util-linux (2.39)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.39-rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-19 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d reguläre Dateien\n"
"%6d Verzeichnisse\n"
"%6d zeichenorientierte Geräte\n"
"%6d blockorientierte Geräte\n"
"%6d Verknüpfungen\n"
"%6d symbolische Verknüpfungen\n"
"------\n"
"%6d Dateien\n"
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s beginnt %s\n"
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: Verzeichnis ***\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Keine Textdatei ********\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Zurück***\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"… wird übersprungen "
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: abgeschlossen.\n"
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aliase:\n"
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
msgstr ""
"\n"
"Alle ungespeicherten Änderungen werden verloren gehen; wollen Sie wirklich "
"beenden? (j/n)"
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument:\n"
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
" once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
" pages : freigegebene Seiten werden verworfen, bevor sie wiederverwendet "
"werden\n"
"Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Verfügbare Ausgabespalten:\n"
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
"bis zum Erfolg.\n"
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
"In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Befehle:\n"
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funktionen:\n"
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Allgemeine Spalten:\n"
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Hilfe (Expertenbefehle):\n"
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hilfe:\n"
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Letzte Protokolle:\n"
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Anmeldung falsch\n"
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Neue Aufteilung:"
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Alte Aufteilung:"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
" -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
" -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
" -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
" -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit machen\n"
" -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
" -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
" --lock[=<mode>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
" (yes, no oder nonblock)\n"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
" -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
" -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
" -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
" -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
" -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
" -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Muster wurde nicht gefunden\n"
msgid ""
"\n"
"Resources:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ressourcen:\n"
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Skript beendet auf %s [<%s>]\n"
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semaphorenfeld semid=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Summenspalten (--global):\n"
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Unterstützte Protokollleistungen:\n"
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Unterstützte Zonen:\n"
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
" -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
" LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
" UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
" <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
" <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Der <Spez> Parameter:\n"
" -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
" -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des\n"
" Auslagerungsbereichs\n"
" UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des\n"
" Auslagerungsbereichs\n"
" PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der\n"
" Partitionsbezeichnung\n"
" PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der\n"
" Auslagerungspartition\n"
" <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
" <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
"\n"
"Die folgenden interaktiven Tastaturbefehle sind verwendbar:\n"
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Die Partitionstabelle wurde verändert."
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf:\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf:\n"
" %s [Optionen]\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf:\n"
" %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Willkommen bei fdisk (%s)."
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
"Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
"um die Vorbelegung zu überschreiben."
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " »%s«)\n"
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
msgid ""
" If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
msgstr ""
" Falls die Markierung POSIXLY_CORRECT in\n"
" der Umgebung gesetzt ist,\n"
msgid ""
" process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
msgstr ""
" Prozesspriorität. Ansonsten ist sie »absolut«.\n"
msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
msgstr " ist die Priorität »relativ« zur aktuellen\n"
msgid " available namespaces: %s\n"
msgstr " verfügbare Namensräume: %s\n"
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
msgid ""
" since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"
msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
msgid ""
" --debug-filter dump the internal data structure of filter and "
"exit\n"
msgstr ""
" --debug-filter interne Datenstruktur des Filters ausgeben\n"
" und beenden\n"
msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
msgstr " --dump-counters Zählerdefinitionen ausgeben\n"
msgid ""
" --summary[=<when>] print summary information (only, append, or "
"never)\n"
msgstr ""
" --summary[=<wann>] Zusammenfassung ausgeben (only, append\n"
" oder never)\n"
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgid " Use --verbose for more details.\n"
msgstr " Mit --verbose erhalten Sie mehr Details.\n"
msgid ""
" dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
msgstr ""
" dmesg(1) könnte nach einem fehlgeschlagenen mount-Systemaufruf\n"
" weitere Informationen liefern.\n"
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr ""
" --adjfile <Datei> eine alternative Datei anstatt\n"
" %1$s verwenden\n"
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
msgid ""
" --bytes print SIZE in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
" Format ausgeben\n"
msgid ""
" --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
" ausgeben\n"
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr ""
" --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
" --show anzeigen\n"
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
msgid ""
" --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr ""
" --date <Zeit> Datum-/Zeiteingabe für\n"
" --set und --predict"
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr ""
" --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der\n"
" Eingabeaufforderung\n"
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgstr ""
" --delay <Sekunden> Verzögerung beim Setzen der neuen\n"
" Echtzeituhr-Zeit"
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr ""
" --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
" Partitionen\n"
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr ""
" --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT\n"
" öffnen\n"
msgid ""
" --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr ""
" --directisa den ISA-Bus verwenden, anstatt\n"
" auf %1$s zuzugreifen\n"
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr " --epoch <Jahr> Epoche für --setepoch"
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
msgid ""
" --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
" --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
" --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n"
" überspringen\n"
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
msgstr ""
" --force Ausgabedatei selbst dann verwenden, wenn\n"
" sie ein Link ist\n"
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr ""
" --get abweichungskorrigierte Echtzeituhr-Zeit\n"
" anzeigen"
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --getepoch Echtzeituhr-Epoche anzeigen"
msgid ""
" --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
msgstr ""
" --hierarchic[=wann] Unterabschnitte in der Zusammenfassung\n"
" verwenden (auto, never, always)\n"
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --iso Alias für --reform=iso\n"
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
msgstr " --lastlog <Pfad> alternativen Pfad für lastlog festlegen\n"
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr ""
" --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-speeds unterstützte Baudraten anzeigen\n"
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr ""
" --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm "
"beenden\n"
msgid ""
" --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
" (%s, %s oder %s)\n"
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
" (%s, %s oder %s)\n"
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
" (%s, %s oder %s)\n"
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
" (%s, %s oder %s)\n"
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" --lock[=<Modus>]\n"
" exklusive Gerätesperre verwenden\n"
" (%s, %s oder %s)\n"
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr ""
" --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
msgid ""
" --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation "
"(requires -N)\n"
msgstr ""
" --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die "
"Daten verschieben (erfordert -N)\n"
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""
" --move-use-fsync fsync nach jedem Schreibvorgang aufrufen,\n"
" wenn Daten verschoben werden\n"
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr ""
" --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls "
"ausführen\n"
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr ""
" --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr ""
" --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noadjfile %1$s nicht verwenden\n"
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
msgstr ""
" --noescape nicht darstellbare Zeichen nicht maskieren\n"
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr ""
" --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
" (mit --show)\n"
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
msgstr ""
" --onlyonce überprüfen, ob das Dateisystem\n"
" bereits eingehängt ist\n"
msgid ""
" --options-mode <mode>\n"
" what to do with options loaded from fstab\n"
msgstr ""
" --options-mode <Modus>\n"
" Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
msgid ""
" --options-source <source>\n"
" mount options source\n"
msgstr ""
" --options-source <Quelle>\n"
" Quelle für Einhängeoptionen\n"
msgid ""
" --options-source-force\n"
" force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
" --options-source-force\n"
" Verwendung der Optionen aus\n"
" fstab/mtab erzwingen\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all gibt alle Spalten aus\n"
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr ""
" --output-all gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C "
"aus\n"
msgid " --output-all output all available columns\n"
msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
msgstr ""
" --param-get <Parameter> Echtzeituhr-Parameter\n"
" anzeigen"
msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
msgstr ""
" --param-set <Parameter>=<Wert>\n"
" Echtzeituhr-Parameter setzen"
msgid ""
" --predict predict the drifted RTC time according to --"
"date"
msgstr ""
" --predict Abweichung der RTC-Zeit entsprechend\n"
" --date vorhersagen"
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr ""
" --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
" nicht antasten\n"
msgid ""
" --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
" --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der "
"Standardeingabe\n"
" gelesenen Zeilen suchen\n"
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr " --pseudo gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr ""
" --quiet-unsupported Fehlermeldungen unterdrücken, falls Trimmen\n"
" nicht unterstützt wird\n"
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr ""
" --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
msgid " --real print only real filesystems\n"
msgstr " --real gibt nur reale Dateisysteme aus\n"
msgid ""
" --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
msgstr ""
" --reflink[=<wann>] Copy-on-write-Clones erstellen\n"
" (auto, always, never)\n"
msgid ""
" --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
" --reform <Wert> Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|"
"julian)\n"
msgid ""
" --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr ""
" --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu\n"
" einlesen\n"
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr ""
" --report Bericht für das angegebene Gerät (oder alle "
"Geräte) ausgeben"
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr ""
" --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für "
"entferntes Protokollieren);\n"
" <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr ""
" --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr ""
" --set Echtzeituhr entsprechend\n"
" --date stellen"
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr ""
" --setepoch Echtzeituhr-Epoche entsprechend\n"
" --epoch setzen"
msgid ""
" --shadowed print only filesystems over-mounted by another "
"filesystem\n"
msgstr ""
" --shadowed nur Dateisysteme ausgeben, die von einem\n"
" anderen Dateisystem übereingehängt sind\n"
msgid ""
" --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
" --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben\n"
" (mit -f)\n"
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
msgstr ""
" --show-issue die Issue-Datei nicht anzeigen und beenden\n"
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr ""
" --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
msgid ""
" --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
msgstr ""
" --show[=Personality] aktuelle oder spezifische Personality\n"
" anzeigen und beenden\n"
msgid ""
" --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr ""
" --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
msgid ""
" --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
" --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei\n"
" beschränkt\n"
msgid ""
" --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --"
"reflink)\n"
msgstr ""
" --skip-reflinks bereits geklonte Dateien überspringen\n"
" (aktiviert mit --reflink)\n"
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-"
"Sockets ausgeben\n"
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
msgstr ""
" --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
msgid ""
" --summary display overview about recorded session and exit\n"
msgstr ""
" --summary Zusammenfassung zur aufgezeichneten Sitzung\n"
" anzeigen und beenden\n"
msgid ""
" --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
" --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
" (»never«, »always« oder »only«)\n"
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr ""
" --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
msgid ""
" --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr ""
" --systz Zeitskalierungskonfiguration\n"
" an den Kernel senden"
msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path used for all mountpoints\n"
msgstr ""
" --target-prefix <Pfad>\n"
" Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n"
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " --test Trockenlauf; impliziert --verbose"
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-"
"Zeitstempel.\n"
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
" --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
" ISO-Format anzeigen\n"
msgid ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
" --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n"
" Zeitüberschreitung abwarten und\n"
" Follow-up-Signal senden\n"
msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
msgstr ""
" --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
" falls möglich\n"
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
msgid ""
" --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr ""
" --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr ""
" --update-drift Abweichungsfaktor der Echtzeituhr\n"
" aktualisieren"
msgid " --verbose verbose output\n"
msgstr " --verbose ausführliche Ausgaben\n"
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose gibt mehr Details aus\n"
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr ""
" --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet "
"wird\n"
msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
msgstr " --vfs-all alle VFS-Optionen ausgeben\n"
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
" fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr ""
" , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
" vorgegebenen Startposition.\n"
msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr ""
" <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu "
"markieren,\n"
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
" <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
" in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
" Platz.\n"
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
" <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
" in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
msgstr ""
" Siehe die Kerneldatei include/uapi/linux/rtc.h für Parameter und Werte."
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 und zstd\n"
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
msgid ""
" quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
" quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
" Rückmeldung des Benutzers warten\n"
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr ""
" write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
" und das Programm beenden\n"
msgid ""
" W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr ""
" W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr ""
" b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
msgid " d sort by DELTA\n"
msgstr " d nach DIFFERENZ sortieren\n"
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
msgid " i sort by IRQ\n"
msgstr " i nach IRQ sortieren\n"
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
msgid " n sort by NAME\n"
msgstr " n nach NAME sortieren\n"
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr ""
" q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
msgid " q Q quit program\n"
msgstr " q Q Programm beenden\n"
msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
msgstr " r Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr ""
" s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch "
"angeordnet)"
msgid " sectors: %ju\n"
msgstr " Sektoren: %ju\n"
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr " Startsektor: (von/bis) %ju / %ju\n"
msgid " step size: %zu bytes\n"
msgstr " Schrittweite: %zu Byte\n"
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Partitionstyp ändern"
msgid " t sort by TOTAL\n"
msgstr " t nach GESAMT sortieren\n"
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
" u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
" Skriptdatei ausgeben"
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr ""
" x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
" %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
"\n"
" %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] "
"Parameter\n"
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [Optionen]\n"
" %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [Optionen]\n"
" %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
" %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
" %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
msgid ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n|--priority|--relative] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
" %1$s [-n|--priority|--relative] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
" %1$s -x /dev/Gerät\n"
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
" %1$s --report [Geräte]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen]\n"
" %1$s [Optionen] --pid <PID> | --system | <Befehl> <Argumente> …\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen]\n"
" %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
" %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
" %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint "
"<Verzeichnis>]\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen]\n"
" %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
" %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
" %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
" %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
" %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
" %1$s [Optionen] -n Zahl [--] Befehl [Argumente …]]\n"
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
" %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
" %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
" %1$s -r <Gerät> […]\n"
" %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
" %1$s [Optionen] -l <Festplatte …>\n"
" Partitionstabelle(n) auflisten\n"
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
" %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
" %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
" %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
" %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Position>] [--size <Größe>] \n"
" [--output <Format>] <Gerät> …\n"
"\n"
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <Gruppe>\n"
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag "
"<Kennung>] \n"
" [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
msgid ""
" %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] "
"dirname outfile\n"
msgstr ""
" %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bitreihenfolge] [-i Datei] [-"
"n Name] Verzeichnisname Ausgabedatei\n"
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] Timingdatei [-I|-B] Eingabeskript\n"
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [Optionen]\n"
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
msgstr " %s [Optionen] --fd|-d Dateideskriptor\n"
msgid " %s [options] --get\n"
msgstr " %s [Optionen] --get\n"
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [Optionen] <Verzeichnis>|<Datei> …\n"
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr ""
"%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für "
"Initialisierung>\n"
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] BEFEHL\n"
msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] [-p PID]\n"
msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
msgstr " %s [Optionen] [--set <Größe>] [--] [Befehl]\n"
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr " %s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [Optionen] Datei\n"
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [Optionen] PID …\n"
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
" %s-Argumenten können die Suffixe für\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional)\n"
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
msgid " (core dumped)"
msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
msgid " (with: "
msgstr " (mit: "
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
msgstr ""
" +/<Muster> Datei beginnend beim gefundenen Muster\n"
" anzeigen"
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
msgid " +<number> display file beginning from line number"
msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen"
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <caps, …> Umgebungs-Capabilities setzen\n"
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
msgstr ""
" --appcursorkeys on|off schaltet den Cursortasten-Modus\n"
" ein oder aus\n"
msgid ""
" --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --append <Zahl> hängt den Schnappschuss der angegebenen\n"
" virtuellen Konsole an eine Datei an\n"
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe festlegen\n"
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<Zahl>] Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
msgid ""
" --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
" --blank[=0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
" Bildschirms festlegen\n"
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr ""
" --blength[=<0-2000>] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
msgid " --blink on|off blink\n"
msgstr " --blink on|off blinken\n"
msgid " --bold on|off bold\n"
msgstr " --bold on|off fett\n"
msgid ""
" --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --boottime <Versatz> Startzeit-Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
" Zeit-Namensräumen anzeigen\n"
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr ""
" --bounding-set <Caps> Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
msgstr ""
" --clear[=<all|rest>] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
" --clrtabs[=<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off Cursor anzeigen\n"
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr ""
" --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
msgid ""
" --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr ""
" --disk-id <Gerät> [<Zeichenkette>]\n"
" Festplattenbezeichnungskennung (UUID)\n"
" ausgeben oder ändern\n"
msgid ""
" --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --dump[=<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der angegebenen\n"
" virtuellen Konsole in eine Datei\n"
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr " --euid <GID|Gruppe> effektive GID setzen\n"
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
msgstr " --euid <UID|Benutzer> effektive UID setzen\n"
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe festlegen\n"
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr ""
" --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"
msgid " --half-bright on|off dim\n"
msgstr " --half-bright on|off abdunkeln\n"
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für abgedunkelten Text\n"
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Capabilities festlegen\n"
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups zusätzliche Gruppen initialisieren\n"
msgid ""
" --initialize display init string, and use default "
"settings\n"
msgstr ""
" --initialize init-Zeichenkette anzeigen und\n"
" Standardeinstellungen verwenden\n"
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
msgstr ""
" --inversescreen on|off tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
" farben für den gesamten Bildschirm\n"
msgid ""
" --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr ""
" --keep-caps in Benutzernamensräumen gewährte Capabilities\n"
" behalten\n"
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --"
"fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<Signame>] beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
" beenden (impliziert --fork),\n"
" Vorgabe ist SIGKILL\n"
msgid ""
" --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
" --linewrap on|off in einer neuen Zeile beginnen, falls eine\n"
" Zeile voll ist\n"
msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
msgstr " --make-private einen Unterbaum als privat markieren\n"
msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
msgstr ""
" --make-rprivate einen gesamten Unterbaum rekursiv\n"
" als privat markieren\n"
msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
msgstr ""
" --make-rshared einen gesamten Unterbaum rekursiv\n"
" als freigegeben markieren\n"
msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
msgstr ""
" --make-rslave einen gesamten Unterbaum rekursiv\n"
" als Slave markieren\n"
msgid ""
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-runbindable einen gesamten Unterbaum als nicht-Bind-fähig\n"
" markieren\n"
msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
msgstr " --make-shared einen Unterbaum als freigegeben markieren\n"
msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
msgstr " --make-slave einen Unterbaum als Slave markieren\n"
msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-unbindable einen Unterbaum als nicht-Bind-fähig\n"
" markieren\n"
msgid ""
" --map-auto map users and groups automatically (implies --"
"user)\n"
msgstr ""
" --map-auto Benutzer und Gruppen automatisch abbilden\n"
" (impliziert --user)\n"
msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
" (beinhaltet --user)\n"
msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr ""
" --map-user=<UID>|<Name> aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n"
" (beinhaltet --user)\n"
msgid ""
" --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time "
"namespaces\n"
msgstr ""
" --monotonic <Versatz> monotonischen Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
" Zeit-Namensräumen setzen\n"
msgid ""
" --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
" (beinhaltet --mount)\n"
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
msgstr ""
" --msg on|off Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8> Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr ""
" --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
msgid ""
" --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
" zeigt ein Partitionsattribut an\n"
" oder ändert dieses\n"
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
" --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
" zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
" oder ändert diese\n"
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
" --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
" zeigt den Partitionstyp an oder\n"
" ändert diesen\n"
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
" --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
" zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
" ändert diese\n"
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
" Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
" --powerdown[=<0-60>] legt das Intervall für das Versetzen in den\n"
" VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
msgstr " --priority <Zahl> den »absoluten« Nice-Wert angeben\n"
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" die Weitergabe der Einhängung im\n"
" Einhängnamensraum verändern\n"
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <GID|Gruppe> reale und effektive GID setzen\n"
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
" --regtabs[=1-160] legt einen regulären Tabstopp-Intervall fest\n"
msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
msgstr " --relative <Zahl> den »relativen« Nice-Wert angeben\n"
msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
msgstr " --relocate <Aktion> <Gerät> Partitions-Header verschieben\n"
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off Tastaturwiederholung\n"
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr ""
" --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
" zurücksetzen\n"
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
" initialisieren\n"
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr ""
" --resize Terminalzeilen and -spalten zurücksetzen\n"
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <UID|Benutzer> reale und effektive UID setzen\n"
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
msgstr ""
" --reverse on|off Vordergrund- und Hintergrundfarbe\n"
" vertauschen\n"
msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgstr " --ruid <GID|Gruppe> reale GID setzen\n"
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
msgstr " --ruid <UID|Benutzer> reale UID setzen\n"
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
" übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
msgid ""
" --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
" Namensräumen steuern\n"
msgid ""
" --store save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
" --store aktuelle Terminal-Einstellungen als\n"
" Vorgabe speichern\n"
msgid ""
" --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs[=<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
" Positionen oder zeigt sie an\n"
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr ""
" --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
msgid " --underline on|off underline\n"
msgstr " --underline on|off unterstreichen\n"
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
msgid ""
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
msgstr ""
" -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf\n"
" maximal 3 GB\n"
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr ""
" -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
" des Datums anzeigen\n"
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
msgid " -<number> same as --lines"
msgstr " -<anzahl> gleichbedeutend mit --lines"
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
msgid ""
" -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
" listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
" oder markiert diese als bootfähig.\n"
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
" die Vorgabe ist %s\n"
msgid ""
" -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle "
"Dateisysteme ausgeben\n"
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in "
"the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im \n"
" aktuellen Namensraum aushängen\n"
msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
msgstr " -A, --noempty keine leeren Geräte ausgeben\n"
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
msgid ""
" -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and "
"-O)\n"
msgstr ""
" -B, --backup-pt-sectors <Gerät> Binärdatensicherung der Partitions-\n"
" tabelle (siehe -b und -O)\n"
msgid ""
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
msgstr ""
" -B, --bind einen Unterbaum irgendwo anders einhängen\n"
" (gleichbedeutend mit -o bind)\n"
msgid ""
" -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -B, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
" menschenlesbaren Format\n"
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <Datei> Standardeingabe und -ausgabe in Datei\n"
