util-linux (2.39)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-2.34-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-03 14:30+01:00\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d regulære filer\n"
"%6d mapper\n"
"%6d tegn-enhedsfiler\n"
"%6d blok-enhedsfiler\n"
"%6d henvisninger\n"
"%6d symbolske henvisninger\n"
"------\n"
"%6d filer\n"
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s starter %s\n"
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: mappe ***\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Tilbage***\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Springer over "
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
" once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
" pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
"Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilgængelige uddatakolonner for -C:\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilgængelige uddatakolonner for -e eller -p:\n"
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilgængelige uddatakolonner:\n"
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan ikke åbne adgang til konsol, root-kontoen er låst.\n"
"Se manualsiden for sulogin(8) for yderligere detaljer.\n"
"\n"
"Tryk Retur for at fortsætte.\n"
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kommandoer:\n"
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"For yderligere detaljer se %s.\n"
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funktioner:\n"
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Generiske kolonner:\n"
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hjælp:\n"
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kendte <iflag>-navne:\n"
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kendte <ldisc>-navne:\n"
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sidste logge:\n"
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Logind ugyldigt\n"
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Msqid for beskedkø=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolonner for beskedkø (--queues):\n"
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Ny situation:"
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Gammel situation:"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg:\n"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg:\n"
" -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
" -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
" -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
" -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
" -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
" -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Mønster ikke fundet\n"
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Skript færdig den %s [<%s>]\n"
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Skript færdig den %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semafortabel semid=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Semaforkolonner (--semaphores):\n"
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problem med sessionsopsætning, afbryder."
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Session afsluttet, dræber skal ..."
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Delte hukommelseskolonner (--shmems):\n"
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Oversigtskolonner (--global):\n"
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Understøttede logfaciliteter:\n"
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Understøttede zoner:\n"
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parameteren <specifikation>:\n"
" -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
" -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
" LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
" UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
" <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
" <fil> navn på fil der skal bruges\n"
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Parameteren <specifikation>:\n"
" -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
" UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
" PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
" PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
" <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
" <fil> navn på fil der skal bruges\n"
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Partitionstabellen er ændret."
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug »help« for yderligere information.\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug:\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug:\n"
" %s [tilvalg]\n"
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug:\n"
" %s [startkol [slutkol]]\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Velkommen til sfdisk (%s)."
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
"Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
"for at overskrive standarden."
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " »%s«)\n"
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr ""
" bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller "
"»nej«"
msgid ""
" since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V genveje.\n"
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (kompileret uden libblkid). "
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
msgid ""
" --bytes print SIZE in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et "
"læsevenligt format\n"
msgid ""
" --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et "
"læsevenligt format\n"
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <tidsstempel> datotidspunkt hvor tidsstempel skal vågne\n"
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr ""
" --deltete <dev> [<part> ...] slet alle eller specificerede "
"partitioner\n"
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<on|off>] åbn reservefil med O_DIRECT\n"
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
msgid ""
" --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<id>} log den givne <id>, ellers PID'en\n"
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --iso alias for --reform=iso\n"
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-speeds vis understøttede baud-hastigheder\n"
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
msgid ""
" --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation "
"(requires -N)\n"
msgstr ""
" --move-data[=<typescript>] flyt partitionsdata efter ny placering "
"(kræver -N)\n"
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <msgid> angiv rfc5424-besked-id-felt\n"
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel fortæl ikke kernen om ændringer\n"
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count brug rfc6587-oktet optælling\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr ""
" --output-all vis alle tilgængelige kolonner for -e, -p eller C\n"
msgid " --output-all output all available columns\n"
msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
msgid ""
" --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
" --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra "
"standardind\n"
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr " --pseudo vis kun pseudo-filsystemer\n"
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
msgid " --real print only real filesystems\n"
msgstr " --real vis kun reelle filsystemer\n"
msgid ""
" --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
" --reform <val> gregoriansk reformdato (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgid ""
" --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr ""
" --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-"
"instanser\n"
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr " --report vis rapport for angivne (eller alle) enheder"
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden for ekstern);\n"
" <snip> kan være notime, eller notq, og/eller "
"nohost\n"
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <id> rfc5424-struktureret data-id\n"
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <data> rfc5424-struktureret datanavn=værdi\n"
msgid ""
" --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
" --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
msgid ""
" --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
" --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" udskriv forbindelsesfejl når der bruges Unix-"
"sokler\n"
msgid ""
" --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
" --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <format> vis tidsstempel med det givne format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspension/genoptag vil gøre ctime- og iso-tidsstempler upræcise.\n"
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose vær mere uddybende\n"
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr ""
" , 4G Opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr ""
" <bootable> Brug »*« for at markere en MBR-partition som opstartsbar.\n"
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <size> Størrelse for partitionen i sektorer, eller byte hvis\n"
" angivet i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" Standarden er al tilgængelig plads.\n"
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <start> Begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
" i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
" den første ledige plads.\n"
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <type> Partitionstypen. Standarden er Linux-datapartition.\n"
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D det samme som kommandoen »quit«\n"
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help vis denne hjælpetekst\n"
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print vis partitionstabellen\n"
msgid ""
" quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
" quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før "
"skrivning\n"
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
msgid ""
" W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Slet den aktuelle partition"
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Vis denne skærm"
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Opret ny partition i frit område"
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Skift partitionstype"
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Vis/skjul ekstra information om en partition"
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s optstring-parametre\n"
" %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
" %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [tilvalg]\n"
" %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [tilvalg]\n"
" %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
" %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
" %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] styrer enheder\n"
" %1$s --report [enheder]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [tilvalg]\n"
" %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
" %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
" %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <sti> | --mountpoint <mappe>]\n"
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [tilvalg]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
" %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
" %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
" %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [tilvalg] -u <bruger> [[--] <kommando>]\n"
" %1$s [tilvalg] [-] [<bruger> [<argument>...]]\n"
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
" %1$s -r <enhed> [...]\n"
" %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
" %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
" %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
" %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <etiket> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <mærke>] [--output <format>] <enhed> ...\n"
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <mærke>] [--offset <forskydning>] [--size <str>] \n"
" [--output <format>] <enhed> ...\n"
"\n"
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <kommando> [tilvalg] <enhed>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <gruppe>\n"
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag "
"<mærke>] \n"
" [--match-token <symbol>] [<enhed> ...]\n"
"\n"
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<ark>] [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [funktion] [tilvalg...]\n"
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [tilvalg]\n"
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billedfil> ...\n"
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [tilvalg] <tidsstempel|månedsnavn>\n"
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [tilvalg] <uuid ...>]\n"
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [tilvalg] [-BMS <mappe>... -f] <navn>\n"
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<navnerum>]\n"
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [tilvalg] kommando (identifikation ...]\n"
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
msgid " (core dumped)"
msgstr " (kerne dumpet)"
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +number start på den angivne linje\n"
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <caps,...> angiv omgivende funktioner\n"
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for funktioner\n"
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid|gruppe> angiv effektiv gid\n"
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid|bruger> angiv effektiv uid\n"
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr ""
" --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper efter UID eller "
"navn\n"
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups initialiser supplementære grupper\n"
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --"
"fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<signame>] når døende, dræb den forgrenede proces (medfører "
"--fork)\n"
" standarden er SIGKILL\n"
msgid ""
" --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
msgid ""
" --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<signavn>\n"
" angiv eller ryd overordnet dødssignal\n"
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid|gruppe> angiv reel og effektiv gid\n"
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env ryd hele miljøet og initialiser\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME og PATH\n"
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid|bruger> angiv reel og effektiv uid\n"
msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid|bruger> angiv reel gid\n"
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid|bruger> angiv reel uid\n"
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
" og opret ikke en ny session\n"
msgid ""
" --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i "
"brugernavnerum\n"
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
msgid ""
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
msgstr ""
" -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 "
"GB\n"
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
msgid ""
" -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare (P)MBR-"
"partitioner\n"
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
" standarden er %s\n"
msgid ""
" -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle "
"filsystemer\n"
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in "
"the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne "
"enhed\n"
" i det nuværende navnerum\n"
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgid ""
" -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -B, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt "
"format\n"
msgid ""
" -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new "
"label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot slet ikke bootbit når en ny etiket oprettes\n"
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
msgid ""
" -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
msgstr ""
" -C, --caches[=<liste>] info om mellemlagre i udvidet læsbart format\n"
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] fjern deling for cgroup-navnerum\n"
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] gå i cgroup-navnerum\n"
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til "
"konsollen\n"
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details udskriv ikke info fra partitionstabel\n"
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadlineparameter for DEADLINE\n"
msgid ""
" -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller "
"tidsudløb\n"
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr ""
" -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <kolonne> dedupliker uddata efter <kolonne>\n"
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
msgid ""
" -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to "
"column width\n"
msgstr ""
" -E, --table-noextreme <kolonner> tæl ikke lang tekst fra kolonnerne med til "
"kolonnebredden\n"
msgid ""
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
msgid ""
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til "
"kernen\n"
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
" -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
msgid ""
" -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each "
"device\n"
msgstr ""
" -F, --list-free [<dev> ...] vis upartitionerede ledige områder for "
"hver enhed\n"
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork kør kommando uden forgrening\n"
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork dæmoniser ikke via dobbelt-forgrening\n"
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
" -F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry forældet, svarer til --show-geometry\n"
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr ""
" -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
"\n"
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H undertryk værtsnavn i logindprompten"
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <liste> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat for tabel\n"
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json brug JSON --list uddataformat\n"
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr ""
" -J, --json brug JSON for standardformatet eller det udvidede "
"format\n"
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet"
msgid ""
" -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr ""
" -J, --json <dev> dump partitionstabel i JSON-format\n"
msgid ""
" -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
" -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
msgid ""
" -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last vis information om brugerens sidste "
"logindsessioner\n"
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
msgid ""
" -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap undgå mulig konflikt mellem enheder\n"
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
msgid ""
" -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-"
"path)\n"
msgstr ""
" -M, --merge gruppér overmapper for undertræer (normalt for "
"RAID'er, flere stier)\n"
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <mappe> monteringspunktmappen\n"
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr ""
" -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
" -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse "
"<størrelse>\n"
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
" -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name navn opret hash-baseret uuid fra dette navn\n"
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns> udfør montering i et andet navnerum\n"
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <ns> udfør umount i et andet navnerum\n"
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <navne> kommaadskilt liste over kolonner\n"
msgid ""
" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
"file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo "
"file)\n"
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr ""
" -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <forskydning> test den givne forskydning\n"
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med "
"monteringsindstillinger\n"
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr ""
" -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <kolonner> angiv rækkefølge på uddatakolonner\n"
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms vis numeriske tilladelser (PERMS-kolonne)\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
msgid ""
" -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse "
"grupper\n"
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr ""
" -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty opret en ny pseudo-terminal\n"
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> periodeparameter for DEADLINE\n"
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
msgid ""
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
"space\n"
msgstr ""
" -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
msgid ""
" -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
msgid ""
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende "
"filsystemer\n"
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <kolonner> højrejuster tekst i disse kolonner\n"
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <antal> overksiv sektorstørrelse\n"
msgid ""
" -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
msgid ""
" -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <størrelse> overskriv enhedstørrelse\n"
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation opret ikke lyttesokkel\n"
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span omspænd datoen når flere måneder vises\n"
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <liste> opdel intervaller ved angivne kolonner\n"
msgid ""
" -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr ""
" -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/"
"kmsg\n"
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
msgid ""
" -T, --ctime show human-readable timestamp (may be "
"inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime vis et læsevenligt tidsstempel (kan være "
"upræcist!)\n"
msgid ""
" -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> kørselstidsparameter for DEADLINE\n"
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
msgid ""
" -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when "
"necessary\n"
msgstr ""
" -T, --table-truncate <kolonner> forkort tekst i kolonner når nødvendigt\n"
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <sti> stien til filsystemet der skal anvendes\n"
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <sek> angiv tidsudløb for inaktivitet\n"
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<kolonne>] brug træformat for uddata\n"
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fil>] fjern deling for brugernavnerum\n"
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
" specificering af -V mere end en gang vil medføre et "
"tørløb\n"
msgid ""
" -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr ""
" -V, --verify [<dev> ...] test om partitioner ser korrekte ud\n"
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap brug ikke repræsentation med flere linjer\n"
msgid ""
" -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
" -W, --table-wrap <kolonner> omslut tekst i kolonnerne når nødvendigt\n"
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve vis de næste tolv måneder\n"
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context angiv SELinux-kontekst jævnfør --target PID\n"
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
" -a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr ""
" -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
msgid ""
" -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
"e)\n"
msgstr ""
" -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard "
"for -e)\n"
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
" -v, --verbose uddybende tilstand\n"
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
"processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til "
"processer\n"
" med den samme uid som den nuværende proces\n"
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all vis alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)"
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
msgid ""
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr ""
" -a, --all-tasks operer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr ""
" -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
msgid ""
" -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
msgid ""
" -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr ""
" -a, --append tilføj partitioner til eksisterende "
"partitionstabel\n"
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
msgid ""
" -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen "
"(standard)\n"
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
" -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
" -d, --default vis standardenhed\n"
" -f, --floppy skub diskette ud\n"
" -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
" -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
" -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er "
"monteret\n"
" -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
" -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
" -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
" -q, --tape skub bånd ud\n"
" -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
" -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
" -t, --trayclose luk bakke\n"
" -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
" -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
" -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
" -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr ""
" -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer "
"(se -O)\n"
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME"
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks brug hukommelsesblokke\n"
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
" -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er "
"sidestørrelse\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human "
"readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt "
"format\n"
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt "
"format\n"
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes vis STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt "
"format\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt "
"format\n"
msgid ""
