texinfo (7.1)

(root)/
share/
locale/
vi/
LC_MESSAGES/
texinfo.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.3.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-11 14:12+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr ""
"\tHãy thử lệnh trợ giúp “%s --help” để xem toàn bộ danh sách tùy chọn.\n"

msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Trình đơn:\n"
"  (Tập tin)Nút                      Dòng     Cỡ    Chứa tập tin\n"
"  ------------                      ----     --    ------------"

msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Để xem bản tóm tắt các tổ hợp phím, hãy gõ “H” bên trong Info."

msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Đối số đầu tiên không phải tùy chọn, nếu có, là mục trình đơn từ đó cần bắt "
"đầu;\n"
"Nó được tìm kiếm trong mọi tập tin “dir” (thư mục) trên đường dẫn INFOPATH.\n"
"Không có thì Info trộn tất cả các tập tin “dir” rồi hiển thị kết quả.\n"
"Bất cứ đối số còn lại nào được xử lý như tên của mục trình đơn\n"
"tương đối với nút đầu tiên được thăm."

msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
"      --version                display version information and exit\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""
"      --subnodes               kết xuất đệ quy các mục trình đơn.\n"
"  -v, --variable BIẾN=GIÁ-TRỊ  gán GIÁ-TRỊ vào BIẾN Info\n"
"      --version                hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
"  -w, --where, --location      in vị trí vật lý của tập tin Info"

msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Các tập tin mã nguồn đã grovel để tạo tập tin này bao gồm:\n"
"\n"

msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr ""
"  -b, --speech-friendly        thân thiện với thiết bị tổng hợp tiếng nói"

msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""
"  -h, --help                   hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
"      --index-search=CHUỖI     đi tới nút được chỉ bởi chuỗi chỉ mục này\n"
"  -n, --node=TÊN_NÚT           chỉ định rõ nút trong tập tin Info được thăm "
"đầu tiên\n"
"  -o, --output=TẬP_TIN         xuất các nút đã chọn vào tập tin này"

msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
" --debug             báo cáo những gì đang được thực hiện.\n"
" --delete            xóa các mục nhập đã tồn tại cho TẬP_TIN_INFO\n"
"                       khỏi TẬP_TIN_THƯ_MỤC; đừng chèn mục nhập mới.\n"
" --defsection=VĂN_BẢN   giống --section, nhưng chỉ dùng VĂN_BẢN nếu\n"
"                      không có phần nào hiện diện trong TẬP_TIN_INFO (thay "
"thế \"Miscellaneous\").\n"
" --description=VĂN_BẢN mô tả của mục nhập là văn bản này; dùng cùng với\n"
"                      tùy chọn “--name” để cùng nghĩa với\n"
"                      tùy chọn “--entry”.\n"
" --dir-file=TÊN      ghi rõ tên tập tin của tập tin thư mục info;\n"
"                      có cùng kết quả với đối số TẬP_TIN_THƯ_MỤC.\n"
" --dry-run           giống với tùy chọn “--test”."

msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=VĂN_BẢN      chèn văn bản này dạng mục nhập tập tin Info,\n"
"                      ghi dè lên mọi mục tương ứng từ DIR-FILE. Văn bản\n"
"                      này được ghi dưới dạng một dòng mục trình đơn info,\n"
"                      đằng trước ≥0 dòng thêm bắt đầu với khoảng trắng.\n"
"                      Nếu chỉ ra nhiều mục nhập thì tất cả được thêm.\n"
"                      Không ghi rõ mục nhập thì các mục nhập được xác định\n"
"                      từ thông tin trong tập tin Info chính nó."

msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help              hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
" --info-dir=THƯ_MỤC  giống với “--dir-file=THƯ_MỤC/thư_mục”.\n"
" --info-file=TẬP_TIN ghi rõ tập tin Info cần cài đặt vào thư mục;\n"
"                      có cùng kết quả với đối số TẬP_TIN_INFO.\n"
" --item=VĂN_BẢN      giống “--entry=VĂN_BẢN”.\n"
" --keep-old          đừng thay thế mục nhập hay gỡ bỏ phần rỗng."

msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=CỘT  ngắt dòng tại CỘT.\n"
" --menuentry=VĂN_BẢN giống với “--name=VĂN_BẢN”.\n"
" --name=VĂN_BẢN      tên của mục nhập là văn bản này;\n"
"                      dùng cùng với tùy chọn “--description”\n"
"                      thì có cùng kết quả với tùy chọn “--entry”.\n"
" --no-indent         đừng định dạng mục nhập mới trong tập tin THƯ_MỤC\n"
" --quiet             thu hồi cảnh báo."

msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
"                       from information in the Info file itself;\n"
"                       if nothing is available there, the --defsection\n"
"                       value is used; if that is not specified, the\n"
"                       final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R           đặt các mục nhập của tập tin này vào mọi phần\n"
"                      khớp mẫu với biểu thức chính quy R\n"
"                      (không phân biệt chữ HOA/thường).\n"
" --remove            giống với “--delete”.\n"
" --remove-exactly    chỉ gỡ bỏ nếu tên tập tin Info tương ứng chính xác;\n"
"                      cũng phân biệt đuôi tên tập tin như .info và .gz\n"
" --section=PHẦN      đặt các mục nhập vào phần PHẦN của thư mục.\n"
"                       Ghi rõ nhiều phần thì tất cả các mục nhập\n"
"                        được thêm vào mỗi phần.\n"
"                       Không ghi rõ phần thì các phần được xác định\n"
"                        từ thông tin trong tập tin Info chính nó.\n"
"                        nếu không có gì ở đây thì giá trị --defsection\n"
"                        được dùng; nếu nó không được chỉ ra thế thì\n"
"                        mặc định cuối cùng là \"Miscellaneous\".\n"
" --section R PHẦN    tương đương “--regex=R --section=PHẦN --add-once”."

msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            thu hồi cảnh báo.\n"
" --test              thu hồi nâng cấp TẬP_TIN_THƯ_MỤC.\n"
" --version           hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát."

msgid " backward"
msgstr " ngược"

msgid " case-sensitively"
msgstr " phân biết chữ hoa/thường "

msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "“%s” không hợp lệ"

msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "“%s”, dòng %u: "

msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d từ gợi ý:\n"

msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s có thể được gọi bằng %s"

msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "chỉ có thể gọi %s thông qua %s"

msgid "%s for %s"
msgstr "%s cho %s"

msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s không phải mã ngôn ngữ hợp lệ"

msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s không phải mã vùng hợp lệ"

msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "“%s” không phải là khả năng chia tách (split) hợp lệ"

msgid "%s is undefined"
msgstr "Chưa định nghĩa %s"

msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "con trỏ %s “%s” (cho nút “%s”) khác với %s tên “%s”"

msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s tham chiếu đến nơi mà chưa có “%s”"

msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "

msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: đối số “--footnote-style” (kiểu dáng cước chú) phải là:\n"
" * separate   riêng\n"
" * end        cuối\n"
"không phải “%s”.\n"

msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: đối số “--paragraph-indent” (thụt lề đoạn văn) phải là:\n"
" * numeric    kiểu số\n"
" * none       không có\n"
" * asis       như thế\n"
"không phải “%s”.\n"

msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: hãy ghi rõ tập tin Info chỉ một lần.\n"

msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: đã có tập tin thư mục: %s\n"

msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: không thể mở “%s” để ghi: %s\n"

msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: không thể đọc (%s) và không thể tạo (%s)"

msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: tập tin rỗng"

msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: lỗi đóng tập tin %s: %s\n"

msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đóng tập tin liên kết nội tại %s: %s\n"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"

msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: thiếu đối số tập tin.\n"

msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: không có biến như thế"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n"

msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: kết xuất không tương thích với split (chia tách)"

msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: không hiểu biến %s"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"

msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: khi đang tạo %s, chỉ một TẬP-TIN đầu vào có thể được chỉ ra cùng với tùy "
"chọn -o\n"

msgid "'%s' is invalid"
msgstr "“%s” không hợp lệ"

msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "“%s” không phải trên khóa nào"

msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Cước chú -----------"

msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), dòng  ----, "

msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "tùy chọn --Xopt không in ra kết xuất"

msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "“--css-include” kết thúc tại phần ghi chú"

msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr ""
"1…9       Chọn cả mục thứ nhất đến thứ chín trong trình đơn của nút này.\n"

msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s “%s” đã định nghĩa từ trước"

msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s sau phần tử thứ nhất"

msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr ""
"đối số “@%s” phải là:\n"
" * top       đỉnh\n"
" * bottom    đáy\n"
"chứ không phải “%s”"

msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "tên tham chiếu chéo @%s không được phép chứa “:”"

msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"@%s được định nghĩa với không hay nhiều hơn một đối số mà nó được gọi với {}"

msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s tên nút mục trình đơn “%s” khác biệt với %s tên “%s”"

msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s cần dấu ngoặc móc {}"

msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s có nội dung nhưng không có @item"

msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s trong multitable trống rỗng"

msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s không có nghĩa nếu ở bên ngoài môi trường “@float” (dấu chấm động)"

msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr ""
"@%s dẫn đường đến một hòa trộn của %s trong chính bản thân nó, đang bỏ qua"

msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s thiếu đối số"

msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s thiếu dấu ngoặc móc đóng"

msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s thiếu dãy giới hạn đóng: %s}"

msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s thiếu đối số đầu tiên"

msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "tên nút @%s không được chứa “%s”"

msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s không trống rỗng"

msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s không có nghĩa bên trong khối “@%s”"

msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s chỉ có nghĩa khi ở dòng @multitable"

msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s kết xuất nhiều hơn một: %s"

msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s nằm ngoài mọi nút"

msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s nằm ngoài bảng hay danh sách"

msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s tham chiếu đến nút chưa tồn tại “%s”"

msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s có vẻ trước dấu ngoặc ôm đóng @%s"

msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s có vẻ trước @end %s"

msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s phải dưới “@float”"

msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s không được xuất hiện trong @%s"

msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s chỉ nên xuất hiện đầu tại đầu dòng"

msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện tại phần đầu hoặc chân"

msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s chỉ được phép xuất hiện trong ngữ cảnh toán học"

msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s thành “%s”, khác với %s tên “%s”"

msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: không tìm thấy %s"

msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: không thể mở %s: %s"

msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr ""
"đối số “@allowcodebreaks” (cho phép ngắt mã) phải là:\n"
" * true    đúng\n"
" * false   sai\n"
"chứ không phải “%s”"

msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory sau nút đầu tiên"

msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry sau nút đầu tiên"

msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s có vẻ trước dấu ngoặc ôm đóng @%s"

msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s chỉ nên xuất hiện ở đầu một dòng"

msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"đối số “@exampleindent” (thụt lề ví dụ) phải là:\n"
" * numeric    kiểu số\n"
" * none       không gì\n"
" * asis       như thế\n"
"chứ không phải “%s”"

msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"đối số “@firstparagraphindent” (thụt lề đoạn văn đầu) phải là:\n"
" * none      không gì\n"
" * insert    chèn\n"
"chứ không phải “%s”"

msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "Tập tin @image “%s” (cho HTML) không đọc được, dùng “%s”"

msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "không tìm thấy tập tin @image “%s”, đang dùng “%s”"

msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "Không thể đọc tập tin @image “%s”: %s"

msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image thiếu đối số tên tập tin"

msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import chưa hoàn thiện trong tập tin css"

msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx phải theo sau @item"

msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx không được bắt đầu bằng @%s"

msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"đ.số @kbdinputstyle phải là “code”/“example”/“distinct”, không phải “%s”"

msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu trong ngữ cảnh không hợp lệ"

msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "tên @node không được chứa “,”: %s"

msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node đứng trước @%s, nhưng bộ phận của nó không được tổ hợp cùng với các nút"

msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"đối số “@paragraphindent” (thụt lề đoạn văn) phải là:\n"
" * numeric  kiểu số\n"
" * none     không có\n"
" * asis     như thế\n"
"chứ không phải “%s”"

msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "đối số @sp phải là một con số, không phải “%s”"

msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"“@strong{Note…}” tạo một tham chiếu chéo giả trong Info; hãy sửa đổi để "
"tránh nó"

msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab trước @item"

msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"đối số “@urefbreakstyle” phải là một trong số:\n"
" * after:   sau\n"
" * before:  trước\n"
" * none:    không\n"
"chứ không phải “%s”"

msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Chấp nhận (hoặc buộc kết thúc) dòng này"

msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Thêm hoặc gỡ bỏ mục nhập trong TẬP_TIN_INFO vào/khỏi TẬP_TIN_THƯ_MỤC."

msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Thêm chữ số này vào đối số thuộc số hiện tại"

msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Phím lệnh Info cơ bản\n"

msgid "Building completions..."
msgstr "Đang xây dựng các từ gợi ý…"

msgid "CSS file %s not found"
msgstr "không tìm thấy tập tin CSS %s"

msgid "Cancel current operation"
msgstr "Hủy thao tác đang chạy"

msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Thao tác hủy bỏ hay thoát"

msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Không thể xóa cửa sổ vĩnh cửu"

msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Không thể xóa cửa sổ cuối cùng"

msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Không thể thực hiện lệnh “echo-area” ở đây"

msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Không tìm thấy “%s”"

msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Không tìm thấy cửa sổ!"

msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Không thể tìm thấy nút thông tin “%s”"

msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Không thể tìm thấy nút thông tin “(%s)%s”"

msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Không thể mở ống dẫn đến “%s”"

msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Xóa trình bày khớp mẫu"

msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Các lệnh sẵn sàng trong cửa sổ Info:\n"
"\n"

msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Các lệnh sẵn sàng trong vùng phản hồi:\n"
"\n"

msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Điều khiển ứng xử khi cuộn được yêu cầu tại kết thúc nút"

msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Điều khiển nếu ứng xử cuộn có tác động lệnh di chuyển con trỏ không"

msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Tác quyền © %s Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
"Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL), phiên bản 3 hay sau <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"

msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Không thể tạo tập tin xuất “%s”"

msgid "Could not read %s."
msgstr "Không thể đọc %s."

msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Không thể thao tác tập tin %s.\n"

msgid "Delete all other windows"
msgstr "Xóa các cửa sổ khác"

msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Xóa ký tự ở sau con trỏ"

msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Xóa ký tự dưới con trỏ"

msgid "Delete the current window"
msgstr "Xóa cửa sổ hiện có"

msgid "Describe command: "
msgstr "Diễn tả lệnh: "

msgid "Describe key: %s"
msgstr "Diễn tả khóa: %s"

msgid "Describe variable: "
msgstr "Diễn tả biến: "

msgid "Display help message"
msgstr "Hiển thị thông tin trợ giúp"

msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản của Info đang chạy"

msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Chia chỗ màn hình sẵn sàng ra các cửa sổ hiện rõ"

msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr ""
"Có “END-INFO-DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info kết thúc) mà không có “START-"
"INFO-DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info đầu) tương ứng"

msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Hãy thông báo lỗi cho địa chỉ “bug-texinfo@gnu.org”,\n"
"và gửi câu hỏi chung, thảo luận v.v.. cho help-texinfo@gnu.org.\n"
"Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
"Trang chủ texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi bộ mã ký tự tập tin"

msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi trong biểu thức chính quy “%s”: %s"

msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard "
"output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Ví dụ:\n"
"  makeinfo foo.texi                      ghi Info vào @setfilename của foo\n"
"  makeinfo --html foo.texi               ghi HTML vào @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                ghi Texinfo XML vào @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            ghi DocBook XML vào @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          ghi dữ liệu dạng chữ thường ra đầu "
"ra tiêu chuẩn\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                ghi PDF dùng texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  ghi HTML không có dòng nút hay "
"trình đơn\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    ghi Info có các phần đã đánh số\n"
"  makeinfo --no-split phu.texi           ghi một tập tin Info, bất chấp kích "
"cỡ tối đa\n"

msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Loại trừ các thư mục mặc định từ đường dẫn tìm kiếm tập tin"

msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Diễn tả cách sử dụng biến"

msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Biểu thức chính quy thêm được ghi rõ nên bỏ qua “%s”"

msgid "Failing "
msgstr "Đang thất bại "

msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Tìm nút gọi của [%s]: "

msgid "Find file: "
msgstr "Tìm tập tin: "

msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Tìm nút diễn tả cuộc gọi chương trình"

msgid "Finding index entries..."
msgstr "Đang tìm mục nhập chỉ mục…"

msgid "Follow menus: "
msgstr "Theo trình đơn: "

msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Theo tham chiếu chéo (%s): "

msgid "Follow xref: "
msgstr "Theo tham chiếu chéo: "

msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Không thể hiển thị cước chú"

msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Tìm thấy “%s” trong %s. (“\\[next-index-match]” thử tìm tiếp.)"

msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Những tùy chọn hay dùng:\n"
"  -a, --all                    dùng mọi hướng dẫn khớp mẫu\n"
"  -k, --apropos=CHUỖI          tra cứu chuỗi này trong mọi chỉ mục của mọi "
"sổ tay\n"
"  -d, --directory=THƯ_MỤC      thêm THƯ MỤC này vào đường dẫn INFOPATH.\n"
"  -f, --file=TẬP_TIN           chỉ định phần hướng dẫn Info muốn xem."

msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info phiên bản %s"

msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to value VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Tùy chọn chung:\n"
"      --document-language=CHUỖI\t miền địa phương cần dùng\n"
"                              để dịch các từ khóa Texinfo cho tài liệu xuất\n"
"                              (mặc định là C).\n"
"        (tạm dịch: ngôn ngữ tài liệu)\n"
"      --error-limit=SỐ        thoát sau khi gặp số lỗi này (mặc định là "
"%d).\n"
"        (tạm dịch: hạn chế lỗi)\n"
"      --force                 bảo tồn kết xuất thậm chí nếu có lỗi .\n"
"      --help                  hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
"      --no-validate           thu hồi khả năng thầm tra tham chiếu chéo.\n"
"        (tạm dịch: không thẩm tra)\n"
"      --no-warn               thu hồi các cảnh báo (trừ lỗi).\n"
"        (tạm dịch: không cảnh báo)\n"
"      --conf-dir=T.MỤC        cũng tìm cả các tập tin khởi tạo trong T.MỤC.\n"
"      --init-file=TẬP-TIN     tải TẬP-TIN để thay đổi hành động mặc định.\n"
"  -c, --set-customization-variable BIẾN=GIÁ-TRỊ đặt biến BIẾN tùy chỉnh\n"
"                                thành GIÁ-TRỊ.\n"
"  -v, --verbose               diễn tả việc đang được làm \n"
"      --version               hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát.\n"

msgid "Get Manpage: "
msgstr "Lấy trang hướng dẫn: "

msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Đi đến chỗ khớp kế tiếp trong cây-con Info"

msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Đi đến chỗ khớp kế trước trong cây-con Info"

msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Tới mục chỉ mục khớp kế tiếp từ lệnh “[index-search]” (tìm kiếm chỉ mục) "
"cuối cùng"

msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Trở lại đến chỗ khớp cuối từ %s"

msgid "Goto node: "
msgstr "Tới nút: "

msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Grovel mọi chỉ mục của tập tin thông tin (info) tìm chuỗi và xây dựng trình "
"đơn"

msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Phóng to (hay thu nhỏ) cửa sổ này"

msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Đây là trình đơn các nút bạn vừa xem.\n"
"Hãy chọn một nút trong trình đơn này, hoặc dùng “\\[history-node]” (lược sử "
"nút) trong cửa sổ khác.\n"

msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Ẩn một số cú pháp tập tin Info trong phần văn bản của nút"

msgid "Highlight search matches"
msgstr "Tô sáng phần khớp mẫu"

msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Tới tham chiếu chéo thế nào"

msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "In dòng thông tin tại đầu của nút thế nào"

msgid "I-search backward: "
msgstr "Tìm kiếm ngược I: "

msgid "I-search: "
msgstr "Tìm kiếm I: "

msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFO-FILE và DIR-FILE được yêu cầu trừ phi tùy chọn --info-file\n"
"hoặc --dir-file (hay --info-dir) được chỉ ra, tương ứng."

msgid "Index apropos"
msgstr "Chỉ mục apropos"

msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Các mục có chứa “%s”:\n"

msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Mục chỉ số trong @%s với: sản sinh Info không hợp lệ: %s"

msgid "Index entry: "
msgstr "Mục nhập chỉ mục: "

msgid "Index topic"
msgstr "Mục lục theo chủ đề"

msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Chèn ký tự TAB"

msgid "Insert completion"
msgstr "Chèn từ gợi ý"

msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Sai tham chiếu ngược"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Tên lớp ký tự không hợp lệ"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Sai kết thúc phạm vi"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"

msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Vòng giết trống rỗng"

msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Giết từ nằm sau con trỏ"

msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Giết từ nằm trước con trỏ"

msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Giết về đầu dòng"

msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Giết đến cuối dòng"

msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Thời gian chờ tính bằng mili giây chờ cho đến byte kế trong chuỗi chỉ thị "
"rằng phím đã được bấm"

msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Liệt kê tất cả các chuỗi khớp trong bảng mục lục"

msgid "List possible completions"
msgstr "Liệt kê các từ gợi ý có thể"

msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Tra tìm chuỗi trong chỉ mục cho tập tin này"

msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Tạo cửa sổ chứa trình đơn chứa các nút xem hiện tại"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hết bộ nhớ"

msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Mục trình đơn (%s): "

msgid "Menu item: "
msgstr "Mục trình đơn: "

msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Phương thức dùng bám sát sự kiện con chuột"

msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Độ dài tối thiểu của chuỗi dùng để tìm kiếm"

msgid "Move backward a character"
msgstr "Lùi một ký tự"

msgid "Move backward a word"
msgstr "Lùi một từ"

msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Chuyển lùi hay lên qua cấu trúc nút"

msgid "Move down to the next line"
msgstr "Tới dòng kế"

msgid "Move forward a character"
msgstr "Di chuyển một ký tự"

msgid "Move forward a word"
msgstr "Tiếp một từ"

msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Chuyển tới hay xuống qua cấu trúc nút"

msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Chuyển con chạy tới một đóng riêng trong cửa sổ"

msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Tới cuối dòng"

msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Đến cuối dòng này"

msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Tới cuối nút này"

msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Tới tham chiếu chéo kế"

msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Về tham chiếu chéo trước"

msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Về đầu dòng"

msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Đến đầu dòng này"

msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Về đầu nút này"

msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Về đầu trình đơn của nút này"

msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Về dòng trước"

msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "không cho phép ký tự vô giá trị (\\000)"

msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "không cho phép ký tự vô giá trị (^%c)"

msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Không có con trỏ “%s” cho nút này"

msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Không có “Lùi” hay “Lên” cho nút này trong tài liệu này"

msgid "No active search"
msgstr "Không có tìm kiếm nào hiện đang hoạt động"

msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Không có tập tin thông tin sẵn sàng chứa “%s” trong chỉ mục"

msgid "No completions"
msgstr "Không có từ gợi ý"

msgid "No cross references in this node"
msgstr "Không có tham chiếu chéo trong nút thông tin này"

msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Chưa ghi rõ tập tin thư mục. Hãy chạy lệnh trợ giúp “--help” để xem thông "
"tin thêm."

msgid "No earlier node in history"
msgstr "Không có nút mới hơn trong lịch sử"

msgid "No file index"
msgstr "Không có chỉ mục tập tin"

msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Không có cước chú trong nút thông tin này"

msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Không có mục nào trong mục lục có chứa “%s”"

msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Không có mục nào trong mục lục có chứa “%s”."

msgid "No indices found"
msgstr "Không tìm thấy chỉ mục"

msgid "No indices found."
msgstr "Không tìm thấy chỉ mục."

msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Chưa ghi rõ tập tin nhập vào; Hãy chạy dùng tùy chọn “--help” để xem thông "
"tin thêm."

msgid "No match"
msgstr "Không tìm thấy"

msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Không có trình đơn trong nút “%s”"

msgid "No menu in this node"
msgstr "Không có trình đơn trong nút thông tin này"

msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Không có mục trình đơn “%s” trong nút “%s”"

msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Không có thêm mục nào trong mục lục có chứa “%s”"

msgid "No more matches"
msgstr "Không tìm thấy thêm nữa"

msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Không có nút nữa trong tài liệu này"

msgid "No previous index search string"
msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm chỉ mục kế trước"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"

msgid "No previous search string"
msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm trước"

msgid "No program name given"
msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"

msgid "Not complete"
msgstr "Chưa hoàn tất"

msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Không đủ chỗ cho cửa sổ trợ giúp: hãy xóa một cửa sổ"

msgid "Only one window"
msgstr "Chỉ một cửa sổ"

msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Tùy chọn cho DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              chuyển TÙY-CHỌN cho texi2dvi; có thể lặp lại.\n"

msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Tùy chọn HTML:\n"
"      --css-include=TẬP_TIN   tập tin bao gồm trong kết\n"
"                               xuất theo kiểu dáng <style> HTML;\n"
"                               TẬP_TIN là “-” thì đọc thiết bị nhập chuẩn.\n"
"      --css-ref=URL           tạo ra tham chiếu đến tập tin CSS.\n"
"      --internal-links=TẬP_TIN tạo danh sách các liên kết nội bộ\n"
"                                trong tập tin này\n"
"      --split=SPLIT           chia cắt tại SPLIT, với SPLIT có thể là\n"
"                                “chapter”, “section” hoặc “node”.\n"
"      --transliterate-file-names  tạo các tên tập tin đã chuyển chữ ASCII.\n"
"      --node-files            tạo ra các tập tin chuyển hướng cho các nút\n"
"                               và điểm neo; mặc định chỉ được đặt nếu tách.\n"

msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Các tùy chọn:\n"
" --add-once          chỉ thêm chương khớp đầu tiên, không gì nữa cả.\n"
" --align=CỘT         bắt đầu mô tả của mục mới tại CỘT.\n"
" --calign=CỘT        định dạng các dòng mô tả thứ hai và tiếp sau thành\n"
"                       bắt đầu tại CỘT."

msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr ""
"Gửi nội dung của nút nay qua ống dẫn kiểu “INFO_PRINT_COMMAND” (Info in ra "
"lệnh)"

msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Điểm không xuất hiện bên trong cái nút thông tin của cửa sổ này."

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy"

msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "In ra tài liệu hướng dẫn cho KHÓA"

msgid "Quit"
msgstr "Thoát"

msgid "Quit using Info"
msgstr "Thoát khỏi Info"

msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Đọc tên lệnh trong vùng phản hồi và thực hiện nó"

msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Đọc cước chú hay tham chiếu chéo và chọn nút của nó"

msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Đọc danh sách các trình đơn bắt đầu từ “thư mục” và theo chúng"

msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Đọc tham chiếu trang hướng dẫn (man) và chọn nó"

msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Đọc mục trình đơn và chọn nút của nó"

msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Đọc tên nút và chọn nó"

msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm theo hướng ngược"

msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm nó"

msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Đọc chuỗi và tìm kiếm nó, có phân biệt HOA/thường"

msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Đọc tên tập tin và chọn nó"

msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Đọc tên lệnh info và diễn tả nó"

msgid "Redraw the display"
msgstr "Vẽ lại màn hình"

msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Tìm kiếm ngược I dùng biểu thức chính quy: "

msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Tìm kiếm I dùng biểu thức chính quy: "

msgid "Regexp search"
msgstr "Tìm kiếm dùng biểu thức chính quy"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"

msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Làm lại việc tìm kiếm cuối, về ngược phía hướng"

msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Làm lại việc tìm kiếm cuối với cùng hướng"

msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Cửa sổ kết quả quá nhỏ"

msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Chạy lệnh đã đóng kết đến biến thế chữ thường của phím này"

msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr ""
"Có “START-INFO-DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info đầu) mà không có “END-INFO-"
"DIR-ENTRY” (mục nhập thư mục Info kết thúc) tương ứng"

msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Tương tự với “scroll-behaviour” (ứng xử cuộn)"

msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Đang quét các chỉ mục của “%s”…"

msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này"

msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này và đặt kích cỡ cửa sổ mặc định"

msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Cuộn lùi trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này"

msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Cuộn lùi trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này và đặt kích cỡ cửa sổ "
"mặc định"

msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Cuộn xuống theo nửa màn hình"

msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Cuộn xuống theo dòng"

msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này"

msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này và đặt kích cỡ cửa sổ mặc định"

msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Cuộn tới trong cửa sổ này mà còn lại trong nút này"

msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Cuộn tới trong cửa sổ này, mà còn lại trong nút này và đặt kích cỡ cửa sổ "
"mặc định"

msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Cuộn cửa sổ từ gợi ý"

msgid "Scroll the other window"
msgstr "Cuộn cửa sổ khác"

msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Cuộn lùi cửa sổ khác"

msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Cuộn lên theo nửa màn hình"

msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Cuộn lên theo dòng"

msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Tiến trình tìm kiếm đã tiếp tục từ đầu của tài liệu"

msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Tiến trình tìm kiếm đã tiếp tục từ cuối của tài liệu"

msgid "Search failed"
msgstr "Gặp lỗi khi tìm kiếm"

msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Tìm kiếm tương tác chuỗi đang gõ"

msgid "Search string too short"
msgstr "Chuỗi tìm kiếm quá ngắn"

msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Tìm một chuỗi trong nút này và nút con"

