid "Script"
msgstr "Script"

msgid "Script done.\n"
msgstr "Script finalizado.\n"

msgid "Script header accepted."
msgstr "Cabecera del script aceptada."

msgid "Script started"
msgstr "Script iniciado"

msgid "Script started on %s ["
msgstr "Script iniciado en %s ["

msgid "Script successfully applied."
msgstr "Script aplicado correctamente."

msgid "Script successfully saved."
msgstr "Script guardado correctamente."

msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Bloqueo de desplazamiento activado"

msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "El sector %d ya está asignado"

msgid "Sector %ju already used."
msgstr "El sector %ju ya está asignado."

msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "El sector %ju ya está asignado."

msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes"

msgid "Sectors"
msgstr "Sectores"

msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sectores/cilindro"

msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectores/pista"

msgid "Securebits: "
msgstr "Bits de seguridad: "

msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr ""
"Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf "
"disponibes."

msgid "Segment size"
msgstr "Tamaño del segmento"

msgid "Select (default %c): "
msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): "

msgid ""
"Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' "
"quits."
msgstr ""
"Seleccione un tipo para crear una etiqueta, pulse 'L' para cargar el fichero "
"de script, 'Q' para salir."

msgid "Select label type"
msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta"

msgid "Select partition type"
msgstr "Seleccione el tipo de partición"

msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Se ha seleccionado la partición %ju"

msgid "Selinux context"
msgstr "Contexto SELinux"

msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Id del semáforo: %d\n"

msgid "Semaphore max value"
msgstr "Valor máx. semáforo"

msgid "Semaphores"
msgstr "Semáforos"

msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n"

msgid "Set"
msgstr "Establecer"

msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr ""
"Establece un tamaño o rango concreto de memoria en línea o fuera de línea.\n"

msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Pone un rango de zonas como Lleno."

msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Establece i_nlinks en número contado"

msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Establece las políticas:\n"
" chrt [opciones] <prioridad> <orden> [<arg>...]\n"
" chrt [opciones] --pid <prioridad> <pid>\n"

msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Configura las características de un terminal.\n"

msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Establece la función de la combinación Ctrl-Alt-Del.\n"

msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)"

msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n"

msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n"

msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n"

msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n"

msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n"

msgid "Shared memory pages"
msgstr "Paginas de memoria compartida"

msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmentos de memoria compartida"

msgid "Shell"
msgstr "Intérprete de órdenes"

msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr ""
"*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
"adelante."

msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n"

msgid "Shell not changed."
msgstr "No se ha cambiado el intérprete de órdenes."

msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n"

msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n"

msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n"

msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr ""
"Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un "
"proceso.\n"

msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr ""
"Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un "
"proceso.\n"

msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n"

msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Muestra o modifica los atributos de limitación de la utilización.\n"

msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n"

msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n"

msgid "Single"
msgstr "Simple densidad"

msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n"

msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "El tamaño debe estar alineado con el tamaño de bloque de memoria (%s)"

msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
msgstr "Se ha saltado %s (mayor que el tamaño configurado)"

msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "Se ha saltado %s (menor que el tamaño configurado)"

msgid "Skipped %s (specified more than once)"
msgstr "Se ha saltado %s (especificado más de una vez)"

msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr "Ignorado (ya enlace de referencia) %s"

msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "Ignorado (discordancia en los atributos) %s"

msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr "Ignorado (discordancia en el contenido) %s"

msgid "Skipped reflinks:"
msgstr "Enlaces de referencias ignorados:"

msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Saltando fichero que ya existe: `%s'\n"

msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Salta el enlace existente: `%s' -> `%s'\n"

msgid "Slice"
msgstr "Rodaja"

msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "«Socket(s)» por libro:"

msgid "Socket(s):"
msgstr "«Socket(s)»:"

msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

msgid "Solaris /home"
msgstr "/home de Solaris"

msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "/usr de Solaris y ZFS de Apple"

msgid "Solaris /var"
msgstr "/var de Solaris"

msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Sector alternativo de Solaris"

msgid "Solaris backup"
msgstr "Respaldo de Solaris"

msgid "Solaris boot"
msgstr "arranque de Solaris"

msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Reservado para Solaris 1"

msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Reservado para Solaris 2"

msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Reservador para Solaris 3"

msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Reservado para Solaris 4"

msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Reservado para Solaris 5"

msgid "Solaris root"
msgstr "Raíz de Solaris"

msgid "Solaris swap"
msgstr "Swap de Solaris"

msgid "Sony boot partition"
msgstr "Partición de arranque Sony"

msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr ""
"Lamentablemente solo se puede cambiar la etiqueta en particiones no vacías."

msgid "Sort"
msgstr "Ordena"

msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"

msgid "Start"
msgstr "Comienzo"

msgid ""
"Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
"Dirección de comienzo y (dirección de final + 1) deben estar alineadas con "
"el tamaño de bloque de memoria (%s)"

msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Sector inicial %ju fuera de rango."

msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Inicio-C/H/S"

msgid "Status"
msgstr "Estado"

msgid "Stepping:"
msgstr "Revisión:"

msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Correcto, no se han detectado errores ni avisos\n"

msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución horizontal\n"

msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Se ha conseguido establecer el modo de distribución vertical\n"

msgid "Sun"
msgstr "Sun"

msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "Sectores alt SunOS"

msgid "SunOS cachefs"
msgstr "cachefs SunOS"

msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"

msgid "SunOS reserved"
msgstr "reservado SunOS"

msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"

msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"

msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"

msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"

msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"

msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superbloque: %zd bytes\n"

msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "IDs de grupos suplementarios"

msgid "Supplementary groups"
msgstr "Grupos suplementarios"

msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Grupos suplementarios: "

msgid "Supports magic close char"
msgstr "Admite carácter de cierre mágico"

msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Suspende el acceso al sistema de ficheros.\n"

msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n"

msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Activando %s.\n"

msgid "Syncing disks."
msgstr "Se están sincronizando los discos."

msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"

msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "Sistema util_clamp: mín: %u máx: %u\n"

msgid "System-wide limit"
msgstr "Límite global del sistema"

msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "Fallo en el ioctl de TIOCSCTTY: %m"

msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m"

msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "Fallo en el ioctl de TIOCSCTTY: %m"

msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "Demasiados intentos de inicio de sesión (%u) desde %s para %s, %s"

msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n"

msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n"

msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n"

msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n"

msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Modo de pruebas: no se cambió nada."

msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está desactivado."

msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "El indicador %s de la partición %zu ahora está activado."

msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto"

msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr ""
"El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado."

msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado."

msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "La época del RTC se ha puesto a %lu.\n"

msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primera parece que está bien, "
"así que esa será la que se utilice."

msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo."

msgid ""
"The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be "
"corrected by write."
msgstr ""
"La tabla GPT de respaldo no está al final del dispositivo. Este problema ser "
"corregirá al escribir."

msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "La partición de inicio no existe."

msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está desactivado."

msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "El indicador de iniciable de la partición %zu ahora está activado."

msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "El fichero con la secuencia de inicio %s se ha cargado correctamente."

msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "El fichero de inicio actual es: %s"

msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr ""
"La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al "
"fichero."

msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"El comportamiento predefinido es ejecutar una orden nueva:\n"
"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Se puede recuperar la máscara de una tarea existente:\n"
"    %1$s -p 700\n"
"O establecerla:\n"
"    %1$s -p 03 700\n"
"El formato de lista utiliza una lista de elementos separados por coma en "
"lugar de una máscara:\n"
"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Los rangos en el formato de lista pueden tomar un argumento de tramo:\n"
"    e.g. 0-31:2 es equivalente a la máscara 0x55555555\n"

msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "El dispositivo predeterminado es %s.\n"

msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "El dispositivo %s no contiene ninguna etiqueta de disco BSD."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. "
"See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"El dispositivo contiene una firma de '%s' y una orden de escritura podría "
"borrarlo. Véase la página de manual de sfdisk(8) y la opción --wipe para más "
"información."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"El dispositivo contiene firma '%s' y podría permanecer en el dispositivo. Se "
"recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante wipefs(8) o fdisk "
"--wipe, a fin de evitar posibles colisiones."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"El dispositivo contiene firma '%s' y podría permanecer en el dispositivo. Se "
"recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante wipefs(8) o "
"sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones."

msgid ""
"The device contains '%s' signature and it will be removed by a write "
"command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"El dispositivo contiene firma '%s' y se borrará mediante una orden de "
"escritura. Véase la página de manual de fdisk(8) y la opción --wipe para más "
"información."

msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "El dispositivo contiene un MBR híbrido -- solamente se escribe en GPT."

msgid ""
"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
"recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"El dispositivo presenta un tamaño de sector lógico menor que el tamaño de "
"sector físico. Se recomienda alinearlo con el límite del tamaño del sector "
"físico (o E/S óptima), o el rendimiento puede verse afectado."

msgid ""
"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
"specified device only."
msgstr ""
"Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben "
"utilizarse con un solo dispositivo especificado."

msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr ""
"El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n"
"para el fichero '%.*s'."

msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "El final de la partición va más allá de «LastUsableLBA»."

msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Ya existen particiones que abarcan el disco completo."

msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr ""
"La partición de disco completo debe empezar en el bloque 0, no en el bloque "
"%d."

msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n"

msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "El primer sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."

msgid ""
"The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the "
"next reboot. "
msgstr ""
"El núcleo todavía usa las particiones antiguas. La nueva tabla se usará en "
"el próximo reinicio."

msgid ""
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
"reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr ""
"El núcleo todavía usa la tabla antigua. La nueva tabla se usará en el "
"próximo reinicio o después de que usted ejecute partprobe(8) o partx(8)."

msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "El último sector GPT utilizable es %ju, pero se ha solicitado %ju."

msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr ""
"La opción de búsqueda requiere un tipo de búsqueda especificado mediante -t"

msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel no admite el formato de salida 'list'"

msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "El modo de sondeo de bajo nivel requiere un dispositivo"

msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "El número máximo de particiones es %zu (el predefinido es %zu)."

msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Se ha creado el número máximo de particiones."

msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "El número de la partición ha de ser menor que %zu."

msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "El tamaño de entrada de la partición es cero."

msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones."

msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)."

msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, "
"así que esa será la que se utilice."

msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr ""
"El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en "
"memoria."

msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura."

msgid ""
"The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot "
"be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. "
"Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"El tamaño de este disco es %s (%ju bytes). El formato de la tabla de "
"particiones DOS no se puede utilizar con controladores de volúmenes mayores "
"que %lu bytes oara sectores de %lu bytes. Utilice el formato de tabla de "
"particiones GUID (GPT)."

msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "El comienzo de la partición no llega al «FirstUsableLBA»."

msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "La partición de intercambio no existe."

msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "La partición de intercambio no tiene un tipo de intercambio."

msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia."

msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "No hay ninguna partición *BSD en %s."

msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Actualmente esta cuenta no está disponible.\n"

msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear "
"particiones.\n"
"Se recomienda desmontar todos los sistemas de ficheros y deshacer todas las\n"
"particiones de intercambio de este disco.\n"

msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear "
"particiones.\n"
"Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n"
"intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar "
"esta comprobación.\n"

msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses."

msgid ""
"This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to "
"override."
msgstr ""
"Esta es una operación destructiva, ¡se perderán datos! Utilice la opción -f "
"para forzar."

msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Este sistema no admite bloques de memoria"

msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Este sistema no tiene la capacidad de volver a explorar las CPUs"

msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs"

msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:"

msgid "Time clocks utility."
msgstr "Utilidad de relojes."

msgid "Time of last msg received"
msgstr "Hora del último mensaje recibido"

msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Hora del último mensaje enviado"

msgid "Time of the last change"
msgstr "Hora de la última modificación"

msgid "Time of the last operation"
msgstr "Hora de la última operación"

msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"

msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiempo de espera excedido\n"
"\n"

msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Se ha excedido el tiempo de espera del cambio de hora."

msgid "Timeleft:"
msgstr "Tiempo restante:"

msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundo.\n"
msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n"

msgid "Timeout:"
msgstr "Tiempo de espera:"

msgid ""
"To create more partitions, first replace a primary with an extended "
"partition."
msgstr ""
"Para crear más particiones, primero reemplace una primaria por una extendida."

msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual"

msgid "Too many tags specified"
msgstr "Se han especificado demasiadas etiquetas"

msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Herramienta para activar y desactivar dispositivos inhalámbricos.\n"

msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr "El total de sectores asignados %ju excede el máximo %ju."

msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Número total de semáforos"

msgid "Total offline memory:"
msgstr "Memoria total fuera de línea:"

msgid "Total online memory:"
msgstr "Memoria total en línea:"

msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Búsqueda pista a pista"

msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Pistas/cilindro"

msgid "Trackskew"
msgstr "Trackskew"

msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n"

msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Escriba '%s --help' para obtener más información.\n"

msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Intentando abrir: %s\n"

msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo."

msgid ""
"Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is "
"probably unwise."
msgstr ""
"En muchos sistemas el tipo 0 significa espacio libre. Probablemente no sea "
"acertado tener particiones de tipo 0."

msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s."

msgid "Type-UUID"
msgstr "Tipo-UUID"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "UID of the PID"
msgstr "UID del PID"

msgid "UTC"
msgstr "UTC"

msgid "UUCP subsystem"
msgstr "subsistema UUCP"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i"

msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i"

msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i"

msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas"

msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona"

msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "No se puede conectar con el sistema de auditoría"

msgid "Unable to read inode map"
msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i"

msgid "Unable to read inodes"
msgstr "No se pueden leer los nodos-i"

msgid "Unable to read zone map"
msgstr "No se puede leer la tabla de zonas"

msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer"

msgid "Unable to write inode map"
msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i"

msgid "Unable to write inodes"
msgstr "No se pueden escribir nodos-i"

msgid "Unable to write zone map"
msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas"

msgid "Unassigned"
msgstr "Sin asignar"

msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "EOF inesperado en el fichero %s"

msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Longitud inesperada de la respuesta del servidor %d"

msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"

msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Error desconocido en el fichero %s"

msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Encabezamiento de script desconocido '%s' -- ignorar."