" -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt "
"format\n"
msgid ""
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt "
"format\n"
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr ""
" -b, --sector-size <num> angiv den logiske sektorstørrelse til <num>\n"
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the "
"default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <fil> læst fra <fil> i stedet for at læse fra "
"mellemlagerets\n"
" standardfil (-c /dev/null betyder intet "
"mellemlager)\n"
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
msgid ""
" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
" 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
msgid ""
" -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
" -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
msgid ""
" -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
msgid ""
" -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr ""
" -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« "
"(standard)\n"
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
" -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
" -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
" -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
" -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
" -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
" -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
" -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
" -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
" -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
" -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
" -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
" -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
" -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
" -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
" -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
" under realtids planlægning\n"
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
msgid ""
" -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
msgid ""
" -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr ""
" -d, --alphanum sammenlign kun blanke og alfanumeriske tegn\n"
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline angiv politik til SCHED_DEADLINE\n"
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
msgid ""
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
" -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne "
"loopenhed\n"
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -d, --disable deaktiver hukommelse\n"
msgid ""
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af "
"enhed\n"
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør ikke)\n"
msgid ""
" -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later "
"input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere "
"inddata)\n"
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings vis ikke teksthoveder\n"
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -e, --enable aktiver hukommelse\n"
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
" -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
" -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
" -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
" -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" til enhedsnavne\n"
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
msgid ""
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <liste> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-"
"diske)\n"
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
msgid ""
" -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
" -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af "
"data\n"
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
msgid ""
" -e, --reltime show local time and time delta in readable "
"format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
msgid ""
" -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty log ikke tomme linjer, når filer behandles\n"
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat gentag teksthoved for hver side\n"
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
" -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
msgid ""
" -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på "
"logind\n"
msgid ""
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr ""
" -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
msgid ""
" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr ""
" -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, "
"der ikke kan nås)\n"
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force fremtving sletning"
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --fork forgren altid\n"
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr ""
" -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der "
"sammenlignes\n"
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect affaldsindsaml blkid-mellemlageret\n"
msgid ""
" -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and "
"-s)\n"
msgstr ""
" -g, --global info om brug på hele systemer (kan bruges med -m, -q og -"
"s)\n"
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <gruppe> send kun besked til gruppe\n"
msgid ""
" -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
" -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
msgid ""
" -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified "
"devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede "
"enheder\n"
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <vært> værtsnavn for utmp-logning"
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i log loggerkommandoens PID\n"
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
msgid ""
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
" -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info indsaml information om I/O-grænser\n"
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr ""
" -i, --insert-range indsæt et hul i interval, flyt eksisterende data\n"
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive spørg før overskriv\n"
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fil>] fjern deling for System V IPC-navnerum\n"
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible ignorer låse uden læserettigheder\n"
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
msgid ""
" -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -i, --tree-id <kolonne> linje-id til at angive under/over-"
"relation\n"
msgid ""
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian brug dag-på-året for alle kalendere\n"
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
" filsystemer (standard)\n"
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr ""
" -k, --list-filesystems vis alle kendte filsystemer/RAID'er og afslut\n"
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
msgid ""
" -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr ""
" -l, --length <antal> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -l, --length <sektorer> maks. sektorer at agere (i 512-byte sektorer)\n"
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr ""
" -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
msgid ""
" -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list vis information om alle eller specificerede "
"(standard)\n"
msgid ""
" -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr ""
" -l, --list fremtving listeformat (for eksempel med --id)\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
msgid ""
" -l, --list-one look up only first device with token specified "
"by -t\n"
msgstr ""
" -l, --list-one slå kun første enhed op med symbol angivet af -"
"t\n"
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
msgid ""
" -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a "
"name\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til "
"et navn\n"
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr ""
" -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels vis også filsystemetiketter\n"
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max vis min. og maks. gyldige prioriteter\n"
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5 opret md5-hash\n"
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount [=<fil>] fjern deling for monteringens navnerum\n"
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
" (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
msgid ""
" -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstil ikke miljøvariabler\n"
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <num> angiv værdi for juster bedømmelse\n"
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede "
"planlægningsklasse,\n"
" kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
" -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
msgid ""
" -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr ""
" -n, --match-typers <liste> begræns efter filsystemtype (f.eks. -n vfat,"
"ext)\n"
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <antal> vis antal måneder startende med datoens måned\n"
msgid ""
" -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace ns opret hash-baseret uuid i dette navnerum\n"
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fil>] fjern deling for netværksnavnerum\n"
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
msgid ""
" -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen det faktiske write()-kald"
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act lav ingen ændringer\n"
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr ""
" -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-"
"rækkefølge\n"
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr ""
" -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr ""
" -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <navn> tabelnavn for JSON-uddata\n"
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number linjer per side\n"
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr ""
" -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
msgid ""
" -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr " -0, --no-overwrite overskriv ikke eksisterende filer\n"
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr ""
" -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <antal> forskydning i byte som der skal fjernes fra\n"
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte"
msgid ""
" -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
" -o, --offset <sektor> start zonesektor at agere (i 512-byte sektorer)\n"
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: "
"full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <format> uddataformat; kan være en af:\n"
" value, device, export eller full; (standard: "
"full)\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr ""
" -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr ""
" -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
msgid ""
" -o, --output-separator <string> columns separator for table output "
"(default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <string> kolonneadskiller for tabeller (standard er "
"to mellemrum)\n"
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -p ødelæg ikke miljøet"
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
msgid ""
" -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-"
"line messages\n"
msgstr ""
" -p, --force-prefix tving tidsstempeluddata på hver linje for "
"beskeder med flere linjer\n"
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
"limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
"fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell start en logindskal\n"
" -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: "
"ingen begrænsning)\n"
" -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) "
"mislykkes\n"
msgid ""
" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
" -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr ""
" -p, --parsable vis i format der kan fortolkes i stedet for et "
"udskriftsformat"
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgstr " -p, --pit <num> proces-id\n"
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> proces-id\n"
" -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
" --noheadings vis ikke overskrifter\n"
" --raw brug det rå resultatformat\n"
" --verbose uddybende tilstand\n"
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
msgid ""
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede "
"filsystemer\n"
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr ""
" -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
msgid ""
" -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr ""
" -p, --probe test på lavt niveau for superblokke (omgå "
"mellemlager)\n"
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (medfører -n)\n"
msgid ""
" -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr ""
" -p, --pwd vis information relateret til logind efter "
"adgangskode.\n"
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <antal> størrelse på fjern-gennemløb i forskydningen\n"
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
msgid ""
" -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
" -p, --tree-parent <kolonne> overkolonne som angiver under/over-"
"relation\n"
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q quiet-tilstand"
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
msgid ""
" -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as "
"data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> "
"som data\n"
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet undertryk »ikke monteret«-fejlbeskeder\n"
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
" filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --"
"user)\n"
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random opret vilkårlig baseret uuid\n"
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat"
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
msgid ""
" -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så "
"at genmontere skrivebeskyttet\n"
msgid ""
" -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr ""
" -r, --reorder <dev> ret partitionsrækkefølgen (ved "
"startforskydning)\n"
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
" under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr angiv politik til SCHED_RR (standard)\n"
msgid ""
" -r, --tree <column> column to use tree-like output for the "
"table\n"
msgstr ""
" -r, --tree <kolonne> kolonner har et trælignende udseende i "
"tabellen\n"
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
msgid ""
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-"
"mellemlageret for kernen\n"
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr ""
" -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
msgid ""
" -s, --getsz display device size in 512-byte sectors "
"[DEPRECATED]\n"
msgstr ""
" -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer "
"[FORÆLDET]\n"
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr ""
" -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
msgid ""
" -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
" -s, --match-tag <mærke> vis specificerede mærker (som standard vises "
"alle mærker)\n"
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1 opret sha1-hash\n"
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
msgid ""
" -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show vis partitioner\n"
"\n"
msgid ""
" -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller "
"specificerede enheder\n"
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
msgid ""
" -s, --summary display summary about used swap devices "
"(DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
" <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
msgid ""
" -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value "
"pair)\n"
msgstr ""
" -t, --match-token <symbol> find enhed med et specifikt symbol "
"(NAVN=værdipar)\n"
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time opret tidsbaseret uuid\n"
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
msgid ""
" -t, --type <type> recognize specified partition table type "
"only\n"
msgstr ""
" -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr ""
" -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
msgid ""
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer, RAID'er eller "
"partitionstabeller"
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
msgid ""
" -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these "
"users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse "
"brugere\n"
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
msgid ""
" -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' "
"(default)\n"
msgstr ""
" -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« "
"(standard)\n"
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
" -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
msgid ""
" -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr ""
" -u, --usages <liste> filtrer efter »usage« (f.eks. -u filesystem,"
"raid)\n"
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
" -u, --uts[=<fil>] fjern deling for UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v uddybende tilstand"
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr ""
" -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose vis statusinformation\n"
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose udskriv justeret længde og forskydning\n"
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
msgid ""
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil "
"blokere\n"
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
" -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> nulstil ikke angivne variabler\n"
msgid ""
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
" -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
msgid ""
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex fortolk navn som hex-streng\n"
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
" -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
" -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
" -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
" -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr ""
" -x, --posix brug posix_fallocate(3) i stedet for fallocate(2)\n"
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
msgid ""
" -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for "
"kørselsniveau\n"
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -x, --verify verificer monteringstabelindhold (standard er "
"fstab)\n"
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year vis hele året\n"
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout nul-udfyld frem for at fjerne\n"
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <navn> vælg hukommelseszone (se nedenfor)\n"
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...dræbt.\n"
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <part> partitionsnummer\n"
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgid " Commands:\n"
msgstr " Kommandoer:\n"
msgid " Example:\n"
msgstr " Eksempel:\n"
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" MISLYKKEDES\n"
"\n"
msgid " Input format:\n"
msgstr " Inddataformat:\n"
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" O.k.\n"
"\n"
msgid " Remove"
msgstr " Fjern"
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [J]a/[N]ej: "
msgid " badsect"
msgstr " fejlsekt"
msgid " block identifier\n"
msgstr " bloker identifikation\n"
msgid " bytes\n"
msgstr " byte\n"
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
msgid " event\n"
msgstr " hændelse\n"
msgid " help\n"
msgstr " hjælp\n"
msgid " list [identifier]\n"
msgstr " liste [identifikation]\n"
msgid " removable"
msgstr " flytbar"
msgid " typescript file: %s"
msgstr " typescript-fil: %s"
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " fjern blokering identifikation\n"
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "»%s« findes ikke"
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "»%s« er ikke kørbar"
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"»%s« er ikke med i %s.\n"
"Brug %s -l for at se listen."
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "»%s« linje %d"
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "FS-typen »none« anbefales kun for bind eller flyt operationer"
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM er ikke defineret."
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignoreret\n"
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: ukendt kommando"
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Ingen fejl detekteret."
msgstr[1] "%d fejl detekteret."
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d fortolkningsfejl"
msgstr[1] "%d fortolkningsfejl"
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d for mange parametre angivet"
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d bruger"
msgstr[1] "%d brugere"
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blokke\n"
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inoder\n"
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu blokke\n"
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inoder\n"
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr ""
"%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) afmonteret"
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, standard %c): "
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (byte) = "
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbyte) = "
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (monteret)"
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/j)? "
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (j/n)? "
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s er allerede deaktiveret\n"
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s er allerede aktiveret\n"
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s er allerede monteret på %s"
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s er allerede monteret eller monteringspunkt er optaget"
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
msgid "%s cache:"
msgstr "%s mellemlager:"
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
msgid "%s disable failed"
msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "%s deaktivering mislykkedes\n"
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "%s deaktivering mislykkedes: forskellig zone"
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s deaktiveret\n"
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s matcher ikke med on-disk %s"
msgid "%s enable failed"
msgstr "%s aktivering mislykkedes"
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "%s aktivering mislykkedes\n"
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "%s aktivering mislykkedes: forskellig zone"
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s aktiveret\n"
msgid "%s failed"
msgstr "%s mislykkedes"
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s mislykkedes.\n"
msgid "%s from %s"
msgstr "%s fra %s"
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s fra %s\n"
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s fra %s (libblkid %s, %s)\n"
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s fra %s (libmount %s"
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s er allerede monteret"
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s er monteret\n"
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s er monteret.\t "
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s er ikke en blokenhed"
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s er ikke en blokenhed; prøv »-o loop«"
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s er ikke en seriel linje"
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s er ikke en gyldig blokenhed"
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s er ikke logget på"
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s er ikke monteret\n"
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt kommandonavn"
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit skriv/læs-tilstand er angivet"
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s er ikke understøttet?\n"
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
"\n"
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s kræver en parameter"
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
msgid "%s status is %d"
msgstr "Status for %s er %d"
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s lykkedes.\n"
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s: uændret"
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s afmonteret"
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet\n"
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet på %s\n"
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl mislykkedes"
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: O.k.\n"
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
msgid ""
"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
"will be ignored."
msgstr ""
"%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil "
"blive ignoreret."
msgid ""
"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
"or invisible for system tools."
msgstr ""
"%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig "
"eller usynlig for systemværktøjer."
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: allerede aktiv - ignoeret"
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
msgid ""
"%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use "
"wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
"%s: tvetydigt resultat (sandsynligvis flere filsystemer på enheden, brug "
"wipefs(8) for flere detaljer)"
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl mislykkedes"
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: kan ikke indhente filposition"
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
msgid ""
"%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr ""
"%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu "
"partitioner"
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: lukker skuffe"
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: indeholder ikke en genkendt partitionstabel"
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: dup-problem: %m"
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: kør mislykkedes"
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: kører %s\n"
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: kunne ikke kontrollere for løkkeenheder med konflikter"
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
msgid ""
"%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with "
"regular mtab file)."
msgstr ""
"%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på "
"systemer med normal mtab-fil)."