" protokollieren\n"
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
msgstr ""
" -B, --log-io <Datei> Skript-Standardeingabe- und -Standardausgabe-\n"
" Protokolldatei\n"
msgid ""
" -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new "
"label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
" Kennung erzeugt wird\n"
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
msgid ""
" -C, --counter <name>:<expr>\n"
" define custom counter for --summary output\n"
msgstr ""
" -C, --counter <Name>:<Ausdruck>\n"
" benutzerdefinierten Zähler für die Ausgabe\n"
" von --summary festlegen\n"
msgid ""
" -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
msgstr ""
" -C, --caches[=<Liste>] Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
" lesbaren Format ausgeben\n"
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
msgstr " -C, --cont-clock[=<ZAHL>[hd]]\n"
msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
msgstr ""
" -C, --cpu-list <Liste>\n"
" CPUs im Listenformat angeben\n"
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
msgstr ""
" -C, --table-column <Eigenschaften>\n"
" Spalte definieren\n"
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole "
"deaktivieren\n"
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
msgstr ""
" -D, --no-part-details zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr ""
" -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Exit-Status verschieden "
"von Null)"
msgid ""
" -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
" einer Zeitüberschreitung\n"
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole "
"aktivieren\n"
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"
msgid ""
" -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or "
"never)\n"
msgstr ""
" -E, --echo <wann> Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n"
" oder »never«)\n"
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
msgid ""
" -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to "
"column width\n"
msgstr ""
" -E, --table-noextreme <Spalten> langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
" Spaltenbreite rechnen\n"
msgid ""
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
" -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
msgid ""
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers "
"verwenden\n"
msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
msgstr " -F, --fork für jedes Gerät forken (mit -a)\n"
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
" -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten "
"ausgeben\n"
msgid ""
" -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each "
"device\n"
msgstr ""
" -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche "
"jedes Gerätes an\n"
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
" -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid[=<GID>] GID im betretenen Namensraum setzen\n"
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry veraltet, Alias zu --show-geometry\n"
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <Gruppe> gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr ""
" -H unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
" Anmeldeaufforderung"
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
msgstr " -H, --hint <Wert> Hinweis für Untersuchungsfunktion setzen\n"
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr ""
" -I, --listed-in <Liste> in den angegebenen Dateien aufgeführte\n"
" Dateisysteme trimmen\n"
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
msgstr ""
" -I, --log-in <Datei> Standardeingabe in Datei protokollieren\n"
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <Datei> Skript-Standardeingabe-Protokolldatei\n"
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr ""
" -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht\n"
" leeren\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr ""
" -J, --json das JSON-Ausgabeformat für\n"
" die Tabelle verwenden\n"
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr ""
" -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr ""
" -J, --json JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
" verwenden\n"
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben"
msgid ""
" -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr ""
" -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format "
"aus\n"
msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
msgstr " -K, --oldkey <Zahl> zu verwendender alter Schlüssel\n"
msgid ""
" -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr ""
" -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --keep-empty-lines leere Zeilen nicht ignorieren\n"
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
msgstr ""
" -L, --label <Bezeichnung>\n"
" Synonym für LABEL=<Bezeichnung>\n"
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
" -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
msgstr " -L, --label BEZEICHNUNG Bezeichnung angeben\n"
msgid ""
" -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
" Benutzers anzeigen\n"
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr ""
" -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
msgid ""
" -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr ""
" -L, --nooverlap mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
" vermeiden\n"
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
msgid " -M <value> util_max value to set\n"
msgstr " -M <Wert> zu setzender Wert für util_max\n"
msgid ""
" -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-"
"path)\n"
msgstr ""
" -M, --merge gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
" (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"
msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -M, --minimize Wirkung von -m umkehren\n"
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
msgstr ""
" -M, --move einen Unterbaum an einen anderen\n"
" Ort verschieben\n"
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr ""
" -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
" -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> "
"erzeugen\n"
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
" -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes "
"Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr ""
" -N Bitreihenfolge\n"
" Bitreihenfolge für cramfs festlegen (%s|%s|%s), Vorgabe %s\n"
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name Name Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
msgstr " -N, --nvme Information zu NVMe-Geräten ausgeben\n"
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr ""
" -N, --table-columns <Namen> durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"
msgid ""
" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
"file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/"
"mountinfo)\n"
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr ""
" -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
" die Voreinstellung\n"
msgid ""
" -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
" (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
" -O, --keep-oldest die älteste mehrerer gleicher Dateien behalten\n"
" (geringere Priorität als minimieren/"
"maximieren)\n"
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <Datei> Standardausgabe in Datei protokollieren\n"
" (Vorgabe)\n"
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
msgstr ""
" -O, --log-out <Datei> Standardausgabe-Protokolldatei des Skripts\n"
" (Vorgabe)\n"
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <Position> an der angegebenen Position probieren\n"
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr ""
" -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <Spalten> Reihenfolge der Ausgabespalten\n"
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen\n"
" (zur Verwendung mit -a)\n"
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
" -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
" einschließlich Wurzel\n"
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid keine PID-Datei anlegen\n"
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr ""
" -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr ""
" -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
msgstr " -P, --persistent Namensräume ohne Prozesse\n"
msgid ""
" -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
" Gruppen einbeziehen\n"
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr ""
" -P, --port <Nummer> diesen Port für UDP- oder\n"
" TCP-Verbindungen verwenden\n"
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
msgstr ""
" -Q, --filter <Ausdruck>\n"
" Anzeigefilter anwenden\n"
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr ""
" -Q, --queue-key <Schlüssel> "
"Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
msgid ""
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
"space\n"
msgstr ""
" -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
" Adressraum deaktivieren\n"
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
msgid ""
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
" -R, --rbind einen Unterbaum und alle seine Untereinhängungen\n"
" an anderer Stelle einhängen\n"
msgid ""
" -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
" -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
" aushängen\n"
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
msgid ""
" -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr ""
" -R, --root[=<Verz>] den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
" Wurzelverzeichnis ausführen\n"
msgid ""
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
" ausgeben\n"
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr ""
" -R, --table-right <Spalten> Text in diesen Spalten rechtsbündig\n"
" ausrichten\n"
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
msgstr " -S, --maximum-size <Größe> maximale Dateigröße.\n"
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
msgid ""
" -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr ""
" -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
msgid ""
" -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr ""
" -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid[=<UID>] UID im betretenen Namensraum setzen\n"
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"
msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -S, --softirq Softirqs anstelle von Interrupts anzeigen\n"
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <Zeichenkette>\n"
" einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgid ""
" -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr ""
" -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
msgid ""
" -T, --ctime show human-readable timestamp (may be "
"inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann "
"ungenau sein!)\n"
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei zu /etc/fstab\n"
msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei zu /etc/fstab\n"
msgid ""
" -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr ""
" -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
" (siehe -X)\n"
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
msgstr ""
" -T, --log-timing <Datei> Timing-Information in Datei\n"
" protokollieren\n"
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <Datei> Alias für »-t«\n"
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
msgid ""
" -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when "
"necessary\n"
msgstr ""
" -T, --table-truncate <Spalten> Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<Datei>] den Zeit-Namensraum abkoppeln\n"
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
msgstr " -T, --time[=<Datei>] in den Zeit-Namensraum wechseln\n"
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
msgstr ""
" -T, --tree <Bezug> aktiviert die Ausgabe im Baumformat\n"
" (parent, owner oder process)\n"
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr ""
" -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
"\n"
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
msgstr " -U, --uuid <UUID> Synonym für UUID=<UUID>\n"
msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr " -U, --uuid UUID Angabe der zu verwendenden UUID\n"
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
" wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf "
"ausgelöst\n"
msgid ""
" -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr ""
" -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
" korrekt zu sein scheinen\n"
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
msgstr " -W, --follow-new warten und nur neue Meldungen ausgeben\n"
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"
msgid ""
" -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
" -W, --table-wrap <Spalten> Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"
msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
msgstr " -W, --wdns <Verz> Arbeitsverzeichnis im Namensraum festlegen\n"
msgid ""
" -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s "
"or %s)\n"
msgstr ""
" -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen Partitionen entfernen "
"(%s, %s oder %s)\n"
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
msgstr " -X, --respect-xattrs erweiterte Attribute beachten\n"
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
msgstr " -Z, --context Sicherheitskontext für jede Datei ausgeben\n"
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr ""
" -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID "
"setzen\n"
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
msgid ""
" -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic "
"drift"
msgstr ""
" -a, --adjust Echtzeituhr anpassen, um eine\n"
" systematische Abweichung auszugleichen"
msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
msgstr ""
" -a, --algorithm <Algorithmus>\n"
" zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr ""
" -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
" /etc/fstab aktivieren\n"
msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all alle Dateisysteme trimmen\n"
msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all alle in fstab aufgelisteten Dateisysteme\n"
" einhängen\n"
msgid ""
" -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
"e)\n"
msgstr ""
" -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
" (Vorgabe für -e)\n"
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
" deaktivieren\n"
" -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
"processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit "
"der\n"
" gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
msgstr " -a, --all alle Vorkommen ersetzen\n"
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
msgid ""
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr ""
" -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr ""
" -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
msgid ""
" -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
" einfachem - beginnen\n"
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
msgid " -a, --append append to the log file\n"
msgstr " -a, --append an Protokolldatei anhängen\n"
msgid ""
" -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr ""
" -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
" tabelle anhängen\n"
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr ""
" -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums "
"verwenden\n"
msgid ""
" -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei "
"(Vorgabe)\n"
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
" -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
" -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
" -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
" -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
" -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
" ein oder aus\n"
" -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
" eingehängt ist\n"
" -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
" -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
" gefundene Gerät -p, --proc "
"verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
" -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
" -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
" -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
" -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
" -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
" -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
" -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
" -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
" keiten an\n"
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr ""
" -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
msgstr ""
" -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss der Seitengröße entsprechen"
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr ""
" -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks Speicherblöcke verwenden\n"
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist "
"Seitengröße\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
" menschenlesbaren Format\n"
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im\n"
" menschenlesbaren Format\n"
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren "
"Format\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im "
"menschenlesbaren Format\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren "
"Format\n"
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren "
"Format\n"
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
" -b, --histbin individuelle Anzahlen für die\n"
" Histogrammskalierung\n"
msgid ""
" -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
" (speedup, using more RAM)\n"
msgstr ""
" -b, --io-size <Größe> E/A-Puffergröße zum Lesen von Dateien\n"
" (schneller, aber mehr Speicherverbrauch)\n"
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr ""
" -b --sector-size <Zahl> die logische Sektorgröße auf <Zahl> setzen\n"
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the "
"default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei "
"lesen\n"
" (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
msgid ""
" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
" -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines\n"
" Zeichens auf dem Drucker\n"
msgid ""
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr ""
" -c --check das Gerät vor dem Einrichten des "
"Auslagerungsbereichs\n"
" auf defekte Blöcke überprüfen\n"
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
msgid " -c, --check do not continue after an error"
msgstr " -c, --check nach einem Fehler nicht fortsetzen"
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
msgid ""
" -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
" -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
msgstr " -c, --columns <Breite> Anzahl der zu verwendenden Spalten\n"
msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
msgstr " -c, --command <Befehl> Befehl für dauerhafte Reservierungen\n"
msgid ""
" -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
" mit -c übergeben\n"
msgid ""
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
" Shell ausführen\n"
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr ""
" -c, --command <Befehl> bewirkt nichts (nur wegen Kompatibilität\n"
" zu »su -c«)\n"
msgid ""
" -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr ""
" -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr ""
" -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
" Shell ausführen\n"
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr ""
" -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« "
"(Standard)\n"
msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr ""
" -c, --content vergleicht nur Inhalte, gleichbedeutend mit -"
"pot\n"
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
" -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
" -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
" -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt "
"werden\n"
" -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
" -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im "
"Speicher sperren darf\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
" -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-"
"Nachrichtenwarteschlangen\n"
" -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
" -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
" -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
" -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
" -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
" -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
" -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
" Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
msgstr ""
" -c, --count=<Zahl> Anzahl der Prozessbeendigungen, auf die\n"
" gewartet werden soll\n"
msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
msgstr ""
" -c, --cpu-stat <Modus>\n"
" zeigt CPU-bezogene Statistiken anhand des\n"
" angegebenen Modus (auto, enable, disable)\n"
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr ""
" -c, --cr-mode <Typ> Zeichenmodus für Wagenrücklauf\n"
" (»auto«, »never«, »always«)\n"
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr ""
" -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
" Einleitung, die vor ldattach gesendet wird\n"
msgid ""
" -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-current-user aktuellen Benutzer auf sich selbst abbilden\n"
" (beinhaltet --user)\n"
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
msgid ""
" -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr ""
" -c, --output-width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr ""
" -c, --print-over nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen"
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
msgid ""
" -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
" -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen "
"vergleichen\n"
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr ""
" -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr ""
" -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <Sek> Aktualisierungsintervall\n"
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
msgid ""
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
" -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses "
"trennen\n"
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -d, --disable Speicher deaktivieren\n"
msgid ""
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<Richtlinie>]\n"
" Verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn\n"
" sie vom Gerät unterstützt werden\n"
msgid ""
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr ""
" -d, --divisor <Zahl> Ausführung beschleunigen oder verlangsamen, indem\n"
" die Zeit durch diese Zahl dividiert wird\n"
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr ""
" -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr ""
" -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts "
"ausführen)\n"
msgid ""
" -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later "
"input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich "
"für\n"
" Weiterleitung)\n"
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr ""
" -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
" Geräte ausgeben\n"
msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
msgstr " -d, --respect-dir Verzeichnisnamen müssen identisch sein\n"
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr ""
" -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen "
"anzeigen\n"
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
msgstr ""
" -d, --silent diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke\n"
" klingen zu lassen"
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings keine Überschrift ausgeben\n"
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e Edition Editionsnummer festlegen (Teil von fsid)"
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -e, --enable Speicher aktivieren\n"
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
" -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
" -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
" -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
" -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
" -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
msgid ""
" -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -e, --endianness=<Wert> zu verwendende Bytereihenfolge angeben\n"
" (%s, %s oder %s)\n"
msgid ""
" -e, --env inherit environment variables from target process\n"
msgstr " -e, --env Zielprozess vererbt Umgebungsvariablen\n"
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" in Gerätenamen umwandeln\n"
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
msgid ""
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-"
"Disks)\n"
msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
msgstr " -e, --exit-on-eof am Dateiende (EOF) beenden"
msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
msgstr " -e, --exited beendete PIDs zulassen\n"
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr ""
" -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
msgid ""
" -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
" -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
" die nicht existieren\n"
msgid ""
" -e, --reltime show local time and time delta in readable "
"format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format "
"ausgeben\n"
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgstr ""
" -e, --return Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n"
msgid ""
" -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr ""
" -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht "
"protokollieren\n"
msgid " -e, --stderr act on standard error"
msgstr " -e, --stderr auf der Standardfehlerausgabe agieren"
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr ""
" -e, --table-header-repeat Überschrift für jede Seite wiederholen\n"
msgid " -f skip a login authentication"
msgstr " -f überspringt eine Anmeldungsauthentifizierung"
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
" -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen "
"beschränken\n"
msgid ""
" -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
" des Benutzers anzeigen\n"
msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
msgstr ""
" -f, --fake Trockenlauf; den mount(2)-Systemaufruf\n"
" überspringen\n"
msgid ""
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr ""
" -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder "
"tcsh)\n"
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
msgid " -f, --file <path> act on a file"
msgstr " -f, --file <Pfad> auf einer Datei agieren"
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
" -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
" erneut initialisieren\n"
msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
msgstr " -f, --flag <Schalter> Befehlszeilenschalter\n"
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
" -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
" -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
" -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
" -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
" -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile "
"aus\n"
" -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
" -p, --setpretimeout <Sekunden>\n"
" Vor-Zeitüberschreitung des Watchdogs\n"
" -g, --setpregovernor <Name>\n"
" Namen des Governors für Vor-Zeitüberschreitung\n"
" -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
" -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
" -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
" -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
msgstr ""
" -f, --flush »flush« nach jedem Schreibvorgang ausführen\n"
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr ""
" -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
msgstr ""
" -f, --force erlauben, dass die Auslagerung größer als\n"
" das Gerät sein darf\n"
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
msgid ""
" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr ""
" -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgstr ""
" -f, --force auf vom System verwendeten blockorientierten\n"
" Geräten erzwingen\n"
msgid " -f, --force disable all checking\n"
msgstr " -f, --force jegliche Prüfungen abschalten\n"
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force Löschen erzwingen"
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr ""
" -f, --fork Prozess aufspalten, bevor das angegebene\n"
" <Programm> ausgeführt wird\n"
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --fork immer forken\n"
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr ""
" -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
msgstr ""
" -f, --issue-file <Liste> Die Issue-Dateien oder -Verzeichnisse anzeigen\n"
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical logische anstatt Bildschirmzeilen zählen"
msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
msgstr " -f, --respect-name Dateinamen müssen identisch sein\n"
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr ""
" -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle\n"
" von %1$s verwenden\n"
msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
msgstr " -g Name als Glob interpretieren (Pfadnamensmuster)\n"
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr ""
" -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache "
"ausführen\n"
msgid " -g, --get examine pipe buffers"
msgstr " -g, --get Pipe-Puffer untersuchen"
msgid ""
" -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and "
"-s)\n"
msgstr ""
" -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q\n"
" und -s verwendet werden)\n"
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <Gruppe> nur an die angegebene Gruppe senden\n"
msgid ""
" -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
" -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> "
"gehören\n"
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
msgstr ""
" -p, --pgrp das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
msgid ""
" -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified "
"devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
" angegebenen Geräte an\n"
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr ""
" -h <Name> gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
" Rechnernamen an"
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr ""
" -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen"
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
msgstr ""
" -i, --include <regex> regulärer Ausdruck zum Einbeziehen von\n"
" Dateien oder Verzeichnissen\n"
msgid ""
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
" -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile\n"
" indizieren\n"
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr ""
" -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen "
"erfassen\n"
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr ""
" -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
" Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr ""
" -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr ""
" -i, --insert-range ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
" Daten verschieben\n"
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive vor dem Überschreiben nachfragen\n"
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr ""
" -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr ""
" -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert Suchkriterien umkehren\n"
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr ""
" -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
msgid " -i, --stdin act on standard input"
msgstr " -i, --stdin act on standard input"
msgid ""
" -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -i, --tree-id <Spalte> Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-\n"
" Relation\n"
msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
msgstr ""
" -i[4|6], --inet[=4|6] nur IPv4- und/oder IPv6-Sockets auflisten\n"
msgid ""
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
" zu tun haben\n"
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
" suchen (Vorgabe)\n"
msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
msgstr " -K, --key <Zahl> zu verwendender Schlüssel\n"
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr ""
" -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und "
"Programm beenden\n"
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
msgid " -l, --threads list in threads level\n"
msgstr " -l, --threads auf Thread-Ebene auflisten\n"
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
msgstr " -l, --last nur das letzte Vorkommen ersetzen\n"
msgid ""
" -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -l, --length <Sektoren>\n"
" maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
" (in 512-Byte-Sektoren)\n"
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr ""
" -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr ""
" -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
msgid ""
" -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten\n"
" (Vorgabe)\n"
msgid ""
" -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr ""
" -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr ""
" -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
msgid ""
" -l, --list-one look up only first device with token specified "
"by -t\n"
msgstr ""
" -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” "
"angegebenen Token suchen\n"
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
msgid ""
" -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a "
"name\n"
msgstr ""
" -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
" in einen Namen umwandeln\n"
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr ""
" -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
" Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken"
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
msgstr " -l, --table-columns-limit <Zahl> maximale Anzahl der Eingabespalten\n"
msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
msgstr ""
" -l[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
" (yes, no oder nonblock)"
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
msgid " -m <value> util_min value to set\n"
msgstr " -m <Wert> zu setzender Wert für util_min\n"
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr ""
" -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
msgid ""
" -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr ""
" -m, --logging-format <Name> Format »classic« oder »advanced« erzwingen\n"
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
" -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
msgid ""
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -m, --maxdelay <Zahl> Wartezeit in Sekunden zwischen den\n"