msgid "Unknown user context"
msgstr "Contexto de usuario desconocido"

msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Desbloqueando %s.\n"

msgid "Unmark"
msgstr "Eliminar marca"

msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n"

msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"

msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Espacio no utilizado - sectores %u-%u."

msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Espacio no utilizado - sectores 0-%u."

msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Espacio no utilizado de %8u sector - sector %8u"
msgstr[1] "Espacio no utilizado de %8u sectores - sectores %8u-%u"

msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
msgstr "Flecha arriba     Desplaza el cursor a la partición anterior"

msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Modo de empleo: %s <ficherocontraseña> <nombreusuario>...\n"

msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [fichero ...]\n"

msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [opciones] [máscara | lista-cpu] [pid|orden [args...]]\n"
"\n"

msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n"

msgid "Use"
msgstr "Uso"

msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Utilice -f para forzar.\n"

msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo."

msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones."

msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado."

msgid ""
"Use the --verbose option to see the details of our search for an access "
"method."
msgstr ""
"Utilice la opción --verbose para ver los detalles de la búsqueda para un "
"método de acceso."

msgid "Used"
msgstr "Utilizado"

msgid "User ID"
msgstr "ID del usuario"

msgid "User name"
msgstr "Nombre del usuario"

msgid "Username"
msgstr "Nombre del usuario"

msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Se utilizan %zu de un total de %zu particiones."

msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n"

msgid "Using default response %c."
msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c."

msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Utilizando retardo: %.6f segundos\n"

msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Se utiliza acceso ISA directo al reloj"

msgid "Using local time.\n"
msgstr "Utilizando horario local.\n"

msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Se utiliza la interfaz rtc al reloj."

msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr ""
"Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del "
"valor del sistema %d"

msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr ""
"Herramienta para mostrar información sobre sobre las interrupciones del "
"núcleo."

msgid ""
"Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to "
"system's default.\n"
msgstr ""
"El rango de valores de utilización es [0:1024]. Utilice el valor especial -1 "
"para restablecer el valor predefinido del sistema.\n"

msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Volcado utmp de %s\n"

msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n"

msgid "VFS options: %s"
msgstr "Opciones VFS: %s"

msgid "VFS propagation flags"
msgstr "indicadores de propagación de VFS"

msgid "VFS specific mount options"
msgstr "opciones de montaje específicas de VFS"

msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "Diagnósticos de VMware"

msgid "VMware Reserved"
msgstr "Reservado para VMware"

msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMFS de VMware"

msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMKCORE de VMware"

msgid "VMware Virsto"
msgstr "Almacenamiento virtual de VMware"

msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "SAN virtual de VMware"

msgid "Value out of range."
msgstr "El valor está fuera del rango."

msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID de fabricante:"

msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"

msgid "Verifying ... "
msgstr "Verificando... "

msgid "Virtualization features:"
msgstr "Características de virtualización:"

msgid "Virtualization type:"
msgstr "Tipo de virtualización:"

msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualización:"

msgid "Volume ID"
msgstr "ID del volumen"

msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volumen: <%-6s>\n"

msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Vulnerabilidades:"

msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Vulnerabilidad %s:"

msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"

msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n"
"significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán "
"erróneos."

msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "ATENCIÓN: los indicadores de propagación no se han podido aplicar"

msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr ""
"ATENCIÓN: origen protegido contra escritura; se monta como solo lectura"

msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Esperando señal de reloj...\n"

msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n"

msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d."

msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Atención: \"%s\" no figura en %s."

msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n"

msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Atención: Los valores incorrectos deben remendarse y se corregirán mediante "
"w(rite)"

msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n"

msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n"

msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Atención: tercera línea no reconocida en el fichero adjtime\n"
"(Se esperaba: `UTC' o `LOCAL' o nada.)"

msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n"

msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)."

msgid "Whole disk"
msgstr "Disco completo"

msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Entorno de recuperación de Windows"

msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo."

msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Con --noadjfile, debe especificarse o bien --utc o bien --localtime"

msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Sin argumentos muestra el mes actual.\n"

msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] "

msgid "Write"
msgstr "Escribir"

msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n"

msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n"

msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr ""
"Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)"

msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"

msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"

msgid "Y"
msgstr "S"

msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n"

msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n"

msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr ""
"Se puede establecer la geometría desde el menú de funciones adicionales."

msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr ""
"Se ha producido un solapamiento de particiones en el disco. Corríjalo antes "
"de continuar."

msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Ha elegido un nombre de fichero de inicio poco habitual."

msgid "You have mail.\n"
msgstr "Tiene correo.\n"

msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Tiene correo nuevo.\n"

msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"No ha abarcado el disco completo con la tercera partición, pero\n"
"el valor %lu %s que ha especificado se solapa con otra partición.\n"
"La entrada que ha realizado se ha cambiado por %lu %s"

msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr ""
"Debe ser el usuario root para definir el comportamiento de Ctrl-Alt-Supr"

msgid ""
"You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
"Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la "
"partición primaria es '%s'."

msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "No se han movido los datos (--no-act)."

msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n"

msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza."

msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n"

msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'."

msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'."

msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Tamaño de zona=%d\n"

msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Tamaño de zona=%zu\n"

msgid "[DryRun] "
msgstr "[Prueba] "

msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[No es un fichero] línea %d"

msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]"

msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]"

msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Utilizar q o Q para salir]"

msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"

msgid "[none]\n"
msgstr "[ninguno]\n"

msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]"

msgid "[unsupported]"
msgstr "[no admitida]"

msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "accede al fichero subyacente con e/s directa"

msgid "action detected by --poll"
msgstr "acción detectada por --poll"

msgid "action must be taken immediately"
msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente"

msgid "activate capabilities"
msgstr "activa las capacidades"

msgid "add a new partition"
msgstr "añade una nueva partición"

msgid "address space limit"
msgstr "límite del espacio de direcciones"

msgid "adds randomness"
msgstr "añade aleatoriedad"

msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps"

msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarma: desactivada\n"

msgid "alarm: on  %s"
msgstr "alarma: activada  %s"

msgid "alignment offset"
msgstr "desplazamiento de alineación"

msgid "all input file arguments failed"
msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada"

msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "todas las ubicaciones en las que está montado el dispositivo"

msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr ""
"toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de "
"los metadatos"

msgid "all mount options"
msgstr "todas las opciones de montaje"

msgid "all possible source devices"
msgstr "todos los dispositivos de origen posibles"

msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "colas asignadas = %d\n"

msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semáforos asignados = %d\n"

msgid "allocation policy"
msgstr "política de asignación"

msgid "already removed id"
msgstr "identificador ya eliminado"

msgid "already removed key"
msgstr "clave ya eliminada"

msgid "apply bounding set"
msgstr "aplica el conjunto de capacidades posibles"

msgid "apply capabilities"
msgstr "aplica las capacidades"

msgid "argument error"
msgstr "error en el argumento"

msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "error en el argumento: %s brillante no está admitido"

msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"

msgid "attached"
msgstr "conectado"

msgid "authentication failed"
msgstr "la autenticación ha fallado"

msgid "autoclear flag set"
msgstr "establecer indicador de autoborrado"

msgid "backing file inode number"
msgstr "número de nodo-i del fichero subyacente"

msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero subyacente"

msgid "bad %s value: %s"
msgstr "valor incorrecto de %s: %s"

msgid "bad -l argument"
msgstr "argumento -l incorrecto"

msgid "bad arguments"
msgstr "argumentos incorrectos"

msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "número total de bytes incorrecto para el carácter de conversión %s"

msgid "bad capability string"
msgstr "cadena de capacidad incorrecta"

msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "carácter de conversión %%%s incorrecto"

msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n"
"Continuando... "

msgid "bad file descriptor"
msgstr "descriptor de fichero incorrecto"

msgid "bad filename length"
msgstr "longitud errónea del nombre del fichero"

msgid "bad format {%s}"
msgstr "formato incorrecto {%s}"

msgid "bad inode offset"
msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto"

msgid "bad inode size"
msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto"

msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque"

msgid ""
"bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/"
"mount.<type> helper program"
msgstr ""
"opción incorrecta; para varios sistemas de ficheros (v.g. nfs, cifs) podría "
"ser necesario un programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>"

msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
"opción incorrecta; no se admite mover un montaje bajo un montaje compartido"

msgid "bad response length"
msgstr "longitud de respuesta incorrecta"

msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)"

msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque"

msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque"

msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque"

msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque"

msgid "bad securebits string"
msgstr "cadena de bits de seguridad incorrecta"

msgid "bad speed: %s"
msgstr "velocidad incorrecta: %s"

msgid "bad usage"
msgstr "uso incorrecto"

msgid "bad v2 inode size"
msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto"

msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n"

msgid "big"
msgstr "big"

msgid "bind %s failed"
msgstr "el vínculo %s falló"

msgid "block device name"
msgstr "nombre del dispositivo de bloque"

msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "no se permiten dispositivos de bloque en el sistema de ficheros"

msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s"

msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"

msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu"

msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "modo falso: %s (%o)"

msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión"

msgid "bytes"
msgstr "bytes"

msgid "bytes in use"
msgstr "bytes en uso"

msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/sector"

msgid "bytes="
msgstr "bytes="

msgid "cache level"
msgstr "nivel de caché"

msgid "cache name"
msgstr "nombre de la caché"

msgid "cache type"
msgstr "tipo de caché"

msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "solo se puede manejar un pid, pgid o uid a la vez"

msgid "can only change local entries"
msgstr "sólo se pueden modificar entradas locales"

msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "no se puede encontrar \"_stext\" en %s"

msgid "can't find %s"
msgstr "no se puede encontrar %s"

msgid "can't find in %s"
msgstr "no se puede encontrar en %s"

msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "no se puede encontrar el punto de montaje en %s"

msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "no se puede encontrar la fuente de montaje %s en %s"

msgid "can't find your tty's name"
msgstr "no se puede encontrar el nombre de su tty"

msgid "can't fork\n"
msgstr "no se puede bifurcar\n"

msgid "can't open temporary file"
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal"

msgid "can't read %s"
msgstr "no se puede leer %s"

msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "no se puede leer el superbloque en %s"

msgid "can't set default context for %s"
msgstr "no se puede establecer el contexto predeterminado para %s"

msgid "can't write superblock"
msgstr "no se puede escribir el superbloque"

msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "No se puede (des)activar el modo de ahorro de alimentación"

msgid "cannot access %s"
msgstr "no se puede acceder a %s"

msgid "cannot block signals"
msgstr "no se pueden bloquear las señales"

msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros %s"

msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "no se puede cambiar el directorio a %s"

msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a '%s'"

msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "no se puede cambiar la propagación del sistema de ficheros raíz"

msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "no se puede cambiar el directorio a '%s'"

msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado"

msgid "cannot chmod file"
msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero"

msgid "cannot close file %s"
msgstr "no se puede cerrar el fichero %s"

msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "no se puede conectar al «socket» de UNIX"

msgid "cannot continue"
msgstr "no se puede continuar"

msgid "cannot create child process"
msgstr "no se puede crear el proceso hijo"

msgid "cannot create directory %s"
msgstr "no se puede crear el directorio %s"

msgid "cannot daemonize"
msgstr "no se puede hacer demonio"

msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "no se puede detectar el tipo de sistema de ficheros en disco (%s)"

msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "no se puede determinar el NR_CPUS; se aborta"

msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s"

msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"no se puede ejecutar el intérprete de órdenes de su\n"
"\n"

msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre"

msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "no se puede encontrar el proceso \"%s\""

msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s"

msgid "cannot force blank"
msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco"

msgid "cannot force unblank"
msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco"

msgid "cannot fork"
msgstr "no se puede bifurcar (fork)"

msgid "cannot found '%s'"
msgstr "no se puede encontrar '%s'"

msgid "cannot get blank status"
msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco"

msgid "cannot get lock"
msgstr "no se puede obtener el bloqueo"

msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "no se puede obtener el uid de passwd"

msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "no se puede obtener la ruta real: %s"

msgid "cannot get size of %s"
msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"

msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s"

msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "no se pueden obtener los nombres xattr de %s"

msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "no se pueden obtener los valores xattr de %s para %s"

msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "no se pueden manejar nombres de usuario múltiples"

msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr ""
"no se puede inicializar el método %s; utilice 'memcmp' como alternativa"

msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales"

msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "no se puede inicializar la máscara de señales para la sesión"

msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "no se puede enlazar %s con %s"

msgid "cannot lock %s"
msgstr "no se puede bloquear %s"

msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "fallo de mmap: %s"

msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "no se puede montar %s para solo lectura"

msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr ""
"no se podido montar; probablemente esté corrupto el sistema de ficheros en %s"

msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "no se puede crear signalfd"

msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "no se puede crear timerfd"

msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "no se puede obtener la lista de tareas"

msgid "cannot open "
msgstr "no se puede abrir "

msgid "cannot open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"

msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "no se puede abrir %s: %s"

msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "no se puede abrir el «socket» de UNIX"

msgid "cannot open console"
msgstr "no se puede abrir la consola"

msgid "cannot open current working directory"
msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual"

msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida"

msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero cerrojo %s"

msgid "cannot open os-release file"
msgstr "no se puede abrir el fichero «os-release»"

msgid "cannot open password database"
msgstr "no se puede abrir la base de datos de contraseñas"

msgid "cannot open rtc device"
msgstr "no se puede abrir el dispositivo rtc"

msgid "cannot open session: %s"
msgstr "no se puede abrir la sesión: %s"

msgid "cannot process %s"
msgstr "no se puede procesar %s"

msgid "cannot read"
msgstr "no se puede leer"

msgid "cannot read %s"
msgstr "no se puede leer %s"

msgid "cannot read information about %s"
msgstr "no se puede leer la información acerca de %s"

msgid "cannot register exit handler"
msgstr "no se puede registrar el manejador de salida"

msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr ""
"no se puede volver a montar %s para lectura y escritura; está protegido "
"contra escritura"

msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "no se puede renombrar %s con %s"

msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "no se puede restablecer el manejador de señales"

msgid "cannot seek"
msgstr "no se puede efectuar `seek'"

msgid "cannot seek %s"
msgstr "no se puede efectuar `seek' %s"

msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "no se puede establecer el manejador de señales hijo"

msgid "cannot set group id"
msgstr "no se puede establecer el id del grupo"

msgid "cannot set groups"
msgstr "no se pueden establecer los grupos"

msgid "cannot set line discipline"
msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea"

msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "no se puede establecer %s no bloqueante"

msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "no se puede configurar la opción para «socket» de UNIX"

msgid "cannot set signal handler"
msgstr "no se puede establecer el manejador de señales"

msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "no se puede establecer el manejador de señales para la sesión"

msgid "cannot set signal mask"
msgstr "no se puede establecer la máscara de señales"

msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s"

msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s"

msgid "cannot set timerfd"
msgstr "no se puede establecer timerfd"

msgid "cannot set up timer"
msgstr "no se puede configurar el temporizador"

msgid "cannot set user id"
msgstr "no se puede establecer el id del usuario"

msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "no se puede cambiar a PMBR"

msgid "cannot touch file %s"
msgstr "no se puede tocar el fichero %s"

msgid "cannot update %s"
msgstr "no se puede actualizar %s"

msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"no se puede esperar en el intérprete de órdenes de su\n"
"\n"

msgid "cannot write %s"
msgstr "no se puede escribir %s"

msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "no se puede escribir la orden intro en %s"

msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng está roto"

msgid "capget failed"
msgstr "capget ha fallado"

msgid "capset failed"
msgstr "capset ha fallado"

msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc ha fallado"

msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)."

msgid "cbytes="
msgstr "bytesc="

msgid "cgid"
msgstr "cgid"

msgid "change"
msgstr "modificación"

msgid "change %s mode failed"
msgstr "fallo en el cambio de modo %s"

msgid "change a partition type"
msgstr "cambia el tipo de una partición"

msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz"

msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr ""
"fallo al cambiar de directorio mediante el descriptor de fichero del "
"directorio de trabajo"

msgid "change directory to system root failed"
msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema"

msgid "change disk GUID"
msgstr "cambia el GUID del disco"

msgid "change display/entry units"
msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada"

msgid "change interleave factor"
msgstr "cambia el factor de interleave"

msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "cambia el número de cilindros alternativos"

msgid "change number of cylinders"
msgstr "cambia el número de cilindros"

msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro"

msgid "change number of heads"
msgstr "cambia el número de cabezas"

msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "cambia el número de cilindros físicos"

msgid "change number of sectors/track"
msgstr "cambia el número de sectores por pista"

msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr "fallo al cambiar el propietario o el modo del pseudoterminal"

msgid "change partition UUID"
msgstr "cambia el UUID de la partición"

msgid "change partition name"
msgstr "cambia el nombre de la partición"

msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)"

msgid "change table length"
msgstr "cambia la longitud de la tabla"

msgid "change the disk identifier"
msgstr "cambia el identificador de disco"

msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"

msgid "changed"
msgstr "modificado"

msgid "changing user attribute failed"
msgstr "no se ha podido cambiar el atributo de usuario"

msgid "check aborted.\n"
msgstr "comprobación anulada.\n"

msgid "checkname failed: %m"
msgstr "error de comprobación de nombre: %m"

msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "el hijo %d no ha terminado normalmente"

msgid "child exit failed"
msgstr "la finalización del hijo ha fallado"

msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) ha fallado: %m"

msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %u, %u) ha fallado: %m"

msgid "chroot failed"
msgstr "chroot falló"

msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "fallo al vaciar el «buffer» del núcleo"

msgid "clock daemon"
msgstr "demonio del reloj"

msgid "close failed"
msgstr "fallo al cerrar"

msgid "close failed: %s"
msgstr "fallo al cerrar: %s"

msgid "closing %s failed"
msgstr "fallo al cerrar %s"

msgid "colors are disabled by default"
msgstr "los colores están desactivados por omisión"

msgid "colors are enabled by default"
msgstr "los colores están activados por omisión"

msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "la columna %s no es aplicable al IPC especificado"

msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "el límite de columnas debe ser mayor que cero"

msgid "command line of the PID"
msgstr "línea de órdenes del PID"

msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo"

msgid "compressed size of stored data"
msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados"

msgid "connect"
msgstr "conexión"

msgid "container"
msgstr "contenedor"

msgid "container for logical partitions"
msgstr "contenedor para particiones lógicas"

msgid "convert rtc time failed"
msgstr "fallo al convertir tiempo rtc"

msgid "convert time failed"
msgstr "fallo al convertir la hora"

msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "no se ha podido compilar la expresión regular %s: %s"

msgid "could not determine current format type"
msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual"

msgid "could not get device size"
msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo"

msgid "could not read directory %s"
msgstr "no se pudo leer el directorio %s"

msgid "could not read: %s"
msgstr "no se ha podido leer: %s"

msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal"

msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "no se ha podido truncar el fichero: %s"

msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "no se ha podido asociar el «socket» unix %s"

msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux"

msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "no se ha podido crear el «socket» unix orientado a la conexión"

msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "no se ha podido ejecutar el script de intérprete de órdenes"

msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "no se ha podido obtener %s: %s"

msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s"

msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "no se ha podido matar el uuidd que está corriendo con el pid %d"

msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "no se ha podido poner a la escucha el «socket» unix %s"

msgid "cpid"
msgstr "cpid"

msgid "cpu-interrupts"
msgstr "interrupciones de cpu"

msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc ha fallado"

msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "la endianness de cramfs es %s\n"

msgid "crc error"
msgstr "error de crc"

msgid "create SGI info"
msgstr "crea información SGI"

msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía"

msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía"

msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía"

msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)"

msgid "create message queue failed"
msgstr "fallo al crear la cola de mensajes"

msgid "create semaphore failed"
msgstr "fallo al crear semáforo"

msgid "create share memory failed"
msgstr "fallo al crear la memoria compartida"

msgid "critical conditions"
msgstr "condiciones críticas"

msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "medida en bruto de la velocidad de la CPU"

msgid "crypt failed"
msgstr "crypt ha fallado"

msgid "csize="
msgstr "tamañoc="

msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"

msgid "cuid"
msgstr "cuid"

msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilindro"
msgstr[1] "cilindros"

msgid "cylinders"
msgstr "cilindros"

msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"

msgid "data block too large"
msgstr "bloque de datos demasiado grande"

msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr "extensión en línea de datos en el desplazamiento %ju"

msgid "data log file not specified"
msgstr "no se ha especificado ningún fichero de anotación de datos"

msgid "date of last failed login"
msgstr "fecha del último inicio de sesión fallido"

msgid "date of last login"
msgstr "fecha del último inicio de sesión"

msgid "date of last password change"
msgstr "fecha del último cambio de contraseña"

msgid "dax-capable device"
msgstr "dispositivo con capacidad dax"

msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña"

msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas"

msgid "debug-level messages"
msgstr "mensaje de nivel de depuración"

msgid "decompression error: %s"
msgstr "error de descompresión %s"

msgid "default device: `%s'"
msgstr "dispositivo predeterminado: `%s'"

msgid "default max size of queue"
msgstr "tamaño máx. predeterminado de cola"

msgid "delete a partition"
msgstr "borra una partición"

msgid "delta count"
msgstr "delta"

msgid "dest"
msgstr "dest"

msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"

msgid "detached"
msgstr "desconectado"

msgid "device backing file"
msgstr "fichero subyacente del dispositivo"

msgid "device file or partition path"
msgstr "fichero de dispositivo o ruta de la partición"

msgid "device identifier"
msgstr "identificador de dispositivo"

msgid "device identifier value"
msgstr "valor del identificador de dispositivo"

msgid "device is `%s'"
msgstr "el dispositivo es `%s'"

msgid "device name"
msgstr "nombre de dispositivo"

msgid "device name is `%s'"
msgstr "el nombre del dispositivo es `%s'"

msgid "device node permissions"
msgstr "permisos del nodo del dispositivo"

msgid "device revision"
msgstr "versión de dispositivo"

msgid "device transport type"
msgstr "tipo de transporte del dispositivo"

msgid "device type"
msgstr "tipo de dispositivo"

msgid "device type description"
msgstr "descripción del tipo de dispositivo"

msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "nombre de tipo de dispositivo que puede utilizarse como identificador"

msgid "device vendor"
msgstr "vendedor del dispositivo"

msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr ""
"final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros "
"(%lu)"

msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr ""
"comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + "
"inicio (%zu)"

msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr ""
"el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de "
"cero: %s"

msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "fallo al desactivar la interrupción de la alarma del rtc"

msgid "disabled"
msgstr "desactivada"

msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "no se ha podido impedir el otorgamiento de nuevos privilegios"

msgid "discard alignment offset"
msgstr "se descarta el desplazamiento del alineamiento"

msgid "discard granularity"
msgstr "se descarta la granularidad"

msgid "discard max bytes"
msgstr "se descarta el máximo de bytes"

msgid "discard zeroes data"
msgstr "se descartan los datos a cero"

msgid "discarding stdin"
msgstr "se descarta stdin"

msgid "disk serial number"
msgstr "número de serie del disco"

msgid "display this help"
msgstr "muestra esta ayuda"

msgid "display version"
msgstr "muestra la versión"

msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "no comprobar el tipo de FS %s (pseudo/net)"

msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "no comprobar origen %s (pseudo/net)"

msgid "done\n"
msgstr "finalizado\n"

msgid "drop permissions failed."
msgstr "no se han podido quitar los permisos"

msgid "dry-run"
msgstr "prueba"

msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk"

msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "periodo en días de dump(8) [solo fstab]"

msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "opción --ambient-caps duplicada"

msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "opción --apparmor-profile duplicada"

msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "opción --bounding-set duplicada"

msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "opción --clear-groups duplicada"

msgid "duplicate --groups option"
msgstr "opción --groups duplicada"

msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "opción --inh-caps duplicada"

msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "opción --init-groups duplicada"

msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "opción --keep-groups duplicada"

msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "opción --keep-pdeathsig duplicada"

msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "opción --no-new-print duplicada"

msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "opción --securebits duplicada"

msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "opción --selinux-label duplicada"

msgid "duplicate egid"
msgstr "egid duplicado"

msgid "duplicate euid"
msgstr "euid duplicado"

msgid "duplicate rgid"
msgstr "rgid duplicado"

msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "rgid o egid duplicado"

msgid "duplicate ruid"
msgstr "ruid duplicado"

msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "ruid o euid duplicado"

msgid "duplicate use of an option"
msgstr "uso duplicado de una opción"

msgid "edit bootfile entry"
msgstr "modifica entrada de fichero de inicio"

msgid "edit drive data"
msgstr "modifica los datos de la unidad"

msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada"

msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "el gid efectivo no concuerda con el grupo de %s"

msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long"

msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "páginas vacías sin memoria asignada"

msgid "enabled"
msgstr "activada"

msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "fin de la partición en sectores"

msgid "ending offset of the lock"
msgstr "posición del final del bloqueo"

msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido"

msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "epoll_ctl ha fallado"

msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "error %d (%s) al ejecutar fsck.%s para %s"

msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "error al llamar al demonio uuidd (%s)"

msgid "error closing %s"
msgstr "error al cerrar %s"

msgid "error conditions"
msgstr "condiciones de error"

msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "error de lectura del cliente, longitud = %d"

msgid "error writing %s"
msgstr "error al escribir %s"

msgid "error writing . entry"
msgstr "error al escribir la entrada `.'"

msgid "error writing .. entry"
msgstr "error al escribir la entrada `..'"

msgid "error writing inode"
msgstr "error al escribir un nodo-i"

msgid "error writing root inode"
msgstr "error al escribir el nodo-i raíz"

msgid "error writing superblock"
msgstr "error al escribir el superbloque"

msgid "error: %s"
msgstr "error: %s"

msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio"

msgid "error: %s: device in use"
msgstr "error: %s: dispositivo ocupado"

msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado"

msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "error: el argumento de -u <lista> está vacío"

msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr ""
"error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?"

msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "error: fallo al analizar UUID"

msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB"

msgid "error: uname failed"
msgstr "error: fallo de uname"

msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"

msgid "excessively long line arg"
msgstr "argumento de línea demasiado largo"

msgid "exec failed\n"
msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n"

msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "código de salida fuera de rango (se esperaba entre 0 y 255)"

msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "se sale a causa de la opción -n/--noop"

msgid "extended"
msgstr "extendida"

msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)"

msgid "failed"
msgstr "falló"

msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "no se ha podido acceder al directorio del sistema de ficheros: %s"

msgid "failed to add line to output"
msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida"

msgid "failed to add output data"
msgstr "no se han podido añadir los datos de salida"

msgid "failed to add partition"
msgstr "fallo al añadir partición"

msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "fallo al asignar el manejador de /sys"

msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "no se ha podido asignar el manejador de FS"

msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "fallo al asignar la caché GID"

msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT"

msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "no se ha podido asignar el manejador de PTY"

msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "fallo al asignar la caché UID"

msgid "failed to allocate device"
msgstr "no se ha podido reservar dispositivo"

msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "no se ha podido reservar el árbol del dispositivo"

msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado"

msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "fallo al reservar iterador"

msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk"

msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m"

msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk"

msgid "failed to allocate output column"
msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida"

msgid "failed to allocate output data"
msgstr "no se han podido reservar datos de salida"

msgid "failed to allocate output line"
msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida"

msgid "failed to allocate output table"
msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida"

msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición"

msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición"

msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "fallo al asignar el manejador de pty"

msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "fallo al asignar el manejador del script"

msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "fallo al añadir la opción '%s'"

msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs"

msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "fallo al cambiar de directorio a %s"

msgid "failed to change root"
msgstr "no se ha podido cambiar la raíz"

msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "fallo al cambiar la raíz de `%s' a `%s'"

msgid "failed to compose time string"
msgstr "fallo al componer la cadena de la hora"

msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "no se ha podido conectar a %s puerto %s"

msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir"

msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco"

msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir"

msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "error al crear pseudoterminal"

msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "no se ha podido crear el fichero de recarga: %s: %m"

msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "error al determinar el tipo de sistema de ficheros"

msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "fallo al determinar el número de CPUs: %s"

msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "no se ha podido hacer fstat: %s"

msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "no se ha podido hacer mincore: %s"

msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "no se ha podido hacer mmap: %s"

msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "fallo al establecer las credenciales del usuario: %s"

msgid "failed to execute %s"
msgstr "fallo al ejecutar %s"

msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "no se ha podido encontrar la orden de apagado"

msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "no se ha podido obtener el contexto SELinux de %d"

msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "no se ha podido obtener el sf hijo de %s"

msgid "failed to get lock"
msgstr "no se han podido obtener el bloqueo"

msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "error al obtener el límite %s antiguo"

msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "No se podido obtener la señal de muerte del padre"

msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "fallo al obtener la afinidad del pid %d"

msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d"

msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "fallo al obtener la política del pid %d"

msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "fallo al obtener los valores de uclamp del pid %d"

msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "no se ha podido obtener la prioridad de %d (%s)"

msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-"
"data"

msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-"
"data"

msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-"
"data"

msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --"
"move-data"

msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "no se han podido obtener grupos suplementarios"

msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal"

msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal: %m"

msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "error al obtener el límite del recurso %s"

msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "fallo al inicializar el manejador de %s"

msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs de las CPUs"

msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'"

msgid "failed to initialize files comparior"
msgstr "no se ha podido inicializar el comparador de ficheros"

msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "no se ha podido inicializar la caché de libmount"

msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "no se ha podido inicializar el iterador de libmount"

msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "no se ha podido inicializar la tabdiff de libmount"

msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de libmount"

msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt"

msgid "failed to initialize output column"
msgstr "no se ha podido inicializar la columna de salida"

msgid "failed to initialize output table"
msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida"

msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "fallo al inicializar el manejador de procfs"

msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "fallo al inicializar el manejador de sysfs"

msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "error al inspeccionar dispositivos de bucle"

msgid "failed to modify environment"
msgstr "no se ha podido modificar el entorno"

msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "fallo al montar moviendo %s a %s"

msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "fallo al montar moviendo %s a /"

msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "fallo al abrir /proc/self/timens_offsets"

msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr ""
"no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sistema de ficheros"

msgid "failed to open directory"
msgstr "no se ha podido abrir el directorio"

msgid "failed to open: %s"
msgstr "no se ha podido abrir: %s"

msgid "failed to parse %s"
msgstr "no se ha podido analizar %s"

msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "error al analizar el límite de %s"

msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'"

msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr <n:n>"

msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "fallo al analizar la lista de --table-hide"

msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "fallo al analizar la lista de --table-noextreme"

msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "fallo al analizar la lista de --table-order"

msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "fallo al analizar la lista de --table-right"

msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "fallo al analizar la lista de --table-trunc"

msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "fallo al analizar la lista de --table-wrap"

msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "fallo al analizar --timeout"

msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "fallo al analizar --uuids"

msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "fallo al analizar la lista de CPUs: %s"

msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "fallo al analizar la máscara de CPUs %s"

msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "fallo al analizar la cadena del atributo GPT '%s'"

msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "fallo al analizar el tamaño de E/S"

msgid "failed to parse ID"
msgstr "fallo al analizar ID"

msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "fallo al analizar el identificador de IPC"

msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "fallo al analizar UUID: %s"

msgid "failed to parse argument"
msgstr "no se ha podido analizar el argumento"

msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la hora de arranque"

msgid "failed to parse cache size"
msgstr "fallo al analizar el tamaño de la caché"

msgid "failed to parse column"
msgstr "fallo al analizar columna"

msgid "failed to parse column names"
msgstr "No se han podido analizar los nombres de las columnas"

msgid "failed to parse command argument"
msgstr "no se ha podido analizar el argumento de la orden"

msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "no se ha podido analizar el argumento del retardo"

msgid "failed to parse egid"
msgstr "fallo al analizar egid"

msgid "failed to parse elements"
msgstr "fallo al analizar los elementos"

msgid "failed to parse end"
msgstr "fallo al analizar el final"

msgid "failed to parse euid"
msgstr "fallo al analizar euid"

msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "fallo al analizar recurso '%s'"

msgid "failed to parse gid"
msgstr "no se ha podido analizar gid"

msgid "failed to parse id"
msgstr "fallo al analizar id"

msgid "failed to parse length"
msgstr "fallo al analizar la longitud"

msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "fallo al analizar nivel '%s'"

msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "fallo al analizar la lista '%s'"

msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "fallo al analizar el tamaño de bloque lógico"

msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "no se ha podido analizar el argumento de retardo máximo"

msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero"

msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "fallo al analizar el tamaño máximo"

msgid "failed to parse message size"
msgstr "fallo al analizar el tamaño del mensaje"

msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "no se ha podido analizar la longitud de la extensión mínima"

msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "fallo al analizar el tamaño mínimo"

msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "fallo al analizar el desplazamiento monótono"

msgid "failed to parse mount options"
msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje"

msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje '%s'"

msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje '%s': %m"

msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "fallo al analizar las opciones de montaje: %m"

msgid "failed to parse mount table"
msgstr "No se podido analizar la tabla de montaje"

msgid "failed to parse number"
msgstr "fallo al analizar número"

msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "fallo al analizar el número de bloques"

msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i"

msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas por página"

msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "no se ha podido analizar el número de sectores"

msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "no se ha podido analizar el número de zonas"

msgid "failed to parse offset"
msgstr "fallo al analizar el desplazamiento"

msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "error al analizar el tamaño del límite de la salida"

msgid "failed to parse partition number"
msgstr "fallo al analizar el número de partición"

msgid "failed to parse pid"
msgstr "fallo al analizar pid"

msgid "failed to parse priority"
msgstr "no se ha podido analizar la prioridad"

msgid "failed to parse regid"
msgstr "fallo al analizar regid"

msgid "failed to parse reuid"
msgstr "fallo al analizar reuid"

msgid "failed to parse rgid"
msgstr "fallo al analizar rgid"

msgid "failed to parse ruid"
msgstr "fallo al analizar ruid"

msgid "failed to parse size"
msgstr "fallo al analizar el tamaño"

msgid "failed to parse start"
msgstr "fallo al analizar el principio"

msgid "failed to parse step"
msgstr "fallo al analizar el paso"

msgid "failed to parse streams"
msgstr "fallo al analizar los flujos"

msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr ""
"no se ha podido analizar la opción de prioridad del área de intercambio"

msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "fallo al analizar la marca de tiempo o nombre de mes desconocido: %s"

msgid "failed to parse uid"
msgstr "no se ha podido analizar uid"

msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "fallo al analizar el desplazamiento de la zona"

msgid "failed to poll %s"
msgstr "no se ha podido consultar %s"

msgid "failed to probe the device"
msgstr "no se ha podido sondear el dispositivo"

msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "no se ha podido leer el valor de ajuste de puntuación OOM"

msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "no se ha podido leer el valor de puntuación OOM"

msgid "failed to read directory"
msgstr "no se ha podido leer el directorio"

msgid "failed to read memory block size"
msgstr "fallo al leer el tamaño de bloque de memoria"

msgid "failed to read mtab"
msgstr "no se ha podido leer mtab"

msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr ""
"no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-"
"data"

msgid "failed to read partitions"
msgstr "fallo al leer las particiones"

msgid "failed to read speed"
msgstr "no se ha podido leer la velocidad"

msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s"

msgid "failed to remove partition"
msgstr "fallo al borrar la partición"

msgid "failed to request selinux state"
msgstr "no se ha podido consultar el estado de SELinux"

msgid "failed to resize partition"
msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición"

msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "no se ha podido resolver el nombre %s puerto %s: %s"

msgid "failed to set data"
msgstr "no se han podido poner los datos"

msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "no se ha podido establecer el contexto de ejecución a '%s'"

msgid "failed to set options pattern"
msgstr "no se ha podido establecer el patrón de las opciones"

msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s"

msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "fallo al establecer la afinidad del pid %d"

msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "fallo al configurar la política del pid %d"

msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "fallo al establecer los valores de uclamp del pid %d"

msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "no se ha podido establecer la prioridad de %d (%s)"

msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "no se ha podido establecer el valor de ajsute de puntuación"

msgid "failed to set script header"
msgstr "fallo al poner la cabecera del script"

msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "no se ha podido establecer el espacio de nombres del destino a %s"

msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "error al establecer la variable de entorno %s"

msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "error al establecer el límite del recurso %s"

msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "error al establecer la variable de entorno RUTA"

msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "no se ha podido establecer el terminal de control"

msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "fallo al configurar la política del tid %d"

msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "fallo al establecer los valores de uclamp del tid %d"

msgid "failed to set umount target"
msgstr "no se ha podido establecer el destino de umount"

msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "fallo al configurar la descripción de %s"

msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "error al configurar dispositivo de bucle para %s"

msgid "failed to switch namespace"
msgstr "error al cambiar el espacio de nombres"

msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu"

msgid "failed to unlink %s"
msgstr "no se ha podido desvincular %s"

msgid "failed to write disklabel"
msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco"

msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "fallo al escribir en /proc/self/timens_offsets"

msgid "failed. Sorry."
msgstr "ha fallado. Perdón."

msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate ha fallado"

msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate ha fallado: el modo de conservar tamaño no está disponible"

msgid "field %s is too long"
msgstr "Campo %s demasiado largo."

msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s"

msgid "file %s"
msgstr "fichero %s"

msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "datos del fichero residente en memoria en bytes"

msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "datos del fichero residente en memoria en páginas"

msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros"

msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr ""
"el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero"

msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr ""
"el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero"

msgid "file length too short"
msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta"

msgid "file name"
msgstr "nombre del fichero"

msgid "filename length is zero"
msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero"

msgid "files"
msgstr "ficheros"

msgid "filesystem LABEL"
msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros"

msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID del sistema de ficheros"

msgid "filesystem label"
msgstr "etiqueta del sistema de ficheros"

msgid "filesystem root"
msgstr "raíz del sistema de ficheros"

msgid "filesystem size"
msgstr "tamaño del sistema de ficheros"

msgid "filesystem size available"
msgstr "tamaño del sistema de ficheros disponible"

msgid "filesystem size used"
msgstr "tamaño del sistema de ficheros utilizado"

msgid "filesystem too big.  Exiting."
msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo."

msgid "filesystem type"
msgstr "tipo de sistema de ficheros"

msgid "filesystem use percentage"
msgstr "porcentaje de utilización del sistema de ficheros"

msgid "filesystem version"
msgstr "versión del sistema de ficheros"

msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr ""
"se montó el sistema de ficheros, pero toda operación subsiguiente falló: %m"

msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"se ha montado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al espacio "
"de nombres"

msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"se ha montado  el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la "
"tabla de montaje del espacio de usuario"

msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr ""
"se ha desmontado el sistema de ficheros, pero cualquier operación posterior "
"ha fallado: %m"

msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"se ha desmontado el sistema de ficheros, pero ha fallado la vuelta al "
"espacio de nombres"

msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"se ha desmontado el sistema de ficheros, pero no se ha podido actualizar la "
"tabla de montaje del espacio de usuario"

msgid "first argument"
msgstr "primer argumento"

msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "corrige los valores C/C/S de las particiones"

msgid "fix partitions order"
msgstr "corrige el orden de las particiones"

msgid "flag boot status"
msgstr "estado de arranque del indicador"

msgid "flag description"
msgstr "descripción del indicador"

msgid "flag name"
msgstr "nombre del indicador"

msgid "flag status"
msgstr "estado del indicador"

msgid "floppy eject command failed"
msgstr "la orden de expulsión de disquete ha fallado"

msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "la orden de expulsión de disquete ha funcionado"

msgid "flush buffers"
msgstr "vacía los búferes"

msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "no está admitido seguir la salida estándar"

msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "forzando el desmontaje de %s"

msgid "fork"
msgstr "fork"

msgid "fork failed"
msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado"

msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n"

msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"

msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: desbordamiento de «buffer»."

