util-linux (2.39)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-18 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d fitxers normals\n"
"%6d directoris\n"
"%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
"%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
"%6d enllaços\n"
"%6d enllaços simbòlics\n"
"------\n"
"%6d fitxers\n"
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: directori ***\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"**** %s: bo és un fitxer de text ****\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Endarrere***\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...S'està ometent"
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Entrada incorrecta\n"
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Cua de missatges msqid=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcions:\n"
" -b, --no-backspaces no emetis els retrocessos\n"
" -f, --fine permet salts de mitja línia cap endavant\n"
" -p, --pass passa seqüències de control desconegudes\n"
" -h, --tabs converteix els espais en tabuladors\n"
" -x, --spaces converteix tabuladors a espais\n"
" -l, --lines NUM desa a la memòria intermèdia com a mínim NUM línies\n"
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha trobat el patró\n"
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid de la matriu del semàfor=%d\n"
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opcions] <fitxer>...\n"
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opcions] [-BMS <dir>... -f] <nom>\n"
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opcions] [<fitxer>...]\n"
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
msgstr ""
" +/<pattern> mostra el fitxer començant des de la coincidència de "
"patró"
msgid " +<number> display file beginning from line number"
msgstr ""
" +<number> mostra el fitxer començant des del número de línia"
msgid " -<number> same as --lines"
msgstr " -<number> igual que --lines"
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <dirs> defineix el camí de cerca dels binaris\n"
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <dirs> defineix el camí de cerca de man i d'informació\n"
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <dirs> defineix el camí de cerca per a les fonts\n"
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr ""
" -c, --print-over no desplacis, mostra text i neteja finals de línia"
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
msgstr " -d, --silent mostra l'ajuda en lloc de fer sonar la campana"
msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
msgstr " -e, --exit-on-eof surt al final del fitxer"
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f finalitza la llista d'arguments <dirs>\n"
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
msgstr " -f, --logical compta línies lògiques en comptes de pantalla"
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l mostra els camins de cerca efectius\n"
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
msgstr " -l, --no-pause suprimeix la pausa després del salt de pàgina"
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m cerca només manuals i informació\n"
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
msgstr " -n, --lines <number> el nombre de línies per pantalla completa"
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p, --clean-print no desplacis, neteja la pantalla i mostra text"
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s cerca només per fonts\n"
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
msgstr ""
" -s, --squeeze comprimeix múltiples línies en blanc en una sola"
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u cerca entrades inusuals\n"
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
msgstr " -u, --plain suprimeix el subratllat i la negreta"
msgid " Remove"
msgstr " Elimina"
msgid " badsect"
msgstr " sector dolent"
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
msgid " removable"
msgstr " extraïble"
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" línia %d"
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocs\n"
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s està muntat.\t "
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
msgid "%s status is %d"
msgstr "l'estat de %s és %d"
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s està usant escrutini\n"
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Correcte\n"
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problema de dup: %m"
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: lectura: %m"
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
msgid "(Next file: "
msgstr "(Fitxer següent: "
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Fitxer següent: %s)"
msgid ", busy"
msgstr ", ocupat"
msgid ", error"
msgstr ", error"
msgid ", on-line"
msgstr ", en línia"
msgid ", out of paper"
msgstr ", falta paper"
msgid ", ready"
msgstr ", a punt"
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- línia ja està buida"
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
msgid "------- -------"
msgstr "----- ----------"
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------------\n"
"EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
"----------------------------------\n"
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h aquesta pantalla\n"
" q o Q surt del programa\n"
" <novalínia> pàgina següent\n"
" f omet una pàgina endavant\n"
" d o ^D omet mitja pàgina següent\n"
" l línia següent\n"
" $ última pàgina\n"
" /regex/ cerca endavant per l'expressió regular\n"