" Aktualisierungen\n"
msgid ""
" -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file "
"with\n"
" lowest hardlink count\n"
msgstr ""
" -m, --maximize Anzahl der harten Links maximieren, Datei mit\n"
" den wenigsten harten Links entfernen\n"
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5 MD5-Hash erzeugen\n"
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr ""
" -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich "
"an\n"
msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
msgstr " -m, --mkdir[=<Modus>] Alias für »-o X-mount.mkdir[=<Modus>]«\n"
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
" Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
" auf Anwendungsebene ein)\n"
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr ""
" -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID "
"enfernen\n"
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
msgstr " -m, --table-maxout gesamten verfügbaren Platz füllen\n"
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
msgid ""
" -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr ""
" -m, -p, --preserve-environment setzt die Umgebungsvariablen nicht "
"zurück\n"
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
msgid " -n <num> specify the nice value\n"
msgstr " -n <Zahl> den Nice-Wert angeben\n"
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n Name Name des cramfs-Dateisystems festlegen"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-"
"Klassen,\n"
" nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
" -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
" Meldungen festlegen\n"
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
msgstr " -n, --dry-run nichts wirklich verlinken\n"
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr ""
" -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
" Wechsel in den Energiesparmodus\n"
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run führt alles aus bis auf das Trimmen\n"
msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
msgstr " -n, --fd <Zahl> auf einem Dateideskriptor agieren"
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr ""
" -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt"
msgid ""
" -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr ""
" -n, --match-types <Liste> filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr ""
" -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des "
"Datums\n"
msgid ""
" -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt "
"wird\n"
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr ""
" -n, --namespace ns generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum "
"erzeugen\n"
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
msgid ""
" -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr ""
" -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr ""
" -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
" Schreibvorgang\n"
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr ""
" -n, --no-act alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act keine Änderungen vornehmen\n"
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr ""
" -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
" deaktivieren\n"
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
msgid ""
" -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty "
"devices\n"
msgstr ""
" -n, --noauto-pt keine Vorgabe-Partitionstabelle "
"auf leeren Geräten erstellen\n"
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr ""
" -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
" mit --list anzeigen\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings zeigt keine Überschriften an\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr ""
" -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <Name> Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
msgid ""
" -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls "
"schließen\n"
msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
msgstr ""
" -o, --ignore-owner Änderungen des Dateieigentümers ignorieren\n"
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr ""
" -o, --login-options <Optionen>\n"
" bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite existierende Dateien nicht überschreiben\n"
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr ""
" -o, --offset <Zahl> Beginn bei Position <Zahl> vom Dateianfang\n"
msgid ""
" -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der "
"nach\n"
" zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden "
"soll\n"
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
" zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"
msgid ""
" -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <Sektor> Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
" -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Einhängeoptionen\n"
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: "
"full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
" value, device, export or full; (Vorgabe: "
"full)\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr ""
" -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
" Spalten festlegen\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
msgstr ""
" -o, --output-limit <Größe> beenden, wenn die Ausgabedateien die\n"
" angegebene Größe überschreiten\n"
msgid ""
" -o, --output-separator <string> columns separator for table output "
"(default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <string>\n"
" Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
" Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr ""
" -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
msgid " -o, --stdout act on standard output"
msgstr " -o, --stdout auf der Standardausgabe agieren"
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -p zerstört die Umgebung nicht"
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p %d Bytes für Bootcode auffüllen\n"
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
msgid ""
" -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID(s)> Informationen nur zu den angegebenen\n"
" Prozessen sammeln\n"
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
msgstr ""
" -p, --clean-print nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen"
msgid ""
" -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-"
"line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
" mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"
msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
msgstr " -p, --ignore-mode Änderungen des Dateimodus ignorieren\n"
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
"limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
"fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
" -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: "
"unbegrenzt)\n"
" -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) "
"fehlschlägt\n"
msgid ""
" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
" -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist "
"0644)\n"
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
msgstr " -p, --pagesize GRÖSSE Seitengröße in Byte\n"
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr ""
" -p, --parsable in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
" Format ausgeben"
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr ""
" -p, --pid das Argument als Prozess-ID interpretieren "
"(Vorgabe)\n"
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr ""
" -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren "
"anzeigen\n"
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
" -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
" --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
" --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
" --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid <PID> auf gegebene existierende PID einwirken\n"
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
msgid ""
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
" Dateisysteme überwachen\n"
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr ""
" -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität "
"markieren\n"
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr ""
" -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
" Priorität markieren\n"
msgid ""
" -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr ""
" -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr ""
" -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n "
"ein)\n"
msgid ""
" -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr ""
" -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr ""
" -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Bereichs\n"
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
msgid ""
" -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -p, --tree-parent <Spalte> Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-"
"Relation\n"
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
msgid ""
" -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as "
"data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
" als Daten übergeben\n"
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr ""
" -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet stiller Modus\n"
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q, --quiet stiller Modus - nichts ausgeben\n"
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet Infomeldungen und Warnungen unterdrücken\n"
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr ""
" -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n"
" »nicht ausgehängt«\n"
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
msgstr " -q, --quiet zusätzliche Warnmeldungen unterdrücken\n"
msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
msgstr " -q, --quiet bei nicht schwerwiegenden Fehlern nicht warnen"
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
" --nofollow keinen Symlinks folgen\n"
" -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
" -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
" Gerätes ausgeben\n"
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
" Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
msgstr ""
" -r, --cache-size <Größe> Speicherbegrenzung für Dateninhalte\n"
" zwischengespeicherter Dateien\n"
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen\n"
" (beinhaltet --user)\n"
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random zufallsbasierte UUID erzeugen\n"
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr ""
" -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden"
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw verwendet das Rohausgabeformat\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr ""
" -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr ""
" -r, --read-only Öffnen von cfdisk im schreibgeschützten\n"
" Modus erzwingen\n"
msgid ""
" -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
" schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
msgid ""
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
msgstr ""
" -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
" (gleichbedeutend mit -o ro)\n"
msgid ""
" -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr ""
" -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach "
"Startposition) korrigieren \n"
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
" der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
" wurden (maximal N Versuche)\n"
msgid ""
" -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
msgstr ""
" -r, --require-handler kein Signal senden, wenn kein Signalhandler\n"
" verfügbar ist\n"
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr ""
" -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr ""
" -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -r, --show Zeit der Echtzeituhr anzeigen"
msgid ""
" -r, --tree <column> column to use tree-like output for the "
"table\n"
msgstr ""
" -r, --tree <Spalte> Spalte für die Baumansicht der Tabelle "
"angeben\n"
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr ""
" -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, wird ignoriert)"
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
msgid ""
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr ""
" -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
msgid ""
" -s, --getsz display device size in 512-byte sectors "
"[DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen "
"[VERALTET]\n"
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr ""
" -s, --hctosys Systemzeit aus der\n"
" Echtzeituhr-Zeit übernehmen"
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr ""
" -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
msgid ""
" -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
" -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe "
"ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
msgstr " -s, --minimum-size <Größe> minimale Dateigröße.\n"
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
msgid ""
" -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
" size defaults to %s\n"
msgstr ""
" -s, --set <Größe> Pipe-Puffergrößen festlegen\n"
" Vorgabegröße ist %s\n"
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1 SHA1-Hash erzeugen\n"
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es "
"erlaubt\n"
msgid ""
" -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show Partitionen auflisten\n"
"\n"
msgid ""
" -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
" angegebenen Geräte an\n"
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr ""
" -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
msgstr " -s, --sort <Spalte> Sortierspalte angeben\n"
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr ""
" -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s, --squeeze mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen"
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr ""
" -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe "
"leiten\n"
msgid ""
" -s, --summary display summary about used swap devices "
"(DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
" geräten anzeigen [VERALTET]\n"
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr ""
" -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr ""
" -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
" Systemwurzel verwenden\n"
msgid " -s, --system operate on system\n"
msgstr " -s, --system auf System einwirken\n"
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr ""
" -s, --typescript <Datei>\n"
" veralteter Alias für -O\n"
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
" <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
msgid ""
" -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr ""
" -t, --ignore-time Zeitstempel ignorieren (beim Testen auf "
"Gleichheit)\n"
msgid ""
" -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value "
"pair)\n"
msgstr ""
" -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token "
"(NAME=Wertepaar)\n"
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr ""
" -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr ""
" -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr ""
" -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
" -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time zeitbasierte UUID erzeugen\n"
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr ""
" -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
msgstr ""
" -t, --timeout=<Zeitüberschreitung>\n"
" maximal diese Zeit in Sekunden warten\n"
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <Datei> Skript-Timing-Protokolldatei\n"
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
msgid ""
" -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, "
"cgroup, time)\n"
msgstr ""
" -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
" uts, cgroup, time)\n"
msgid ""
" -t, --type <type> recognize specified partition table type "
"only\n"
msgstr ""
" -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
" Partitionstabellentypen erzwingen\n"
msgid " -t, --type <type> command type\n"
msgstr " -t, --type <Typ> Befehlstyp\n"
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
" -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 "
"verwendet\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
msgid ""
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
" Partitionstabellen begrenzen"
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr ""
" -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
msgid ""
" -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is "
"stderr)\n"
msgstr ""
" -t[<Datei>], --timing[=<Datei>\n"
" veralteter Alias für »-T« (Vorgabe für\n"
" die Datei ist die Standardfehlerausgabe)\n"
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
msgstr ""
" -u, --plain Unterstreichung und Fettdarstellung unterdrücken"
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
msgid ""
" -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these "
"users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer "
"einbeziehen\n"
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr ""
" -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
msgid ""
" -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' "
"(default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« "
"(Standard)\n"
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
msgid ""
" -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr ""
" -u, --usages <Liste> filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,"
"raid)\n"
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr ""
" -u, --user interpretiert das Argument als Benutzername\n"
" oder Benutzer-ID\n"
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc Echtzeituhr verwendet UTC"
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
msgid " -v be verbose"
msgstr " -v ausführlicher Modus"
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v ausführlicher Modus"
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr ""
" -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht "
"anzeigen\n"
msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
msgstr " -v, --swapversion NUM Angabe der Swap-Versionsnummer\n"
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
msgid ""
" -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose ausführlicher sein (mehrfache Angabe erhöht\n"
" die Ausführlichkeit)\n"
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
msgid " -v, --verbose provide detailed output"
msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben"
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgstr " -v, --vertical Tag vertikal anstatt in einer Zeile anzeigen\n"
msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
msgstr " -v, --virtio Information zu Virtio-Geräten ausgeben\n"
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen\n"
" (Vorgabe)\n"
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr ""
" -w, --systohc Echtzeituhr-Zeit aus der\n"
" Systemzeit übernehmen"
msgid ""
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
" blockiert\n"
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
" -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
" verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr ""
" -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
" Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr ""
" -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
" nicht zurück\n"
msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -w, --width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr ""
" -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (»%s«, »%s«\n"
" oder »%s«)\n"
msgid ""
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
" -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String "
"dekodieren\n"
msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
msgstr ""
" -x, --exclude <regex> schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
" regulären Ausdruck entsprechen\n"
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr ""
" -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
msgid ""
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
msgstr " -x, --list-details wie --list, aber mit mehr Details\n"
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
" -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
" -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
" -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
" -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr ""
" -x, --posix posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr ""
" -x, --stream <Name> Datenstromtyp (»out«, »in«, »signal« oder »info«)\n"
msgid ""
" -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und "
"Änderungen\n"
" der Run Level anzeigen\n"
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -x, --verify verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
" (Voreinstellung ist fstab)\n"
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
msgstr " -y, --method <Name> Dateivergleichsmethode\n"
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"
msgid ""
" -y, --shell use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als\n"
" Shell-Variablen nutzbar sind\n"
msgid ""
" -y, --shell use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als\n"
" Shell-Variablen nutzbar sind\n"
msgid ""
" -y, --shell use column names to be usable as shell variable "
"identifiers\n"
msgstr ""
" -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als Shell-Variablen\n"
" nutzbar sind\n"
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
msgid " -z make explicit holes"
msgstr " -z Löcher explizit erstellen"
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr ""
" -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr ""
" -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr ""
" -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs "
"sicherstellen\n"
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z --zeroout statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <Name> Speicherzone wählen (siehe unten)\n"
msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
msgstr " -z, --zoned Zonenbezogene Informationen ausgeben\n"
msgid " ...killed.\n"
msgstr " … abgewürgt.\n"
msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
msgstr " <Algorithmus> gibt den Algorithmus an; folgende werden unterstützt:\n"
msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
msgstr " <Befehl> ist ein Befehl, verfügbare Befehle:\n"
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr ""
" <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden sollen (Vorgabe: "
"alle Geräte)\n"
msgid " <device> specifies device by path\n"
msgstr " <Gerät> Gerät nach Pfad angeben\n"
msgid ""
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
msgstr ""
" <Verzeichnis> Einhängepunkt für Bind-Einhängungen\n"
" (siehe --bind/rbind)\n"
msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr " <Datei> reguläre Datei für loopdev-Setup\n"
msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
msgstr " <Schalter> ist ein Befehlszeilenschalter, folgende sind verfügbar:\n"
msgid ""
" <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
" define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgstr ""
" <Begrenzung> ist als Bereich weich:hart, weich:, :hart oder als Wert\n"
" zum Festlegen beider Begrenzungen definiert\n"
" (z.B. -e=0:10 -r=:10).\n"
msgid ""
" <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, "
"otherwise decimal."
msgstr ""
" <Parameter> und <Wert> akzeptieren hexadezimale Werte, wenn diesen 0x "
"vorangestellt ist, ansonsten dezimale Werte."
msgid ""
" <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
msgstr ""
" <Parameter> ist entweder ein numerischer Echtzeituhr-Parameter oder einer "
"der folgenden Aliase:"
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
" <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
msgid " <type> is a command type, available types:\n"
msgstr " <Typ> ist ein Befehlstyp, folgende sind verfügbar:\n"
msgid " Commands:\n"
msgstr " Befehle:\n"
msgid " Example:\n"
msgstr " Beispiel:\n"
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" FEHLGESCHLAGEN\n"
"\n"
msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr " ID=<Kennung> Gerät nach udev-Hardwarekennung angeben\n"
msgid " Input format:\n"
msgstr " Eingabeformat:\n"
msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
msgstr " LABEL=<Bezeichnung> Gerät nach Dateisystembezeichnung angeben\n"
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"
msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
msgstr " PARTLABEL=<Bezeichnung> Gerät nach Partitionsbezeichnung angeben\n"
msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr " PARTUUID=<UUID> Gerät nach Partitions-UUID angeben\n"
msgid " Remove"
msgstr " Entfernen"
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
" Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
" und seien Sie vorsichtig.\n"
msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr " UUID=<UUID> Gerät nach Dateisystem-UUID angeben\n"
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [J]a/[N]ein: "
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
msgid " block identifier\n"
msgstr " block Bezeichner\n"
msgid " bytes\n"
msgstr "Bytes\n"
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
msgstr " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems"
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
msgid " event\n"
msgstr " event\n"
msgid " help\n"
msgstr " help\n"
msgid " list [identifier]\n"
msgstr " list [Bezeichner]\n"
msgid " outfile output file"
msgstr " Ausgabedatei Ausgabedatei"
msgid " removable"
msgstr " entfernbar"
msgid " toggle identifier\n"
msgstr " toggle Bezeichner\n"
msgid " typescript file: %s"
msgstr "Skriptdatei: %s"
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock Bezeichner\n"
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
"Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "»%s« Zeile %d"
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr ""
"Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
"# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
"# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
"# mit 0.\n"
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "#%zu: Anzahl der Sektoren übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "#%zu: Startzylinder übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
msgid "%*s<not executed on terminal>"
msgstr "%*s<nicht im Terminal ausgeführt>"
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
msgid "%-14s %s\n"
msgstr "%-14s %s\n"
msgid "%-25s %zu files"
msgstr "%-25s %zu Dateien"
msgid "%-25s %zu xattrs"
msgstr "%-25s %zu xattrs"
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignoriert\n"
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %e. %b %Y, %H:%M:%S"
msgid "%b%e %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: unbekannter Befehl"
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
msgid "%d out of range"
msgstr "%d ist außerhalb des Bereichs"
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d Einlesefehler"
msgstr[1] "%d Einlesefehler"
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d Benutzer"
msgstr[1] "%d Benutzer"
msgid "%delta:"
msgstr "%delta:"
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld Blöcke\n"
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu Block\n"
msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu Inode\n"
msgstr[1] "%lu Inodes\n"
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr ""
"%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] "%s (%d Instanz)"
msgstr[1] "%s (%d Instanzen)"
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr "%s (%d) util_clamp: min.: %d max.: %d\n"
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) ausgehängt"
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, Standard %c): "
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (Bytes) = "
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (KBytes) = "
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (eingehängt)"
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/j)? "
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (j/n)? "
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
msgid "%s cache:"
msgstr "%s Cache:"
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
msgid "%s disable failed"
msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s deaktiviert\n"
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"
msgid "%s enable failed"
msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s aktiviert\n"
msgid "%s failed"
msgstr "%s fehlgeschlagen"
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
msgid "%s from %s"
msgstr "%s von %s"
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s von %s\n"
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s aus %s (libmount %s"
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s ist bereits eingehängt"
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s ist eingehängt\n"
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s ist eingehängt.\t"
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s ist nicht angemeledet"
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr ""
"%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus "
"angefordert"
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s nicht unterstützt?\n"
msgid "%s pipe buffer size set to %d"
msgstr "%s-Pipe-Puffergröße auf %d gesetzt"
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s benötigt ein Argument"
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
msgid "%s status is %d"
msgstr "Der Status von %s ist %d"
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s unverändert"
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s ausgehängt"
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s benutzt Polling\n"
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr "%s%s%s wird zu %s verlinkt (-%s)"
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
msgstr "%s: %s (%ju Bytes) zugewiesen.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
msgstr "%s: %s (%ju Bytes) große Sparse-Lücken erstellt.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
msgstr "%s: %s (%ju Bytes) eingefügt.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
msgstr "%s: %s (%ju Bytes) entfernt.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
msgstr "%s: %s (%ju Bytes) genullt.\n"
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: %s ioctl fehlgeschlagen"
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s wurde nach %s verschoben.\n"
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr "%s: %s: Gerät ist bereits gesperrt, Erhalt der Sperre wird erwartet …"
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
msgid ""
"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
"will be ignored."
msgstr ""
"%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der "
"Datei wird ignoriert."
msgid ""
"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
"or invisible for system tools."
msgstr ""
"%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte "
"unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
msgid ""
"%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use "
"wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
"%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem "
"Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt "
"werden"
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr ""
"%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --"
"repair\n"
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr ""
"%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
msgid "%s: cannot flush modified buffers"
msgstr "%s: geänderte Puffer können nicht geleert werden"
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr ""
"%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht "
"gefunden."
msgid ""
"%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr ""
"%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält "
"nur %zu Partitionen."
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s: Gerät ist bereits gesperrt"
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
msgid ""
"%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with "
"regular mtab file)."
msgstr ""
"%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen "
"mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr ""
"%s: Löschen der magischen %s-Zeichenkette an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "%s: die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: Setzen der Festplattenbezeichnungskennung ist fehlgeschlagen"
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: fsync auf dem Gerät ist fehlgeschlagen"
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr ""
"%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird "
"ignoriert"
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, korrigieren mit: chown 0:0 %s"
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, korrigieren mit: %04o %s"
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
msgid "%s: is not ejectable device"
msgstr "%s: ist kein auswerfbares Gerät"
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
"%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliche Größe des "
"Auslagerungsbereichs"
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: Zeile %d: Timingdateifehler"
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: Protokolldateifehler"
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: eingehängt bei %s"
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: kein Eintrag für root"
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: keine Partition #%d"
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um "
"dieses Gerät zu überspringen)\n"
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: kein Verzeichnis"
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: kein Zugriff"
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: nicht gefunden"
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: nicht eingehängt"
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: Position ist größer als oder gleich der Gerätegröße"
msgid ""
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
"extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den "
"Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: »%s« überschreiben? "
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr ""
"%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prio %lu\n"
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: gelesen: %m"
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr ""
"%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der "
"verfügbaren (%llu)\n"
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer "
"Durchlaufnummer ungleich Null"
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
"%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu "
"geschrieben."