msgid "from %s\n"
msgstr "desde %s\n"

msgid "fsname name too long"
msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo"

msgid "full"
msgstr "lleno"

msgid "full user name"
msgstr "nombre de usuario completo"

msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)"

msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes"

msgid "get blocksize"
msgstr "obtiene el tamaño del bloque"

msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros"

msgid "get filesystem readahead"
msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros"

msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)"

msgid "get max sectors per request"
msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición"

msgid "get minimum I/O size"
msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S"

msgid "get optimal I/O size"
msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S"

msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "get pdeathsig ha fallado"

msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)"

msgid "get read-only"
msgstr "obtiene sólo lectura"

msgid "get readahead"
msgstr "obtiene `readahead'"

msgid "get size in bytes"
msgstr "obtiene el tamaño en bytes"

msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist ha encontrado más grupos de los que permite sysconf"

msgid "getline() failed"
msgstr "getline() ha fallado"

msgid "getrandom() function"
msgstr "función getrandom()"

msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid ha fallado"

msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid ha fallado"

msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso"

msgid "gid"
msgstr "gid"

msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: no se pueden manejar ficheros con modo %o"

msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() falló"

msgid "group %s does not exist"
msgstr "el grupo %s no existe"

msgid "group name"
msgstr "nombre del grupo"

msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "ha fallado la inicialización de los grupos: %m"

msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "límite duro (techo)"

msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"

msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "hueco detectado en desplazamiento %ju"

msgid "home directory"
msgstr "directorio home"

msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"

msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo"

msgid "hostname during the last session"
msgstr "nombre de máquina durante la última sesión"

msgid "hugetlb"
msgstr "tablas de páginas gigantes"

msgid "human readable size"
msgstr "tamaño legible"

msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr ""
"estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales"

msgid "id %d not found"
msgstr "id %d no encontrado"

msgid "id failed"
msgstr "fallo de id"

msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ignora -U (los UUIDs no funcionan)"

msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "se ignora --preserve-environment; es mutuamente excluyente con --login"

msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr ""
"se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase "
"«desocupada»"

msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr ""
"se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase "
"«ninguna»"

msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s"

msgid "illegal day value"
msgstr "valor de día no permitido"

msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d"

msgid "illegal key (%s)"
msgstr "clave ilegal (%s)"

msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12"

msgid "illegal option -- %s"
msgstr "opción ilegal -- %s"

msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "valor de semana no permitido: utilice 1-54"

msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "valor de semana no permitido: el año %d no tiene semana %d"

msgid "illegal year value"
msgstr "valor de año no permitido"

msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "valor de año no permitido: utilice entero positivo"

msgid "implicit"
msgstr "implícita"

msgid "informational"
msgstr "informacional"

msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups falló"

msgid "input file is empty"
msgstr "el fichero de entrada está vacío"

msgid "install bootstrap"
msgstr "instala secuencia de inicio"

msgid "interleave"
msgstr "interleave"

msgid "internal error"
msgstr "Error interno"

msgid "internal error, contact the author."
msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador."

msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena"

msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "error interno: demasiados iov"

msgid "internal error: unknown column"
msgstr "error interno: columna desconocida"

msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d"

msgid "internal kernel device name"
msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo"

msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo"

msgid "interrupts"
msgstr "interrupciones"

msgid "invalid"
msgstr "no válido"

msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "número de CPU no válido en la lista de CPUs: %s"

msgid "invalid PGID argument"
msgstr "argumento PGID no válido"

msgid "invalid PID argument"
msgstr "argumento PID incorrecto"

msgid "invalid TID argument"
msgstr "argumento TID incorrecto"

msgid "invalid UID argument"
msgstr "argumento PGID no válido"

msgid "invalid adjust argument"
msgstr "argumento de ajuste no válido"

msgid "invalid argument - from"
msgstr "argumento no válido - from"

msgid "invalid argument - repair"
msgstr "argumento no válido - repair"

msgid "invalid argument - to"
msgstr "argumento no válido - to"

msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "argumento de --local-line no válido"

msgid "invalid argument of -r"
msgstr "argumento de -r no válido"

msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "argumento de -r no válido: %d"

msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "argumento no válido para la opción --cdspeed/-a"

msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "argumento no válido para la opción --changerslot/-c"

msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "argumento no válido para --sysroot"

msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argumento no válido: %s"

msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "argumento no válido: %s: se utilizarán errores automáticos"

msgid "invalid block count argument"
msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido"

msgid "invalid block device"
msgstr "dispositivo de bloques no válido"

msgid "invalid block-count"
msgstr "número de bloques no válido"

msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido"

msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "argumento de tamaño de «buffer» no válido"

msgid "invalid capability type"
msgstr "tipo de capacidad incorrecto"

msgid "invalid class argument"
msgstr "argumento de clase no válido"

msgid "invalid class data argument"
msgstr "argumento de datos de clase no válido"

msgid "invalid columns argument"
msgstr "argumento de las columnas no válido"

msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "argumento de límite de columnas no válido"

msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "posición del cursor no válida: %s"

msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "Valor de cilindros no válido"

msgid "invalid date '%s'"
msgstr "fecha no válida: '%s'"

msgid "invalid deadline argument"
msgstr "argumento plazo de vencimiento no válido"

msgid "invalid delay argument"
msgstr "valor de retardo no válido"

msgid "invalid divisor argument"
msgstr "argumento de divisor no válido"

msgid "invalid edition number argument"
msgstr "Argumento del número de edición no válido"

msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr ""
"Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'"

msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "época no válida: '%s'."

msgid "invalid exit code"
msgstr "código de salida no válido"

msgid "invalid file data offset"
msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido"

msgid "invalid group argument"
msgstr "argumento de grupo no válido"

msgid "invalid heads argument"
msgstr "valor de cabezas no válido"

msgid "invalid id"
msgstr "identificador no válido"

msgid "invalid id: %s"
msgstr "identificador no válido: %s"

msgid "invalid identifier"
msgstr "identificador no válido"

msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "Identificador no válido: %s"

msgid "invalid iflag"
msgstr "indicador de modo de entrada incorrecto"

msgid "invalid key"
msgstr "clave no válida"

msgid "invalid length argument"
msgstr "argumento de longitud no válido"

msgid "invalid length value specified"
msgstr "valor de longitud especificado no válido"

msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "argumento de disciplina de línea no válido"

msgid "invalid month argument"
msgstr "argumento de mes no válido"

msgid "invalid namespace argument"
msgstr "argumento de espacio de nombres no válido"

msgid "invalid nice argument"
msgstr "el argumento «nice» no es válido"

msgid "invalid number of inodes"
msgstr "número no válido de nodos-i"

msgid "invalid offset argument"
msgstr "argumento de desplazamiento no válido"

msgid "invalid offset value specified"
msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido"

msgid "invalid output width number argument"
msgstr "argumento de anchura de salida no válido"

msgid "invalid partition number argument"
msgstr "número de partición no válido"

msgid "invalid pause argument"
msgstr "argumento de pausa no válido"

msgid "invalid period argument"
msgstr "argumento periodo no válido"

msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "prioridad no válida '%s'"

msgid "invalid priority argument"
msgstr "argumento de prioridad no válido"

msgid "invalid runtime argument"
msgstr "argumento tiempo de ejecución no válido"

msgid "invalid seconds argument"
msgstr "el argumento de los segundos no es válido"

msgid "invalid sector size argument"
msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido"

msgid "invalid sectors argument"
msgstr "valor de sectores no válido"

msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "Número o nombre de señal no válido: %s"

msgid "invalid size argument"
msgstr "el argumento del tamaño no es válido"

msgid "invalid speed argument"
msgstr "argumento de velocidad no válido"

msgid "invalid start argument"
msgstr "argumento de comienzo no válido"

msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ID de datos estructurados no válido: '%s'"

msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "el parámetro de datos estructurados no es válido: '%s'"

msgid "invalid time argument"
msgstr "el argumento de la hora no es válido"

msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "Valor de hora no válido: \"%s\""

msgid "invalid timeout argument"
msgstr "argumento de tiempo límite máximo no válido"

msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s"

msgid "invalid timeout value"
msgstr "valor de tiempo de vencimiento no válido"

msgid "invalid util_max argument"
msgstr "el argumento util_max no es válido"

msgid "invalid util_min argument"
msgstr "el argumento util_min no es válido"

msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "uuid no válido para espacio de nombres: '%s'"

msgid "invalid week argument"
msgstr "argumento de semana no válido"

msgid "ioctl error on %s"
msgstr "error de ioctl en %s"

msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl ha fallado"

msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) con %s"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s ha sido correcto.\n"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) de %s"

msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s fue bien.\n"

msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "Error de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) de %s"

msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización"

msgid "iopl() port access failed"
msgstr "el acceso a puerto iopl() ha fallado"

msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get ha fallado"

msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set ha fallado"

msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"

msgid "is n"
msgstr "es n"

msgid "is y"
msgstr "es y"

msgid "journald entry could not be written"
msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald"

msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso"

msgid "kernel device name"
msgstr "nombre dispositivo del núcleo"

msgid "kernel messages"
msgstr "mensajes del núcleo"

msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes"

msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n"

msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos"

msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n"

msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida"

msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n"

msgid "key"
msgstr "key"

msgid "key failed"
msgstr "fallo de clave"

msgid "kind of lock"
msgstr "tipo de bloqueo"

msgid "kind of namespace"
msgstr "clase de espacio de nombres"

msgid "klogctl error"
msgstr "error de klogctl"

msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl ha fallado"

msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'"

msgid "last tty used"
msgstr "último terminal utilizado"

msgid "last-changed"
msgstr "última modificación"

msgid "last-op"
msgstr "última operación"

msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown falló: %s"

msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "funciones pseudoaleatorias de libc"

msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "fallo en la asignación del contexto de libmount"

msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "fallo de reserva del terador de libmount"

msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "fallo de reserva de la tabla de libmount"

msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "La inicialización de libuser ha fallado: %s."

msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos"

msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "línea %d: orden no admitida"

msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "línea %zu: para JSON se requiere el nombre de la columna %zu"

msgid "line printer subsystem"
msgstr "subsistema de impresora de líneas"

msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD"

msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "lista el espacio libre no particionado"

msgid "list known partition types"
msgstr "lista los tipos de particiones conocidos"

msgid "little"
msgstr "little"

msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk"

msgid "local"
msgstr "local"

msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() ha fallado"

msgid "lock access mode"
msgstr "modo de acceso al bloqueo"

msgid "locked"
msgstr "bloqueado"

msgid "locking failed"
msgstr "fallo al bloquear"

msgid "locks"
msgstr "bloqueos"

msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)"

msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr ""
"la anotación de múltiples flujos es mutuamente excluyente con el formato "
"'clásico'"

msgid "logical"
msgstr "lógica"

msgid "logical CPU number"
msgstr "número de CPU lógica"

msgid "logical NUMA node number"
msgstr "número de nodo NUMA lógico"

msgid "logical book number"
msgstr "número de libro lógico"

msgid "logical cluster number"
msgstr "número de «cluster» lógico"

msgid "logical core number"
msgstr "número de núcleo lógico"

msgid "logical drawer number"
msgstr "número de cajón lógico"

msgid "logical sector size"
msgstr "tamaño del sector lógico"

msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "tamaño del sector lógico en bytes"

msgid "logical socket number"
msgstr "número de «socket» lógico"

msgid "login by password disabled"
msgstr "inicio de sesión por contraseña desactivado"

msgid "login shell"
msgstr "intérprete de órdenes de inicio de sesión"

msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs prohibe configurar %s"

msgid "login: "
msgstr "Inicio de sesión: "

msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h es solo para superusuario\n"

msgid "loop device major:minor number"
msgstr "número mayor:menor del dispositivo de bucle"

msgid "loop device name"
msgstr "nombre del dispositivo de bucle"

msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "PID más bajo en el espacio de nombres"

msgid "lpid"
msgstr "lpid"

msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"

msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"

msgid "lspid"
msgstr "lspid"

msgid "magic failed"
msgstr "magic ha fallado"

msgid "magic string length"
msgstr "longitud de la cadena mágica"

msgid "magic string offset"
msgstr "desplazamiento de la cadena mágica"

msgid "mail system"
msgstr "sistema de correo"

msgid "major:minor device number"
msgstr "número mayor:menor del dispositivo"

msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)"

msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "máx. de bytes en colas de mensajes POSIX"

msgid "max core file size"
msgstr "tamaño máximo del fichero del núcleo"

msgid "max data size"
msgstr "tamaño de datos máximo"

msgid "max file size"
msgstr "tamaño de fichero máximo"

msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "máx. espacio de direcciones bloqueado en memoria"

msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "máx. prioridad «nice» permitida"

msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "número máximo de matrices = %d\n"

msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr ""
"máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modificarse"

msgid "max number of file locks held"
msgstr "número máx. de bloqueos de fichero mantenidos"

msgid "max number of open files"
msgstr "número máx. de ficheros abiertos"

msgid "max number of pending signals"
msgstr "número máx. de señales pendientes"

msgid "max number of processes"
msgstr "número máx. de procesos"

msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "número máx. segmentos = %ju\n"

msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n"

msgid "max output size exceeded"
msgstr "tamaño máximo de la salida excedido"

msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "máx. colas sistema = %d\n"

msgid "max real-time priority"
msgstr "máx. prioridad de tiempo real"

msgid "max resident set size"
msgstr "tamaño máximo de conjunto residente"

msgid "max seg size"
msgstr "tamaño máx. seg."

msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n"

msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n"

msgid "max size of message"
msgstr "tamaño máx. de mensaje"

msgid "max stack size"
msgstr "tamaño máx. de pila"

msgid "max total shared memory"
msgstr "máx. memoria compartida total"

msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "máx. memoria compartida total (kbytes)"

msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas"

msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "no pueden utilizarlo usuarios distintos de root"

msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "número de bloque o rango de bloques de memoria"

msgid "memory is removable"
msgstr "la memoria es desmontable"

msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "límite de memoria utilizada para almacenar datos comprimidos"

msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "se ha consumido la memoria zram para almacenar datos comprimidos"

msgid "messages"
msgstr "mensajes"

msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "mensajes generados internamente por syslogd"

msgid "microsecs"
msgstr "microsegundos"

msgid "min seg size"
msgstr "tamaño mín. seg."