" ?regex? o ^regex^ cerca enrere per l'expressió regular\n"
" . or ^L torna a dibuixar la pantalla\n"
" w o z estableix la mida de la pàgina i ves a la següent\n"
" s nomfitxer desa el fitxer actual al nom de fitxer\n"
" !ordre caràcter d'escapament de la consola\n"
" p ves al fitxer anterior\n"
" n ves al fitxer següent\n"
"\n"
"Moltes ordres accepten nombres precedents, per exemple:\n"
"+1<novalínia> (pàgina següent); -1<novalínia> (pàgina anterior); "
"1<novalínia> \n"
"(primera pàgina).\n"
"\n"
"Vegeu pg(1) per a més informació.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgid "--More--"
msgstr "--Més--"
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...s'està saltant al fitxer "
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...enrere %d pàgina"
msgstr[1] "...enrere %d pàgines"
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
msgid "...skipping\n"
msgstr "...s'està ometent\n"
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...s'està ometent %d línia"
msgstr[1] "...s'estan ometent %d línies"
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...s'està saltant endarrere\n"
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...s'està saltant endavant\n"
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<space> Mostra les següents k línies de text [mida actual de "
"la pantalla]\n"
"z Mostra les següents k línies de text [mida actual de "
"la pantalla]*\n"
"<retorn> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
"d o ctrl-D Desplaça k línies [mida de desplaçament actual, "
"inicialment 11]*\n"
"q o Q o <interrupt> Surt del more\n"
"s Omet cap endavant k línies de text [1]\n"
"f Salta cap endavant k screenfuls de text [1]\n"
"b o ctrl-B Salta cap enrere k pantalles de text [1]\n"
"' Ves al lloc on s'ha iniciat la cerca anterior\n"
"= Mostra el número de línia actual\n"
"/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-èsima de l'expressió regular "
"[1]\n"
"n Cerca l'ocurrència k-èsima de l'última e.r. [1]\n"
"!<ordre> o :!<ordre> Executa <ordre> en un subintèrpret\n"
"v Inicia «%s» a la línia actual\n"
"ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
":n Ves al kth fitxer següent [1]\n"
":p Ves al kth fitxer anterior [1]\n"
":f Mostra el nom del fitxer actual i el número de "
"línia\n"
". Repeteix l'ordre anterior\n"
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX arrencable"
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "SmartSleep d'AST"
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cilindres alternatius"
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
msgid "BSDI fs"
msgstr "S.f. BSDI"
msgid "BSDI swap"
msgstr "Intercanvi de BSDI"
msgid "BeOS fs"
msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "MidaBloc: %d\n"
msgid "Boot"
msgstr "Arrencada"
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard ocult"
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
msgid "Bootable"
msgstr "Arrencable"
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Command Meaning"
msgstr "Ordre Significat"
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Diagnòstics Compaq"
msgid "Correct"
msgstr "Corregeix"
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindres"
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
msgid "DOS access"
msgstr "Accés DOS"
msgid "DOS secondary"
msgstr "Secundària DOS"
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgid "Darwin UFS"
msgstr "UFS de Darwin"
msgid "Darwin boot"
msgstr "Arrencada de Darwin"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Suprimeix la partició actual"
msgid "Dell Utility"
msgstr "Utilitat Dell"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositiu: %s\n"
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
msgid "Empty"
msgstr "Buida"
msgid "End"
msgstr "Final"
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
msgid "Extended"
msgstr "Estesa"
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "Filtra els salts de línia inversos des de l'entrada estàndard.\n"
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr ""
"*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més "
"endavant.\n"
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
msgid "First %s"
msgstr "Primera %s"
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
msgid "Formatting ... "
msgstr "S'està formatant... "
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD o SysV"
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
msgid "Heads"
msgstr "Capçals"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 oculta"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 oculta"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M oculta"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32 oculta"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Hibernació d'IBM Thinkpad"
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nom\n"
"\n"
msgid "Including: %s\n"
msgstr "S'està incloent: %s\n"
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr ""
"El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel "
"fitxer «%s»\n"
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
msgid "Interleave factor"
msgstr "Factor d'entrellaçat"
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
"S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:"
"%.2d\n"
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "error de LPGETIRQ"
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Última entrada: %.*s "
msgid "Line too long"
msgstr "Línia massa llarga"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
msgid "Linux RAID"
msgstr "RAID Linux"
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux estesa"