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: kunne ikke dumpe partitionstabel"
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: kunne ikke flytte data"
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: kunne ikke genbruge løkkeenhed"
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: fandt signatur [pagesize=%d, signature=%s]"
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: frysning mislykkedes"
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: har illegale tegn"
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: inddataoverløb"
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: er ikke en mappe"
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: er hele diskenheden"
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek mislykkedes"
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: monteret på %s"
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: parametre udelukker hinanden:"
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: ingen indgang for root"
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: ingen partition #%d"
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: der blev ikke fundet en partitionstabel"
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: noauto-tilvalg - ignoreret"
msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at "
"springe denne enhed over)\n"
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: er ikke en mappe"
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: utilgængelig"
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: ikke fundet"
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: ikke monteret"
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: for lille antal blokke"
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: forskydning er større end eller lig med enhedsstørrelse"
msgid ""
"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
"extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --"
"extended eller --parse.\n"
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: der er overlappende krypterede løkkeenheder"
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: der er overlappende løkkenheder"
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: der er overlappende skrivebeskyttede løkkenheder"
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: overskriv »%s«? "
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke slette"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prio %lu\n"
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: read mislykkedes"
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: læst: %m"
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink mislykkedes"
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: angiv direkte io mislykkedes"
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: angivelse af logisk blokstørrelse mislykkedes"
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-"
"tal der er forskelligt fra nul"
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at "
"geninitialisere den.)"
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon mislykkedes"
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: tidsudløb efter %u sekunder"
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: skifter skuffe"
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: for lang"
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr ""
"%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: kunne ikke bestemme zonestørrelse"
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: Kan ikke teste enhed"
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: ukendt gid"
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: ukendt terminaltype"
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink mislykkedes"
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: afmonterer"
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: opvågning med %s %s"
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s oversat til %s"
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
msgid "(EOF)"
msgstr "(Filafslutning)"
msgid "(Next file: "
msgstr "(Næste fil: "
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Næste fil: %s)"
msgid "(in use)"
msgstr "(i brug)"
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(monteret, mtpt ukendt)"
msgid "(not mounted)"
msgstr "(ikke monteret)"
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
msgid "(undefined)"
msgstr "(ikke defineret)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
msgid "(waiting) "
msgstr "(venter) "
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d fejl"
msgstr[1] ", %d fejl"
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d advarsel"
msgstr[1] ", %d advarsler"
msgid ", busy"
msgstr ", optaget"
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
msgid ", error"
msgstr ", fejl"
msgid ", offset %ju"
msgstr ", forskydning %ju"
msgid ", on-line"
msgstr ", klar"
msgid ", out of paper"
msgstr ", ikke mere papir"
msgid ", ready"
msgstr ", klar"
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
msgid "------- -------"
msgstr "-------- ---------"
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
"----------------------------\n"
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h denne skærm\n"
" q eller Q afslut program\n"
" <ny linje> næste side\n"
" f spring en side frem\n"
" d eller ^D næste halve side\n"
" l næste linje\n"
" $ forrige side\n"
" /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
" ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
" . eller ^L gentegn skærm\n"
" w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
" s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
" !kommando skal-undvigetegn\n"
" p gå til forrige fil\n"
" n gå til næste fil\n"
"\n"
"Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
"+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
"(første side).\n"
"\n"
"Se pg(1) for yderligere information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
msgid "--More--"
msgstr "--Mere--"
msgid ""
"--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr ""
"--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "--epoch er krævet --setepoch."
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global er gensidig udelukkende med --creator, --id og --time"
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups kræver --ruid eller --reuid"
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata kræver -N"
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid kan ikke indeholde mellemrum"
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr ""
"--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty er ikke understøttet på dit system"
msgid ""
"--raw can be used together with --level or --facility only when reading "
"messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
"--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst "
"beskeder fra /dev/kmsg"
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
msgid ""
"--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE "
"only"
msgstr ""
"Tilvagene --sched-{runtime,deadline,period} er kun understøttet for "
"SCHED_DEADLINE"
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id blev ikke specificeret for --sd-param %s"
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr ""
"--show-pt-geometry er ikke længere implementeret. Bruger --show-geometry."
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift kræver --set eller --systohc"
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t kræver NAVN=værdipar"
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Springer tilbage til filen "
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Springer til filen "
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...bak %d side"
msgstr[1] "...bak %d sider"
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...fangede ur-tik\n"
msgid "...skipping\n"
msgstr "...springer over\n"
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...springer %d linje over"
msgstr[1] "...springer %d linjer over"
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...hopper bagud\n"
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...hopper fremad\n"
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
msgid ""
"A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert "
"command 'M')."
msgstr ""
"En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt "
"(ekspertkommando »M«)."
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural ""
"A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
msgstr[1] ""
"Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er "
"%s)."
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX opstartbar"
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
msgid "Aborted."
msgstr "Afbrudt."
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Aktivering er ikke understøttet for GPT - går i indlejret PMBR."
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
msgid "Address sizes:"
msgstr "Adressestørrelser:"
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr ""
"Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
msgid "All partitions used."
msgstr "Alle partitioner brugt."
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Allokerede partitionspunkter"
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternative cylindre"
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Alternativ LBA"
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Omgivende funktioner: "
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor kører ikke"
msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor-profil"
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core-lager"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID-frakoblet"
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV-gendannelse"
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple-opstart"
msgid "Apple label"
msgstr "Apple-etiket"
msgid "Architecture:"
msgstr "Arkitektur:"
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik "
"byterækkefølge."
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
msgid "Attach time"
msgstr "Vedhæft-tidspunkt"
msgid "Attached processes"
msgstr "Vedhæftede processer"
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
msgid "Attributes:"
msgstr "Attributter:"
msgid "Attrs"
msgstr "Attrs"
msgid "Available commands:"
msgstr "Tilgængelige kommandoer:"
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS-opstart"
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
msgid "Backup files:"
msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
msgid ""
"Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
"\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/"
"unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blokke: %llu\n"
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Bøger per skuffe:"
msgid "Book(s):"
msgstr "Bøger:"
msgid "Boot"
msgstr "Opstart"
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard skjult"
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Opstartsfilen er uændret."
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
msgid "Bootable"
msgstr "Opstartsflag"
msgid "Bootfile"
msgstr "Opstartsfil"
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
msgid "Bsize"
msgstr "Bstørrelse"
msgid "Byte Order:"
msgstr "Byterækkefølge:"
msgid "Bytes used"
msgstr "Byte i brug"
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Byte/sektor"
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud mislykkedes"
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "Cd-rom-statuskommandoen mislykkedes"
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "CPU %u konfigurering mislykkedes"
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u konfigureret\n"
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes"
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u afkonfigureret\n"
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes"
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u deaktiveret\n"
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u findes ikke"
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes"
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u aktiveret\n"
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u er allerede konfigureret\n"
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u er allerede afkonfigureret\n"
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u er allerede deaktiveret\n"
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u er allerede aktiveret\n"
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u kan ikke konfigureres"
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u er ikke »hot pluggable«"
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "CPU dynamisk MHz:"
msgid "CPU family:"
msgstr "CPU-familie:"
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU maks. MHz:"
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU min. MHz:"
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Op-tilstande for CPU:"
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "CPU statisk MHz:"
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tid"
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU'er:"
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Kald blokenhed ioctls fra kommandolinjen."
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Kan kun søge efter et NAVN=værdipar"
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse!"
msgid ""
"Cannot change type of the extended partition which is already used by "
"logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
"Kan ikke ændre typen for den udvidede partition, som allerede er brugt af "
"logiske partitioner. Slet logiske partitioner først."
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke åbne %s"
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock aktiveret"
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph-krypteret journal"
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph-journal"
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph-OSD"
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph-krypteret OSD"
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph crypt-disk under oprettelse"
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph-disk under oprettelse"
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
"Med et - medfører -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
msgid "Change the partition type"
msgstr "Ændr partitionstypen"
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Udskift din logindskal.\n"
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
"Vær forsigtig før du bruger kommandoen write (skriv).\n"
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS-kerne"
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS-reserverede"
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS root fs"
msgid "Clear"
msgstr "Slet"
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
"Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Uret drev %f sekunder i løbet af de sidste %f sekunder\n"
"på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
"Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
msgid "Command Meaning"
msgstr "Kommando Betydning"
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Kommando (m for hjælp): "
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnosticering"
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
"SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
"entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og "
"partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kerner per sokkel:"
msgid "Correct"
msgstr "Korriger"
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Kunne kun deaktivere %s hukommelse"
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Kunne kun aktivere %s hukommelse"
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
msgid "Create a new label"
msgstr "Opret en ny etiket"
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Opret ny partition i frit område"
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
msgid "Creator GID"
msgstr "Opretter-GID"
msgid "Creator PID"
msgstr "Opretter-PID"
msgid "Creator UID"
msgstr "Opretter-UID"
msgid "Creator command"
msgstr "Opretter-kommando"
msgid "Creator command line"
msgstr "Opretter-kommandolinje"
msgid "Creator group"
msgstr "Oprettergruppe"
msgid "Creator user"
msgstr "Opretterbruger"
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Brugsprocent lige nu"
msgid "Currently used"
msgstr "Brugt lige nu"
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindre"
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Cylinderafvigelse"
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundær"
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin opstart"
msgid "Data move:"
msgstr "Dataflyt:"
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Standard for maks. køstørrelse (byte)"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Slet den aktuelle partition"
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell-værktøj"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Detach time"
msgstr "Afkobl-tidspunkt"
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
"label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive "
"alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller "
"gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)"
msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
msgid ""
"Device already contains a %s signature; it will be removed by a write "
"command."
msgstr ""
"Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-"
"kommando."
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Enhed: %s\n"
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
msgid "Disk identifier"
msgstr "Diskidentifikation"
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Diskidentifikation: %s"
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Disklayout blev dumpet."
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Diskmodel: %s"
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disk: %s"
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Disketikettype: %s"
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Disketiket skrevet til %s."
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr ""
"Disketiket skrevet til %s. (Glem ikke også at skrive disketiketten %s)."
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Afsendelsestilstand:"
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Vis og juster OOM-killer-bedømmelse.\n"
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Udfør understregning.\n"
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Vil du flytte partitionsdata?"
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
msgid "Done.\n"
msgstr "Færdig.\n"
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Skuffer:"
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
msgid "EFI System"
msgstr "EFI-system"
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drev"
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Effektive funktioner: "
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
"foranstillet med »nej« eller »!«."
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elementer:\n"
"\n"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
msgid "End"
msgstr "Slut"
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Slut-C/H/S"
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
msgid "Enter script file name"
msgstr "Indtast skriptfilnavn"
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Udfører kommandoen »%s«\n"
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
msgid "Extended"
msgstr "Udvidet"
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Udvidet partition findes allerede."
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "Udvidet partition findes ikke. Kunne ikke tilføje logisk partition."
msgid "External relay 1"
msgstr "Eksternt relæ 1"
msgid "External relay 2"
msgstr "Eksternt relæ 2"
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Ekstra sektorer/cyl."
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATALT: ugyldig tty"
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
msgid "FS options: %s"
msgstr "FS-partitioner: %s"
msgid "FS specific mount options"
msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
msgid "FS type is %s"
msgstr "FS-typen er %s"
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP-dæmon"
msgid "Failed login"
msgstr "Mislykket logind"
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Mislykket logind via terminal"
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Kunne ikke tilføje partitionen %zu til systemet"
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Kunne ikke initialisere uddatakolonne"
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "kunne ikke fortolke »%s« partitionstype."
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Kunne ikke fortolke blokantal"
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Kunne ikke fortolke slut"
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Kunne ikke fortolke slutadresse"
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Kunne ikke fortolke indeks"
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Kunne ikke fortolke mm_stat"
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse"
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Kunne ikke fortolke start"
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Kunne ikke fortolke startadresse"
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Kunne ikke fortolke din UUID."
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Kunne ikke læse %s"
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Kunne ikke fjerne partitionen %zu fra systemet"
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Kunne ikke ændre størrelse på partitionen #%zu."
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Kunne ikke oversætte partitionsnavn, navn blev ikke ændret."
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Kunne ikke opdatere systeminformation om partitionen %zu"
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
msgid "Fan failed"
msgstr "Blæser mislykkedes"
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Filsystem-ETIKET:"
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "Filsystem-UUID:"
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Filsystem/RAID-signatur på partition %zu vil blive ryddet."
msgid "Filesystem:"
msgstr "Filsystem:"
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
msgid "First %s"
msgstr "Første %s"
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Første LBA specificeret af skript er uden for interval."
msgid "First cylinder"
msgstr "Første cylinder"
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Første datablok ved %jd, hvilket er for langt væk (maks. %d).\n"
"Prøv at angive færre inoder ved at sende --inodes <antal>"
msgid "First sector"
msgstr "Første sektor"
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formaterer ... "
msgid "Free space"
msgstr "Frit område"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD-UFS"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD-ZFS"
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD-opstart"
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD-data"
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD-swap"
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Frekvensløft:"
msgid "Fsize"
msgstr "Fstørrelse"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD eller SysV"
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
msgid "GPT Entries"
msgstr "GPT-punkter"
msgid "GPT Header"
msgstr "GPT-hoved"
msgid "Gecos field"
msgstr "Gecos-felt"
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometri (for nuværende etiket)"
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Hent politik:\n"
" chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-id"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX-data"
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX-tjeneste"
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
msgid "Header version: %s"
msgstr "Teksthovedversion: %s"
msgid "Heads"
msgstr "Hoveder"
msgid "Headswitch"
msgstr "Hovedskift"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Skjult FAT12"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Skjult FAT16"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Skjult FAT16 <32M"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Skjult NTFS WinRE"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Skjult W95 FAT32"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Fif: %s\n"
"\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgid "Hushed"
msgstr "Hush'et"
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Hypervisorleverandør:"
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "I/O-planlægningsnavn"
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM generelt parallelt fs"
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad dvale"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "ISA-portadgang er ikke implementeret"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Navn\n"
"\n"
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne "
"partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Ignorerer partition."