msgid "minimum I/O size"
msgstr "tamaño mínimo de E/S"

msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "cantidad mínima de datos en bytes transferida de la memoria a la caché"

msgid "missing -p option"
msgstr "falta la opción -p"

msgid "missing optstring argument"
msgstr "Falta el argumento cadenaopciones"

msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir falló: %s"

msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod falló: %s"

msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
"        This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s contiene huecos u otras extensiones no admitidas.\n"
"        ¡Este fichero de intercambio puede ser rechazado por el núcleo al "
"activar el intercambio!\n"

msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"

msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"

msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr ""
"se han detectado más sistemas de ficheros en %s; utilice -t <tipo> o "
"wipefs(8)"

msgid "mount"
msgstr "montar"

msgid "mount %s failed"
msgstr "el montaje de %s ha fallado"

msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "el montaje de %s en %s falló"

msgid "mount ID"
msgstr "ID del montaje"

msgid "mount failed: %m"
msgstr "el montaje ha fallado: %m"

msgid "mount parent ID"
msgstr "ID del montaje padre"

msgid "mount point does not exist"
msgstr "el punto de montaje no existe"

msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "el punto de montaje es un enlace simbólico sin destino"

msgid "mount point is busy"
msgstr "punto de montaje ocupado"

msgid "mount point is not a directory"
msgstr "el punto de montaje no es un directorio"

msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "el punto de montaje no se ha montado o una opción es incorrecta"

msgid "mount table full"
msgstr "tabla de dispositivos montados completa"

msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "la llamada al sistema mount(2) ha fallado: %m"

msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
"       You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n"
"       Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n"
"       contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las "
"aplicaciones\n"
"       confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para "
"acceder a\n"
"       este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y "
"mount(8).\n"

msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "raíces de sistemas de ficheros montados"

msgid "mountpoint"
msgstr "punto de montaje"

msgid "move"
msgstr "mover"

msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "mueve el principio de los datos de una partición"

msgid "msqid"
msgstr "msqid"

msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s"

msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "debe ser superusuario para desmontar"

msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "debe ser superusuario para utilizar mount"

msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr ""
"debe proporcionar la hora de despertar (véanse las opciones --seconds, --"
"time y --date)"

msgid "n\n"
msgstr "n\n"

msgid "name"
msgstr "nombre"

msgid "name-based"
msgstr "basado en nombre"

msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"Longitud de nombre=%zd\n"
"\n"

msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ID del espacio de nombres tal y como se usa en el subsistema de red"

msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador del espacio de nombres (número de nodo-i)"

msgid "nattch"
msgstr "nattch"

msgid "ncount"
msgstr "ncount"

msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas"

msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "no se ha especificado --freeze ni --unfreeze"

msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "no se ha proporcionado ni nombre de fichero ni pid para %s"

msgid "network news subsystem"
msgstr "subsistema de noticias de red"

msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr ""
"la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data"

msgid "nil"
msgstr "nulo"

msgid "no"
msgstr "no"

msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "no hay información disponible sobre el CD-ROM"

msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "no se ha especificado valor de ajuste de puntuación OOM"

msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "no se ha especificado ni PID ni ORDEN"

msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr ""
"no se han especificado ni el argumento ni los indicadores de de la "
"personalidad"

msgid "no changes made"
msgstr "no se ha efectuado ningún cambio"

msgid "no cmd to execute"
msgstr "no hay ninguna orden que ejecutar"

msgid "no command specified"
msgstr "no se ha especificado ninguna orden"

msgid "no command was specified"
msgstr "no se ha especificado ninguna orden"

msgid "no device specified"
msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo"

msgid "no directory or file specified"
msgstr "no se ha especificado ningún directorio ni fichero"

msgid "no disk device specified"
msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco"

msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr ""
"no se ha recibido ningún descriptor de fichero; comprobar systemctl status "
"uuidd.socket"

msgid "no file specified"
msgstr "no se ha especificado ningún fichero"

msgid "no filename specified"
msgstr "no se ha especificado un nombre de fichero"

msgid "no free zram device found"
msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre"

msgid "no label, "
msgstr "sin etiqueta, "

msgid "no length argument specified"
msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud"

msgid "no loop device specified"
msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de bucle"

msgid "no medium found on %s"
msgstr "no se ha encontrado ningún medio en %s"

msgid "no mount point specified"
msgstr "no se ha especificado punto de montaje"

msgid "no mount source specified"
msgstr "no se ha especificado origen de montaje"

msgid "no mountpoint specified"
msgstr "no se ha especificado punto de montaje"

msgid "no partition number specified"
msgstr "número de partición no especificado"

msgid "no relocate operation specified"
msgstr "no se ha especificado ninguna operación de reubicación"

msgid "no shell"
msgstr "no hay ningún intérprete de órdenes"

msgid "no such group"
msgstr "no hay tal grupo"

msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --all"

msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "no se ha especificado PID objetivo para --follow-context"

msgid "no tty"
msgstr "ningún tty"

msgid "no uuid\n"
msgstr "sin uuid\n"

msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr ""
"el origen de montaje no vinculado %s es un directorio o un fichero normal"

msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "no bloque (%ld) bytes"

msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "ruta de destino no canónica (real: %s)"

msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes"

msgid "none"
msgstr "ninguno"

msgid "noreserve"
msgstr "no reservado"

msgid "normal but significant condition"
msgstr "condición normal pero significativa"

msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s"

msgid "not a valid hex string"
msgstr "no es una cadena hexadecimal válida"

msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "no es un dispositivo sg, o es un controlador sg antiguo"

msgid "not enough arguments"
msgstr "no hay suficientes argumentos"

msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)"

msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques"

msgid "not found DOS label driver"
msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS"

msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "espacio de nombres no encontrado: %ju"

msgid "not mount point or bad option"
msgstr "no es punto de montaje o la opción es incorrecta"

msgid "not mounted"
msgstr "no montado"

msgid "nsems"
msgstr "nsems"

msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"

msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "punto de montaje de nsfs (normalmente utilizado subsistema de red)"

msgid "numa node of memory"
msgstr "nodo de memoria numa"

msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes"

msgid "number of days required between changes"
msgstr "número de días requeridos entre cambios"

msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "número de objetos migrados por compactación"

msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "número de procesos en el espacio de nombres"

msgid "number of processes run by the user"
msgstr "número de procesos ejecutados por el usuario"

msgid "number of sectors"
msgstr "número de sectores"

msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr ""
"número de conjuntos en la caché; las líneas de un conjunto tienen el mismo "
"índice de caché"

msgid "numbered from 5"
msgstr "la numeración empieza por 5"

msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"

msgid "offset from the beginning"
msgstr "desplazamiento desde el comienzo"

msgid "old cramfs format"
msgstr "formato cramfs antiguo"

msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "opciones de montaje antiguas guardadas por --poll"

msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll"

msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "el sistema de ficheros raíz antiguo no es un initramfs"

msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "se omite partición vacía (%zu)"

msgid "on %s\n"
msgstr "en %s\n"

msgid "on->off"
msgstr "on->off"

msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "parece que el núcleo actual no admite %s en disco"

msgid "online"
msgstr "en línea"

msgid "online status of the memory range"
msgstr "estado en línea del rango de memoria"

msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "solo se admite un <dispositivo> a la vez"

msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo"

msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "root es el único que puede especificar grupos alternativos"

msgid "only superuser can run this program"
msgstr "solo el superusuario puede ejecutar este programa"

msgid "open failed"
msgstr "fallo al abrir"

msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "al abrir %s: nombre de ruta demasiado largo"

msgid "operation %d\n"
msgstr "operación %d\n"

msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operación %d, número entrante = %d\n"

msgid "operation failed: %m"
msgstr "la operación falló: %m"

msgid "operation permitted for root only"
msgstr "operación autorizada solo a root"

msgid "optimal I/O size"
msgstr "tamaño óptimo de E/S"

msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "la opción '%s' solo puede especificarse una vez"

msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "la opción '%s' necesita un argumento"

msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con <dispositivo>"

msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "la opción --pid solo puede especificarse una vez"

msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "se requiere la opción --table para todas las --table-*"

msgid "option -f is missing"
msgstr "falta la opción -f"

msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "la opción necesita un argumento -- %s"

msgid "optional mount fields"
msgstr "campos de montaje opcionales"

msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size"

msgid ""
"options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr ""
"las opciones --monotonic y --boottime requieren que se deje de compartir un "
"espacio de nombres de hora (-t)"

msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes"

msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr ""
"las opciones --setgroups=allow y --map-group son mutuamente excluyentes"

msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr ""
"las opciones --target y --source no pueden usarse juntas con un elemento de "
"la línea de órdenes que no sea una opción"

msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr ""
"hacen falta las opciones --tree-id y --tree-parent para dar formato de árbol"

msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr ""
"las opciones --{raw,json,pairs} y --summary=only son mutuamente excluyentes"

msgid ""
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son "
"mutuamente excluyentes"

msgid "other"
msgstr "otro"

msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN"

msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"

msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"el fichero de salida '%s' es un enlace\n"
"Utilice --force si quiere utilizarlo de verdad.\n"
"No se inicia el programa."

msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "ya existe un dispositivo de bucle que solapa con %s"

msgid "owner"
msgstr "propietario"

msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador del espacio de nombres propietario (número de nodo-i)"

msgid "para"
msgstr "para"

msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador del espacio de nombres padre (número de nodo-i)"

msgid "parse error: %s"
msgstr "error de sintaxis: %s"

msgid "parsing page size failed"
msgstr "fallo al analizar el tamaño de página"

msgid "parsing version number failed"
msgstr "error analizando el número de versión"

msgid "partition LABEL"
msgstr "ETIQUETA de la partición"

msgid "partition UUID"
msgstr "UUID de la partición"

msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan"

msgid "partition flags"
msgstr "opciones de la partición"

msgid "partition label"
msgstr "etiqueta de la partición"

msgid "partition name"
msgstr "nombre de la partición"

msgid "partition number"
msgstr "número de partición"

msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identificador de la tabla de particiones (normalmente el UUID)"

msgid "partition table type"
msgstr "tipo de tabla de particiones"

msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)"

msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)"

msgid "partition type code or UUID"
msgstr "código o UUID del tipo de partición"

msgid "partition type name"
msgstr "nombre del tipo de partición"

msgid "partition-table"
msgstr "tabla de particiones"

msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID de partición/sistema de ficheros"

msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"

msgid "partscan flag set"
msgstr "indicador de partscan activado"

msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "número de paso en fsck(8) paralelo [solo fstab]"

msgid "password defined, but locked"
msgstr "contraseña definida, pero está bloqueada"

msgid "password encryption method"
msgstr "método de cifrado de contraseña"

msgid "password expiration date"
msgstr "fecha de caducidad de la contraseña"

msgid "past first line"
msgstr "más allá de primera línea"

msgid "path of the locked file"
msgstr "ruta del fichero bloqueado"

msgid "path to the device node"
msgstr "ruta al nodo del dispositivo"

msgid "path to the namespace"
msgstr "ruta del espacio de nombres"

msgid "pathname argument is missing"
msgstr "falta el argumento del nombre de ruta"

msgid "permission denied"
msgstr "permiso denegado"

msgid "permission denied for id"
msgstr "permiso denegado para el identificador"

msgid "permission denied for key"
msgstr "permiso denegado para la clave"

msgid "perms"
msgstr "perms"

msgid "physical address of a CPU"
msgstr "dirección física de una CPU"

msgid "physical sector size"
msgstr "tamaño del sector físico"

msgid "pid"
msgstr "pid"

msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr ""
"el valor de ajuste de puntuación OOM del pid %d ha cambiado de %d a %d\n"

msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "valor de ajuste de puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"

msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "puntuación OOM actual del pid %d: %d\n"

msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "lista de afinidad actual del pid %d: %s\n"

msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n"

msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr ""
"parámetros actuales de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del "
"pid %d: %ju/%ju/%ju\n"

msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "política actual de planificación del pid %d: %s"

msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "política actual de planificación del pid %d: %d\n"

msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "nueva lista de afinidad del pid %d: %s\n"

msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "nueva máscara de afinidad del pid %d: %s\n"

msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr ""
"nuevos parámetros de tiempo de ejecución/plazo de vencimiento/periodo del "
"pid %d: %ju/%ju/%ju\n"

msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %s"

msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nueva política de planificación del pid %d: %d\n"

msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "pidfd_open() ha fallado: %d"

msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "pidfd_send_signal() ha fallado"

msgid "poll failed"
msgstr "el sondeo ha fallado"

msgid "poll() failed"
msgstr "poll() ha fallado"

msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "el soporte para posix_fallocate no está compilado"

msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) ha fallado"

msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "tamaño de prerreserva excedido"

msgid "primary"
msgstr "primaria"

msgid "primary group ID"
msgstr "ID del grupo primario"

msgid "primary group name"
msgstr "nombre de grupo primario"

msgid "print information about a partition"
msgstr "imprime información sobre una partición"

msgid "print the partition table"
msgstr "muestra la tabla de particiones"

msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo"

msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo"

msgid "print this menu"
msgstr "muestra este menú"

msgid "process ID"
msgstr "ID del proceso"

msgid "process group ID"
msgstr "ID de grupo del proceso"

msgid "processes"
msgstr "procesos"

msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "dirección del perfil fuera de rango. ¿Fichero `map' incorrecto?"