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie "
"zu reinitialisieren.)"
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: zu lang"
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s: SELinux-Dateilabel kann nicht abgerufen werden"
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: unbekannte GID"
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: wird ausgehängt"
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u primär, %d erweitert, %u frei"
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "%zu E/A-Fehler festgestellt!"
msgid "(END)"
msgstr "(ENDE)"
msgid "(EOF)"
msgstr "(Dateiende)"
msgid "(Next file: "
msgstr "(Nächste Datei: "
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Nächste Datei: %s)"
msgid "(in use)"
msgstr "(in Benutzung)"
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"
msgid "(not mounted)"
msgstr "(nicht eingehängt)"
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
msgid "(undefined)"
msgstr "(nicht definiert)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
msgid "(waiting) "
msgstr "(warten) "
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d Fehler"
msgstr[1] ", %d Fehler"
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d Warnung"
msgstr[1] ", %d Warnungen"
msgid ", busy"
msgstr ", belegt"
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
msgid ", error"
msgstr ", Fehler"
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", Eingabeprotokolldatei ist »%s«"
msgid ", offset %ju"
msgstr ", Position %ju"
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"
msgid ", out of paper"
msgstr ", kein Papier"
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", Ausgabeprotokolldatei ist »%s«"
msgid ", ready"
msgstr ", bereit"
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", Timing-Datei ist »%s«"
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr ""
"------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr ""
"------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
msgid "------- -------"
msgstr "-------- ---------"
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"--------------------------\n"
"DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
"--------------------------\n"
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h dieser Bildschirm\n"
" q or Q Programm beenden\n"
" <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
" f ein Seite vorwärts springen\n"
" d or ^D nächste halbe Seite\n"
" l nächste Zeile\n"
" $ letzte Seite\n"
" /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
" ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
" . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
" w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
" s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
" !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
" p zur vorherigen Datei springen\n"
" n zur nächsten Datei springen\n"
"\n"
"Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
"+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> "
"(erste Seite).\n"
"\n"
"In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
msgid "--More--"
msgstr "--Mehr--"
msgid ""
"--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr ""
"--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr ""
"--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung "
"wird ignoriert"
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr ""
"--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "--md5 oder --sha1 benötigt das Argument --namespace"
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata erfordert -N"
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "--name benötigt das Argument --namespace"
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr "--namespace benötigt --md5 oder --sha1"
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "--namespace benötigt das Argument --name"
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr ""
"--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
msgid ""
"--raw can be used together with --level or --facility only when reading "
"messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
"--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, "
"wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
msgid ""
"--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE "
"only"
msgstr ""
"--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE "
"unterstützt"
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr ""
"--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat "
"verwendet wird"
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr ""
"--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-"
"geometry."
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
msgstr "--tree={parent|owner} wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
msgid "...Skipping to file "
msgstr "… Sprung zu Datei"
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "… %d Seite zurück"
msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
msgid "...skipping\n"
msgstr "… wird übersprungen\n"
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "… Sprung rückwärts\n"
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "… Sprung vorwärts\n"
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: kein tty"
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
msgid "<length> and <offset>"
msgstr "<Länge> und <Position>"
msgid "<num>"
msgstr "<Zahl>"
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "<Sektor> und <Sektoren>"
msgid "<size>"
msgstr "<Größe>"
msgid "<size> and <offset>"
msgstr "<Größe> und <Position>"
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
"z die nächsten k Zeilen Text zeigen "
"[Bildschirmgröße]*\n"
"<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
"d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
"q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
"s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
"f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
"b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
"' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
"= momentane Zeilennummer zeigen\n"
"/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen "
"[1]\n"
"n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen "
"[1]\n"
"!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
"v »%s« an momentaner Zeile starten\n"
"Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
". letzten Befehl wiederholen\n"
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ""
">>> scriptlive: Ausführung Ihres Eingabeskripts von %s wird gestartet.\n"
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
msgid ""
"A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert "
"command 'M')."
msgstr ""
"Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen "
"(Expertenbefehl »M«)."
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural ""
"A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
msgstr[1] ""
"Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist "
"%s)."
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootfähig"
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
msgid "Aborted."
msgstr "Abgebrochen."
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr ""
"Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird "
"verwendet."
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
msgid "Address sizes:"
msgstr "Adressgrößen:"
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr ""
"Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze "
"übereinzustimmen."
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
msgid "All partitions used."
msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternative Zylinder"
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Alternative LBA"
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Umgebungs-Capabilities: "
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor läuft nicht"
msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor-Profil"
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core Speicher"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"
msgid "Apple Silicon boot"
msgstr "Apple Silicon Boot"
msgid "Apple Silicon recovery"
msgstr "Apple Silicon Wiederherstellung"
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple Boot"
msgid "Apple label"
msgstr "Apple-Bezeichnung"
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektur:"
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native "
"Bytereihenfolge zu erzwingen."
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
msgid "Attach time"
msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
msgid "Attached processes"
msgstr "Verbundene Prozesse"
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr ""
"Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu "
"erzeugen."
msgid "Attributes:"
msgstr "Attribute:"
msgid "Attrs"
msgstr "Attr."
msgid "Available commands:"
msgstr "Verfügbare Befehle:"
msgid "Available pre-timeout governors:"
msgstr "Verfügbare Governors für Vor-Zeitüberschreitung:"
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
msgid "BIOS CPU family:"
msgstr "BIOS-Prozessorfamilie:"
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "BIOS-Modellname:"
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "BIOS-Anbieterkennung:"
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS boot"
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
msgid ""
"BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This "
"value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %ju wird "
"benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDi Dateisystem"
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI Swap"
msgid "Backup files:"
msgstr "Sicherungsdateien:"
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
msgid ""
"Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung "
"ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS Dateisystem"
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr ""
"Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blockgröße: %d\n"
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blöcke: %llu\n"
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"
msgid "Book(s):"
msgstr "Buch/Bücher:"
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot-Assistent versteckt"
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
msgid "Bootable"
msgstr " Bootfähig"
msgid "Bootfile"
msgstr "Bootdatei: %s"
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr ""
"--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird "
"ignoriert."
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
msgid "Bsize"
msgstr "Bl.größe"
msgid "Byte Order:"
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
msgid "Bytes used"
msgstr "verwendete Bytes"
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes/Sektor"
msgid "C/H/S values fixed."
msgstr "C/H/S-Werte wurde korrigiert."
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr ""
"der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel "
"nicht unterstützt"
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr ""
"der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht "
"unterstützt\n"
msgid "COUNTER"
msgstr "ZÄHLER"
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u aktiviert\n"
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
msgid "CPU family:"
msgstr "Prozessorfamilie:"
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "CPU Operationsmodus:"
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
msgid "CPU time"
msgstr "Prozessorzeit"
msgid "CPU(s) scaling MHz:"
msgstr "Skalierung der CPU(s):"
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr "Caches (Gesamtsumme):"
msgid "Caches:"
msgstr "Caches:"
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr ""
"settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
msgid ""
"Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel "
"tz.\n"
msgstr ""
"settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu warpen und PCIL "
"und die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr ""
"settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die warp_clock-Funktion zu sperren."
msgid "Can not get current kernel personality"
msgstr "Derzeitige Kernel-Personality kann nicht ermittelt werden"
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
msgstr ""
"Partitionsgröße kann anhand der Gerätesektoren nicht neu berechnet werden"
msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
msgstr ""
"Partitionsbeginn kann anhand der Gerätesektoren nicht neu berechnet werden"
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr ""
"Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen "
"werden konnte."
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
msgid ""
"Cannot change type of the extended partition which is already used by "
"logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
"Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie "
"von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen "
"Partitionen."
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
msgstr "Einträge in Shells-Dateien können nicht berechnet werden: %s"
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
msgid "Cannot parse shells files: %s"
msgstr "Shells-Dateien können nicht ausgewertet werden: %s"
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Feststelltaste ein"
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Der Controller hat schon einmal ein Zurücksetzen der CPU bewirkt"
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph Journal"
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
"ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
"wird »root« angenommen.\n"
msgid "Change the partition type"
msgstr "Den Partitionstyp ändern"
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr ""
"Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-"
"Schalter setzen.\n"
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
"entscheiden, sie zu schreiben.\n"
"Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr ""
"Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Shell für %s ändern.\n"
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS-Kernel"
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reserviert"
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
msgid "Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
"Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
"%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
"von %f Sekunden pro Tag.\n"
"Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Einen Zonenbereich schließen."
msgid "Cluster(s):"
msgstr "Cluster:"
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
msgid "Command Meaning"
msgstr "Befehl Bedeutung"
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq Diagnostik"
msgid "Compared:"
msgstr "Verglichen:"
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr "Xattrs von %s zu %s werden verglichen"
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
"zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
"entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition "
"11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren.\n"
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "Kern(e) pro Cluster:"
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kern(e) pro Sockel:"
msgid "Correct"
msgstr "Korrigieren"
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
msgid "Could not parse timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung konnte nicht ausgewertet werden"
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
msgid "Create a new label"
msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Eine neue DOS-(MBR-)Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
msgid "Creator GID"
msgstr "GID des Erzeugers"
msgid "Creator PID"
msgstr "Erzeuger-PID"
msgid "Creator UID"
msgstr "UID des Erzeugers"
msgid "Creator command"
msgstr "Erzeugender Befehl"
msgid "Creator command line"
msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
msgid "Creator group"
msgstr "Gruppe des Erzeugers"
msgid "Creator user"
msgstr "erzeugender Benutzer"
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
msgid "Currently used"
msgstr "Derzeit verwendet"
msgid "Cylinders"
msgstr "Zylinder"
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Zylinderabweichung"
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
msgid "DOS access"
msgstr "DOS-Zugriff"
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundär"
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin Boot"
msgid "Data move:"
msgstr "Daten verschieben:"
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Daten verschieben: (--no-act)"
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Dienstprogramm"
msgid "Description"
msgstr "Markierungsbeschreibung"
msgid "Detach time"
msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
"label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden "
"wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen "
"festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im "
"Hauptmenü)"
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)"
msgstr ""
"Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> "
"größer als Null ist)"
msgid ""
"Device already contains a %s signature; it will be removed by a write "
"command."
msgstr ""
"Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen "
"Schreibbefehl entfernt."
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
msgstr ""
"Das Gerät wird derzeit benutzt; Neupartitionierung ist wahrscheinlich keine "
"gute Idee."
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr ""
"Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet. Die Änderungen werden nur im "
"Speicher vorgenommen."
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Gerät: %s\n"
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
msgid "Disk"
msgstr "Festplatte"
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
msgid "Disk identifier"
msgstr "Festplattenbezeichner"
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Festplattenmodell: %s"
msgid "Disk: %s"
msgstr "Festplatte: %s"
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr ""
"Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-"
"Kennung zu schreiben)."
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Dispatching-Modus:"
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr ""
"Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
msgid "Display the contents of a file in a terminal."
msgstr "Inhalt einer Datei in einem Terminal anzeigen."
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Unterstreichung.\n"
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
msgid "Done.\n"
msgstr "Fertig.\n"
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Schublade(n):"
msgid "Dump"
msgstr "Speichern"
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
msgid "EBBR protective"
msgstr "EBBR geschützt"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
msgid "EFI System"
msgstr "EFI-System"
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Effektive Capabilities:"
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
"muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elemente:\n"
"\n"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
msgid "End"
msgstr "Ende"
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Ende-C/H/S"
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr ""
"Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
msgid "Enter script file name"
msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von login.defs: %s"
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Terminal-Eingabeskript ausführen.\n"
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
msgid "Extended"
msgstr "Erweiterte"
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr ""
"Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen "
"Partitionen hinzugefügt werden."
msgid "External relay 1"
msgstr "Externes Relais 1"
msgid "External relay 2"
msgstr "Externes Relais 2"
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
msgid "FS options: %s"
msgstr "Dateisystemoptionen: %s"
msgid "FS specific mount options"
msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
msgid "FS type is %s"
msgstr "Dateisystemtyp ist %s"
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "DSName: <%-6s>\n"
msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP-Daemon"
msgid "Failed login"
msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
msgid "Failed to add #%zu partition"
msgstr "Hinzufügen der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr ""
"Skript-Header konnten nicht angewendet werden, Festplattenbezeichnung wurde "
"nicht geschrieben."
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr ""
"Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
"Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "Erstellen der Festplattenbezeichnung »%s« ist fehlgeschlagen"
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
msgid "Failed to read %s"
msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr ""
"Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "Ort der GPT-Sicherungstabelle konnte nicht erneut berechnet werden"
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr ""
"Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "Untersuchungshinweis konnte nicht gesetzt werden: %s"
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
msgid "Fan failed"
msgstr "Lüfter ausgefallen"
msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
msgstr "Dateiname\t\t\t\tTyp\t\tGröße\t\tBenutzt\t\tPriorität\n"
msgid "Files:"
msgstr "Dateien:"
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "Dateisystem-UUID:"
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."
msgid "Filesystem:"
msgstr "Dateisystem:"
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Standardeingabe filtern.\n"
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger-Information geändert.\n"
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
msgid "First %s"
msgstr "Erster %s"
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr ""
"Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
msgid "First cylinder"
msgstr "Erster Zylinder"
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
"Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
msgid "First sector"
msgstr "Erster Sektor"
msgid "First usable LBA"
msgstr "Erster verwendbarer LBA"
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
msgid "Flags"
msgstr "Markierungen"
msgid "Flags:"
msgstr "Markierungen:"
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatieren … "
msgid "Free space"
msgstr "Freier Bereich"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD Boot"
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD Daten"
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD Swap"
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Übertaktung:"
msgid "Fsize"
msgstr "Dgröße"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD oder SysV"
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr "GPT-Backup-Einträge"
msgid "GPT Backup Header"
msgstr "GPT-Backup-Kopfdaten"
msgid "GPT Entries"
msgstr "GPT-Einträge"
msgid "GPT Header"
msgstr "GPT-Kopfdaten"
msgid "Gecos field"
msgstr "Gecos-Feld"
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"
msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %ju Sektoren/Spur, %ju Zylinder"
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Regeln ermitteln:\n"
" chrt [Optionen] -p <PID>\n"
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX Datenpartition"
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX Dienstpartition"
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
msgid "Haiku BFS"
msgstr "Haiku BFS"
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
msgid "Header version: %s"
msgstr "Kopfdatenversion: %s"
msgid "Heads"
msgstr "Köpfe"
msgid "Headswitch"
msgstr "Kopfwechsel"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr ""
"Hexadezimalcode oder Alias (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
msgid "HiFive BBL"
msgstr "HiFive BBL"
msgid "HiFive FSBL"
msgstr "HiFive FSBL"
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Verst. FAT12"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Verst. FAT16"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Verst. FAT16 <32M"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Verst. NTFS WinRE"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Verst. W95 FAT32"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hinweis: %s\n"
"\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Haustelefon"
msgid "Home directory"
msgstr "Home-Verzeichnis"
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
msgid "Hushed"
msgstr "Still"
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "Name des E/A-Schedulers"
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel Fs"
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ID of device containing file"
msgstr "Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
msgstr "IPC-Endpunktinformation, wie aus dem Dateideskriptor ermittelt"
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"
msgid "Id"
msgstr "Kn"
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Name\n"
"\n"
msgid "Identity:"
msgstr "Identität:"
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in "
"Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, "
"mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "»first-lba«-Header wird aufgrund unpassender Sektorengröße ignoriert."
msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
msgstr "»last-lba«-Header wird aufgrund unpassender Sektorengröße ignoriert."
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Partition wird ignoriert."
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Einschließlich: %s\n"
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
msgid "Incorrect value."
msgstr "Ungültiger Wert"
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Vererbbare Capabilities:"
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr ""
"Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
msgid "Interleave"
msgstr "Versatz"
msgid "Interleave factor"
msgstr "Interleave-Faktor"
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
"Schreibanweisung ignoriert\n"
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr ""
"Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten "
"Headers."
msgid ""
"Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname "
"sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
msgid "Invalid count"
msgstr "Ungültige Anzahl"
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"
msgid ""
"Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by "
"w(rite)."
msgstr ""
"Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird "
"durch w(rite) korrigiert."
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Ungültige Operation %d\n"
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Ungültiger Parameter: %s"
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr ""
"Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Ist /proc eingehängt?"
msgid ""
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
"and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte "
"abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
"UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen, kann\n"
"Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
"markieren wollen?"
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
"differently?"
msgstr ""
"Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI "
"volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen "
"Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte "
"Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese "
"Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
"is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte "
"belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr ""
"erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
"modifizieren"
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
msgstr "Dem Paket-Socket zugehöriges L3-Protokoll"
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
msgid "Label ID"
msgstr "Bezeichnungskennung"
msgid "Label was truncated."
msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
msgid "Label: %s"
msgstr "Bezeichnung: %s"
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr ""
"Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
msgid "Last change"
msgstr "letzte Änderung"
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
msgid "Last hostname"
msgstr "Letzter Rechnername"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
msgid "Last operation"
msgstr "Letzte Operation"
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
msgid "Last terminal"
msgstr "Letztes Terminal"
msgid "Last usable LBA"
msgstr "Letzter verwendbarer LBA"
msgid "Last user PID"
msgstr "PID letzter Benutzer"
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
msgid "Leaving."
msgstr "Wird verlassen."
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Wird verlassen.\n"
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo Bootpartition"
msgid "Limit"
msgstr "Grenze"
msgid "Line too long"
msgstr "Zeile ist zu lang"
msgid "Linked:"
msgstr "Verlinkt:"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Linux /usr (ARC)"
msgstr "Linux /usr (ARC)"
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr "Linux /usr (ARM)"
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
msgid "Linux /usr (Alpha)"
msgstr "Linux /usr (Alpha)"
msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr "Linux /usr (IA-64)"
msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux /usr (PPC)"
msgstr "Linux /usr (PPC)"
msgid "Linux /usr (PPC64)"
msgstr "Linux /usr (PPC64)"
msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
msgid "Linux /usr (S390)"
msgstr "Linux /usr (S390)"
msgid "Linux /usr (S390X)"
msgstr "Linux /usr (S390X)"
msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr "Linux /usr (x86)"
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr "Linux /usr (x86-64)"
msgid "Linux /usr verity (ARC)"
msgstr "Linux /usr Integrität (ARC)"
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität (ARM-64)"
msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
msgstr "Linux /usr Integrität (Alpha)"
msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr Integrität (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität (LoongArch-64)"
msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux /usr verity (PPC)"
msgstr "Linux /usr Integrität (PPC)"
msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64)"
msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64LE)"
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-32)"
msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-64)"
msgid "Linux /usr verity (S390)"
msgstr "Linux /usr Integrität (S390)"
msgid "Linux /usr verity (S390X)"
msgstr "Linux /usr Integrität (S390X)"
msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr Integrität (TILE-Gx)"
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität (x86-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARC)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM)"
msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (Alpha)"
msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (IA-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (LoongArch-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64LE)"
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-32)"
msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-64)"
msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390)"
msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390X)"
msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (TILE-Gx)"
msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86)"
msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86-64)"
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux erweitert"
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux erweitert Boot"
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux-Dateisystem"
msgid "Linux home"
msgstr "Linux Home"
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux Klartext"
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reserviert"
msgid "Linux root (ARC)"
msgstr "Linux root (ARC)"
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"
msgid "Linux root (Alpha)"
msgstr "Linux root (Alpha)"
msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"
msgid "Linux root (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux root (PPC)"
msgstr "Linux root (PPC)"
msgid "Linux root (PPC64)"
msgstr "Linux root (PPC64)"
msgid "Linux root (PPC64LE)"
msgstr "Linux root (PPC64LE)"
msgid "Linux root (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
msgid "Linux root (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
msgid "Linux root (S390)"
msgstr "Linux root (S390)"
msgid "Linux root (S390X)"
msgstr "Linux root (S390X)"
msgid "Linux root (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
msgid "Linux root verity (ARC)"
msgstr "Linux root Integrität (ARC)"
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)"
msgid "Linux root verity (Alpha)"
msgstr "Linux root Integrität (Alpha)"
msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root Integrität (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root Integrität (LoongArch-64)"
msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root Integrität (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root Integrität (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux root verity (PPC)"
msgstr "Linux root Integrität (PPC)"
msgid "Linux root verity (PPC64)"
msgstr "Linux root Integrität (PPC64)"
msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
msgstr "Linux root Integrität (PPC64LE)"
msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-32)"
msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-64)"
msgid "Linux root verity (S390)"
msgstr "Linux root Integrität (S390)"
msgid "Linux root verity (S390X)"
msgstr "Linux root Integrität (S390X)"
msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root Integrität (TILE-Gx)"
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Linux root Integrität (x86)"
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Linux root Integrität (x86-64)"
msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (ARC)"
msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM)"
msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM-64)"
msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (Alpha)"
msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (HPPA/PARISC)"
msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (IA-64)"
msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (LoongArch-64)"
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-32 LE)"
msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-64 LE)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64)"
msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64LE)"
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-32)"
msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-64)"
msgid "Linux root verity sign. (S390)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (S390)"
msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (S390X)"
msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (TILE-Gx)"
msgid "Linux root verity sign. (x86)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (x86)"
msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
msgstr "Linux root Integrität sign. (x86-64)"
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux Server Daten"
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux Swap"
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux Swap / Solaris"
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Linux temporäre Daten"
msgid "Linux user's home"
msgstr "Linux Home-Verzeichnisse"
msgid "Linux variable data"
msgstr "Linux variable Daten"
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Liste der UUIDs:\n"
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr ""
"Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls "
"suchen.\n"
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr ""
"Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Anmeldung falsch\n"
"\n"
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "MBR-Partitionsschema"
msgid "MORE environment variable"
msgstr "Umgebungsvariable MORE"
msgid "Machine type:"
msgstr "Maschinentyp:"
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem erstellen."