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Medtager: %s\n"
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
msgid "Incorrect value."
msgstr "Ugyldig værdi."
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Arvede funktioner: "
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
msgid "Interleave"
msgstr "Interleave"
msgid "Interleave factor"
msgstr "Interleavefaktor"
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
"Skriveforsøg ignoreret\n"
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved."
msgid ""
"Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
"\"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, "
"f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Ugyldigt slutadresseformat: %s"
msgid ""
"Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by "
"w(rite)."
msgstr ""
"Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med "
"»w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Ugyldig handling %d\n"
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Ugyldig parameter: %s"
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved."
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Ugyldigt interval: %s"
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Ugyldigt startadresseformat: %s"
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s«. Afbryder."
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Er /proc monteret?"
msgid ""
"It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
"and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af "
"typen »SGI volume«."
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
"er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
"lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
"og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
"markere den partition som Linux-swap?"
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
"differently?"
msgstr ""
"Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI "
"volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer "
"som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du "
"sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
"is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af "
"typen »Hele disken«"
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr ""
"Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Hold i live ping-svar"
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
msgid "Label ID"
msgstr "Etiket-id"
msgid "Label was truncated."
msgstr "Etiket blev afkortet."
msgid "Label: %s"
msgstr "Etiket: %s"
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Seneste %s eller +/-%s eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Sidste LBA specificeret af skript er uden for interval."
msgid "Last change"
msgstr "Sidste ændring"
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Seneste cylinder, +/-cylindere eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
msgid "Last hostname"
msgstr "Sidste værtsnavn"
msgid "Last login"
msgstr "Sidste logind"
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Sidste logind: %.*s "
msgid "Last operation"
msgstr "Sidste operation"
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Seneste sektor, +/-sektorer eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
msgid "Last terminal"
msgstr "Sidste terminal"
msgid "Last user PID"
msgstr "Sidste bruger-PID"
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
msgid "Leaving."
msgstr "Forlader."
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Forlader.\n"
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo-opstartspartition"
msgid "Limit"
msgstr "Begrænsning"
msgid "Line too long"
msgstr "For lang linje"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux udvidet"
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux udvidet opstart"
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux-filsystem"
msgid "Linux home"
msgstr "Linux home"
msgid "Linux native"
msgstr "Linux' egen"
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux råtekst"
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetekt"
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux-reserverede"
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux-serverdata"
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Liste af UUID'er:\n"
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Vis systemnavnerum.\n"
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Vis intervallerne over tilgængelig hukommelse med deres netstatus.\n"
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Låser disk efter %s ... "
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Logind ugyldigt\n"
"\n"
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Indstillinger for test på lavt niveau:\n"
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "MBR-partitionsskema"
msgid "Machine type:"
msgstr "Maskintype:"
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
msgid "Mark in use"
msgstr "Marker i brug"
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Maks. antal operationer per semop(2)"
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maks. semaforer per semaforsæt."
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Maks. beskedstørrelse (byte)"
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Maks. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maksimumsændringstid"
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Maksstørrelse=%zu\n"
"\n"
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr ""
"Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
msgid "Memory block size:"
msgstr "Hukommelsesblokstørrelse:"
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %02d:%02d ..."
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %02d:%02d ..."
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM-data"
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM-metadata"
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft basisdata"
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft reserveret"
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD-opstart"
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD-data"
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD-swap"
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Min. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minimumsændringstid"
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / gammel Linux"
msgid "Misc"
msgstr "Div."
msgid "Model name:"
msgstr "Modelnavn:"
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Monter et filsystem.\n"
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Monteringspunkt:"
msgid "Msg received"
msgstr "Besked modtaget"
msgid "Msg receiver"
msgstr "Beskedmodtager"
msgid "Msg sender"
msgstr "Beskedafsender"
msgid "Msg sent"
msgstr "Besked sendt"
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS diskenhedssæt"
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "NULL-brugernavn. Afbryder."
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA-knuder:"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD-sammenkædet"
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD-krypteret"
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD-swap"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nye %s data:\n"
"%s"
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Ny %s begrænsning for pid %d: "
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
msgid "New beginning of data"
msgstr "Ny begyndelse på data"
msgid "New maximum entries"
msgstr "Nyt maksimum for poster"
msgid "New name"
msgstr "Nyt navn"
msgid "New shell"
msgstr "Ny skal"
msgid "New size: "
msgstr "Ny størrelse: "
msgid "No errors detected."
msgstr "Ingen fejl detekteret."
msgid "No free partition available!"
msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
msgid "No free sectors available."
msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
msgid "No login"
msgstr "Intet logind"
msgid "No next file"
msgstr "Ingen næste fil"
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ingen partitioner defineret!"
msgid "No partitions defined."
msgstr "Ingen partitioner defineret."
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
msgid "No previous file"
msgstr "Ingen forrige fil"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
msgid "No program specified"
msgstr "Intet program angivet"
msgid "No remembered search string"
msgstr "Ingen gammel søgestreng"
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
msgid "Non-FS data"
msgstr "Ikke-filsystemdata"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since "
"the last calibration.\n"
msgstr ""
"Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden "
"sidste kalibrering.\n"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
"og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
"kalibreringen forfra.\n"
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev "
"anvendt.\n"
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Ikke nok parametre"
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Ikke nok plads til ny partitionstabel!"
msgid "Not set"
msgstr "Ikke sat"
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er "
"ugyldig.\n"
msgid "Not superuser."
msgstr "Ikke superbruger."
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Udløs ikke genstart"
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock deaktiveret"
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock aktiveret"
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Antal alternative cylindre"
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Antal cylindre"
msgid "Number of heads"
msgstr "Antal hoveder"
msgid "Number of message queues"
msgstr "Antallet af beskedkøer"
msgid "Number of messages"
msgstr "Antallet af beskeder"
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Antal fysiske cylindre"
msgid "Number of sectors"
msgstr "Antal sektorer"
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Antallet af semaforidentifikationer"
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Antallet af semaforer"
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE-opstart"
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE-konfig."
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2-skjult eller Intel hibernation"
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
msgid "Office Phone"
msgstr "Kontortelefon"
msgid "Old Minix"
msgstr "Gammel Minix"
msgid ""
"Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this "
"partition table."
msgstr ""
"Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne "
"partitionstabel."
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD-data"
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Tilvalg:\n"
" -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
" -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
" -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
msgid "Other options:\n"
msgstr "Andre indstillinger:\n"
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
"before retry."
msgstr ""
"Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk "
"nogle af dem, før du prøver igen."
msgid "Output options:\n"
msgstr "Visningsindstillinger:\n"
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Ejers brugernavn eller UID"
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
msgid "PID of last user"
msgstr "PID for den sidste bruger"
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID for opretteren"
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID for den sidste beskedmodtager"
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID for sidste beskedafsender"
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID for processen som holder låsen"
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID for processen som holder låsen"
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Opstart"
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID for PID'en"
msgid "Packname"
msgstr "Packname"
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partition %u slutter før den starter."
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partition %u er for stor for disken."
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr ""
"Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Partitionen %zu har fået ændret størrelse."
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): "
"fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
msgid ""
"Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
"logical=(%d, %d, %d)"
msgstr ""
"Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), "
"logik=(%d, %d, %d)"
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partition %zu: tom."
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
msgid "Partition UUID:"
msgstr "Partition-UUID:"
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
msgid "Partition name:"
msgstr "Partitionsnavn:"
msgid "Partition number"
msgstr "Partitionsnummer"
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Partitionsoverlap på disken."
msgid "Partition size: "
msgstr "Partitionsstørrelse: "
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstype"
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitionstype:"
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic redning"
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
msgid "Password changed"
msgstr "Adgangskode ændret"
msgid "Password encryption method"
msgstr "Krypteringsmetode for adgangskode"
msgid "Password expiration"
msgstr "Adgangskodens udløb"
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
msgid "Password is locked"
msgstr "Adgangskoden er låst"
msgid "Password: "
msgstr "Adgangskode: "
msgid "Pattern not found"
msgstr "Mønster ikke fundet"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Tilladte funktioner: "
msgid "Physical chips:"
msgstr "Fysiske chip:"
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Fysiske kerner/chip:"
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fysiske cylindre"
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Fysiske sokler:"
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan 9-partition"
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
msgid "Please, specify size."
msgstr "Angiv venligst størrelse."
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Politiktilvalg:\n"
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
msgid "Power over voltage"
msgstr "Strøm over spænding"
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP-opstart"
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Prætidsudløb:"
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse\n"
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved."
msgid "Primary group"
msgstr "Primær gruppe"
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Primær partition er ikke tilgængelig."
msgid "Print help screen"
msgstr "Vis hjælpeskærm"
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. part"
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. part"
msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6-filsystem"
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
msgid "RE error: "
msgstr "RE fejl: "
msgid "ROM image"
msgstr "ROM-aftryk"
msgid "ROM image map"
msgstr "ROM-aftrykskort"
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "RTC-læsning returnerede en ugyldig værdi."
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "RTC-type: »%s«\n"
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Læs en linje.\n"
msgid "Read: "
msgstr "Læs: "
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Reducer eller forstør den aktuelle partition"
msgid "Remove block"
msgstr "Fjern blok"
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Omdøb filer.\n"
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Nulstil et interval af zoner."
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Nulstiller fdisk!"
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "Resource ID"
msgstr "Ressource-id"
msgid "Resource description"
msgstr "Ressourcebeskrivelse"
msgid "Resource key"
msgstr "Ressourcenøgle"
msgid "Resource name"
msgstr "Ressourcenavn"
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
msgid "Rpm"
msgstr "Omdr. per minut"
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
"shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Kør <kommando> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -"
"u\n"
"ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
"standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Kør zonekommando på en given blokenhed.\n"
msgid "Running processes"
msgstr "Kørende processer"
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE er ikke understøttet"
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux kører ikke"
msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux-etiket"
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI sekrepl"
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI sprrepl"
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Måletrin: %u\n"
msgid "Save & Exit"
msgstr "Gem og afslut"
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Planlægningstilvalg:\n"
msgid "Script"
msgstr "Skript"
msgid "Script header accepted."
msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Skript påbegyndt den %s ["
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Skript anvendt."
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Skript gemt."
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock aktiveret"
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
msgid "Sectors"
msgstr "Sektorer"
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sektorer/cylinder"
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorer/spor"
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
msgid "Segment size"
msgstr "Segmentstørrelse"
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Vælg (standard %c): "
msgid "Select label type"
msgstr "Vælg etikettype"
msgid "Select partition type"
msgstr "Vælg partitionstype"
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Valgt partition %ju"
msgid "Selinux context"
msgstr "Selinux-kontekst"
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Semafor-id: %d\n"
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Semafor maks. værdi"
msgid "Semaphores"
msgstr "Semaforer"
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
msgid "Set"
msgstr "Sæt"
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr ""
"Angiv en bestemt størrelse eller interval af hukommelse til- og frakoblet.\n"
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Angiv politik:\n"
" chrt [tilvalg] <prioritet> <kommando> [<arg> ...]}\n"
" chrt [tilvalg] --p <prioritet> <pid>\n"
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Angiv funktionen for Ctrl-Alt-Del-kombinationen.\n"
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Delte hukommelsessider"
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Delte hukommelsessegmentet"
msgid "Shell"
msgstr "Skal"
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Skal udskiftet.\n"
msgid "Shell not changed."
msgstr "Skal ikke udskiftet."
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
msgid "Single"
msgstr "Enkelt"
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Størrelse skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Udelader eksisterende fil: »%s«\n"
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "Udelader eksisterende henvisning: »%s« -> »%s«\n"
msgid "Slice"
msgstr "Skive"
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Sokler per bog:"
msgid "Socket(s):"
msgstr "Sokler:"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris' alternativ sektor"
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris opstart"
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris-reserverede 1"
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris-reserverede 2"
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris-reserverede 3"
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris-reserverede 4"
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris-reserverede 5"
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris root"
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris-swap"
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony-opstartspartition"
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid ""
"Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
"Startadresse og (slutadresse + 1) skal være justeret til "
"hukommelsesblokstørrelse (%s)"
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Startsektor %ju uden for området."
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Start-C/H/S"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Stepping:"
msgstr "Modelserie:"
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Succes, ingen fejl eller advarsler registreret\n"
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt-sektorer"
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS-reserverede"
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblok: %zd byte\n"
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Supplementære grupper"
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Supplementære grupper: "
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Suspender adgang til et filsystem.\n"
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Tænder %s.\n"
msgid "Syncing disks."
msgstr "Synkroniserer diske."
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
msgid "System-wide limit"
msgstr "Begrænsning for hele systemet"
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Testtilstand: intet blev ændret."
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "RTC-epoken er angivet til %lu.\n"
msgid ""
"The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o."
"k., så den bliver brugt."
msgid ""
"The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be "
"corrected by write."
msgstr ""
"Sikkerhedstabellen for GPT er ikke ved afslutningen af enheden. Dette "
"problem vil blive rettet af write."
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Eller sætte den:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
" f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Standardenheden er %s.\n"
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
msgid ""
"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
"recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske "
"sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor "
"(eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
msgid ""
"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
"specified device only."
msgstr ""
"Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed "
"angives."