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativa"
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux text"
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Autodetecció RAID Linux"
msgid "Linux swap"
msgstr "Intercanvi Linux"
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"L'entrada no és correcta\n"
"\n"
msgid "MORE environment variable"
msgstr "Variable d'entorn MORE"
msgid "Mark in use"
msgstr "Marca'l en ús"
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / antic Linux"
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"La majoria de les ordres van precedides opcionalment per l'argument enter "
"k.\n"
"Valors per defecte entre claudàtors. L'estrella (*) indica que l'argument "
"es\n"
"converteix en un valor predeterminat nou.\n"
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Joc de volums NTFS"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
msgid "New"
msgstr "Nova"
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nou començament de dades"
msgid "New shell"
msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
msgid "No next file"
msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
msgid "No previous file"
msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha cap expressió regular anterior"
msgid "No remembered search string"
msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
msgid "Non-FS data"
msgstr "Dades sense S.F."
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
"calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
"una calibració des del començament.\n"
msgid "Not set"
msgstr "No establert"
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Nombre de cilindres"
msgid "Number of heads"
msgstr "Nombre de capçals"
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Nombre de cilindres físics"
msgid "Number of sectors"
msgstr "Nombre de sectors"
msgid "OK\n"
msgstr "Correcte\n"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix antic"
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC arrencada PReP"
msgid "Partition name:"
msgstr "Nom de la partició:"
msgid "Partition number"
msgstr "Número de partició"
msgid "Partition type"
msgstr "Tipus de partició"
msgid "Partition type:"
msgstr "Tipus de partició:"
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "Recuperació PartitionMagic"
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
msgid "Pattern not found"
msgstr "No s'ha trobat el patró"
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cilindres físics"
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
msgid "Print help screen"
msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x segona part"
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x tercera part"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
msgid "RE error: "
msgstr "Error RE:"
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Llegeix una línia.\n"
msgid "Read: "
msgstr "Lectura: "
msgid "Remove block"
msgstr "Elimina el bloc"
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI cru"
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
msgid "SGI volume"
msgstr "Volum SGI"
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI en xfs"
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
msgid "Sectors"
msgstr "Sectors"
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectors/pista"
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Arrencada Solaris"
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS arrel"
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS estàndard"
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS d'intercanvi"
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr ""
"El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al "
"fitxer «%.*s»."
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr ""
"Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr ""
"No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr ""
"No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Unknown user context"
msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
msgid "Unmark"
msgstr "Elimina la marca"
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
msgid "Verifying ... "
msgstr "S'està verificant... "
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volum: <%-6s>\n"
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Estesa (LBA)"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
msgid "Whole disk"
msgstr "Disc sencer"
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
msgid "Write"
msgstr "Escriu"
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX arrel"
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Teniu correu.\n"
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Teniu correu nou.\n"
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Mida de la zona=%d\n"
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "cues assignades = %d\n"
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semàfors assignats = %d\n"
msgid "already removed id"
msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
msgid "already removed key"
msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
msgid "attached"
msgstr "connectat"
msgid "bad inode size"
msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
msgid "bad speed: %s"
msgstr "velocitat incorrecta: %s"
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
msgid "bytes"
msgstr "octets"
msgid "bytes/sector"
msgstr "octets/sector"
msgid "can't fork\n"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
msgid "cannot fork"
msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s no es pot obrir"