msgid "qbytes="
msgstr "bytesq="

msgid "qsize="
msgstr "tamañoq="

msgid "quit without saving changes"
msgstr "sale sin guardar los cambios"

msgid "random"
msgstr "aleatorio"

msgid "random user-level messages"
msgstr "menajes de nivel de usuario aleatorios"

msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n"

msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"

msgid "reactivate capabilities"
msgstr "reactiva las capacidades"

msgid "read count"
msgstr "número de lecturas"

msgid "read error on %s"
msgstr "error de lectura en %s"

msgid "read failed"
msgstr "fallo al leer"

msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "fallo al leer el «buffer» del núcleo"

msgid "read romfs failed"
msgstr "error de lectura de romfs"

msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "fallo al leer la alarma rtc"

msgid "read rtc time failed"
msgstr "fallo al leer el tiempo rtc"

msgid "read system time failed"
msgstr "fallo al leer la hora del sistema"

msgid "read-ahead of the device"
msgstr "lectura por delante del dispositivo"

msgid "read-only device"
msgstr "dispositivo de sólo lectura"

msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink falló: %s"

msgid "real"
msgstr "real"

msgid "reason unknown"
msgstr "razón desconocida"

msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "fallo al volver a asociar al espacio de nombres '%s'"

msgid "receiving signal failed"
msgstr "no se ha podido recibir la señal"

msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "el paso recomendado para el FS raíz es 1 (el actual es %d)"

msgid "recv"
msgstr "recepción"

msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes"

msgid "remount"
msgstr "remontar"

msgid "removable device"
msgstr "dispositivo extraible"

msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)"

msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "se elimina la cola de mensajes id `%d'\n"

msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "se elimina el semáforo id `%d'\n"

msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "se elimina el segmento de memoria compartida id `%d'\n"

msgid "request queue size"
msgstr "tamaño de la cola de peticiones"

msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "necesita descriptor de fichero, fichero o directorio"

msgid "reread partition table"
msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones"

msgid "reset failed"
msgstr "reset ha fallado"

msgid "resource description"
msgstr "descripción del recurso"

msgid "resource name"
msgstr "nombre de recurso"

msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "recurso(s) eliminado\n"

msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr ""
"regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT"

msgid "return to main menu"
msgstr "vuelve al menú principal"

msgid "root inode is not directory"
msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio"

msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio"

msgid "rotational device"
msgstr "dispositivo giratorio"

msgid "rpm"
msgstr "r.p.m."

msgid "rtc read failed"
msgstr "fallo al leer rtc"

msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está "
"alterando; cambio denegado"

msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"el UID en ejecución no coincide con el UID del usuario que se está "
"alterando; cambio de el intérprete de órdenes denegado"

msgid "saved"
msgstr "guardado"

msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() ha fallado"

msgid "second argument"
msgstr "segundo argumento"

msgid "seconds"
msgstr "segundos"

msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sector"
msgstr[1] "sectores"

msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n"

msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectores/cilindro"

msgid "sectors/track"
msgstr "sectores/pista"

msgid "security/authorization messages"
msgstr "mensajes de seguridad/autorización"

msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "mensajes de seguridad/autorización (privados)"

msgid "seek error"
msgstr "error de búsqueda"

msgid "seek failed"
msgstr "error de búsqueda"

msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "Error de búsqueda en bad_zone"

msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "Error de búsqueda en check_blocks"

msgid "seek failed in write_block"
msgstr "Error de búsqueda en write_block"

msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "Error de búsqueda en write_super_block"

msgid "seek on %s failed"
msgstr "Error de búsqueda en %s"

msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident  %ld\n"
"pages swapped   %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segmentos asignadors %d\n"
"páginas asignadas      %ld\n"
"páginas residentes     %ld\n"
"páginas intercambiadas %ld\n"
"rendimiento de la zona de intercambio: %ld intentos\t %ld con éxito\n"

msgid "select bootable partition"
msgstr "selecciona partición iniciable"

msgid "select failed"
msgstr "select ha fallado"

msgid "select sgi swap partition"
msgstr "selecciona partición de intercambio sgi"

msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló"

msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj expiró"

msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "valor máx. semáforo = %u\n"

msgid "semid"
msgstr "semid"

msgid "semnum"
msgstr "semnum"

msgid "send"
msgstr "envío"

msgid "send message failed"
msgstr "fallo al enviar mensaje"

msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"

msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "se envía la señal %d al pid %d\n"

msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "no se ha podido enviar la señal a %s"

msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr ""
"establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el "
"dispositivo de bloques"

msgid "set filesystem readahead"
msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros"

msgid "set parent death signal failed"
msgstr "fallo al poner la señal de muerte del padre"

msgid "set process securebits failed"
msgstr "no se han podido establecer los bits de seguridad del proceso"

msgid "set read-only"
msgstr "establece sólo lectura"

msgid "set read-write"
msgstr "establece lectura/escritura"

msgid "set readahead"
msgstr "establece `readahead'"

msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "fallo al poner la alarma de despertar rtc"

msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon ha fallado"

msgid "setgid failed"
msgstr "setgid ha fallado"

msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() ha fallado"

msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups() falló"

msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed.  Try again later."
msgstr ""
"setpwnam ha fallado\n"
"*NO* se ha cambiado el intérprete de órdenes. Inténtelo de nuevo más "
"adelante."

msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid ha fallado"

msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid ha fallado"

msgid "setsid failed"
msgstr "setsid ha fallado"

msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() ha fallado"

msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "se establece la velocidad de CD-ROM a %ldX"

msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "se establece velocidad de CD-ROM automática"

msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "fallo al establecer los atributos del terminal: %m"

msgid "setuid failed"
msgstr "setuid ha fallado"

msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() ha fallado"

msgid "sha1-based"
msgstr "basado en sha1"

msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr "extensión compartida en el desplazamiento %ju"

msgid "shell must be a full path name"
msgstr "el intérprete de órdenes debe ser un nombre de ruta completo."

msgid "shmid"
msgstr "shmid"

msgid "show complete disklabel"
msgstr "muestra la etiqueta del disco completa"

msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs"

msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "muestra si Linux está haciendo uso de la CPU en este instante"

msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU"

msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "muestra los MHz actuales de la CPU"

msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "muestra los máximos MHz de la CPU"

msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "muestra los mínimos MHz de la CPU"

msgid "sigfillset failed"
msgstr "sigfillset ha fallado"

msgid "signals"
msgstr "señales"

msgid "sigprocmask failed"
msgstr "sigprocmask falló"

msgid "size"
msgstr "tamaño"

msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s"

msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "límite de tamaño del fichero en btyes"

msgid "size of all system caches"
msgstr "tamaño de todas las cachés del sistema"

msgid "size of one cache"
msgstr "tamaño de una caché"

msgid "size of the device"
msgstr "tamaño del dispositivo"

msgid "size of the file"
msgstr "tamaño del fichero"

msgid "size of the lock"
msgstr "tamaño del bloqueo"

msgid "size of the memory range"
msgstr "tamaño del rango de memoria"

msgid "size of the swap area"
msgstr "tamaño de la zona de intercambio"

msgid "size="
msgstr "tamaño="

msgid "socket"
msgstr "socket"

msgid "socket %s"
msgstr "«socket» %s"

msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s"

msgid "socket name too long: %s"
msgstr "nombre de «socket» demasiado largo: %s"

msgid "soft limit"
msgstr "límite blando"

msgid "source %s exists"
msgstr "el origen %s ya existe"

msgid "source %s is not a block device"
msgstr "el origen %s no es un dispositivo de bloques"

msgid "source device"
msgstr "dispositivo de origen"

msgid "source specified more than once"
msgstr "se ha especificado el origen más de una vez"

msgid "special device %s does not exist"
msgstr "el dispositivo especial %s no existe"

msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr ""
"el dispositivo especial %s no existe (un prefijo de ruta no es un directorio)"

msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s"

msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido"

msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "no es posible especificar más de %d grupo sumplentario"
msgstr[1] "no es posible especificar más de %d grupos sumplentaris"

msgid "speed %d unsupported"
msgstr "velocidad %d no admitida"

msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "direcciones de comienzo y de fin del rango de memoria"

msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data"

msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "comienzo de la partición en sectores"

msgid "stat failed"
msgstr "stat ha fallado"

msgid "stat of %s failed"
msgstr "stat de %s ha fallado"

msgid "state of the device"
msgstr "estado del dispositivo"

msgid "status"
msgstr "estado"

msgid "status of hardware block"
msgstr "estado del reloj de hardware"

msgid "status of software block"
msgstr "estado del bloque de software"

msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "stdin no hace referencia a un terminal"

msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr ""
"no se ha especificado ningún fichero de transcripción de entrada estándar"

msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "El ID de datos estructurados '%s' no es único"

msgid "succeeded"
msgstr "finalizado con éxito"

msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"

msgid "superblock magic not found"
msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque"

msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño"

msgid "superblok type"
msgstr "tipo de superbloque"

msgid "supplementary group IDs"
msgstr "IDs de grupos suplementarios"

msgid "supplementary group names"
msgstr "nombres de grupo suplementarios"

msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "modo de suspensión: %s; suspendiendo el sistema\n"

msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "modo de suspensión: desactivar; desactivando alarma\n"

msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "modo de suspensión: no hay; salir\n"

msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "modo de suspensión: apagado; ejecutando %s\n"

msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "modo de suspensión: encendido; leyendo rtc\n"

msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "modo de suspensión: mostrar; imprimiendo la información de la alarma\n"

msgid "swap label"
msgstr "etiqueta de la zona de intercambio"

msgid "swap priority"
msgstr "prioridad de la zona de intercambio"

msgid "swap uuid"
msgstr "uuid de la zona de intercambio"

msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"

msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"

msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio"

msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero"

msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero"

msgid "symlink failed: %s"
msgstr "el enlace simbólico falló: %s"

msgid "system daemons"
msgstr "demonios del sistema"

msgid "system is unusable"
msgstr "el sistema se encuentra en un estado inutilizable"

msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga"

msgid "tape offline command failed"
msgstr "la orden de casete desconectada ha fallado"

msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "la orden de casete desconectada ha funcionado"

msgid "target exists"
msgstr "el destino existe"

msgid "target is busy"
msgstr "el destino está ocupado"

msgid "target is not a directory"
msgstr "el destino no es un directorio"

msgid "target specified more than once"
msgstr "se ha especificado el destino más de una vez"

msgid "task ID"
msgstr "ID de la tarea"

msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr ha fallado"

msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr ha fallado"

msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "el terminal %s no admite %s"

msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado"

msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "el terminal es una copia impresa"

msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "recuperación de la configuración del terminal"

msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo"

msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "las opciones --no-fork y --close son incompatibles"

msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar"

msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe "
"driver\" is necessary"
msgstr ""
"el núcleo no reconoce %s como dispositivo de bloques; tal vez haga falta "
"\"modprobe driver\""

msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
"la lista de dispositivos excluidos es demasiado grande (el límite es de %d "
"dispositivos)"

msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
"la lista de dispositivos incluidos es demasiado grande (el límite es de %d "
"dispositivos)"

msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto"

msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr ""
"las opciones %s solo se permiten durante la instalación del dispositivo de "
"bucle"

msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "la petición «plymouth» %c no está implementada"

msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado"

msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "el límite blando %s no puede superar al límite duro"

msgid "the user's security context"
msgstr "contexto de seguridad del usuario"

msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "la hora no va hacia atrás a %s"

msgid "time-based"
msgstr "basado en tiempo"

msgid "timed out"
msgstr "tiempo de espera excedido"

msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "tiempo de espera [%d s]\n"

msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tiempo límite para tareas de tiempo real"

msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "ha vencido el tiempo máximo de espera para obtener el bloqueo"

msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "tiempo vencido, se envía la señal %d al pid %d\n"

msgid "timestamp"
msgstr "marca de tiempo"

msgid "timing file not specified"
msgstr "no se ha especificado ningún fichero de tiempos"

msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "conmuta el indicador de iniciable"

msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para MBR o PMBR"

msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr ""
"cambiar los indicadores de arranque no puede hacerse para GPT/MBR híbrido"

msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "conmuta los bits específicos de GUID"

msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS"

msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS"

msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "conmuta el indicador de montable"

msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques"

msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura"

msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria"

msgid "too many alternate speeds"
msgstr "demasiadas velocidades alternativas"

msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu"

msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "se han especificado demasiadas columnas; el límite es %zu columnas"

msgid "too many devices"
msgstr "demasiados dispositivos"

msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr ""
"se han recibido demasiados decriptores de fichero; comprobar uuidd.socket"

msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512"

msgid "too many tabs"
msgstr "demasiados tabuladores"

msgid "total"
msgstr "total"

msgid "total count"
msgstr "total"

msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "total: %ju bloques\n"

msgid "track-to-track seek"
msgstr "búsqueda pista a pista"

msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistas/cilindro"

msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"

msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "Problemas al leer terminfo"

msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ttyname() ha fallado; se está intentando soslayar utilizando: %s"

msgid "type description"
msgstr "descripción del tipo"

msgid "type name"
msgstr "nombre de tipo"

msgid "type of the device"
msgstr "tipo de dispositivo"

msgid "uid"
msgstr "uid"

msgid ""
"uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the "
"system"
msgstr ""
"uid %ld no encontrado; --init-groups necesita una usuario que pueda "
"encontrarse en el sistema"

msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"

msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"

msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"

msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"

msgid "umount"
msgstr "desmontar"

msgid "umount failed: %m"
msgstr "umount ha fallado: %m"

msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "la llamada al sistema umount(2) ha fallado: %m"

msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque"

msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid"

msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid"

msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux"

msgid "unable to eject"
msgstr "no se puede expulsar"

msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque"

msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "no se han podido obtener los límites del mensaje\n"

msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "no se han podido obtener los límites de los semáforos\n"

msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "no se han podido obtener los límites de la memoria compartida\n"

msgid "unable to find device"
msgstr "no se puede encontrar el dispositivo"

msgid "unable to fork"
msgstr "no se puede crear proceso hijo"

msgid "unable to read super block"
msgstr "No se puede leer el superbloque"

msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "no se puede leer la época del RTC"

msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s"

msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "no se puede resolver '%s'"

msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio"

msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "no se puede establecer la época del RTC."

msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo"

msgid "unable to write super-block"
msgstr "No se puede escribir el superbloque"

msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr "extensión sin reservar en el desplazamiento %ju"

msgid "unblocked"
msgstr "desbloqueado"

msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados"

msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "nombre de columna no definido: '%s'"

msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "origen indefinido (fs_spec)"

msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "destino indefinido (fs_file)"

msgid "unexpected arguments"
msgstr "argumentos inesperados"

msgid "unexpected error"
msgstr "error inesperado"

msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "número de argumentos inesperado"

msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "fallo inesperado de tcgetattr"

msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "tercera línea no esperada en: %s: %s"

msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "valor no esperado en: %s: %ju"

msgid "unique identifier"
msgstr "identificador único"

msgid "unique storage identifier"
msgstr "identificador de almacenamiento único"

msgid "units"
msgstr "unidades"

msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

msgid "unknown action: %s"
msgstr "acción desconocida: %s"

msgid "unknown argument: %s"
msgstr "argumento desconocido: %s"

msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "capacidad desconocida \"%s\""

msgid "unknown column: %s"
msgstr "columna desconocida: %s"

msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'"

msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "dirección desconocida '%s'"

msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "secuencia de escape desconocida en entrada: %o, %o"

msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "recurso desconocido '%s'"

msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nombre de recurso desconocido: %s"

msgid "unknown filesystem type"
msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido"

msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido"

msgid "unknown flag: %s"
msgstr "indicador desconocido: %s"

msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "palabra clave desconocida en el argumento de -u <lista>: '%s'"

msgid "unknown level '%s'"
msgstr "nivel desconocido '%s'"

msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "zona de memoria desconocida: %s"

msgid "unknown month name: %s"
msgstr "nombre de mes desconocido: %s"

msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "alias de espacio de nombres desconocido: '%s' "

msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "tipo de espacio de nombres desconocido: '%s' "

msgid "unknown prio class %d"
msgstr "clase de prioridad %d desconocida"

msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nombre de prioridad desconocido: %s"

msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "Clase de planificación desconocida: '%s'"

msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell"

msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "señal desconocida %s; señales válidas:"

msgid "unknown signal: %s"
msgstr "señal desconocida: %s"

msgid "unknown time format: %s"
msgstr "formato de tiempo desconocido: %s"

msgid "unknown user %s"
msgstr "usuario desconocido %s"

msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"

msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "el desmontaje de `%s` no ha salido de forma normal"

msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "el desmontaje de `%s' ha fallado\n"

msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "origen inalcanzable necesario durante el arranque: %s=%s"

msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "destino inalcanzable necesario durante el arranque: %m"

msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "origen inalcanzable: %s: %m"

msgid "unreachable target: %m"
msgstr "destino inalcanzable: %m"

msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "inalcanzable: %s=%s"

msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "opción '--list' no reconocida"

msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido"

msgid "unrecognized securebit"
msgstr "bit de seguridad no reconocido"

msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "conjunto de bits de seguridad desconocidos -- se rechaza el ajuste"

msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "estado de suspensión desconocido '%s'"

msgid "unshare failed"
msgstr "error al dejar de compartir"

msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "modo de repetición no implementado: '%s'"

msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'"

msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "argumento de --summary no admitido"

msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'"

msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "argumento no soportado: %s"

msgid "unsupported capability type"
msgstr "tipo de capacidad no admitido"

msgid "unsupported color mode"
msgstr "modo de color no implementado"

msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "nombre de columna no admitido para ordenar la salida"

msgid "unsupported command"
msgstr "orden no admitida"

msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "política de descarte no admitida: %s"

msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s"

msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas"

msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'"

msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "modo de bloqueo no implementado: %s"

msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "formato de anotación no admitido: '%s'"

msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d"

msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "nombre de modo no admitido: '%s'"

msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "longitud de nombre no soportada: %d"

msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "formato de opción desconocido: %s"

msgid "unsupported output format %s"
msgstr "formato de salida desconocido %s"

msgid ""
"unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr ""
"valor de prioridad no admitido para la política: %d: véase --max para el "
"rango válido"

msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "modo de propagación desconocido: %s"

msgid "unsupported reflink mode; %s"
msgstr "modo de «reflink» no implementado: %s"

msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "operación de reubicación desconocida"

msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "etiqueta de origen no soportada: %s"

msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "nombre de flujo no admitido: '%s'"

msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "política de descarte del área de intercambio no admitida: %s"

msgid "unsupported time type"
msgstr "tipo de hora no admitido"

msgid "unsupported unit"
msgstr "unidad no admitida"

msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "unidad no admitida '%c'"

msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "modo de borrado no implementado"

msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "el uso de --verbose, --debug está obsoleto."

msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "matrices utilizadas = %d\n"

msgid "used headers = %d\n"
msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n"

msgid "used space"
msgstr "espacio utilizado"

msgid "used-bytes"
msgstr "bytes utilizados"

msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "el usuario \"%s\" no existe."

msgid ""
"user %s does not exist or the user entry does not contain all the required "
"fields"
msgstr ""
"el usuario %s no existe o la entrada del usuario no contiene todos los "
"campos requeridos"

msgid "user ID"
msgstr "ID del usuario"

msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "atributo de usuario no modificado: %s"

msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
"la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del "
"medio"

msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
"la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico "
"del medio"

msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr ""
"la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin "
"definida por el usuario"

msgid "user name"
msgstr "nombre del usuario"

msgid "user's hush settings"
msgstr "configuración de silencio del usuario"

msgid "username of the PID"
msgstr "nombre de usuario del PID"

msgid "userspace options: %s"
msgstr "opciones de espacio de usuarios: %s"

msgid "using default device `%s'"
msgstr "se está utilizando el dispositivo predeterminado `%s'"

msgid "using restricted shell %s"
msgstr "se utiliza el intérprete de órdenes restringido %s"

msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min debe ser <= util_max"

msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utimes ha fallado: %s"

msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "el demonio uuid ya está corriendo con el pid %s"

msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "se ha construido el uuidd sin soporte para la activación de «sockets»"

msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "zonas válidas del rango de memoria"

msgid "value"
msgstr "value"

msgid "variant name"
msgstr "nombre variante"

msgid "verify the partition table"
msgstr "verifica la tabla de particiones"

msgid "version"
msgstr "versión"

msgid "vertical"
msgstr "vertical"

msgid "volume name too long"
msgstr "nombre de volumen demasiado largo"

msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?"

msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid() ha fallado"

msgid "warning conditions"
msgstr "condiciones de aviso"

msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "atención: %s no está alineado"

msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía"

msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "atención: no se puede hacer copia de seguridad de %s."

msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "atención: no se puede cambiar el directorio a %s"

msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
"atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el "
"fichero de intercambio: %s"

msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr ""
"atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)."

msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes."

msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores."

msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n"
"de seguridad)."

msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB.  We might die prematurely."
msgstr ""
"atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero "
"el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente."

msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)"

msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB"

msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"atención: los uids se truncan a %u bits.  (Esto podría ser un problema\n"
"de seguridad.)"

msgid "watchdog device name"
msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»"

msgid "ways of associativity"
msgstr "modos de asociatividad"

msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "cuando se utiliza un ID, debe especificarse un único recurso"

msgid "where did the login fail?"
msgstr "¿dónde ha fallado el inicio de sesión"

msgid "where the device is mounted"
msgstr "donde está montado el dispositivo"

msgid "who are you?"
msgstr "¿quién es usted?"

msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "no se puede leer %s - use la entrada estándar."

msgid "write"
msgstr "escritura"

msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "a su terminal le está permitido el acceso para escritura"

msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura"

msgid "write error"
msgstr "error de escritura"

msgid "write failed"
msgstr "falló la escritura"

msgid "write failed %s"
msgstr "error de escritura %s"

msgid "write failed: %s"
msgstr "falló la escritura: %s"

msgid "write lastlog failed"
msgstr "fallo de escritura de lastlog"

msgid "write policy"
msgstr "política de escritura"

msgid "write same max bytes"
msgstr "escritura del mismo máximo de btyes"

msgid "write table to disk"
msgstr "se ha escrito la tabla en el disco"

msgid "write table to disk and exit"
msgstr "escribe la tabla en el disco y sale"

msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper "
"program, or other error"
msgstr ""
"tipo de sistema de ficheros incorrecto, opción incorrecta, superbloque "
"incorrecto en %s, falta la página de códigos o el programa auxiliar, o algún "
"otro error"

msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "orden incorrecto: %s especificado antes que %s"

msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "tamaño incorrecto e evento rfkill: %zu < %zu"

msgid "y\n"
msgstr "s\n"

msgid "yes"
msgstr "si"

msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "usted (el usuario %d) no existe."

msgid "you have write permission turned off"
msgstr "usted tiene el permiso de escritura desactivado"

msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr ""
"el intérprete de órdenes no está en %s; cambio de intérprete de órdenes "
"denegado"

msgid "zcount"
msgstr "zcount"

msgid "zero file count"
msgstr "cero ficheros"

msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "zona no considerada; no hay atributo valid_zones de sysfs"

msgid "zone model"
msgstr "modelo de zona"

msgid "zram device name"
msgstr "nombre de dispositivo zram"

#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Tamaño: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"

#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "El tamaño mínimo es %<PRIu64> bytes."

#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "El tamaño máximo es %<PRIu64> bytes."

#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, valor predeterminado %<PRIu64>): "

#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, valor predeterminado %<PRIu64>): "

#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: desplazamiento = %<PRIu64>, tamaño = %zu bytes."

#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "no se han podido %<PRIu32> bytes en el fichero %s"

#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr ""
"error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %<PRIu64> "
"KiB"

#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr ""
"Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%<PRIu64> "
"bytes)\n"

#, c-format
msgid ""
"GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr ""
"La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT "
"PMBR) (%<PRIu64> != %<PRIu64>) se corregirá mediante escritura."

#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr ""
"Partición #%zu fuera de rango (el comienzo mínimo es %<PRIu64> sectores)"

#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partición #%zu fuera de rango (el final máximo es %<PRIu64> sectores)"

#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr ""
"La longitud de la tabla de particiones ha cambiado de %<PRIu32> a %<PRIu32>."

#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Los atributos de la partición %zu se cambian a 0x%016<PRIx64>."

#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "el tiempo %<PRId64> está fuera de rango."

#, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> segundos"

#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"%s: Se han rellenado con ceros %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento "
"%<PRIu64>\n"

#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"%s: Se han descartado %<PRIu64> bytes desde el desplazamiento %<PRIu64>\n"

#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr ""
"%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño del sector %i"

#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no está alineada con el tamaño del sector %i"

#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Se encontraron %d zonas desde 0x%<PRIx64>\n"

#, c-format
msgid ""
"  start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr "
"0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
"  principio: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr "
"0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [tipo: %u(%s)]\n"

#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"

#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr ""
"%s: el desplazamiento %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la zona %lu"

#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr ""
"%s: el número de sectores %<PRIu64> no está alineado con el tamaño de la "
"zona %lu"

#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr ""
"%s: %s satisfactoriamente de zonas en el rango de %<PRIu64> a %<PRIu64>"

#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Bloque de memoria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"

#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr "%s: obtener el bloqueo ha llevado %<PRId64>,%06<PRId64> segundos\n"

#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortados en %s\n"

#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) recortado\n"

#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr ""
"Último ajuste de desfase realizado a %<PRId64> segundos después de 1969\n"

#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Última calibración realizada a %<PRId64> segundos después de 1969\n"

#, c-format
msgid ""
"Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> "
"segundos desde 1969\n"

#, c-format
msgid ""
"Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> segundos desde "
"1969\n"

#, c-format
msgid ""
"time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr ""
"el tiempo ha saltado hacia atrás %.6f segundos a %<PRId64>,%06<PRId64> - se "
"rehace objetivo\n"

#, c-format
msgid ""
"missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> "
"(%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
"perdido - %<PRId64>,%06<PRId64> es demasiado posterior a %<PRId64>,"
"%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"

#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < "
"%.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>,%06<PRId64> está suficientemente cerca de %<PRId64>,%06<PRId64> "
"(%.6f < %.6f)\n"
"Se pone RTC a %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,"
"%06<PRId64>)\n"

#, c-format
msgid ""
"Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr ""
"Se está llamando a settimeofday(%<PRId64>,%06<PRId64>, NULL) para establecer "
"la hora del istema.\n"

#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] ""
"El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %<PRId64> segundo\n"
msgstr[1] ""
"El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %<PRId64> segundos\n"

#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr ""
"El desfase del reloj de hardware calculado es de %<PRId64>,%06<PRId64> "
"segundos\n"

#, c-format
msgid "Target date:   %<PRId64>\n"
msgstr "Fecha objetivo:   %<PRId64>\n"

#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "RTC pronosticado: %<PRId64>\n"

#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Hora del sistema: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"

#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instancia)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instancias)"

#, c-format
msgid ""
"alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"alarma %<PRId64>, hora_sistema %<PRId64>, hora_rtc %<PRId64>, segundos "
"%<PRIu64>\n"

#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr ""
"Script terminado; se ha excedido el tamaño máximo %<PRIu64> de ficheros de "
"salida.\n"