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
msgid "Mark in use"
msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
msgstr "Marvell Armada 3700 Bootpartition"
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maximale Änderungszeit"
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Maximalgröße=%zu\n"
"\n"
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr ""
"Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
msgid "Memory block size:"
msgstr "Speicherblockgröße:"
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM-Daten"
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft Basisdaten"
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft reserviert"
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD Boot"
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD Daten"
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD Swap"
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minimale Änderungszeit"
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / altes Linux"
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
msgid "Model name:"
msgstr "Modellname:"
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
"Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die "
"neue\n"
"Voreinstellung wird.\n"
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Einhängepunkt:"
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.0f%%)."
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%)."
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgid "Msg received"
msgstr "Nachricht empfangen"
msgid "Msg receiver"
msgstr "Nachrichtenempfänger"
msgid "Msg sender"
msgstr "Nachrichtensender"
msgid "Msg sent"
msgstr "Nachricht gesendet"
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr ""
"MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "N/A"
msgstr "n.v."
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
msgstr "NSpid-Feld in »fdinfo« des PID-Dateideskriptors"
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS Datenträgersatz"
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA-Knoten:"
msgid "NUMA:"
msgstr "NUMA:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht "
"durchgeführt.\n"
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD verkettet"
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD verschlüsselt"
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD Swap"
msgid "New"
msgstr "Neue"
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neues %s-Datum:\n"
"%s"
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
msgid "New beginning of data"
msgstr "Neuer Datenanfang"
msgid "New maximum entries"
msgstr "Neue maximale Einträge"
msgid "New name"
msgstr "Neuer Name"
msgid "New shell"
msgstr "Neue Shell"
msgid "New size: "
msgstr "Neue Größe: "
msgid "No default device is available."
msgstr "Kein Standardgerät verfügbar."
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Kein Standardgerät verfügbar.\n"
msgid "No enough free sectors available."
msgstr "Es sind nicht genug freie Sektoren verfügbar."
msgid "No errors detected."
msgstr "Keine Fehler festgestellt."
msgid "No free partition available!"
msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
msgid "No free sectors available."
msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
msgid "No login"
msgstr "Keine Anmeldung"
msgid "No next file"
msgstr "Keine nächste Datei"
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
msgid "No partitions defined."
msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
msgid "No previous file"
msgstr "Keine vorhergehende Datei"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
msgid "No program specified"
msgstr "Kein Programm angegeben"
msgid "No remembered search string"
msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
msgid "Non-FS data"
msgstr "Keine Dateisystemdaten"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since "
"the last calibration.\n"
msgstr ""
"Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden "
"seit\n"
"der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten "
"Kalibrierung\n"
"Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von "
"neuem\n"
"starten muss.\n"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
"nicht verwendet wurde.\n"
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Nicht genug Argumente"
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
msgid "Not set"
msgstr "Nicht festgelegt"
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, "
"also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
msgid "Not superuser."
msgstr "Kein Administrator."
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Neustart nicht auslösen"
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-"
"Reihenfolge sind."
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die C/H/S-Werte sind bereits korrekt."
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num-Taste aus"
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num-Taste ein"
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Anzahl der Zylinder"
msgid "Number of heads"
msgstr "Anzahl der Köpfe"
msgid "Number of message queues"
msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
msgid "Number of messages"
msgstr "Anzahl der Nachrichten"
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
msgid "Number of sectors"
msgstr "Anzahl der Sektoren"
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Anzahl der Semaphoren"
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE boot"
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE Konfiguration"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2-Bootmanager"
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
msgid "Office"
msgstr "Büro"
msgid "Office Phone"
msgstr "Bürotelefon"
msgid "Old Minix"
msgstr "Altes Minix"
msgid ""
"Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this "
"partition table."
msgstr ""
"Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie "
"diese Partitionstabelle speichern."
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr ""
"Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere "
"Benutzer."
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Einen Zonenbereich öffnen."
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD-Daten"
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr "Operation wurde erzwungen, Daten werden verloren gehen!"
msgid "Operations:\n"
msgstr "Operationen:\n"
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Optionen:\n"
" -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
" -p, --pid existierende angegebene PID\n"
" -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
msgid "Other options:\n"
msgstr "Andere Optionen:\n"
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
"before retry."
msgstr ""
"Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/"
"verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
msgid "Output options:\n"
msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
msgid "PID %d finished\n"
msgstr "PID %d abgeschlossen\n"
msgid "PID %d has exited, skipping"
msgstr "PID %d wurde beendet, wird übersprungen"
msgid "PID of last user"
msgstr "PID des letzten Benutzers"
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
msgid "PID of the process opening the file"
msgstr "PID des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
msgstr "PID des Prozesses, auf den der PID-Dateideskriptor verweist"
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID der PID"
msgid "Packname"
msgstr "Paketname"
msgid "Parent death signal: "
msgstr "Eltern-Tötungssignal: "
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr ""
"Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem "
"Wiederanlegen."
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."
msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
msgstr ""
"Partition %zu: LBA-Sektor %u widerspricht sich mit dem C/H/S-errechneten "
"Sektor %u"
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %ju"
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): "
"phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
"logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, "
"%d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partition %zu: leer."
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %ju"
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
msgid "Partition UUID:"
msgstr "Partitions-UUID:"
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
msgid "Partition name:"
msgstr "Partitionsname:"
msgid "Partition number"
msgstr "Partitionsnummer"
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
msgid "Partition size: "
msgstr "Partitionsgröße: "
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr ""
"Partitionstyp oder Alias (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitionstyp:"
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
msgid "Password changed"
msgstr "Passwort geändert"
msgid "Password encryption method"
msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
msgid "Password expiration"
msgstr "Passwortablauf"
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Passwort ist falsch\n"
"\n"
msgid "Password is locked"
msgstr "Passwort ist gesperrt"
msgid "Password not required (empty)"
msgstr "Passwort ist nicht erforderlich (leer)"
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
msgid "Pattern not found"
msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Unzulässige Capabilities:"
msgid "Persistent reservations on a device.\n"
msgstr "Dauerhafte Reservierungen auf einem Gerät.\n"
msgid "Physical chips:"
msgstr "Anzahl physischer Chips:"
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan 9-Partition"
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr ""
"Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
msgid "Please, specify size."
msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Regel-Optionen:\n"
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
msgid "Power over voltage"
msgstr "Leistung über Spannung"
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP Boot"
msgid "Pre-timeout governor:"
msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung:"
msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
msgstr[1] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr ""
"Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
msgid "Primary group"
msgstr "Primäre Gruppe"
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."
msgid "Print help screen"
msgstr "Die Hilfe anzeigen"
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr ""
"Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d "
"gelesen\n"
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. Teil"
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. Teil"
msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6-Dateisystem"
msgid "Quit"
msgstr "Ende"
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"
msgid "RE error: "
msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
msgid "RO open files"
msgstr "schreibgeschützt geöffnete Dateien"
msgid "ROM image"
msgstr "ROM-Abbild"
msgid "ROM image map"
msgstr "ROM-Abbilddatei"
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
msgid "Read: "
msgstr "Lesen: "
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
msgstr "Reflinking ist fehlgeschlagen, stattdessen wird hart verlinkt"
msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Verbleibende %ju unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
msgid "Remove block"
msgstr "Block entfernen"
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Dateien umbenennen.\n"
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "Summe der Zonenkapazitäten zum angegebenen Gerät melden"
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "Resource ID"
msgstr "Ressourcen-ID"
msgid "Resource description"
msgstr "Ressourcenbeschreibung"
msgid "Resource key"
msgstr "Ressourcenschlüssel"
msgid "Resource name"
msgstr "Ressourcenname"
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
"shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> "
"ausführen.\n"
"Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik "
"ausgewichen\n"
"und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
"durch -u ausgeschlossen.\n"
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr ""
"Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"
msgid "Running processes"
msgstr "Laufende Prozesse"
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux läuft nicht"
msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux-Bezeichnung"
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI-Datenträger"
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Speichern und Beenden"
msgid "Saved:"
msgstr "Gespeichert:"
msgid "Scanning [device/inode/links]:"
msgstr "Einlesen [Gerät/Inode/Links]:"
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
msgid "Script"
msgstr "Skript"
msgid "Script done.\n"
msgstr "Skript wurde beendet.\n"
msgid "Script header accepted."
msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
msgid "Script started"
msgstr "Skript gestartet"
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Skript gestartet auf %s ["
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Rollen-Taste ein"
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
msgid "Sector %ju is already allocated."
msgstr "Sektor %ju ist bereits zugeteilt."
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
msgid "Sectors"
msgstr "Sektoren"
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sektoren/Zylinder"
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektoren/Spur"
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
msgid "Segment size"
msgstr "Segmentgröße"
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
msgid ""
"Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' "
"quits."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, drücken Sie "
"»L«, um eine Skriptdatei zu laden, oder »Q« zum Beenden."
msgid "Select label type"
msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
msgid "Select partition type"
msgstr "Partitionstyp wählen"
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Partition %ju ausgewählt"
msgid "Selinux context"
msgstr "Selinux-Kontext"
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
msgid "Semaphore max value"
msgstr "maximaler Semaphorenwert"
msgid "Semaphores"
msgstr "Semaphoren"
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
msgid "Set"
msgstr "Festlegen"
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr ""
"Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich "
"online oder offline.\n"
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Einen Zonenbereich auf »voll« setzen."
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
msgstr ""
"Pipe-Puffergrößen setzen oder untersuchen und optional einen Befehl "
"ausführen."
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Regeln setzen:\n"
" chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
" chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Seiten geteilten Speichers"
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell geändert.\n"
msgid "Shell not changed."
msgstr "Shell nicht geändert."
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr ""
"Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
"(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr ""
"Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr ""
"Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder "
"ermitteln.\n"
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr "Utilization-Clamping-Attribute setzen oder ermitteln.\n"
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
msgstr "%s wurde übersprungen (ist größer als die konfigurierte Größe)"
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr "%s wurde übersprungen (ist kleiner als die konfigurierte Größe)"
msgid "Skipped %s (specified more than once)"
msgstr "%s wurde übersprungen (wurde mehrfach angegeben)"
msgid "Skipped (already reflink) %s"
msgstr "%s wurde übersprungen (bereits ein Reflink)"
msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Attribute)"
msgid "Skipped (content mismatch) %s"
msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Inhalte)"
msgid "Skipped reflinks:"
msgstr "Übersprungene Reflinks:"
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"
msgid "Slice"
msgstr "Slice"
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Sockel pro Buch:"
msgid "Socket(s):"
msgstr "Sockel:"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternativer Sektor"
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris Datensicherung"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris Boot"
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reserviert 1"
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reserviert 2"
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reserviert 3"
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reserviert 4"
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reserviert 5"
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris Root"
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris Swap"
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony Bootpartition"
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr ""
"Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
msgid "Source:\n"
msgstr "Quelle:\n"
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
msgid ""
"Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
"Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße "
"orientieren (%s)"
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Start-C/H/S"
msgid "State of socket"
msgstr "Status des Sockets"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Stepping:"
msgstr "Stepping:"
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt Sektoren"
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserviert"
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS Root"
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS Swap"
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Zusätzliche Gruppen"
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
msgid "Syncing disks."
msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr "util_clamp des Systems: min.: %u max.: %u\n"
msgid "System-wide limit"
msgstr "Systemweite Begrenzung"
msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCGWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
msgstr "TIOCSWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr ""
"Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr ""
"Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen "
"informieren.\n"
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
msgstr "Der Echtzeituhr-Parameter 0x%jx ist auf 0x%jx gesetzt.\n"
msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Die GPT-Sicherungstabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint "
"in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes."
msgid ""
"The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be "
"corrected by write."
msgstr ""
"Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das "
"Problem wird durch »write« korrigiert."
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr ""
"Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine "
"Datei ausgegeben."
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Oder sie setzen:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
"anstelle einer Maske:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
" z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. "
"See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur, die durch einen Schreibbefehl "
"entfernt werden könnte. Siehe die Handbuchseite zu sfdisk(8) und die Option "
"»--wipe« für weitere Details."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät "
"verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder "
"»fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is "
"recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to "
"avoid possible collisions."
msgstr ""
"Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät "
"verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder "
"»sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
msgid ""
"The device contains '%s' signature and it will be removed by a write "
"command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
"Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen "
"Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu fdisk(8) und die Option "
"»--wipe« für weitere Details."
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben."
msgid ""
"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
"recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische "
"Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler "
"E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance "
"eingeschränkt sein kann."
msgid ""
"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
"specified device only."
msgstr ""
"Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem "
"bestimmten Gerät verwendet werden."
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr ""
"Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr ""
"Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht "
"bei Block %d."
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
msgid ""
"The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the "
"next reboot. "
msgstr ""
"Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim "
"nächsten Neustart verwendet."
msgid ""
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
"reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr ""
"Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim "
"nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder "
"partx(8) ausgeführt haben."
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr ""
"Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"
msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen ist %zu (Vorgabe ist %zu)."
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
msgid ""
"The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very "
"careful when using the partition. You can lose all your partitions on the "
"disk."
msgstr ""
"Der neue Anfang der Partition überlappt mit dem Bereich für die "
"Festplattenbezeichnung. Bitte seien Sie bei der Nutzung der neuen Partition "
"vorsichtig. Sie könnten alle Partitionen auf der Festplatte verlieren."
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in "
"Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
msgid ""
"The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to "
"match the device."
msgstr ""
"Die Sektorgrößen im Skript und auf dem Gerät sind unterschiedlich; die "
"Größen werden anhand des Geräts neu berechnet."
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr ""
"Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle "
"angewendet."
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
msgid ""
"The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot "
"be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. "
"Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht "
"auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren "
"verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
"partitions on this disk.\n"
msgstr ""
"Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
"wahrscheinlich keine gute Idee. Es wird empfohlen, alle Dateisysteme auf\n"
"dieser Festplatte auszuhängen und sämtliche darauf befindlichen\n"
"Auslagerungspartitionen zu deaktivieren.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
"wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
"alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
"Auslagerungspartitionen.\n"
"Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
msgid ""
"This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to "
"override."
msgstr ""
"Dies ist ein zerstörerischer Vorgang; Daten werden verloren gehen! Verwenden "
"Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen."
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr ""
"Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) pro Kern:"
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Uhr-Dienstprogramm."
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
msgid "Time of the last change"
msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Zeit überschritten\n"
"\n"
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
msgid "Timeleft:"
msgstr "Zeit übrig:"
msgid "Timeout expired\n"
msgstr "Zeit abgelaufen\n"
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
msgid "Timeout:"
msgstr "Zeitüberschreitung:"
msgid ""
"To create more partitions, first replace a primary with an extended "
"partition."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie "
"weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre "
"Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Zu viele Tags angegeben"
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"
msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ju größer als Maximum %ju."
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"
msgid "Total online memory:"
msgstr "Online-Gesamtspeicher:"
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Spuren/Zylinder"
msgid "Trackskew"
msgstr "Spurabweichung"
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr ""
"Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu "
"verlassen."
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is "
"probably unwise."
msgstr ""
"Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu "
"haben ist wahrscheinlich unklug."
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
msgid "Type of socket"
msgstr "Typ des Sockets"
msgid "Type-UUID"
msgstr "Typ-UUID"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID der PID"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP-Subsystem"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
msgid "Unassigned"
msgstr "Nicht zugeordnet"
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr "Unbekannter Skript-Header »%s« – wird ignoriert."
msgid "Unknown user context"
msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "%s wird entsperrt.\n"
msgid "Unmark"
msgstr "Mark. entf."
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
"\n"
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
msgid "Use"
msgstr "Nutzung"
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr ""
"Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät "
"anzuzeigen."
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
msgid ""
"Use the --verbose option to see the details of our search for an access "
"method."
msgstr ""
"Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach "
"Zugriffsarten anzuzeigen."
msgid "Used"
msgstr "Verwendet"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzerkennung"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "UTC wird verwendet.\n"
msgid "Using default response %c."
msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
msgid ""
"Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to "
"system's default.\n"
msgstr ""
"Utilization-Wertebereich ist [0:1024]. Verwenden Sie den speziellen Wert -1, "
"um auf die Systemvorgabe zurückzusetzen.\n"
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
msgid "VFS options: %s"
msgstr "VFS-Optionen: %s"
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "VFS Propagierungskennungen"
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware Diagnostik"
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware reserviert"
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"
msgid "Value out of range."
msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Anbieterkennung:"
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
msgid "Verifying ... "
msgstr "Überprüfen … "
msgid "Virtualization features:"
msgstr "Virtualisierungsfunktionen:"
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Virtualisierungstyp:"
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisierung:"
msgid "Volume ID"
msgstr "Datenträgerkennung"
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr "Schwachstellen:"
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "Schwachstelle %s:"
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Erw. (LBA)"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
"Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr ""
"WARNUNG: die Quelle ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus "
"eingehängt"
msgid "WO open files"
msgstr "schreibbar geöffnete Dateien"
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch "
"w(rite) korrigiert"
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
msgstr "Warnung: unbekannte Zeile in der adjtime-Datei: %s"
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
"(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
msgid "Whole disk"
msgstr "Gesamte Festplatte"
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
msgid "Write"
msgstr "Schreib."
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr ""
"Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen "
"Sie diese zuerst!"
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
"aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde "
"auf\n"
"%lu %s geändert."
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
msgid ""
"You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
"Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre "
"Partitionstabelle ist »%s«."
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Ihre Daten wurden nicht verschoben (--no-act)."