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
msgid "change"
msgstr "modifica"
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
msgid "changed"
msgstr "modificat"
msgid "check aborted.\n"
msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
msgid "cylinders"
msgstr "cilindres"
msgid "cylinderskew"
msgstr "decalatge dels cilindres"
msgid "dest"
msgstr "dest"
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
msgid "detached"
msgstr "desconnectat"
msgid "done\n"
msgstr "fet\n"
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
msgid "error closing %s"
msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
msgid "error writing . entry"
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
msgid "error writing .. entry"
msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
msgid "error writing inode"
msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
msgid "error writing root inode"
msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
msgid "error writing superblock"
msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
msgid "excessively long line arg"
msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
msgid "exec failed\n"
msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
msgid "flush buffers"
msgstr "buida la memòria temporal"
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
msgid "fsname name too long"
msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
msgid "get blocksize"
msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
msgid "get read-only"
msgstr "aconsegueix només lectura"
msgid "get readahead"
msgstr "aconsegueix \"readahead\""
msgid "get size in bytes"
msgstr "aconsegueix la mida en octets"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "headswitch"
msgstr "canvi de capçal"
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
msgid "interleave"
msgstr "entrellaçat"
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
msgid "invalid id"
msgstr "identificador invàlid"
msgid "invalid key"
msgstr "clau invàlida"
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
"d'actualització"
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
msgid "key"
msgstr "clau"
msgid "last-changed"
msgstr "última modificació"
msgid "last-op"
msgstr "última operació"
msgid "local"
msgstr "local"
msgid "locked"
msgstr "blocat"
msgid "login: "
msgstr "entrada: "
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
msgid "magic failed"
msgstr "ha fallat la màgia"
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
msgid "messages"
msgstr "missatges"
msgid "missing optstring argument"
msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgid "mount table full"
msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "no label, "
msgstr "sense etiqueta, "
msgid "no uuid\n"
msgstr "sense uuid\n"
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
msgid "option -f is missing"
msgstr "manca l'opció -f"
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
msgid "owner"
msgstr "propietari"
msgid "past first line"
msgstr "més enllà de la primera línia"
msgid "permission denied for id"
msgstr "permisos denegats per l'identificador"
msgid "permission denied for key"
msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
msgid "perms"
msgstr "perms"
msgid "pid"
msgstr "pid"
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
msgid "recv"
msgstr "rep"
msgid "reread partition table"
msgstr "torna a llegir la taula de particions"
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "fonts suprimides\n"
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
msgid "rpm"
msgstr "r.p.m."
msgid "saved"
msgstr "s'ha desat"
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectors/cilindre"
msgid "sectors/track"
msgstr "sectors/pista"
msgid "seek error"
msgstr "s'ha produït un error en cercar"
msgid "seek failed"
msgstr "la cerca ha fallat"
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
msgid "semid"
msgstr "semid"
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
msgid "send"
msgstr "envia"
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
msgid "set read-only"
msgstr "estableix a només lectura"
msgid "set read-write"
msgstr "estableix a lectura/escriptura"
msgid "set readahead"
msgstr "estableix «readahead»"
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() ha fallat"
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() ha fallat"
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
msgid "status"
msgstr "estat"
msgid "timed out"
msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "massa velocitats alternatives"
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
msgid "total"
msgstr "total"
msgid "track-to-track seek"
msgstr "cerca pista a pista"
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistes/cilindre"
msgid "trackskew"
msgstr "decalatge de les pistes"
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
msgid "uid"
msgstr "uid"
msgid "unable to read super block"
msgstr "no es pot llegir el superbloc"
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
msgid "unable to write super-block"
msgstr "no es pot escriure el superbloc"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "matrius usades = %d\n"
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "capçaleres usades = %d\n"
msgid "used-bytes"
msgstr "octets emprats"
msgid "value"
msgstr "valor"
msgid "version"
msgstr "versió"
msgid "volume name too long"
msgstr "nom del volum massa llarg"
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "avís: no es pot fer una còpia de seguretat de %s."
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "zcount"
msgstr "zcount"