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Slutningen på partitionen oversteps LastUsableLBA."
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Den første brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju er krævet."
msgid ""
"The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the "
"next reboot. "
msgstr ""
"Denne kerne bruger stadig de gamle partitioner. Den nye tabel vil blive "
"brugt fra næste genstart."
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Den sidste brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju kræves."
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Opslagstilvalget kræver en søgetype angivet med -t"
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Testtilstanden på lavt niveau understøtter ikke uddataformatet »list«"
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Testtilstanden på lavt niveau kræver en enhed"
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Nummeret på partitionen skal være mindre end %zu."
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "Partitionens indgangsstørrelse er nul."
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Partitionstabellen er ændret."
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den "
"vil blive brugt."
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en write-kommando."
msgid ""
"The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot "
"be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. "
"Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformatet kan ikke "
"bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. "
"Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Begyndelsen på partitionen understeps FirstUsableLBA."
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Swappartitionen findes ikke."
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig "
"ide.\n"
"Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
"Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Dette system understøtter ikke hukommelsesblokke"
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr ""
"Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tråde per kerne:"
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Redskab for tidsure."
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Tidspunkt for sidst modtaget besked"
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Tidspunkt for sidste sendt besked"
msgid "Time of the last change"
msgstr "Tidspunkt for sidste ændring"
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Tidspunkt for den sidste operation"
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidsudløb\n"
"\n"
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
msgid "Timeleft:"
msgstr "Tid tilbage:"
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
msgid "Timeout:"
msgstr "Tidsudløb:"
msgid ""
"To create more partitions, first replace a primary with an extended "
"partition."
msgstr ""
"For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
msgid "Too many tags specified"
msgstr "For mange mærker angivet"
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Værktøj til at aktivere og deaktivere trådløse enheder.\n"
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Samlet antal semaforer"
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Samlet hukommelse uden nettet:"
msgid "Total online memory:"
msgstr "Samlet hukommelse via nettet:"
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Spor-til-spor søgning"
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Spor/cylinder"
msgid "Trackskew"
msgstr "Sporafvigelse"
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Prøver at åbne: %s\n"
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is "
"probably unwise."
msgstr ""
"Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 "
"er sandsynligvis uklogt."
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s."
msgid "Type-UUID"
msgstr "Type-UUID"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID for PID'en"
msgid "UTC"
msgstr "GMT"
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP-undersystem"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Kunne ikke læse inoder"
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
msgid "Unassigned"
msgstr "Ikke tildelt"
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
msgid "Unknown user context"
msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Låser %s op.\n"
msgid "Unmark"
msgstr "Afmarker"
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u-%u."
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0-%u."
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
"\n"
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
msgid "Use"
msgstr "Brug"
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
msgid ""
"Use the --verbose option to see the details of our search for an access "
"method."
msgstr ""
"Benyt tilvalget --verbose for at se detaljerne fra vores søgning efter en "
"tilgangsmetode."
msgid "Used"
msgstr "Brugt"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-id"
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Bruger %zu ud af %zu partitioner."
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
msgid "Using default response %c."
msgstr "Bruger standardsvar %c."
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "Bruger forsinkelse: %.6f sekunder\n"
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Bruger direkte ISA-adgang til uret"
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Bruger lokal tid.\n"
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Bruger rtc-grænsefladen til uret."
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp dump af %s\n"
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp undump af %s\n"
msgid "VFS options: %s"
msgstr "VFS-tilvalg: %s"
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "VFS-propagationsflag"
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware-diagnosticering"
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware-reserverede"
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"
msgid "Value out of range."
msgstr "Værdi uden for området."
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Leverandør-id:"
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
msgid "Verifying ... "
msgstr "Verificerer ... "
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Virtualisationstype:"
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisation:"
msgid "Volume ID"
msgstr "Diskenhed-id"
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 udvidet (LBA)"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
"sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af "
"w(rite)"
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Advarsel: blok er uden for interval\n"
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
"(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
msgid "Whole disk"
msgstr "Hele disken"
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Fjern signaturer fra en enhed."
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil »%s«\n"
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
msgid "Y"
msgstr "J"
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Du har post.\n"
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Du har ny post.\n"
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
"%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
"%lu %s"
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
msgid ""
"You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
"Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er "
"»%s«."
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
msgid "[none]\n"
msgstr "[ingen]\n"
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[tryk RETUR for logind]"
msgid "[unsupported]"
msgstr "[ikke understøttet]"
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "tilgå reservefil med direct-io"
msgid "action detected by --poll"
msgstr "handling detekteret af --poll"
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
msgid "activate capabilities"
msgstr "aktiver faciliteter"
msgid "add a new partition"
msgstr "tilføj en ny partition"
msgid "address space limit"
msgstr "begrænsning for adresserum"
msgid "adds randomness"
msgstr "tilføjer vilkårlighed"
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarm: slukket\n"
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarm: tændt %s"
msgid "alignment offset"
msgstr "justeringsforskydning"
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
msgid "all mount options"
msgstr "alle monteringstilvalg"
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "allokerede køer= %d\n"
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
msgid "already removed id"
msgstr "id allerede fjernet"
msgid "already removed key"
msgstr "har allerede fjernet nøgle"
msgid "apply bounding set"
msgstr "anvend omgivende sæt"
msgid "apply capabilities"
msgstr "anvend funktioner"
msgid "argument error"
msgstr "parameterfejl"
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
msgid "attached"
msgstr "tilkoblet"
msgid "authentication failed"
msgstr "godkendelse mislykkedes"
msgid "autoclear flag set"
msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
msgid "backing file inode number"
msgstr "inode-nummer for reservefil"
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
msgid "bad -l argument"
msgstr "ugyldigt -l parameter"
msgid "bad arguments"
msgstr "ugyldige parametre"
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
msgid "bad capability string"
msgstr "ugyldig funktionsstreng"
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
"Fortsætter ... "
msgid "bad file descriptor"
msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
msgid "bad filename length"
msgstr "ugyldig længde på filnavn"
msgid "bad format {%s}"
msgstr "ugyldigt format {%s}"
msgid "bad inode offset"
msgstr "ugyldig inode-forskydning"
msgid "bad inode size"
msgstr "ugyldig inode-størrelse"
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
msgid ""
"bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/"
"mount.<type> helper program"
msgstr ""
"forkert tilvalg. For flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske "
"bruge et\n"
"/sbin/mount.<type>-hjælpeprogram"
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
"forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en delt montering\n"
"ikke er understøttet."
msgid "bad response length"
msgstr "ugyldig svarlængde"
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
msgid "bad securebits string"
msgstr "ugyldig securebits-streng"
msgid "bad speed: %s"
msgstr "ugyldig hastighed: %s"
msgid "bad usage"
msgstr "ugyldig brug"
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
msgid "big"
msgstr "stor"
msgid "bind %s failed"
msgstr "bind %s mislykkedes"
msgid "block device name"
msgstr "blokenhedsnavn"
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
msgid "blocked"
msgstr "blokeret"
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
msgid "bytes"
msgstr "byte"
msgid "bytes in use"
msgstr "byte i brug"
msgid "bytes/sector"
msgstr "byte/sektor"
msgid "bytes="
msgstr "byte="
msgid "cache level"
msgstr "niveau for mellemlager"
msgid "cache name"
msgstr "navn på mellemlager"
msgid "cache type"
msgstr "type for mellemlager"
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
msgid "can only change local entries"
msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
msgid "can't find %s"
msgstr "kan ikke finde %s"
msgid "can't find in %s"
msgstr "kan ikke finde i %s"
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "kan ikke finde monteringspunkt i %s"
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
msgid "can't fork\n"
msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
msgid "can't open temporary file"
msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
msgid "can't read %s"
msgstr "kan ikke læse %s"
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "kan ikke læse superblokken på %s"
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
msgid "can't write superblock"
msgstr "kan ikke skrive superblok"
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
msgid "cannot access %s"
msgstr "kunne ikke tilgå %s"
msgid "cannot block signals"
msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "kan ikke ændre rodmappen til »%s«"
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "kan ikke chdir til »%s«"
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
msgid "cannot chmod file"
msgstr "kan ikke chmod fil"
msgid "cannot close file %s"
msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "kan ikke forbinde på UNIX-sokkel"
msgid "cannot create child process"
msgstr "kunne ikke oprette underproces"
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
msgid "cannot daemonize"
msgstr "kan ikke dæmonisere"
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"kan ikke køre su shell\n"
"\n"
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
msgid "cannot force blank"
msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
msgid "cannot force unblank"
msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
msgid "cannot fork"
msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "kunne ikke finde »%s«"
msgid "cannot get blank status"
msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
msgid "cannot get lock"
msgstr "kan ikke indhente lås"
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "kan ikke indhente realpath: %s"
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "kan ikke håndtere flere brugernavne"
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske"
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske for session"
msgid "cannot lock %s"
msgstr "kunne ikke låse %s"
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "kunne ikke mmap: %s"
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "kan ikke montere; sandsynligvis på grund af et ødelagt filsystem på %s"
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
msgid "cannot open "
msgstr "kunne ikke åbne "
msgid "cannot open %s"
msgstr "kunne ikke åbne %s"
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "kan ikke åbne UNIX-sokkel"
msgid "cannot open console"
msgstr "kan ikke åbne konsol"
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "kan ikke åbne os-release-fil %s"
msgid "cannot open password database"
msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "kan ikke åbne rtc-enhed"
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
msgid "cannot read"
msgstr "kunne ikke læse"
msgid "cannot read %s"
msgstr "kan ikke læse %s"
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
msgid "cannot seek"
msgstr "kunne ikke søge (seek)"
msgid "cannot seek %s"
msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
msgid "cannot set group id"
msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
msgid "cannot set groups"
msgstr "kan ikke angive grupper"
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "kan ikke angive ikkeblokerende %s"
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "kan ikke angive tilvalg for UNIX-sokkel"
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "kunne ikke angive signalhåndtering for session"
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "kunne ikke angive signalmaske"
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
msgid "cannot set up timer"
msgstr "kan ikke opsætte stopur"
msgid "cannot set user id"
msgstr "kan ikke angive bruger-id"
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "kan ikke skifte til PMBR"
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "kan ikke røre filen %s"
msgid "cannot update %s"
msgstr "kan ikke opdatere %s"
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"kan ikke vente på su shell\n"
"\n"
msgid "cannot write %s"
msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc mislykkedes"
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
msgid "cbytes="
msgstr "cbyte="
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
msgid "change"
msgstr "ændrng"
msgid "change %s mode failed"
msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
msgid "change a partition type"
msgstr "skift en partitionstype"
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
msgid "change disk GUID"
msgstr "ændr disk-GUID"
msgid "change display/entry units"
msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
msgid "change interleave factor"
msgstr "ændr interleavefaktor"
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
msgid "change number of cylinders"
msgstr "ændr antallet af cylindre"
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
msgid "change number of heads"
msgstr "ændr antallet af hoveder"
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
msgid "change partition UUID"
msgstr "ændr partition-UUID"
msgid "change partition name"
msgstr "ændr partitionsnavn"
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
msgid "change table length"
msgstr "ændr tabellængde"
msgid "change the disk identifier"
msgstr "skift diskidentifikationen"
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
msgid "changed"
msgstr "ændret"
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
msgid "check aborted.\n"
msgstr "tjek afbrudt.\n"
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname mislykkedes: %m"
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
msgid "child exit failed"
msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot mislykkedes"
msgid "clock daemon"
msgstr "urdæmon"
msgid "close failed"
msgstr "close (luk) mislykkedes"
msgid "close failed: %s"
msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
msgid "closing %s failed"
msgstr "lukning af %s mislykkedes"
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "farver er deaktiveret som standard"
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "farver er aktiveret som standard"
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "kolonnen %s gælder ikke for den specificerede IPC"
msgid "command line of the PID"
msgstr "kommandolinjen for PID'en"
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "kommando for processen som holder låsen"
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
msgid "connect"
msgstr "forbind"
msgid "container"
msgstr "container"
msgid "container for logical partitions"
msgstr "container for logiske partitioner"
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
msgid "convert time failed"
msgstr "konverter tid mislykkedes"
msgid "could not determine current format type"
msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
msgid "could not get device size"
msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
msgid "could not read directory %s"
msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
msgid "could not read: %s"
msgstr "kunne ikke læse: %s"
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "cramfs endianness er %s\n"
msgid "crc error"
msgstr "crc-fejl"
msgid "create SGI info"
msgstr "opret SGI-information"
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
msgid "create message queue failed"
msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
msgid "create semaphore failed"
msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
msgid "create share memory failed"
msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
msgid "critical conditions"
msgstr "kritiske betingelser"
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt mislykkedes"
msgid "csize="
msgstr "cstørrelse="