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonengröße=%d\n"
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Zonengröße=%zu\n"
msgid "[DryRun] "
msgstr "[Trockenlauftest] "
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
msgid "[none]"
msgstr "[kein]"
msgid "[none]\n"
msgstr "[kein]\n"
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
msgid "[unsupported]"
msgstr "(nicht unterstützt)"
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
msgid "access mode (rwx)"
msgstr "Zugriffsmodus (rwx)"
msgid "action detected by --poll"
msgstr "Aktion erkannt von --poll"
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
msgid "activate capabilities"
msgstr "Capabilities aktivieren"
msgid "add a new partition"
msgstr "Eine neue Partition anlegen"
msgid "address space limit"
msgstr "Adressraumbegrenzung"
msgid "adds randomness"
msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "Anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
msgstr ""
"Bezugsmaske kann wegen gesetztem Schalter PF_NO_SETAFFINITY nicht gesetzt "
"werden"
msgid "alarm: off\n"
msgstr "Alarm: aus\n"
msgid "alarm: on %s"
msgstr "Alarm: ein %s"
msgid "alignment offset"
msgstr "Ausrichtungs-Position"
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "Alle Orte, in denen Geräte eingehängt sind"
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
msgid "all mount options"
msgstr "Alle Einhängeoptionen"
msgid "all possible source devices"
msgstr "alle möglichen Quellgeräte"
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
msgid "allocation policy"
msgstr "Zuweisungsregeln"
msgid "already removed id"
msgstr "ID schon entfernt"
msgid "already removed key"
msgstr "Schlüssel schon entfernt"
msgid "apply bounding set"
msgstr "Begrenzungssatz anwenden"
msgid "apply capabilities"
msgstr "Capabilities anwenden"
msgid "argument error"
msgstr "Fehler in den Argumenten"
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
msgid "association between file and process"
msgstr "Assoziation zwischen Datei und Prozess"
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time = %-26.24s\n"
msgid "attached"
msgstr "verbunden"
msgid "authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
msgid "autoclear flag set"
msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
msgid "backing file inode number"
msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "falscher %s-Wert: %s"
msgid "bad -l argument"
msgstr "ungültiges -l Argument"
msgid "bad arguments"
msgstr "ungültiges Argument"
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
msgid "bad capability string"
msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
"Operation wird fortgesetzt … "
msgid "bad file descriptor"
msgstr "falscher Dateideskriptor"
msgid "bad filename length"
msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
msgid "bad format {%s}"
msgstr "falsches Format {%s}"
msgid "bad inode offset"
msgstr "ungültige Inode-Position"
msgid "bad inode size"
msgstr "ungültige Inode-Größe"
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
msgid ""
"bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/"
"mount.<type> helper program"
msgstr ""
"Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
" eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
"Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
" der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
" unterstützt wird."
msgid "bad response length"
msgstr "falsche Antwortlänge"
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
msgid "bad securebits string"
msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
msgid "bad speed: %s"
msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
msgid "bad usage"
msgstr "fehlerhafter Aufruf"
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr ""
"Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
msgid "big"
msgstr "groß"
msgid "bind %s failed"
msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des blockorientierten Geräts"
msgid "block device name"
msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
msgid "block device name resolved by /proc/partition"
msgstr ""
"Aus /proc/partition ermittelter Gerätename des blockorientierten Geräts"
msgid "block devices"
msgstr "blockorientierte Geräte"
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
msgid "blocked"
msgstr "gesperrt"
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "bytes in use"
msgstr "verwendete Bytes"
msgid "bytes/sector"
msgstr "Bytes/Sektor"
msgid "bytes="
msgstr "Bytes="
msgid "cache level"
msgstr "Zwischenspeicherstufe"
msgid "cache name"
msgstr "Zwischenspeichername"
msgid "cache type"
msgstr "Zwischenspeichertyp"
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr ""
"Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig "
"verarbeitet werden"
msgid "can not get process stat"
msgstr "Prozessstatus konnte nicht ermittelt werden"
msgid "can only change local entries"
msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
msgid "can't find %s"
msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
msgid "can't find in %s"
msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
msgid "can't fork\n"
msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
msgid "can't open temporary file"
msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
msgid "can't read %s"
msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
msgstr "Auf %zu von %zu PIDs kann nicht gewartet werden"
msgid "can't write superblock"
msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
msgid "cannot access %s"
msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
msgid "cannot block signals"
msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
msgid "cannot change %s filesystem propagation"
msgstr "die Weitergabe des %s-Dateisystems kann nicht geändert werden"
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
msgid "cannot chmod file"
msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
msgid "cannot close file %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
msgid "cannot continue"
msgstr "Kann nicht fortgesetzt werden"
msgid "cannot create child process"
msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
msgid "cannot daemonize"
msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden(%s)"
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
"\n"
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
msgid "cannot force blank"
msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
msgid "cannot force unblank"
msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
msgid "cannot fork"
msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
msgstr "fsync an Position %ju ist nicht möglich; wird fortgesetzt"
msgid "cannot get blank status"
msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
msgid "cannot get lock"
msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
msgstr "es ist nicht möglich, die Pipe-Puffergröße von %s festzustellen"
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "Xattr-Namen für %s konnten nicht erhalten werden"
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "Xattr-Wert von %s für %s konnte nicht erhalten werden"
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"
msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
msgstr ""
"%s-Methode kann nicht initialisiert werden, »memcmp« wird ersatzweise "
"verwendet"
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "%s kann nicht zu %s verlinkt werden"
msgid "cannot lock %s"
msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr ""
"%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist "
"schreibgeschützt."
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr ""
"Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "signalfd kann nicht erzeugt werden"
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
msgid "cannot open "
msgstr "kann nicht geöffnet werden"
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
msgid "cannot open console"
msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
msgid "cannot open password database"
msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
msgid "cannot parse %s"
msgstr "%s kann nicht ausgewertet werden"
msgid "cannot process %s"
msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden"
msgid "cannot read"
msgstr "Lesen nicht möglich"
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
msgstr "An Position %ju kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt"
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "Informationen zu %s können nicht gelesen werden"
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "Exit-Handler kann nicht registriert werden"
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr ""
"%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist "
"schreibgeschützt."
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden"
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
msgid "cannot seek"
msgstr "Suchen nicht möglich"
msgid "cannot seek %s"
msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
msgid "cannot set child signal handler"
msgstr "Kind-Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
msgid "cannot set group id"
msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
msgid "cannot set groups"
msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
msgstr "es ist nicht möglich, die Pipe-Puffergröße von %s festzulegen"
msgid "cannot set pre-timeout governor"
msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung konnte nicht festgelegt werden"
msgid "cannot set pretimeout for %s"
msgstr "Vor-Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden"
msgid "cannot set up timer"
msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
msgid "cannot set user id"
msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
msgid "cannot specify a command with --get"
msgstr "Angabe eines Befehsl mit --get ist unzulässig"
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
msgid "cannot update %s"
msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
"\n"
msgid "cannot write %s"
msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
msgstr "An Position %ju kann nicht geschrieben werden; wird fortgesetzt"
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
msgid "capget failed"
msgstr "capget fehlgeschlagen"
msgid "capset failed"
msgstr "capset fehlgeschlagen"
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
msgid "change"
msgstr "Änderung"
msgid "change %s mode failed"
msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
msgid "change a partition type"
msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr ""
"Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des "
"Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr ""
"Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des "
"Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
msgid "change disk GUID"
msgstr "Festplatten-GUID ändern"
msgid "change display/entry units"
msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
msgid "change interleave factor"
msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
msgid "change number of cylinders"
msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
msgid "change number of heads"
msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr ""
"Ändern des Eigentümers oder Modus für Pseudo-Terminal ist fehlgeschlagen"
msgid "change partition UUID"
msgstr "Partitions-UUID ändern"
msgid "change partition name"
msgstr "Partitionsnamen ändern"
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
msgid "change table length"
msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
msgid "change the disk identifier"
msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
msgid "changed"
msgstr "geändert"
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
msgstr ""
"Aus /proc/devices ermittelter Treibername des zeichenorientierten Geräts"
msgid "character devices"
msgstr "zeichenorientierte Geräte"
msgid "check aborted.\n"
msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
msgid "child exit failed"
msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
msgid "chmod failed: %s"
msgstr "chmod fehlgeschlagen: %s"
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %u, %u) fehlgeschlagen: %m"
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot fehlgeschlagen"
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "Leeren des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
msgid "clock daemon"
msgstr "Uhr-Daemon"
msgid "close failed"
msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
msgid "close failed: %s"
msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
msgid "closing %s failed"
msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr "Spaltenbegrenzung muss größer als 0 sein"
msgid "command line of the PID"
msgstr "Befehlszeile der PID"
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
msgid "command of the process opening the file"
msgstr "Befehl des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
msgid "command of the process targeted by the pidfd"
msgstr "Befehl des Prozesses, auf den der PID-Dateideskriptor verweist"
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
msgid "connect"
msgstr "verbinden"
msgid "container"
msgstr "Container"
msgid "container for logical partitions"
msgstr "Container für logische Partitionen"
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
msgid "convert time failed"
msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
msgid "could not add listener"
msgstr "Überwacher kann nicht hinzugefügt werden"
msgid "could not add timerfd"
msgstr "timerfd kann nicht hinzugefügt werden"
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
msgid "could not convert parameter name to number"
msgstr "Parametername konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
msgid "could not convert parameter value to number"
msgstr "Parameterwert konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
msgid "could not create epoll"
msgstr "epoll nicht erzeugt werden"
msgid "could not create timerfd"
msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
msgid "could not determine current format type"
msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
msgid "could not get device size"
msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
msgid "could not get terminal name: %d"
msgstr "Terminalname konnte nicht ermittelt werden: %d"
msgid "could not open '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
msgid "could not open pid %u"
msgstr "PID %u konnte nicht geöffnet werden"
msgid "could not parse personality"
msgstr "Kernel-Personality konnte nicht ausgewertet werden"
msgid "could not read directory %s"
msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
msgid "could not read: %s"
msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
msgid "could not set timer"
msgstr "Timer konnte nicht gesetzt werden"
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht geholt werden: %s"
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
msgid "cpu-interrupts"
msgstr "CPU-Interrupts"
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
msgid "crc error"
msgstr "CRC-Fehler"
msgid "create SGI info"
msgstr "SGI-Info erstellen"
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
msgstr "Eine neue leere MBR-(DOS-)Partitionstabelle erstellen"
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
msgid "create message queue failed"
msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
msgid "create semaphore failed"
msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
msgid "create share memory failed"
msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
msgid "critical conditions"
msgstr "kritische Zustände"
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr "Seltsame Messung der CPU-Geschwindigkeit"
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt fehlgeschlagen"
msgid "csize="
msgstr "csize="
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "Zylinder"
msgstr[1] "Zylinder"
msgid "cylinders"
msgstr "Zylinder"
msgid "cylinderskew"
msgstr "Zylinderabweichung"
msgid "dangerous filename"
msgstr "gefährlicher Dateiname"
msgid "data block too large"
msgstr "Datenblock ist zu groß"
msgid "data log file not specified"
msgstr "keine Datenprotokolldatei angegeben"
msgid "date of last failed login"
msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
msgid "date of last login"
msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
msgid "date of last password change"
msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
msgid "dax-capable device"
msgstr "Dax-fähiges Gerät"
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
msgid "debug-level messages"
msgstr "Debug-Level-Meldungen"
msgid "decompression error: %s"
msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
msgid "default device: `%s'"
msgstr "Standardgerät: »%s«"
msgid "default max size of queue"
msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
msgid "delete a partition"
msgstr "Eine Partition löschen"
msgid "delta count"
msgstr "Differenz"
msgid "dest"
msgstr "zerstört"
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time = %-26.24s\n"
msgid "detached"
msgstr "getrennt"
msgid "device ID (if special file)"
msgstr "Gerätekennung (falls es sich um eine Spezialdatei handelt)"
msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
msgstr ""
"Gerätekennung für Spezialgeräte oder Kennung des Geräts, welches die Datei "
"enthält"
msgid "device backing file"
msgstr "Datei hinter dem Gerät"
msgid "device file or partition path"
msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
msgid "device identifier"
msgstr "Gerätebezeichner"
msgid "device identifier value"
msgstr "Wert des Gerätebezeichners"
msgid "device is `%s'"
msgstr "Gerät ist »%s«"
msgid "device name"
msgstr "Gerätename"
msgid "device name is `%s'"
msgstr "Gerätename ist »%s«"
msgid "device node permissions"
msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
msgid "device queues"
msgstr "Gerätewarteschlangen"
msgid "device revision"
msgstr "Geräterevision"
msgid "device transport type"
msgstr "Transporttyp des Gerätes"
msgid "device type"
msgstr "Gerätetyp"
msgid "device type (blk, char, or nodev)"
msgstr "Gerätetyp (blk, char oder nodev)"
msgid "device type description"
msgstr "Gerätetypbeschreibung"
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"
msgid "device vendor"
msgstr "Gerätehersteller"
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr ""
"Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr ""
"Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
msgid "discard alignment offset"
msgstr "die Ausrichtungsposition verwerfen"
msgid "discard granularity"
msgstr "die Granularität verwerfen"
msgid "discard max bytes"
msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
msgid "discard zeroes data"
msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
msgid "discarding stdin"
msgstr "Standardeingabe wird verworfen"
msgid "disk sequence number"
msgstr "Festplatten-Sequenznummer"
msgid "disk serial number"
msgstr "Festplatten-Seriennummer"
msgid "display this help"
msgstr "diese Hilfe anzeigen"
msgid "display version"
msgstr "Version anzeigen"
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
msgstr "Verwenden Sie keine »{« im Namen eines Zählers: %s"
msgid "done\n"
msgstr "Fertig\n"
msgid "drop permissions failed"
msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen"
msgid "drop permissions failed."
msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen."
msgid "dry-run"
msgstr "Trockenlauftest"
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "doppelte --bounding-set Option"
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "doppelte Option --clear-groups"
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "doppelte Option --groups"
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "doppelte Option --init-groups"
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "doppelte Option --keep-groups"
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "doppelte Option --securebits"
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "doppelte Option --selinux-label"
msgid "duplicate egid"
msgstr "doppelte egid"
msgid "duplicate euid"
msgstr "doppelte euid"
msgid "duplicate rgid"
msgstr "doppelte rgid"
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "doppelte rgid oder egid"
msgid "duplicate ruid"
msgstr "doppelte ruid"
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "doppelte ruid oder euid"
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "doppelte Option"
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
msgid "edit drive data"
msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"
msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
msgstr "Leerer Zählerausdruck angegeben: -C/--counter %s"
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "End-Position der Sperre"
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "epoll_ctl fehlgeschlagen"
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "Fehler %d (%s) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
msgid "error closing %s"
msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
msgid ""
"error code 0x%x, for more detailed information see specification of device "
"model."
msgstr ""
"Fehlercode 0x%x; für detailliertere Informationen lesen Sie bitte die "
"Spezifikationen des Gerätemodells"
msgid "error conditions"
msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
msgid "error writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
msgid "error writing . entry"
msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
msgid "error writing .. entry"
msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
msgid "error writing inode"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
msgid "error writing root inode"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
msgid "error writing superblock"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
msgid "error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
msgid "error: bool expression is expected: %s"
msgstr "Fehler: Boolescher Ausdruck wird erwartet: %s"
msgid "error: cannot add a column to table: %s"
msgstr "Fehler: Spalte konnte nicht zur Tabelle hinzugefügt werden: %s"
msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "Fehler: Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
msgid "error: empty filter expression"
msgstr "Fehler: leerer Filterausdruck"
msgid "error: empty left side expression: %s"
msgstr "Fehler: Ausdruck auf der linken Seite ist leer: %s"
msgid "error: empty right side expression: %s"
msgstr "Fehler: Ausdruck auf der rechten Seite ist leer: %s"
msgid "error: failed to convert input to number"
msgstr "Fehler: Eingabe konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
msgstr "Fehler: Müll am Ende des Ausdrucks: %s"
msgid "error: no such column: %s"
msgstr "Fehler: unbekannte Spalte: %s"
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
msgstr ""
"Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge wird als rechter Operand "
"für %s erwartet"
msgid "error: string literal is not terminated: %s"
msgstr ""
"Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge ist nicht beendet: %s"
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
msgid "error: uname failed"
msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: %s"
msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: ("
msgid "error: unexpected character %c"
msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c"
msgid "error: unexpected character %c after ="
msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c nach ="
msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
msgstr "Fehler: unerwarteter linker Operand-Typ %s für: %s"
msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
msgstr "Fehler: unerwarteter Operand-Typ %s für: %s"
msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
msgstr "Fehler: unerwarteter rechter Operand-Typ %s für: %s"
msgid "error: unexpected token: %s after %s"
msgstr "Fehler: unerwarteter Token: %s nach %s"
msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
msgstr "Fehler: Spalte mit nicht unterstütztem Datentyp: %d, Spalte: %s"
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
msgid "eventfd failed"
msgstr "eventfd fehlgeschlagen"
msgid "excessively long line arg"
msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
msgid "exec failed\n"
msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr "Exit-Code ist außerhalb des Bereichs (0 bis 255 wurde erwartet)"
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
msgid "expected <param>=<value>"
msgstr "<Parameter>=<Wert> wurde erwartet"
msgid "extended"
msgstr "Erweitert"
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
msgid "failed"
msgstr "fehlgeschlagen"
msgid "failed in making filter for a counter: "
msgstr "Filter für einen Zähler konnte nicht erstellt werden: "
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
msgid "failed to add line to output"
msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to add output data"
msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to add partition"
msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
msgid "failed to add summary data"
msgstr "Hinzufügen von Daten zur Zusammenfassungstabelle ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
msgstr "Pfadkontext für /var/run/netns konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "failed to alloc procfs handler"
msgstr "Procfs-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "PTY-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
msgid "failed to allocate an idcache"
msgstr "Speicher für das ID-Cache konnte nicht reserviert werden"
msgid "failed to allocate device"
msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "failed to allocate memory for string"
msgstr "Speicher konnte für Zeichenkette nicht zugewiesen werden"
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "Platz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "failed to allocate summary column"
msgstr ""
"Speicherplatz für die Zusammenfassungsspalte konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "failed to allocate summary table"
msgstr "Es konnte kein Platz für die Zusammenfassungstabelle zugewiesen werden"
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
msgid "failed to change root"
msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
msgid "failed to compose time string"
msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr ""
"Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert "
"ist"
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr ""
"Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht "
"definiert"
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"
msgid "failed to execute %s"
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
msgid "failed to get environment variables"
msgstr "Umgebungsvariablen konnten nicht ermittelt werden"
msgid "failed to get lock"
msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "uclamp-Werte für PID %d können nicht erhalten werden"
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
"daher wird »--move-data” ignoriert"
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
"daher wird »--move-data” ignoriert"
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
"daher wird »--move-data” ignoriert"
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
"daher wird »--move-data” ignoriert"
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
msgid "failed to initialize files comparior"
msgstr "Dateivergleicher konnte nicht initialisiert werden"
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
msgid "failed to initialize rootfs handler"
msgstr "rootfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
msgid "failed to initialize signals handler"
msgstr "Signalhandler kann nicht initialisiert werden"
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"
msgid "failed to modify environment"
msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
msgid "failed to open /proc"
msgstr "/proc konnte nicht geöffnet werden"
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "/proc/self/timens_offsets konnte nicht geöffnet werden"
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
msgid "failed to open directory"
msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
msgid "failed to open: %s"
msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
msgid "failed to parse '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
msgstr "--cont-clock/-C konnte nicht ausgewertet werden"
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr ""
"Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse I/O size"
msgstr "E/A-Größe kann nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse ID"
msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
msgid "failed to parse argument"
msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "Startzeit-Position konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse cache size"
msgstr "Zwischenspeichergröße kann nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse column"
msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse column names"
msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse command argument"
msgstr "Verarbeiten des Befehlszeilenarguments ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "Verarbeiten des Differenz-Arguments ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse egid"
msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse elements"
msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse end"
msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse euid"
msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse gid"
msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse id"
msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse id argument"
msgstr "Verarbeiten des ID-Arguments ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse key"
msgstr "Schlüssel konnte nicht ausgewertet werden"
msgid "failed to parse length"
msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr ""
"Verarbeiten des Arguments für die maximale Verzögerung ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse maximum size"
msgstr "maximale Größe kann nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse message size"
msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
msgid "failed to parse minimum size"
msgstr "minimale Größe kann nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse mode"
msgstr "Modus konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "Monotonischer Versatz konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse mount options '%s'"
msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: »%s«"
msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
msgstr "Einhängeoptionen »%s« konnten nicht eingelesen werden: %m"
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse multiplier"
msgstr "Multiplikator konnte nicht ausgewertet werden"
msgid "failed to parse number"
msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse offset"
msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse old key"
msgstr "Alter Schlüssel konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse pid"
msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse priority"
msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse regid"
msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse size"
msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse start"
msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse step"
msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse streams"
msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
msgid "failed to parse subid map"
msgstr "Sub-ID-Abbildung konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr ""
"Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr ""
"Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"
msgid "failed to parse uid"
msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "Zonenposition konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to poll %s"
msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
msgid "failed to probe the device"
msgstr "Prüfen des Geräts fehlgeschlagen"
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"
msgid "failed to read directory"
msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
msgid "failed to read eventfd"
msgstr "eventfd konnte nicht gelesen werden"
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"
msgid "failed to read mtab"
msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr ""
"das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird "
"ignoriert"
msgid "failed to read partitions"
msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
msgid "failed to read speed"
msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
msgid "failed to remove partition"
msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
msgid "failed to resize partition"
msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
msgid "failed to set data"
msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
msgid "failed to set environment variables"
msgstr "Umgebungsvariablen konnten nicht gesetzt werden"
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für PID %d ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"
msgid "failed to set script header"
msgstr "Skript-Header konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für TID %d ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to set umount target"
msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
msgid "failed to use input separator"
msgstr "Eingabetrenner konnte nicht angewendet werden"
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "In /proc/self/timens_offsets konnte nicht geschrieben werden"
msgid "failed. Sorry."
msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
msgid "failure during wait"
msgstr "Fehlschlag während des Wartens"
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr ""
"fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
msgid "features:"
msgstr "Funktionsmerkmale:"
msgid "field %s is too long"
msgstr "Feld %s ist zu lang."