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ætid = %-26.24s\n"
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cylinder"
msgstr[1] "cylindre"
msgid "cylinders"
msgstr "cylindre"
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderafvigelse"
msgid "data block too large"
msgstr "datablok er for stor"
msgid "date of last failed login"
msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
msgid "date of last login"
msgstr "dato for første logind"
msgid "date of last password change"
msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
msgid "debug-level messages"
msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
msgid "decompression error: %s"
msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
msgid "default device: `%s'"
msgstr "standardenhed: »%s«"
msgid "default max size of queue"
msgstr "standard for maks. køstørrelse"
msgid "delete a partition"
msgstr "slet en partition"
msgid "dest"
msgstr "mål"
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
msgid "detached"
msgstr "afkoblet"
msgid "device backing file"
msgstr "enhedsreservefil"
msgid "device file or partition path"
msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
msgid "device identifier"
msgstr "enhedsidentifikation"
msgid "device identifier value"
msgstr "identifikationsværdi for enhed"
msgid "device is `%s'"
msgstr "enhed er »%s«"
msgid "device name"
msgstr "enhedsnavn"
msgid "device name is `%s'"
msgstr "enhedsnavn er »%s«"
msgid "device node permissions"
msgstr "rettigheder for enhedsknude"
msgid "device revision"
msgstr "enhedsrevision"
msgid "device transport type"
msgstr "enhedstransporttype"
msgid "device type"
msgstr "enhedstype"
msgid "device type description"
msgstr "beskrivelse af enhedstype"
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "navn på enhedstypen der kan bruges som identifikation"
msgid "device vendor"
msgstr "enhedsleverandør"
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
msgid "discard alignment offset"
msgstr "fjern justeringsforskydning"
msgid "discard granularity"
msgstr "fjern kornethed"
msgid "discard max bytes"
msgstr "fjern maks. byte"
msgid "discard zeroes data"
msgstr "fjern nuldata"
msgid "discarding stdin"
msgstr "fjerner standardind"
msgid "disk serial number"
msgstr "diskens serielnummer"
msgid "display this help"
msgstr "vis denne hjælpetekst"
msgid "display version"
msgstr "vis version"
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "kontroller ikke FS-typen %s (pseudo/net)"
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "kontroller ikke kilden %s (pseudo/net)"
msgid "done\n"
msgstr "færdig\n"
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "duplikat --ambient-caps tilvalg"
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "duplikat --groups tilvalg"
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "duplikat --init-groups tilvalg"
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "duplikat --keep-pdeathsig tilvalg"
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
msgid "duplicate egid"
msgstr "duplikat egid"
msgid "duplicate euid"
msgstr "duplikat euid"
msgid "duplicate rgid"
msgstr "duplikat rgid"
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "duplikat rgid eller egid"
msgid "duplicate ruid"
msgstr "duplikat ruid"
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "duplikat ruid eller euid"
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
msgid "edit drive data"
msgstr "rediger drevdata"
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "effektiv gid matcher ikke gruppen %s"
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "slutforskydning for låsen"
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
msgid "error closing %s"
msgstr "fejl under lukning af %s"
msgid "error conditions"
msgstr "fejlbetingelser"
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
msgid "error writing %s"
msgstr "fejl ved skrivning af %s"
msgid "error writing . entry"
msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
msgid "error writing .. entry"
msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
msgid "error writing inode"
msgstr "fejl under skrivning af inode"
msgid "error writing root inode"
msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
msgid "error writing superblock"
msgstr "fejl under skrivning af superblok"
msgid "error: %s"
msgstr "fejl: %s"
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "fejl: -u <liste> parameter er tom"
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
msgid "error: uname failed"
msgstr "fejl: uname mislykkedes"
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
msgid "excessively long line arg"
msgstr "utroligt lang linjeparameter"
msgid "exec failed\n"
msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
msgid "extended"
msgstr "udvidet"
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
msgid "failed"
msgstr "mislykkedes"
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
msgid "failed to add line to output"
msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
msgid "failed to add output data"
msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
msgid "failed to add partition"
msgstr "kunne ikke tilføje partition"
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "kunne ikke allokere /sys-håndtering"
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "kunne ikke allokere FS-håndtering"
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "kunne ikke allokere GID-mellemlager"
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
msgid "failed to allocate device"
msgstr "kunne ikke allokere enhed"
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "kunne ikke allokere enhedstræ"
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "kunne ikke allokere iterator"
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "kunne ikke allokere uddata"
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
msgid "failed to change root"
msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
msgid "failed to compose time string"
msgstr "kunne ikke oprette tidsstreng"
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "kunne ikke oprette pseudo-terminal"
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "kan ikke bestemme filsystemtype"
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "kunne ikke udføre mincore: %s"
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
msgid "failed to execute %s"
msgstr "kunne ikke køre %s"
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "kunne ikke finde luk ned-kommandoen"
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "kunne ikke hente %d SELinux-kontekst"
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
msgid "failed to get lock"
msgstr "kunne ikke hente lås"
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "kunne ikke indhente overordnet dødssignal"
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"kunne ikke indhente begyndelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "kunne ikke initialisere %s-håndtering"
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "kunne ikke initialisere CPU'ens sysfs-håndtering"
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "kunne ikke initialisere procfs-håndtering"
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "kunne ikke inspicere løkkeenheder"
msgid "failed to modify environment"
msgstr "kunne ikke ændre miljø"
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
msgid "failed to open directory"
msgstr "kunne ikke åbne mappe"
msgid "failed to open: %s"
msgstr "kunne ikke åbne: %s"
msgid "failed to parse %s"
msgstr "kunne ikke fortolke %s"
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "kunne ikke fortolke --table-hide list"
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "kunne ikke fortolke --table-noextreme list"
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "kunne ikke fortolke --table-order list"
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "kunne ikke fortolke --table-right list"
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "kunne ikke fortolke --table-trunc list"
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "kunne ikke fortolke --table-wrap list"
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "kunne ikke fortolke GPT-attributstreng »%s«"
msgid "failed to parse ID"
msgstr "kunne ikke fortolke id"
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "kunne ikke fortolke IPC-identifikation"
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
msgid "failed to parse argument"
msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
msgid "failed to parse column"
msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
msgid "failed to parse column names"
msgstr "kunne ikke fortolke kolonnenavne"
msgid "failed to parse egid"
msgstr "kunne ikke fortolke egid"
msgid "failed to parse elements"
msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
msgid "failed to parse end"
msgstr "kunne ikke fortolke slut"
msgid "failed to parse euid"
msgstr "kunne ikke fortolke euid"
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
msgid "failed to parse gid"
msgstr "kunne ikke fortolke gid"
msgid "failed to parse id"
msgstr "kunne ikke fortolke id"
msgid "failed to parse length"
msgstr "kunne ikke fortolke længde"
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "kunne ikke fortolke logisk blokstørrelse"
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
msgid "failed to parse message size"
msgstr "kunne ikke fortolke beskedstørrelse"
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
msgid "failed to parse number"
msgstr "kunne ikke fortolke antal"
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "kunne ikke fortolke antallet af sektorer"
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "kunne ikke fortolke antallet af zoner"
msgid "failed to parse offset"
msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningstørrelsen for uddata"
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
msgid "failed to parse pid"
msgstr "kunne ikke fortolke pid"
msgid "failed to parse priority"
msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
msgid "failed to parse regid"
msgstr "kunne ikke fortolke regid"
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
msgid "failed to parse size"
msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
msgid "failed to parse start"
msgstr "kunne ikke fortolke start"
msgid "failed to parse step"
msgstr "kunne ikke fortolke trin"
msgid "failed to parse streams"
msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "kunne ikke fortolke swapområdes prioritetstilvalg"
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "kunne ikke fortolke tidsstempel eller ukendt månedsnavn: %s"
msgid "failed to parse uid"
msgstr "kunne ikke fortolke uid"
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
msgid "failed to poll %s"
msgstr "kunne ikke afstemme %s"
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "kunne ikke læse justeringsværdien for OOM-bedømmelse"
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "kunne ikke læse OOM-bedømmelsesværdi"
msgid "failed to read directory"
msgstr "kunne ikke læse mappe"
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "kunne ikke læse størrelsen på hukommelsesblok"
msgid "failed to read mtab"
msgstr "kunne ikke læse mtab"
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
msgid "failed to read partitions"
msgstr "kunne ikke læse partitioner"
msgid "failed to read speed"
msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
msgid "failed to remove partition"
msgstr "kunne ikke fjerne partition"
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
msgid "failed to resize partition"
msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
msgid "failed to set data"
msgstr "kunne ikke angive data"
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "kunne ikke angive justeringsværdien for bedømmelsen"
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "kunne ikke angive målnavnerum som %s"
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "kunne ikke angive STI-miljøvariablen"
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
msgid "failed to set umount target"
msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "kunne ikke opsætte løkkeenhed for %s"
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "kunne ikke skifte navnerum"
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
msgid "failed. Sorry."
msgstr "mislykkedes. Beklager."
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate mislykkedes"
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate mislykkedes: behold størrelsestilstand er ikke understøttet"
msgid "field %s is too long"
msgstr "felt %s er for langt"
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
msgid "file %s"
msgstr "fil %s"
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "filddata til stede i hukommelsen i byte"
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "fildata til stede i hukommelsessider"
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
msgid "file length too short"
msgstr "fillængde for kort"
msgid "file name"
msgstr "filnavn"
msgid "filename length is zero"
msgstr "længden på filnavnet er nul"
msgid "files"
msgstr "filer"
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "filsystem-ETIKET"
msgid "filesystem UUID"
msgstr "filsystem-UUID"
msgid "filesystem label"
msgstr "etiket for filsystem"
msgid "filesystem root"
msgstr "root for filsystem"
msgid "filesystem size"
msgstr "størrelse på filsystem"
msgid "filesystem size available"
msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
msgid "filesystem size used"
msgstr "brugt størrelse for filsystem"
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
msgid "filesystem type"
msgstr "filsystemtype"
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "brugt procent for filsystem"
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"filsystem blev monteret, men opdatering af brugerrummets monteringstabel "
"mislykkedes"
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr ""
"filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr ""
"filsystem blev afmonteret, men kunnne ikke opdatere brugerrummets "
"monteringstabel"
msgid "first argument"
msgstr "første parameter"
msgid "fix partitions order"
msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
msgid "flag boot status"
msgstr "opstartsstatus for flag"
msgid "flag description"
msgstr "flagbeskrivelse"
msgid "flag name"
msgstr "flagnavn"
msgid "flag status"
msgstr "flagstatus"
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
msgid "flush buffers"
msgstr "tøm mellemlagre"
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
msgid "fork"
msgstr "forgren"
msgid "fork failed"
msgstr "forgrening mislykkedes"
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: bufferoverløb."
msgid "fsname name too long"
msgstr "filsystemnavn er for langt"
msgid "full"
msgstr "fuld"
msgid "full user name"
msgstr "fuld brugernavn"
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "find justeringsforskydning i byte"
msgid "get blocksize"
msgstr "find blokstørrelse"
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
msgid "get max sectors per request"
msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "find minimal I/O-størrelse"
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "find optimal I/O-størrelse"
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "get pdeathsig mislykkedes"
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
msgid "get read-only"
msgstr "find skrivebeskyttet"
msgid "get readahead"
msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
msgid "get size in bytes"
msgstr "find størrelse i byte"
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist fandt flere grupper end sysconf tillader"
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() mislykkedes"
msgid "getrandom() function"
msgstr "getrandom()-funktion"
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid mislykkedes"
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid mislykkedes"
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
msgid "group %s does not exist"
msgstr "gruppe %s findes ikke"
msgid "group name"
msgstr "gruppenavn"
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "hård begrænsning (loft)"
msgid "headswitch"
msgstr "hovedskift"
msgid "home directory"
msgstr "hjemmemappe"
msgid "horizontal"
msgstr "vandret"
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
msgid "hostname during the last session"
msgstr "værtsnavn under den sidste session"
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
msgid "human readable size"
msgstr "læsevenlig størrelse"
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
msgid "id %d not found"
msgstr "id %d ikke fundet"
msgid "id failed"
msgstr "id mislykkedes"
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr ""
"ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
msgid "illegal day value"
msgstr "ugyldig dagsværdi"
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-54"
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
msgid "illegal year value"
msgstr "ugyldig årsværdi"
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
msgid "implicit"
msgstr "underforstået"
msgid "informational"
msgstr "informationel"
msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups mislykkedes"
msgid "input file is empty"
msgstr "inddatafil er tom"
msgid "install bootstrap"
msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
msgid "internal error"
msgstr "intern fejl"
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
msgid "internal kernel device name"
msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
msgid "invalid"
msgstr "ugyldig"
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "ugyldig PGID-parameter"
msgid "invalid PID argument"
msgstr "ugyldig PID-parameter"
msgid "invalid TID argument"
msgstr "ugyldig TID-parameter"
msgid "invalid UID argument"
msgstr "ugyldig UID-parameter"
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "ugyldig juster-argument"
msgid "invalid argument - from"
msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
msgid "invalid argument - to"
msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "ugyldig parameter for -r"
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "ugyldig parameter for --sysroot"
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "ugyldig parameter: %s"
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "ugyldig parameter: %s: bruger automatiske fejl"
msgid "invalid block count argument"
msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
msgid "invalid block device"
msgstr "ugyldig blokenhed"
msgid "invalid block-count"
msgstr "ugyldigt blokantal"
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
msgid "invalid capability type"
msgstr "ugyldig funktionstype"
msgid "invalid class argument"
msgstr "ugyldigt klasseparameter"
msgid "invalid class data argument"
msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
msgid "invalid columns argument"
msgstr "ugyldig kolonneparameter"
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "ugyldig markørposition: %s"
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "ugyldig dato »%s«"
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "ugyldig deadlineparameter"
msgid "invalid delay argument"
msgstr "ugyldig forsink-parameter"
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "ugyldig parameter for nævner"
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "ugyldig epoke »%s«."