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
msgid "fifos/pipes"
msgstr "Fifos/Pipes"
msgid "file %s"
msgstr "Datei %s"
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
msgid "file descriptor for the file"
msgstr "Dateideskriptor für die Datei"
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
msgid "file length too short"
msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
msgid "file name"
msgstr "Dateiname"
msgid "file position"
msgstr "Dateiposition"
msgid "file size"
msgstr "Dateigröße"
msgid "file system, partition, or device containing file"
msgstr "Dateisystem, Partition oder das Gerät, welches die Datei enthält"
msgid "file type (cooked)"
msgstr "Dateityp (verarbeitet)"
msgid "file type (raw)"
msgstr "Dateityp (roh)"
msgid "filename length is zero"
msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
msgid "files"
msgstr "Dateien"
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
msgid "filesystem UUID"
msgstr "Dateisystem-UUID"
msgid "filesystem already mounted"
msgstr "Dateisystem ist bereits eingehängt"
msgid "filesystem label"
msgstr "Dateisystembezeichnung"
msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
msgstr "Dateisystem-Pfadname für UNIX-Domain-Socket"
msgid "filesystem root"
msgstr "Dateisystem-Root"
msgid "filesystem size"
msgstr "Dateisystemgröße"
msgid "filesystem size available"
msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
msgid "filesystem size used"
msgstr "belegte Dateisystemgröße"
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
msgid "filesystem type"
msgstr "Dateisystemtyp"
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
msgid "filesystem version"
msgstr "Dateisystemversion"
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr ""
"das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind "
"fehlgeschlagen: %m"
msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber idmapping ist fehlgeschlagen"
msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
msgstr ""
"das Dateisystem war eingehängt, aber Ändern des Modus ist fehlgeschlagen: %m"
msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
msgstr ""
"das Dateisystem war eingehängt, aber Ändern des Besitzers ist "
"fehlgeschlagen: %m"
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist "
"fehlgeschlagen"
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene "
"konnte nicht aktualisiert werden"
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr ""
"das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind "
"fehlgeschlagen: %m"
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr ""
"das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist "
"fehlgeschlagen"
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene "
"konnte nicht aktualisiert werden"
msgid "first argument"
msgstr "erstes Argument"
msgid "fix partitions C/H/S values"
msgstr "C/H/S-Werte einer Partition korrigieren"
msgid "fix partitions order"
msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
msgid "flag boot status"
msgstr "Boot-Status markieren"
msgid "flag description"
msgstr "Markierungsbeschreibung"
msgid "flag name"
msgstr "Markierungsname"
msgid "flag status"
msgstr "Markierungsstatus"
msgid "flags specified when opening the file"
msgstr "beim Öffnen der Datei angegebene Schalter"
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
msgid "flush buffers"
msgstr "Puffer leeren"
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
msgid "fork"
msgstr "fork"
msgid "fork failed"
msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."
msgid "from %s\n"
msgstr "von %s\n"
msgid "fsname name too long"
msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
msgid "full"
msgstr "voll"
msgid "full user name"
msgstr "Vollständiger Benutzername"
msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
msgstr "Müll am Ende der PID-Angabe: %s"
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
msgid "get blocksize"
msgstr "Blockgröße ermitteln"
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
msgid "get disk sequence number"
msgstr "Festplatten-Sequenznummer ermitteln"
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
msgid "get max sectors per request"
msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
msgid "get read-only"
msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
msgid "get readahead"
msgstr "Readahead ermitteln"
msgid "get size in bytes"
msgstr "Größe in Byte ermitteln"
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() fehlgeschlagen"
msgid "getrandom() function"
msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
msgid "group %s does not exist"
msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
msgid "group name"
msgstr "Gruppenname"
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
msgid "headswitch"
msgstr "Kopfwechsel"
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr "Loch erkannt bei Versatz %ju"
msgid "home directory"
msgstr "Home-Verzeichnis"
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
msgid "hostname during the last session"
msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
msgid "human readable size"
msgstr "menschenlesbare Größe"
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr ""
"Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
msgid "id %d not found"
msgstr "id %d nicht gefunden"
msgid "id failed"
msgstr "ID fehlgeschlagen"
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr ""
"--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
msgid "illegal day value"
msgstr "falscher Wert für den Tag"
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
msgid "illegal filename"
msgstr "unzulässiger Dateiname"
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "unzulässige Option -- %s"
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
msgid "illegal year value"
msgstr "falscher Wert für das Jahr"
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
msgid "implicit"
msgstr "implizit"
msgid "informational"
msgstr "informatorisch"
msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups fehlgeschlagen"
msgid "inode number"
msgstr "Inode-Anzahl"
msgid "input file is empty"
msgstr "Eingabedatei ist leer"
msgid "install bootstrap"
msgstr "Bootstrap installieren"
msgid "interleave"
msgstr "Interleave"
msgid "internal error"
msgstr "interner Fehler"
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr ""
"interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
msgid "internal kernel device name"
msgstr "interner Kernel-Gerätename"
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
msgid "interrupts"
msgstr "Interrupts"
msgid "invalid"
msgstr "ungültig"
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "ungültiges PGID-Argument"
msgid "invalid PID argument"
msgstr "ungültiges PID-Argument"
msgid "invalid TID argument"
msgstr "ungültiges TID-Argument"
msgid "invalid UID argument"
msgstr "ungültiges UID-Argument"
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "ungültiges Anpassungsargument"
msgid "invalid argument - from"
msgstr "Ungültiges Argument - from"
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "Ungültiges Argument - repair"
msgid "invalid argument - to"
msgstr "Ungültiges Argument - to"
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "Ungültiges Argument für -r"
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "ungültiges Argument: %s"
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
msgid "invalid block count argument"
msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
msgid "invalid block device"
msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
msgid "invalid block-count"
msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
msgid "invalid capability type"
msgstr "ungültiger Capability-Typ"
msgid "invalid class argument"
msgstr "ungültiges Klassenargument"
msgid "invalid class data argument"
msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
msgid "invalid columns argument"
msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "ungültiges Spaltenbegrenzungs-Argument"
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "ungültiges Zylinderargument"
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "ungültiges Datum »%s«"
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "ungültige Angabe für deadline"
msgid "invalid delay argument"
msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "ungültiges Teilerargument"
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
msgid "invalid endianness %s is not supported"
msgstr "Unzulässige Bytereihenfolge %s wird nicht unterstützt"
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr ""
"ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "ungültige Epoche »%s«"
msgid "invalid exit code"
msgstr "ungültiger Exit-Code"
msgid "invalid fd argument"
msgstr "ungültiges Dateideskriptor-Argument"
msgid "invalid file data offset"
msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
msgid "invalid group argument"
msgstr "ungültiges Gruppenargument"
msgid "invalid heads argument"
msgstr "ungültiges Köpfeargument"
msgid "invalid id"
msgstr "ungültige Kennung"
msgid "invalid id: %s"
msgstr "ungültige Kennung: %s"
msgid "invalid identifier"
msgstr "ungültiger Bezeichner"
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
msgid "invalid iflag"
msgstr "ungültige iMarkierung"
msgid "invalid key"
msgstr "ungültiger Schlüssel"
msgid "invalid length argument"
msgstr "ungültiges Längenargument"
msgid "invalid length value specified"
msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
msgid "invalid mapping '%s'"
msgstr "ungültige Zuweisung »%s«"
msgid "invalid month argument"
msgstr "ungültiger Monat"
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
msgid "invalid nice argument"
msgstr "ungültiges Nice-Argument"
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
msgid "invalid offset argument"
msgstr "ungültiges Positions-Argument"
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "ungültiges Argument für Ausgabebreite"
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
msgid "invalid pause argument"
msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
msgid "invalid period argument"
msgstr "ungültige Angabe für period"
msgid "invalid pretimeout argument"
msgstr "ungültiges Vor-Zeitüberschreitungs-Argument"
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "ungültige Priorität »%s«"
msgid "invalid priority argument"
msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "ungültiges Argument für runtime"
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "ungültiges Sekundenargument"
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "ungültiges Sektorargument"
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
msgid "invalid size argument"
msgstr "ungültiges Größenargument"
msgid "invalid speed argument"
msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
msgid "invalid start argument"
msgstr "ungültiges Startargument"
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"
msgid "invalid time argument"
msgstr "ungültiges Zeitargument"
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
msgid "invalid timeout value"
msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "ungültiges util_max-Argument"
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "ungültiges util_min-Argument"
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "ungültige UUID für Namensraum: »%s«"
msgid "invalid week argument"
msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
msgid "ioctl failed"
msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr ""
"ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s fehlgeschlagen"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s war erfolgreich.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s fehlgeschlagen"
msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s war erfolgreich.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(RTC_RD_NAME) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
msgstr "»ioctl(RTC_SET_TIME)« war erfolgreich.\n"
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
"irqtop | gesamt: %ld Diff.: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgid "is n"
msgstr "ist n"
msgid "is y"
msgstr "ist y"
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"
msgid "kernel device name"
msgstr "Kernel-Gerätename"
msgid "kernel messages"
msgstr "Kernel-Meldungen"
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr ""
"Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr ""
"Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
msgid "kernel threads"
msgstr "Kernel-Threads"
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "key failed"
msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
msgid "kind of lock"
msgstr "Art der Sperre"
msgid "kind of namespace"
msgstr "Art des Namensraumes"
msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl-Fehler"
msgid "klogctl failed"
msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
msgid "last tty used"
msgstr "zuletzt verwendetes tty"
msgid "last-changed"
msgstr "last-changed"
msgid "last-op"
msgstr "last-op"
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
msgid "length of file mapping (in page)"
msgstr "Länge des Datei-Mappings (in Speicherseiten)"
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"
msgid "line printer subsystem"
msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
msgid "link count"
msgstr "Anzahl der Links"
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
msgid "list known partition types"
msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
msgid "little"
msgstr "klein"
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
msgid "local"
msgstr "lokale Zeit"
msgid "local IP address"
msgstr "Lokale IP-Adresse"
msgid "local IPv6 address"
msgstr "Lokale IPv6-Adresse"
msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "lokale TCP-Adresse (INET-Adresse:TCP-Port)"
msgid "local TCP port"
msgstr "lokaler TCP-Port"
msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "lokale UDP-Adresse (INET-Adresse:UDP-Port)"
msgid "local UDP port"
msgstr "lokaler UDP-Port"
msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "lokale UDPLite-Adresse (INET-Adresse:UDPLite-Port)"
msgid "local UDPLite port"
msgstr "lokaler UDPLite-Port"
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
msgid "lock access mode"
msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
msgid "locked"
msgstr "gesperrt"
msgid "locking failed"
msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
msgid "locks"
msgstr "Sperren"
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr ""
"Protokollieren mehrerer Datenströme und das Format »classic« schließen sich "
"gegenseitig aus"
msgid "logical"
msgstr "Logisch"
msgid "logical CPU number"
msgstr "logische CPU-Nummer"
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
msgid "logical book number"
msgstr "Nummer des logischen Buchs"
msgid "logical cluster number"
msgstr "Logische Cluster-Nummer"
msgid "logical core number"
msgstr "logische Kernnummer"
msgid "logical drawer number"
msgstr "logische Schubladennummer"
msgid "logical sector size"
msgstr "logische Sektorgröße"
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "logische Sektorgröße in Byte"
msgid "logical socket number"
msgstr "logische Socketnummer"
msgid "login by password disabled"
msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
msgid "login shell"
msgstr "Anmeldeshell"
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
msgid "login: "
msgstr "Anmeldung: "
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
msgid "loop device name"
msgstr "Name des Loop-Geräts "
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "kleinste PID im Namensraum"
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
msgid "magic failed"
msgstr "magic fehlgeschlagen"
msgid "magic string length"
msgstr "Magic-String-Länge"
msgid "magic string offset"
msgstr "Magic-String-Position"
msgid "mail system"
msgstr "Mailsystem"
msgid "major:minor device number"
msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
msgid "max core file size"
msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
msgid "max data size"
msgstr "maximale Datengröße"
msgid "max file size"
msgstr "maximale Dateigröße"
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
msgid "max number of open files"
msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
msgid "max number of processes"
msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
msgid "max output size exceeded"
msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
msgid "max real-time priority"
msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
msgid "max resident set size"
msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
msgid "max seg size"
msgstr "Maximale Segmentgröße"
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
msgid "max size of message"
msgstr "maximale Größe der Nachricht"
msgid "max stack size"
msgstr "maximale Stackgröße"
msgid "max total shared memory"
msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (Kilobyte)"
msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
msgstr "max_clock_offset = %u Sek.\n"
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
msgid "maximum number of active zones"
msgstr "maximale Anzahl an aktiven Zonen"
msgid "maximum number of open zones"
msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Zonen"
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"
msgid "memory is removable"
msgstr "Speicher ist entfernbar"
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr ""
"Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
msgid "messages"
msgstr "Nachrichten"
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
msgid "microsecs"
msgstr "Mikrosekunden"
msgid "min seg size"
msgstr "minimale Segmentgröße"
msgid "minimum I/O size"
msgstr "Minimale E/A-Größe"
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "Minimale übertragene Datenmenge in Byte aus dem Speicher zum Cache"
msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
msgstr "Diverses, aus /proc/misc ermitteltes zeichenorientiertes Gerät"
msgid "missing -p option"
msgstr "Option -p fehlt"
msgid "missing optstring argument"
msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
" This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
"mkswap: %s enthält Löcher oder andere nicht unterstützte Extents.\n"
" Diese Auslagerungsdatei könnte vom Kernel bei deren\n"
" Aktivierung zurückgewiesen werden!\n"
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr ""
"es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder "
"wipefs(8)"
msgid "mount"
msgstr "mount"
msgid "mount %s failed"
msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
msgid "mount ID"
msgstr "Einhängekennung"
msgid "mount failed: %m"
msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
msgid "mount id"
msgstr "Einhängekennung"
msgid "mount parent ID"
msgstr "Kennung der übergeordneten Einhängung"
msgid "mount point does not exist"
msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
msgid "mount point is busy"
msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr ""
"Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen "
"angegeben"
msgid "mount table full"
msgstr "Einhängetabelle ist voll"
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
" Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem\n"
" eingehängt, das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist\n"
" wahrscheinlich, dass Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen\n"
" AVC-Meldungen erzeugen und den Zugriff auf dieses Dateisystem\n"
" verweigern. Weitere Details hierzu finden Sie in restorecon(8) und\n"
" mount(8).\n"
msgid ""
"mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
" the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
msgstr ""
"mount: (Hinweis) Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt\n"
" noch die alte Version; verwenden Sie »systemctl daemon-reload«\n"
" zum Neuladen\n"
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "Wurzeln eingehängter Dateisysteme"
msgid "mountpoint"
msgstr "Einhängepunkt"
msgid "move"
msgstr "move"
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr ""
"Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und "
"--date)"
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgid "name of the file (cooked)"
msgstr "Name der Datei (verarbeitet)"
msgid "name of the file (raw)"
msgstr "Name der Datei (roh)"
msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
msgstr "Name des Namenraums (NS.TYP:[I-NODE])"
msgid "name-based"
msgstr "namensbasiert"
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"Namenslänge=%zd\n"
"\n"
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "Namensraum-ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
msgid "net interface associated with the packet socket"
msgstr "Dem Paket-Socket zugehörige Netzwerkschnittstelle"
msgid "netlink local port id"
msgstr "Netlink-Kennung des lokalen Ports"
msgid "netlink multicast groups"
msgstr "Netlink-Multicast-Gruppen"
msgid "netlink protocol"
msgstr "Netlink-Protokoll"
msgid "network news subsystem"
msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr ""
"Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
msgid "nil"
msgstr "nil"
msgid "no"
msgstr "nein"
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"
msgid "no PIDs specified"
msgstr "keine PIDs angegeben"
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"
msgid "no changes made"
msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
msgid "no cmd to execute"
msgstr "Kein auszuführender Befehl"
msgid "no command specified"
msgstr "kein Befehl angegeben"
msgid "no command was specified"
msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
msgid "no device specified"
msgstr "kein Gerät angegeben"
msgid "no directory or file specified"
msgstr "keine Datei oder Verzeichnis angegeben"
msgid "no disk device specified"
msgstr "kein Gerät angegeben"
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
msgid "no file specified"
msgstr "keine Datei angegeben"
msgid "no filename specified"
msgstr "kein Dateiname angegeben"
msgid "no free zram device found"
msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
msgid "no label, "
msgstr "keine Bezeichnung, "
msgid "no length argument specified"
msgstr "kein Längenwert festgelegt"
msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
msgstr "Keine Zeile entspricht dem Benutzer »%s« in %s"
msgid "no loop device specified"
msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
msgid "no medium found on %s"
msgstr "kein Medium in %s gefunden"
msgid "no mount point specified"
msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
msgid "no mount source specified"
msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
msgstr "Kein Name für den Zähler: -C/--counter %s"
msgid "no partition number specified"
msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "keine Verschiebeaktion angegeben"
msgid "no shell"
msgstr "keine Shell"
msgid "no such group"
msgstr "keine solche Gruppe"
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
msgid "no tty"
msgstr "kein TTY"
msgid "no uuid\n"
msgstr "keine UUID\n"
msgid "no valid filesystem type specified"
msgstr "es wurde kein gültiger Dateisystemtyp angegeben"
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr ""
"Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre "
"Datei"
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
msgid "none"
msgstr "kein"
msgid "noreserve"
msgstr "nicht reservieren"
msgid "normal but significant condition"
msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
msgid "not a valid hex string"
msgstr "keine zulässige Hexadezimalzeichenkette"
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
msgid "not enough arguments"
msgstr "Nicht genug Argumente"
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
msgid "not mounted"
msgstr "nicht eingehängt"
msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
msgstr ""
"PID %d erhält kein Signal; es ist auf Anwendungsebene kein Handler für "
"Signal %d verfügbar\n"
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"
msgid "numa node of memory"
msgstr "Numa-Knoten des Speichers"
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
msgid "number of days required between changes"
msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
msgid "number of physical cache line per cache tag"
msgstr "Anzahl der physischen Cache-Zeilen pro Cache-Tag"
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
msgid "number of sectors"
msgstr "Anzahl der Sektoren"
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr ""
"Anzahl der Sätze im Cache; gesetzte Zeilen haben den gleichen Cache-Index"
msgid "number of zones"
msgstr "Anzahl der Zonen"
msgid "numbered from 5"
msgstr "nummeriert ab 5"
msgid "offline"
msgstr "offline"
msgid "offset from the beginning"
msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
msgid "old cramfs format"
msgstr "altes Cramfs-Format"
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
msgid "on %s\n"
msgstr "auf %s\n"
msgid "on->off"
msgstr "an->aus"
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
msgid "online"
msgstr "online"
msgid "online status of the memory range"
msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
msgid "open failed"
msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
msgid "open files"
msgstr "geöffnete Dateien"
msgid "opened by a kernel thread"
msgstr "von einem Kernel-Thread geöffnet"
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
msgid "operation %d\n"
msgstr "Operation %d\n"
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
msgid "operation failed: %m"
msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
msgid "optimal I/O size"
msgstr "Optimale E/A-Größe"
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"
msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
msgstr ""
"die Option --table-columns oder --table-column ist für --json erforderlich"
msgid "option -f is missing"
msgstr "Die Option »-f« fehlt"
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
msgid "optional mount fields"
msgstr "optionale Einhängfelder"
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr ""
"Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
msgid ""
"options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr ""
"Die Optionen --monotonic und --boottime erfordern die Abkopplung eines Zeit-"
"Namensraums (-t)"
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr ""
"Die Optionen --setgroups=allow und --map-group schließen sich gegenseitig "
"aus."
msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr ""
"Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem "
"Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr ""
"die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung "
"erforderlich"
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr ""
"Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich "
"gegenseitig aus"
msgid ""
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user "
"schließen sich gegenseitig aus."
msgid "other"
msgstr "andere"
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr ""
"andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über "
"CAP_SYS_ADMIN"
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
msgid "out of range value for pid specification: %ld"
msgstr "Wert der PID-Angabe außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld"
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
"Benutzen Sie »--force«, wenn Sie sie tatsächlich verwenden wollen.\n"
"Programm nicht gestartet."