msgid "invalid exit code"
msgstr "ugyldig afslutningskode"
msgid "invalid file data offset"
msgstr "ugyldig fildataforskydning"
msgid "invalid group argument"
msgstr "ugyldig gruppeparameter"
msgid "invalid heads argument"
msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
msgid "invalid id"
msgstr "ugyldigt id"
msgid "invalid id: %s"
msgstr "ugyldigt id: %s"
msgid "invalid identifier"
msgstr "ugyldig identifikation"
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ugyldig identifikation: %s"
msgid "invalid iflag"
msgstr "ugyldigt iflag"
msgid "invalid key"
msgstr "ugyldig nøgle"
msgid "invalid length argument"
msgstr "ugyldig længdeparameter"
msgid "invalid length value specified"
msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
msgid "invalid month argument"
msgstr "ugyldig monteringsparamter"
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
msgid "invalid nice argument"
msgstr "ugyldig nice-parameter"
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "ugyldigt antal inoder"
msgid "invalid offset argument"
msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
msgid "invalid pause argument"
msgstr "ugyldig pauseparameter"
msgid "invalid period argument"
msgstr "ugyldig periodeparameter"
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "ugyldigt prioritet »%s«"
msgid "invalid priority argument"
msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "ugyldig kørselstidsparameter"
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "ugyldig sekundparameter"
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
msgid "invalid size argument"
msgstr "ugyldig størrelsesparameter"
msgid "invalid speed argument"
msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
msgid "invalid start argument"
msgstr "ugyldig startparameter"
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ugyldig struktureret data-id: »%s«"
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "ugyldigt struktureret dataargument: »%s«"
msgid "invalid time argument"
msgstr "ugyldig tidsparameter"
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
msgid "invalid timeout value"
msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
msgid "invalid week argument"
msgstr "ugyldig ugeparameter"
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "ioctl-fejl på %s"
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl mislykkedes"
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) til %s mislykkedes"
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "iopl()-portadgang mislykkedes"
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get mislykkedes"
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set mislykkedes"
msgid "is n"
msgstr "er n"
msgid "is y"
msgstr "er y"
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
msgid "kernel device name"
msgstr "enhedsnavn for kerne"
msgid "kernel messages"
msgstr "kernebeskeder"
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
msgid "key"
msgstr "nøgle"
msgid "key failed"
msgstr "nøgle mislykkedes"
msgid "kind of lock"
msgstr "type af lås"
msgid "kind of namespace"
msgstr "typen på navnerummet"
msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl-fejl"
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl mislykkedes"
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
msgid "last tty used"
msgstr "sidste tty brugt"
msgid "last-changed"
msgstr "sidst-ændret"
msgid "last-op"
msgstr "sidstop"
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown mislykkedes: %s"
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "linjen %zu: for JSON er navnet på kolonnen %zu krævet"
msgid "line printer subsystem"
msgstr "line printer-undersystem"
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
msgid "list known partition types"
msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
msgid "little"
msgstr "lille"
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
msgid "local"
msgstr "lokal"
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() mislykkedes"
msgid "lock access mode"
msgstr "adgangstilstand for lås"
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "locking failed"
msgstr "Lås mislykkedes"
msgid "locks"
msgstr "låse"
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
msgid "logical"
msgstr "logisk"
msgid "logical CPU number"
msgstr "logisk CPU-nummer"
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
msgid "logical book number"
msgstr "logisk bognummer"
msgid "logical core number"
msgstr "logisk kernenummer"
msgid "logical drawer number"
msgstr "logisk skuffenummer"
msgid "logical sector size"
msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "logisk sektorstørrelse i byte"
msgid "logical socket number"
msgstr "logisk sokkelnummer"
msgid "login by password disabled"
msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
msgid "login shell"
msgstr "logindskal"
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
msgid "login: "
msgstr "logind: "
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
msgid "loop device name"
msgstr "loop-enhedsnavn"
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "laveste PID i navnerummet"
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
msgid "magic string length"
msgstr "magisk strenglængde"
msgid "magic string offset"
msgstr "magisk strengforskydning"
msgid "mail system"
msgstr "postsystem"
msgid "major:minor device number"
msgstr "major:minor-enhedsnummer"
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
msgid "max core file size"
msgstr "maks. kernefilstørrelse"
msgid "max data size"
msgstr "maks. datastørrelse"
msgid "max file size"
msgstr "maks. filstørrelse"
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maks. antal fillåse holdt"
msgid "max number of open files"
msgstr "maks. antal åbne filer"
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
msgid "max number of processes"
msgstr "maks. antal af processer"
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
msgid "max output size exceeded"
msgstr "maks uddatastørrelse overskredet"
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
msgid "max real-time priority"
msgstr "maks. realtidsprioritet"
msgid "max resident set size"
msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
msgid "max seg size"
msgstr "maks. seg-størrelse"
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
msgid "max size of message"
msgstr "maks. beskedstørrelse"
msgid "max stack size"
msgstr "maks. stakstørrelse"
msgid "max total shared memory"
msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "hukommelsesbloknummer eller blokinterval"
msgid "memory is removable"
msgstr "hukommelse kan fjernes"
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "hukommelsesbegrænsning brugt til at lagre komprimerede data"
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "hukommelses-zram er blevet brugt til at lagre komprimerede data"
msgid "messages"
msgstr "beskeder"
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
msgid "microsecs"
msgstr "mikrosek."
msgid "min seg size"
msgstr "min. seg-størrelse"
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimal I/O-størrelse"
msgid "missing optstring argument"
msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod mislykkedes: %s"
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "flere filsystemer registreret på %s; brug -t <type> eller wipefs(8)"
msgid "mount"
msgstr "monter"
msgid "mount %s failed"
msgstr "montering %s mislykkedes"
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
msgid "mount ID"
msgstr "monterings-id"
msgid "mount failed: %m"
msgstr "montering mislykkedes: %m"
msgid "mount point does not exist"
msgstr "monteringspunkt findes ikke"
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "monteringspunkt er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
msgid "mount point is busy"
msgstr "monteringspunkt er optaget"
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "monteringspunkt er ikke en mappe"
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "monteringspunkt er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
msgid "mount table full"
msgstr "monteringstabellen er fuld"
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
msgid "mountpoint"
msgstr "monteringspunkt"
msgid "move"
msgstr "flyt"
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "flyt starten på data i en partition"
msgid "msqid"
msgstr "bkøid"
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "skal være superbruger for at afmontere"
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr ""
"opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene --seconds, --time og --date)"
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
msgid "name-based"
msgstr "navnebaseret"
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"navnelængde=%zd\n"
"\n"
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "navnerum-id som brugt af netværksundersystem"
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
msgid "nattch"
msgstr "atlkbl"
msgid "ncount"
msgstr "nantal"
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
msgid "network news subsystem"
msgstr "netværksnyhedsundersystem"
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "ny partition er mindre end originalen; ignorerer --move-data"
msgid "nil"
msgstr "nul"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "ingen justeringsværdi for OOM-bedømmelse angivet"
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "ingen PID eller KOMMANDO angivet"
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "ingen arkitekturparamter eller personlighedsflag angivet"
msgid "no changes made"
msgstr "intet ændret"
msgid "no command specified"
msgstr "ingen kommando angivet"
msgid "no command was specified"
msgstr "ingen kommando blev angivet"
msgid "no device specified"
msgstr "ingen enhed angivet"
msgid "no disk device specified"
msgstr "ingen diskenhed angivet"
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr ""
"ingen fildbeskrivelser blev modtaget, kontrol systemctl-status for uuidd."
"socket"
msgid "no file specified"
msgstr "ingen fil angivet"
msgid "no filename specified"
msgstr "intet filnavn angivet"
msgid "no free zram device found"
msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
msgid "no label, "
msgstr "ingen etiket, "
msgid "no length argument specified"
msgstr "ingen længdeparameter angivet"
msgid "no loop device specified"
msgstr "ingen loop-enhed angivet"
msgid "no medium found on %s"
msgstr "intet medie fundet på %s"
msgid "no mount point specified"
msgstr "intet monteringspunkt angivet"
msgid "no mount source specified"
msgstr "ingen monteringskilde angivet"
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "intet monteringspunkt angivet"
msgid "no partition number specified"
msgstr "intet partitionsnummer angivet"
msgid "no shell"
msgstr "ingen skal"
msgid "no such group"
msgstr "ingen sådan gruppe"
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "ingen mål-PID angivet for --all"
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "ingen mål-PID angivet for --follow-context"
msgid "no tty"
msgstr "ingen tty"
msgid "no uuid\n"
msgstr "ingen uuid\n"
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "non-bind-monteringskilden %s er en mappe eller en normal fil"
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "ikke-kanonisk målsti (real: %s)"
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"
msgid "normal but significant condition"
msgstr "normal men signifikant betingelse"
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
msgid "not enough arguments"
msgstr "ikke nok parametre"
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "ikke fundet navnerum: %ju"
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
msgid "not mounted"
msgstr "ikke monteret"
msgid "nsems"
msgstr "nsemf"
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "nsfs-monteringspunkt (normalt brugt netværksundersystem)"
msgid "numa node of memory"
msgstr "numa-knude for hukommelse"
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
msgid "number of days required between changes"
msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "antal processer kørt i navnerummet"
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "antal processer kørt af brugeren"
msgid "number of sectors"
msgstr "antal sektorer"
msgid "numbered from 5"
msgstr "nummereret fra 5"
msgid "offline"
msgstr "uden netadgang"
msgid "offset from the beginning"
msgstr "forskydning fra begyndelsen"
msgid "old cramfs format"
msgstr "gammelt cramfs-format"
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "udelader tom partition (%zu)"
msgid "on->off"
msgstr "on->off"
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "on-disk %s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
msgid "online"
msgstr "netadgang"
msgid "online status of the memory range"
msgstr "netadgangsstatus for hukommelsesinterval"
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
msgid "open failed"
msgstr "open mislykkedes"
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
msgid "operation %d\n"
msgstr "handling %d\n"
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
msgid "operation failed: %m"
msgstr "operation mislykkedes: %m"
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "operation tilladt kun for root (administrator)"
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimal I/O-størrelse"
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "tilvalget »%s« kan kun angives en gang"
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "tilvalget --table er krævet for alle --table-*"
msgid "option -f is missing"
msgstr "tilvalget -f mangler"
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
msgid "optional mount fields"
msgstr "valgfrie monteringsfelter"
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr ""
"tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med "
"kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "tilvalgene --tree-id og --tree-parent er krævet for træformatering"
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "tilvalg --{raw,json,pairs} og --summary=only udelukker hinanden"
msgid ""
"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
"tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker "
"hinanden"
msgid "other"
msgstr "anden"
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otid = %-26.24s\n"
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
"Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
"Program blev ikke startet."
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "der er overlappende løkkenheder for %s"
msgid "owner"
msgstr "ejer"
msgid "para"
msgstr "para"
msgid "parse error: %s"
msgstr "fortolkningsfejl: %s"
msgid "parsing page size failed"
msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
msgid "parsing version number failed"
msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
msgid "partition LABEL"
msgstr "partitions-ETIKET"
msgid "partition UUID"
msgstr "partition-UUID"
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
msgid "partition flags"
msgstr "partitionsflag"
msgid "partition label"
msgstr "partitionsetiket"
msgid "partition name"
msgstr "partitionsnavn"
msgid "partition number"
msgstr "partitionsnummer"
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identifikation af partitionstabel (normalt UUID)"
msgid "partition table type"
msgstr "partitionstabeltype"
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
msgid "partition-table"
msgstr "partitionstabel"
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "partition/filsystem-UUID"
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
msgid "partscan flag set"
msgstr "partscan-flag angivet"
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
msgid "password defined, but locked"
msgstr "adgangskode defineret, men låst"
msgid "password encryption method"
msgstr "krypteringsmetode for adgangskode"
msgid "password expiration date"
msgstr "adgangskodens udløbsdato"
msgid "past first line"
msgstr "forbi første linje"
msgid "path of the locked file"
msgstr "sti for den låste fil"
msgid "path to the device node"
msgstr "sti til enhedsnoden"
msgid "path to the namespace"
msgstr "sti til navnerummet"
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "parametret til stinavn mangler"
msgid "permission denied"
msgstr "adgang nægtet"
msgid "permission denied for id"
msgstr "adgang til id nægtet"
msgid "permission denied for key"
msgstr "adgang til nøgle nægtet"
msgid "perms"
msgstr "adgng"
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fysisk adresse for en cpu"
msgid "physical sector size"
msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
msgid "pid"
msgstr "pid"
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "Pid %d's justeringsværdi for OOM-bedømmelsen ændret fra %d til %d\n"
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "pid %d's aktuelle justeringsværdi for OOM-bedømmelsen: %d\n"
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "pid %d's aktuelle OOM-bedømmelse: %d\n"
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr ""
"pid %d's aktuelle kørselstids-/deadline-/periodeparametre: %ju/%ju/%ju\n"
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: %s"
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "pid %d's nye kørselstids-/deadline-/periode-parametre: %ju/%ju/%ju\n"
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: %s"
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
msgid "poll failed"
msgstr "poll mislykkedes"
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() mislykkedes"
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "posix_fallocate-understøttelse er ikke kompileret"
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
msgid "primary"
msgstr "primær"
msgid "primary group ID"
msgstr "primær gruppe-id"
msgid "primary group name"
msgstr "primær gruppenavn"
msgid "print information about a partition"
msgstr "vis information om en partition"
msgid "print the partition table"
msgstr "vis partitionstabellen"
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
msgid "print this menu"
msgstr "vis denne menu"
msgid "process ID"
msgstr "proces-id"
msgid "process group ID"
msgstr "procesgruppe-id"
msgid "processes"
msgstr "processer"
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
msgid "qbytes="
msgstr "qbyte="
msgid "qsize="
msgstr "qstørrelse="
msgid "quit without saving changes"
msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
msgid "random"
msgstr "vilkårlig"
msgid "random user-level messages"
msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "ny tælling af interval: maks. partno=%d, nedre=%d, øvre=%d\n"
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "genaktiver faciliteter"
msgid "read count"
msgstr "læs antal"
msgid "read error on %s"
msgstr "læsefejl på %s"
msgid "read failed"
msgstr "læsning (read) mislykkedes"
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
msgid "read romfs failed"
msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
msgid "read rtc time failed"
msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
msgid "read system time failed"
msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
msgid "read-only device"
msgstr "skrivebeskyttet enhed"
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink mislykkedes: %s"
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
msgid "receiving signal failed"
msgstr "modtagende signal mislykkedes"
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "anbefalet root FS passno er 1 (nuværende er %d)"
msgid "recv"
msgstr "modt"
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
msgid "remount"
msgstr "genmonter"
msgid "removable device"
msgstr "flytbar enhed"
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
msgid "request queue size"
msgstr "anmod om køstørrelse"
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
msgid "reread partition table"
msgstr "genlæs partitionstabellen"
msgid "reset failed"
msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
msgid "resource description"
msgstr "ressourcebeskrivelse"
msgid "resource name"
msgstr "ressourcenavn"
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ressourcer slettet\n"
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
msgid "return to main menu"
msgstr "returner til hovedmenuen"
msgid "root inode is not directory"
msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
msgid "rotational device"
msgstr "rotationsenhed"
msgid "rpm"
msgstr "omdr. per minut"
msgid "rtc read failed"
msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring "
"nægtes"
msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; "
"skalændring nægtes"
msgid "saved"
msgstr "gemte"
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
msgid "second argument"
msgstr "anden parameter"
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sektor"
msgstr[1] "sektorer"
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorer/cylinder"
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorer/spor"
msgid "security/authorization messages"
msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
msgid "seek error"
msgstr "søgefejl"
msgid "seek failed"
msgstr "søgning mislykkedes"
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
msgid "seek on %s failed"
msgstr "søgning på %s mislykkedes"
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segmenter allokeret %d\n"
"sider allokeret %ld\n"
"sider hjemmehørende %ld\n"
"sidet swappet %ld\n"
"Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
msgid "select bootable partition"
msgstr "vælg en opstartspartition"
msgid "select failed"
msgstr "vælg (select) mislykkedes"
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "vælg sgi swap-partition"
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maksværdi for semafor = %u\n"
msgid "semid"
msgstr "semid"
msgid "semnum"
msgstr "semtal"
msgid "send"
msgstr "send"
msgid "send message failed"
msgstr "afsendelse af besked mislykkedes"
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "angivelse af overordnet dødssignal mislykkedes"
msgid "set process securebits failed"
msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
msgid "set read-only"
msgstr "angiv skrivebeskyttet"
msgid "set read-write"
msgstr "angiv læs/skriv"
msgid "set readahead"
msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon mislykkedes"
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid mislykkedes"
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() mislykkedes"
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups mislykkedes"
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam mislykkedes\n"
"Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid mislykkedes"
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid mislykkedes"
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid mislykkedes"
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() mislykkedes"
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid mislykkedes"
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() mislykkedes"
msgid "sha1-based"
msgstr "sha1-baseret"
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "skallen skal angives med hel sti"
msgid "shmid"
msgstr "dthid"
msgid "show complete disklabel"
msgstr "vis hele disketiketten"
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
msgid "signals"
msgstr "signaler"
msgid "size"
msgstr "størrelse"
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
msgid "size of all system caches"
msgstr "størrelse på alle systemmellemlagre"
msgid "size of one cache"
msgstr "størrelse på et mellemlager"
msgid "size of the device"
msgstr "størrelse på enhed"
msgid "size of the file"
msgstr "størrelse på filen"
msgid "size of the lock"
msgstr "størrelse på låsen"
msgid "size of the memory range"
msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
msgid "size of the swap area"
msgstr "størrelse på swapområdet"
msgid "size="
msgstr "størrelse="
msgid "socket"
msgstr "sokkel"
msgid "socket %s"
msgstr "sokkel: %s"
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "sokkelnavnet er for langt: %s"
msgid "soft limit"
msgstr "blød begrænsning"
msgid "source %s exists"
msgstr "kilden %s findes"
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "kilden %s er ikke en blokenhed"
msgid "source device"
msgstr "kildeenhed"
msgid "source specified more than once"
msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "specielenhed %s findes ikke"
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "start- og slutadresse for hukommelsesintervallet"
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "begyndelsen af partitionen er blevet flyttet; ignorerer --move-data"
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "start på partitionen i sektorer"
msgid "stat failed"
msgstr "stat mislykkedes"
msgid "stat of %s failed"
msgstr "stat for %s mislykkedes"
msgid "state of the device"
msgstr "status for enhed"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "status of hardware block"
msgstr "status for udstyrsblokering"
msgid "status of software block"
msgstr "status på programblokering"
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "standardind referer ikke til en terminal"
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "struktureret data-id »%s« er ikke unik"
msgid "succeeded"
msgstr "lykkedes"
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
msgid "superblock magic not found"
msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
msgid "superblok type"
msgstr "superbloktype"
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "supplementære gruppe-id'er"
msgid "supplementary group names"
msgstr "supplementære gruppenavne"
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
msgid "swap label"
msgstr "swapetiket"
msgid "swap priority"
msgstr "swapprioritet"
msgid "swap uuid"
msgstr "swap-uuid"
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
msgid "system daemons"
msgstr "systemdæmoner"
msgid "system is unusable"
msgstr "system er ubrugelig"
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "mærke »%s« er for langt"
msgid "tape offline command failed"
msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
msgid "target exists"
msgstr "mål findes"
msgid "target is busy"
msgstr "mål er optaget"
msgid "target is not a directory"
msgstr "mål er ikke en mappe"
msgid "target specified more than once"
msgstr "mål specificeret mere end en gang"
msgid "task ID"
msgstr "opgave-id"
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr mislykkedes"
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr mislykkedes"
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "tilvalgene --no-fork og --close er ikke kompatible"
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe "
"driver\" is necessary"
msgstr ""
"kernen genkender ikke %s som en blokenhed; måske er »modprobe driver« "
"nødvendig"
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
"listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
"listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "plymouth-forespørgslen %c er ikke implementeret"
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
msgid "the user's security context"
msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
msgid "time-based"
msgstr "tidsbaseret"
msgid "timed out"
msgstr "tidsudløb"
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "tidsudløb [%d sek.]\n"
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "tidsudløb mens der blev ventet på lås"
msgid "timestamp"
msgstr "tidsstempel"
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR eller PMBR"
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "skift af opstartsflag er ikke understøttet for Hybrid GPT/MBR"
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "skift det monterbare flag"
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "skift protokolflaget no block IO"
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "skift det krævede partitionsflag"
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "for mange forskellige hastigheder"
msgid "too many arguments"
msgstr "for mange parametre"
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
msgid "too many devices"
msgstr "for mange enheder"
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "for mange filbeskrivelser modtaget, kontroller uuidd.socket"
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
msgid "too many tabs"
msgstr "for mange indryk"
msgid "total"
msgstr "total"
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "i alt: %ju blokke\n"
msgid "track-to-track seek"
msgstr "spor-til-spor søgning"
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "spor/cylinder"
msgid "trackskew"
msgstr "sporafvigelse"
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ttyname() mislykkedes, forsøger at omgå via: %s"
msgid "type description"
msgstr "typebeskrivelse"
msgid "type name"
msgstr "typenavn"
msgid "type of the device"
msgstr "enhedens type"
msgid "uid"
msgstr "uid"
msgid ""
"uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the "
"system"
msgstr ""
"uid %ld blev ikke fundet, --init-groups kræver en bruger, der kan findes på "
"systemet"
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgid "umount"
msgstr "afmonter"
msgid "umount failed: %m"
msgstr "umount mislykkedes: %m"
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
msgid "unable to eject"
msgstr "kunne ikke skubbe ud"
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "Kunne ikke hente beskedgrænser.\n"
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "kunne ikke hente semaforgrænser\n"
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "kan ikke hente maks. begræsninger for delt hukommelse\n"
msgid "unable to fork"
msgstr "kunne ikke forgrene"
msgid "unable to read super block"
msgstr "kunne ikke læse super-blok"
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "kunne ikke læse RTC-epoken."
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "kan ikke angive RTC-epoken."
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
msgid "unable to write super-block"
msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
msgid "unblocked"
msgstr "er ikke blokeret"
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "udefineret kolonnenavn »%s«"
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "ikke defineret kilde (fs_spec)"
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "ikke defineret mål (fs_fil)"
msgid "unexpected arguments"
msgstr "uventede argumenter"
msgid "unexpected error"
msgstr "uventet fejl"
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "uventet antal argumenter"
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "uventet tredje linje i: %s: %s"
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
msgid "unique identifier"
msgstr "unik identifikation"
msgid "unique storage identifier"
msgstr "unik lageridentifikation"
msgid "units"
msgstr "enheder"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
msgid "unknown action: %s"
msgstr "ukendt handling: %s"
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "ukendt parameter: %s"
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "ukendt evne »%s«"
msgid "unknown column: %s"
msgstr "ukendt kolonne: %s"
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "ukendt retning »%s«"
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "ukendt facilitet »%s«"
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "ukendt filsystemtype"
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "ukendt flag: %s"
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "ukendt nøgleord i -u <liste> parameter: »%s«"
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "ukendt niveau »%s«"
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "ukendt hukommelseszone: %s"
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "ukendt navnerumstype %s"
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "ukendt prio-klasse %d"
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "ukendt signal: %s"
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "ukendt tidsformat: %s"
msgid "unknown user %s"
msgstr "ukendt bruger %s"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "kilde der ikke kan nås ved opstart: %s=%s"
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "mål der ikke kan nås ved opstart er krævet: %m"
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "kilde kan ikke nås: %s: %m"
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "mål kan ikke nås: %m"
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "kan ikke nås: %s=%s"
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "ukendt partitionstabeltype"
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "securebit blev ikke genkendt"
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare mislykkedes"
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
msgid "unsupported capability type"
msgstr "ikke understøttet funktionstype"
msgid "unsupported color mode"
msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
msgid "unsupported command"
msgstr "ikke understøttet kommando"
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "ikke understøttet uddataformat %s"
msgid ""
"unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr ""
"ikke understøttet prioritetsværdi for politikken: %d: se --max for gyldigt "
"interval"
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "ikke understøttet formeringstilstand: %s"
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "ikke understøttet swapområde-fjernelsespolitik: %s"
msgid "unsupported time type"
msgstr "ikke understøttet tidstype"
msgid "unsupported unit"
msgstr "ikke understøttet enhed"
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "brug --verbose, --debug er forældet."
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "brugte tabeller = %d\n"
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "brugte hoveder = %d\n"
msgid "used space"
msgstr "brugt plads"
msgid "used-bytes"
msgstr "brugte-byte"
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "bruger »%s« findes ikke."
msgid "user ID"
msgstr "bruger-id"
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
"brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
msgid "user name"
msgstr "brugernavn"
msgid "user's hush settings"
msgstr "brugers hush-indstillinger"
msgid "username of the PID"
msgstr "brugernavn for PID'en"
msgid "userspace options: %s"
msgstr "brugerrumstilvalg: %s"
msgid "using default device `%s'"
msgstr "bruger standardenhed »%s«"
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "bruger begrænset skal %s"
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utimes mislykkedes: %s"
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "uuidd-dæmonen kører allerede på pid %s"
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "gyldige zoner for hukommelsesintervallet"
msgid "value"
msgstr "værdi"
msgid "variant name"
msgstr "variantnavn"
msgid "verify the partition table"
msgstr "verificer partitionstabellen"
msgid "version"
msgstr "version"
msgid "vertical"
msgstr "lodret"
msgid "volume name too long"
msgstr "navn på diskenhed er for langt"
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid mislykkedes"
msgid "warning conditions"
msgstr "advarselsbetingelser"
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "advarsel: %s: partitionen %d er endnu ikke defineret"
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
"advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr ""
"advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men "
"den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
msgid "watchdog device name"
msgstr "vagthunds enhedsnavn"
msgid "ways of associativity"
msgstr "metoder for associativitet"
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
msgid "where did the login fail?"
msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
msgid "where the device is mounted"
msgstr "hvor enheden er monteret"
msgid "who are you?"
msgstr "hvem er du?"
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
msgid "write"
msgstr "skriv"
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
msgid "write error"
msgstr "skrivefejl"
msgid "write failed"
msgstr "skrivning mislykkedes"
msgid "write failed %s"
msgstr "skrivning mislykkedes %s"
msgid "write failed: %s"
msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
msgid "write lastlog failed"
msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
msgid "write same max bytes"
msgstr "skriv samme maks. byte"
msgid "write table to disk"
msgstr "skriv tabel til disken"
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper "
"program, or other error"
msgstr ""
"forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s, manglende "
"tegnsæt,\n"
"hjælpeprogram eller anden fejl"
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "forkert rækkefølge: %s specificeret før %s"
msgid "y\n"
msgstr "j\n"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "du har slået skriveadgang fra"
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
msgid "zcount"
msgstr "zantal"
msgid "zero file count"
msgstr "filtallet er nul"
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "zone ignoreret, ingen valid_zones sysfs-attribut til stede"
msgid "zone model"
msgstr "zonemodel"
msgid "zram device name"
msgstr "zram-enhedsnavn"
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Størrelse: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Minimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "Maksmimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "kunne ikke læse %<PRIu32> byte fra filen %s"
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
#, c-format
msgid ""
"GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr ""
"GPT PMBR-størrelsesforskel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vil blive rettet af "
"write."
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr ""
"Partitionen #%zu er uden for interval (mindste start er %<PRIu64> sektorer)"
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr ""
"Partitionen #%zu er uden for interval (største slutning er %<PRIu64> "
"sektorer)"
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Attributterne på partitionen %zu blev ændredet til 0x%016<PRIx64>."
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Nul-udfyldte %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Fandt %d zoner fra 0x%<PRIx64>\n"
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr ""
"%s: antallet af sektorer %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Hukommelsesblok %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet på %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"