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
msgid "owner"
msgstr "Besitzer"
msgid "owner namespace identifier (inode number)"
msgstr "Eigentümer-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
msgid "owner of the file"
msgstr "Eigentümer der Datei"
msgid "para"
msgstr "neben"
msgid "parent namespace identifier (inode number)"
msgstr "Eltern-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
msgid "parse error: %s"
msgstr "Einlesefehler: %s"
msgid "parsing page size failed"
msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
msgid "parsing version number failed"
msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
msgid "partition LABEL"
msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
msgid "partition UUID"
msgstr "Partitions-UUID"
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
msgid "partition flags"
msgstr "Partitionsmarkierungen"
msgid "partition label"
msgstr "Partitionsbezeichnung"
msgid "partition name"
msgstr "Partitionsname"
msgid "partition number"
msgstr "Partitionsnummer"
msgid "partition number as read from the partition table"
msgstr "Partitionsnummer, wie aus der Partitionstabelle gelesen"
msgid "partition start offset"
msgstr "Startposition der Partition"
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"
msgid "partition table type"
msgstr "Partitionstabellentyp"
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "Partitionstyp-Code oder -UUID"
msgid "partition type name"
msgstr "Partitionstypname"
msgid "partition-table"
msgstr "Partitionstabelle"
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
msgid "partscan flag set"
msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
msgid "password defined, but locked"
msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
msgid "password encryption method"
msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
msgid "password expiration date"
msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
msgid "password not defined"
msgstr "Passwort ist nicht festgelegt"
msgid "past first line"
msgstr "über erste Zeile"
msgid "path of the locked file"
msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
msgid "path to the device node"
msgstr "Pfad zum Geräteknoten"
msgid "path to the namespace"
msgstr "Pfad zum Namensraum"
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
msgid "permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "permission denied for id"
msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
msgid "permission denied for key"
msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
msgid "perms"
msgstr "Rechte"
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
msgid "physical sector size"
msgstr "physische Sektorgröße"
msgid "pid"
msgstr "Pid"
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
msgid "pidfd_open failed"
msgstr "pidfd_open fehlgeschlagen"
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d"
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "pidfd_send_signal() fehlgeschlagen"
msgid "pipe"
msgstr "Pipe"
msgid "poll failed"
msgstr "poll() fehlgeschlagen"
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() fehlgeschlagen"
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"
msgid "pr ioctl failed"
msgstr "pr ioctl fehlgeschlagen"
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) fehlgeschlagen"
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
msgid "primary"
msgstr "Primär"
msgid "primary group ID"
msgstr "Primäre Gruppen-ID"
msgid "primary group name"
msgstr "Primärer Gruppenname"
msgid "print information about a partition"
msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
msgid "print the partition table"
msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
msgid "print this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
msgid "process ID"
msgstr "Prozesskennung"
msgid "process group ID"
msgstr "Prozessgruppenkennung"
msgid "processes"
msgstr "Prozess"
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
msgid "protocol name"
msgstr "Protokollname"
msgid "protocol number of the raw socket"
msgstr "Protokollnummer des Roh-Sockets"
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
msgid "quit without saving changes"
msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
msgid "random"
msgstr "zufällig"
msgid "random user-level messages"
msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr ""
"Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
msgid "reachability from the file system"
msgstr "Erreichbarkeit aus dem Dateisystem"
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "Capabilities reaktivieren"
msgid "read count"
msgstr "Lesezählwert"
msgid "read error on %s"
msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
msgid "read failed"
msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
msgid "read romfs failed"
msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
msgid "read rtc time failed"
msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
msgid "read system time failed"
msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
msgid "read-only device"
msgstr "Nur-Lese-Gerät"
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
msgid "real"
msgstr "Real"
msgid "reason unknown"
msgstr "Unbekannter Grund"
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
msgid "receiving signal failed"
msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"
msgid "recv"
msgstr "Empfang"
msgid "regular files"
msgstr "reguläre Dateien"
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
msgid "remote IP address"
msgstr "ferne IP-Adresse"
msgid "remote IPv6 address"
msgstr "ferne IPv6-Adresse"
msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
msgstr "ferne TCP-Adresse (INET-Adresse:TCP-Port)"
msgid "remote TCP port"
msgstr "ferner TCP-Port"
msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
msgstr "ferne UDP-Adresse (INET-Adresse:UDP-Port)"
msgid "remote UDP port"
msgstr "ferner UDP-Port"
msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
msgstr "ferne UDPLite-Adresse (INET-Adresse:UDPLite-Port)"
msgid "remote UDPLite port"
msgstr "ferner UDPLite-Port"
msgid "remount"
msgstr "remount"
msgid "removable device"
msgstr "entfernbares Gerät"
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
msgid "request queue size"
msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
msgid "reread partition table"
msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
msgid "reset failed"
msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
msgid "resource description"
msgstr "Ressourcenbeschreibung"
msgid "resource name"
msgstr "Ressourcenname"
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren (MBR)"
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
msgid "return to main menu"
msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
msgid "root inode is not directory"
msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
msgid "root owned processes"
msgstr "Prozesse, die root gehören"
msgid "rotational device"
msgstr "Rotationsgerät"
msgid "rpm"
msgstr "U/min"
msgid "rtc read failed"
msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, "
"Änderung verweigert"
msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, "
"Shell-Änderung verweigert"
msgid "saved"
msgstr "gespeichert"
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
msgid "second argument"
msgstr "zweites Argument"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "Sektor"
msgstr[1] "Sektoren"
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "Sektoren/Zylinder"
msgid "sectors/track"
msgstr "Sektoren/Spur"
msgid "security/authorization messages"
msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
msgid "seek error"
msgstr "Suchfehler"
msgid "seek failed"
msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
msgid "seek on %s failed"
msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"Segmente zugewiesen: %d\n"
"Seiten zugewiesen: %ld\n"
"Seiten vorhanden: %ld\n"
"Seiten ausgelagert: %ld\n"
"Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
msgid "select bootable partition"
msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
msgid "select failed"
msgstr "»select« fehlgeschlagen"
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
msgid "semid"
msgstr "SemID"
msgid "semnum"
msgstr "Semnum"
msgid "send"
msgstr "Versand"
msgid "send message failed"
msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr ""
"Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts "
"festlegen"
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"
msgid "set process securebits failed"
msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"
msgid "set read-only"
msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
msgid "set read-write"
msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
msgid "set readahead"
msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid fehlgeschlagen"
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam fehlgeschlagen\n"
"Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
msgid "setsid failed"
msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid fehlgeschlagen"
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
msgid "sha1-based"
msgstr "SHA1-basiert"
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
msgid "show complete disklabel"
msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
msgid "shows CPU model name"
msgstr "zeigt den Modellnamen der CPU"
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
msgstr "zeigt den Skalierungs-Prozentsatz der CPU-Frequenz an"
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "zeigt die aktuelle Frequenz der CPU in MHz"
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
msgid "sigfillset failed"
msgstr "sigfillset fehlgeschlagen"
msgid "signals"
msgstr "Signale"
msgid "sigprocmask block failed"
msgstr "sigprocmask-Blockierung fehlgeschlagen"
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
msgid "sigprocmask restore failed"
msgstr "sigprocmask-Wiederherstellung fehlgeschlagen"
msgid "sigprocmask unblock failed"
msgstr "sigprocmask-Entsperrung fehlgeschlagen"
msgid "size"
msgstr "Größe"
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
msgid "size of all system caches"
msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"
msgid "size of one cache"
msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
msgid "size of the device"
msgstr "Größe des Geräts"
msgid "size of the file"
msgstr "Größe der Datei"
msgid "size of the lock"
msgstr "Größe der Sperre"
msgid "size of the memory range"
msgstr "Größe des Speicherbereichs"
msgid "size of the swap area"
msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
msgid "size="
msgstr "Größe="
msgid "socket"
msgstr "Socket"
msgid "socket %s"
msgstr "Socket %s"
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "Socketname ist zu lang: %s"
msgid "sockets"
msgstr "Sockets"
msgid "soft limit"
msgstr "weiche Grenze"
msgid "source %s exists"
msgstr "Quelle %s existiert"
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"
msgid "source device"
msgstr "Quellgerät"
msgid "source specified more than once"
msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr ""
"Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
msgid "specify either file descriptor or file name"
msgstr "entweder Dateideskriptor oder Dateiname muss angegeben werden"
msgid "specify one file descriptor or file name"
msgstr "entweder ein Dateideskriptor oder ein Dateiname muss angegeben werden"
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr ""
"%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
msgid "stat failed"
msgstr "stat fehlgeschlagen"
msgid "stat of %s failed"
msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
msgid "state of the device"
msgstr "Status des Geräts"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "status of hardware block"
msgstr "Status des Hardwareblocks"
msgid "status of software block"
msgstr "Status des Softwareblocks"
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "Standardaeingabe-Eingabeskriptdatei ist nicht angegeben"
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"
msgid "succeeded"
msgstr "erfolgreich beendet"
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
msgid "superblock magic not found"
msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
msgid "superblok type"
msgstr "Superblock-Typ"
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
msgid "supplementary group names"
msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
msgid "supported features"
msgstr "unterstützte Funktionsmerkmale"
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
msgid "swap label"
msgstr "Swap-Bezeichnung"
msgid "swap priority"
msgstr "Swap-Priorität"
msgid "swap uuid"
msgstr "Swap-UUID"
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
msgid "system daemons"
msgstr "Systemdienste (Daemons)"
msgid "system is unusable"
msgstr "System ist unbenutzbar"
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
msgid "tape offline command failed"
msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
msgid "target exists"
msgstr "Ziel existiert"
msgid "target is busy"
msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
msgid "target is not a directory"
msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"
msgid "target specified more than once"
msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
msgid "task ID"
msgstr "Aufgabenkennung"
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "Hardcopy-Terminal"
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "Holen der Terminaleinstellungen"
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe "
"driver\" is necessary"
msgstr ""
"Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft "
"»modprobe Treiber«?)"
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr ""
"die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
msgid "the user's security context"
msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
msgid "thread ID of the process opening the file"
msgstr "Threadkennung des Prozesses, welcher die Datei geöffnet hat"
msgid "time correction"
msgstr "Zeitkorrektur"
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
msgid "time-based"
msgstr "zeitbasiert"
msgid "timed out"
msgstr "Zeit überschritten"
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "Zeitüberschreitung, Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
msgid "timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "timing file not specified"
msgstr "Timing-Datei ist nicht angegeben"
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr ""
"Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr ""
"Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
msgid "too many columns are added via filter expression"
msgstr "Durch Filterausdruck wurden zu viele Spalten hinzugefügt"
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
msgid "too many devices"
msgstr "zu viele Geräte"
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
msgid "too many tabs"
msgstr "zu viele Tabs"
msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
msgstr "Zählerangabe ist zu kurz: -C/--counter %s"
msgid "total"
msgstr "gesamt"
msgid "total count"
msgstr "Gesamtanzahl"
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
msgid "track-to-track seek"
msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "Spuren/Zylinder"
msgid "trackskew"
msgstr "Spurabweichung"
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"
msgid "type description"
msgstr "Typbeschreibung"
msgid "type name"
msgstr "Typname"
msgid "type of the device"
msgstr "Gerätetyp"
msgid "type of the namespace"
msgstr "Typ des Namensraums"
msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
msgstr "udev-Kennung (basierend auf ID-LINK)"
msgid "uid"
msgstr "uid"
msgid ""
"uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the "
"system"
msgstr ""
"UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im "
"System gefunden werden kann"
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgid "umount"
msgstr "umount"
msgid "umount failed: %m"
msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
msgid "unable to eject"
msgstr "Auswerfen nicht möglich"
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
msgid "unable to find device"
msgstr "Gerät konnte nicht gefunden werden"
msgid "unable to fork"
msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
msgid "unable to read super block"
msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
msgid "unable to read the RTC parameter %s"
msgstr "Echtzeituhr-Parameter %s konnte nicht gelesen werden."
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
msgid "unable to write super-block"
msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
msgid "unblocked"
msgstr "entsperrt"
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"
msgid "unexpected arguments"
msgstr "unerwartete Argumente"
msgid "unexpected error"
msgstr "unerwarteter Fehler"
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "tcgetattr unerwartet fehlgeschlagen"
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
msgid "unexpected type in filter application: %s"
msgstr "unerwarteter Typ in Filteranwendung: %s"
msgid "unexpected value for pid specification: %s"
msgstr "Unerwarteter Wert für PID-Angabe: %s"
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
msgid "unique identifier"
msgstr "eindeutiger Bzeichner"
msgid "unique storage identifier"
msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
msgid "units"
msgstr "Einheiten"
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
msgstr "unbekanntes -i/--inet-Argument: %s"
msgid "unknown action: %s"
msgstr "unbekannte Funktion: %s"
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "unbekanntes Argument: %s"
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "unbekannte Capability »%s«"
msgid "unknown column: %s"
msgstr "unbekannte Spalte: %s"
msgid "unknown command"
msgstr "unbekannter Befehl"
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
msgid "unknown flag"
msgstr "Unbekannter Schalter"
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "unbekanntes Level »%s«"
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "unbekannter Namensraum-Alias: »%s«"
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "unbekanntes Signal: %s"
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
msgid "unknown tree type: %s"
msgstr "unbekannter Baumtyp: %s"
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
msgid "unknown types"
msgstr "unbekannte Typen"
msgid "unknown user %s"
msgstr "unbekannter Benutzer %s"
msgid "unlimited"
msgstr "unbegrenzt"
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "unerreichbares Ziel: %m"
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "unerreichbar: %s=%s"
msgid "unread"
msgstr "ungelesen"
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "unbekannte Option »--list«"
msgid "unrecognized option '--show'"
msgstr "unbekannte Option »--show«"
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "nicht erkanntes Securebit"
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare fehlgeschlagen"
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "nicht unterstützter Echo-Modus: »%s«"
msgid "unsupported --flat argument"
msgstr "nicht unterstütztes --flat-Argument"
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
msgid "unsupported capability type"
msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"
msgid "unsupported color mode"
msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "Nicht unterstützter Spaltenname zum Sortieren der Ausgabe"
msgid "unsupported command"
msgstr "nicht unterstützter Befehl"
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s"
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "Nicht unterstütztes Protokollformat: »%s«"
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
msgid "unsupported mode '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Modus »%s«"
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«"
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"
msgid ""
"unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr ""
"nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den "
"zulässigen Bereich"
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
msgid "unsupported reflink mode; %s"
msgstr "nicht unterstützter Reflink-Modus; %s"
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "Nicht unterstützte Verschiebeaktion"
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "Nicht unterstützter Datenstromname: »%s«"
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"
msgid "unsupported time type"
msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
msgid "unsupported unit"
msgstr "nicht unterstützte Einheit"
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "benutzte Felder = %d\n"
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
msgid "used space"
msgstr "belegter Platz"
msgid "used-bytes"
msgstr "Benutzt-Bytes"
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
msgid ""
"user %s does not exist or the user entry does not contain all the required "
"fields"
msgstr ""
"Benutzer %s existiert nicht oder der Benutzereintrag enthält nicht alle "
"erforderlichen Felder"
msgid "user ID"
msgstr "Benutzerkennung"
msgid "user ID number of the file's owner"
msgstr "Benutzerkennung des Dateieigentümers"
msgid "user ID number of the process"
msgstr "Kennung des Benutzers des Prozesses"
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
msgid "user name"
msgstr "Benutzername"
msgid "user of the process"
msgstr "Benutzer des Prozesses"
msgid "user's hush settings"
msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
msgid "username of the PID"
msgstr "Benutzername der PID"
msgid "userspace options: %s"
msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"
msgid "using default device `%s'"
msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
msgid "using last specified size"
msgstr "zuletzt angegebene Größe wird verwendet"
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr "util_min muss <= util_max sein"
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"
msgid "value"
msgstr "Wert"
msgid "variant name"
msgstr "Variantenname"
msgid "verify the partition table"
msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
msgid "version"
msgstr "Version"
msgid "vertical"
msgstr "vertikal"
msgid "volume name too long"
msgstr "Datenträgername ist zu lang"
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
msgid "warning conditions"
msgstr "Bedingungen für Warnungen"
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
"Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird "
"nicht unterstützt: %s"
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
"sein.)"
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr ""
"Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, "
"aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig "
"abbrechen."
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr ""
"Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko "
"sein.)"
msgid "watchdog device name"
msgstr "Watchdog-Gerätename"
msgid "ways of associativity"
msgstr "Arten der Assoziativität"
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
msgid "where did the login fail?"
msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
msgid "where the device is mounted"
msgstr "Einhängeort des Gerätes"
msgid "who are you?"
msgstr "Wer sind Sie?"
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
msgid "write"
msgstr "schreiben"
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"
msgid "write failed"
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
msgid "write failed %s"
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
msgid "write failed: %s"
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
msgid "write lastlog failed"
msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
msgid "write policy"
msgstr "Schreibregeln"
msgid "write same max bytes"
msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
msgid "write table to disk"
msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper "
"program, or other error"
msgstr ""
"Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist "
"beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %zu"
msgid "y\n"
msgstr "j\n"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
msgid ""
"your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
" use 'systemctl daemon-reload' to reload"
msgstr ""
"Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt noch die alte Version;\n"
" verwenden Sie »systemctl daemon-reload« zum Neuladen"
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
msgid "zero file count"
msgstr "Dateizähler ist Null"
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"
msgid "zone model"
msgstr "Zonenmodell"
msgid "zone size"
msgstr "Zonengröße"
msgid "zone write granularity"
msgstr "Zonen-Schreibgranularität"
msgid "zram device name"
msgstr "zram-Gerätename"
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr ""
"Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
#, c-format
msgid ""
"GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr ""
"GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« "
"korrigiert."
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr ""
"Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger "
"Startsektor ist %<PRIu64>)"
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr ""
"Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger "
"Sektor ist %<PRIu64>)"
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
msgstr ""
"Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu32> geändert."
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
#, c-format
msgid "time %<PRId64> is out of range."
msgstr "Zeit %<PRId64> ist außerhalb des Bereichs."
#, c-format
msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden"
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"
#, c-format
msgid ""
" start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr "
"0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
" Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Kap. 0x%06<PRIx64>, Wptr "
"0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
#, c-format
msgid ""
" start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-"
"seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
" Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-"
"seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
#, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr ""
"%s: erfolgreich für %s der Zonen im Bereich von %<PRIu64> bis %<PRIu64>"
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr ""
"%s: es dauerte %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr ""
"Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
#, c-format
msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
#, c-format
msgid ""
"Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> Sekunden seit "
"1969\n"
#, c-format
msgid ""
"Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
#, c-format
msgid ""
"time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
msgstr ""
"die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %<PRId64>.%06<PRId64> - "
"Neujustierung\n"
#, c-format
msgid ""
"missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> "
"(%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
"verpasst - %<PRId64>.%06<PRId64> ist zu weit von %<PRId64>.%06<PRId64> "
"entfernt (%.6f > %.6f)\n"
#, c-format
msgid ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < "
"%.6f)\n"
"Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
msgstr ""
"%<PRId64>.%06<PRId64> ist nahe genug an %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
"RTC wird auf %<PRId64> gesetzt (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>."
"%06<PRId64>)\n"
#, c-format
msgid ""
"Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
msgstr ""
"settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) wird aufgerufen, um die Systemzeit "
"zu setzen.\n"
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
msgstr[0] "Es verging %<PRId64> Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
msgstr[1] "Es vergingen %<PRId64> Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
msgstr ""
"Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %<PRId64>.%06<PRId64> "
"Sekunden.\n"
#, c-format
msgid "Target date: %<PRId64>\n"
msgstr "Zieldatum: %<PRId64>\n"
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
msgstr "RTC-Voraussage: %<PRId64>\n"
#, c-format
msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
msgstr "Systemzeit: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] "%<PRIu64> (%d Instanz)"
msgstr[1] "%<PRIu64> (%d Instanzen)"
#, c-format
msgid ""
"alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
msgstr ""
"Alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, Sekunden %<PRIu64>\n"
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr ""
"Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedateien wurde "
"überschritten.\n"