msgid "Search under %s: "
msgstr "Tìm kiếm dưới %s:"

msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Đang tìm kiếm tập tin phụ %s…"

msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Chọn nút đã xem trước, trong cửa sổ hiện rõ"

msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Chọn tham chiếu hay mục trình đơn xuất hiện trên dòng này"

msgid "Select the Next node"
msgstr "Chọn nút Kế"

msgid "Select the Prev node"
msgstr "Chọn nút Lùi"

msgid "Select the Up node"
msgstr "Chọn nút Lên"

msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Chọn nút đầu trong tập tin này"

msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Chọn mục cuối trong trình đơn nút này"

msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Chọn nút cuối trong tập tin này"

msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Chọn nút mới chọn"

msgid "Select the next window"
msgstr "Chọn cửa sổ kế"

msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Chọn nút “(dir)”"

msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Chọn nút “Đỉnh” trong tập tin này"

msgid "Select the previous window"
msgstr "Chọn cửa sổ kế trước"

msgid "Select this menu item"
msgstr "Chọn mục trình đơn này"

msgid "Select visited node: "
msgstr "Chọn nút đã xem: "

msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Đặt %s thành giá trị (%d): "

msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Đặt %s thành giá trị (%s): "

msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Đặt độ cao của màn hình thành (%d): "

msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Đặt độ cao của cửa sổ hiển thị"

msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Đặt giá trị của biến Info"

msgid "Set variable: "
msgstr "Đặt biến: "

msgid "Show all matching files"
msgstr "Hiển thị mọi tập tin khớp mẫu"

msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Hiển thị tên tập tin dạng đầy đủ của nút đang được hiển thị"

msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Hiển thị các cước chú liên quan đến nút thông tin này trong cửa sổ khác"

msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Hiển thị chuỗi cần gõ để thực hiện lệnh đã cho"

msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Bỏ qua cửa sổ hiện tại khi tìm kiếm"

msgid "Sole completion"
msgstr "Từ gợi ý duy nhất"

msgid "Split the current window"
msgstr "Chia tách cửa sổ hiện có"

msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Bắt đầu (hoặc nhân với 4) đối số thuộc số hiện tại)"

msgid "Styles for active links"
msgstr "Kiểu cho liên kết đang kích hoạt"

msgid "Styles for links"
msgstr "Kiểu cho liên kết"

msgid "Styles for search matches"
msgstr "Kiểu cho khớp tìm kiếm"

msgid "Success"
msgstr "Thành công"

msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Thiết bị cuối không thể được khởi tạo: %s\n"

msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Thiết bị cuối kiểu “%s” không đủ khéo để chạy Info"

msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Đường dẫn tìm kiếm hiện tại là:\n"

msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Theo đây có những lệnh chỉ có thể được gọi thông qua %s:\n"
"\n"

msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Theo đây có những lệnh không thể gọi:\n"
"\n"

msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Số dòng cần cuộn khi con chạy rời cửa sổ"

msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Tham chiếu đã biến mất! (%s)"

msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Tham chiếu đã biến mất! (%s)."

msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Không có hàm mang tên “%s”"

msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Không có %d mục nào trong trình đơn này"

msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "Đây là GNU Info phiên bản %s.  "

msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Đây là tập tin “…/info/dir”, cái mà chứa nút cao nhất\n"
"của phân cấp Info, được gọi là (dir)Top (tạm dịch thư mục Đỉnh).\n"
"Lần đầu tiên chạy Info thì bạn xem nút này.\n"
"%c\n"
"%s\tĐây là Đỉnh của cây INFO\n"
"\n"
"  (nút Thư mục) này đưa ra trình đơn các chủ đề chính.\n"
"  Phím tắt:\n"
"   * q        thoát\n"
"   * H        liệt kê các lệnh Info\n"
"   * d        trở về đây\n"
"   * h        hiện trợ giúp cho người mới dùng Info\n"
"   * mEmacs<Enter>  xem sổ tay Emacs, v.v..\n"
"\n"
"  Trong Emacs, bạn có thể nhấn nút chuột 2 vào mục trình đơn\n"
"  hay vào tham chiếu chéo, để chọn nó.\n"
"\n"
"%s\n"

msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Cửa sổ này không có nút thêm"

msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Bật tắt tính trạng ngắt dòng trong cửa sổ hiện tại"

msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy khi tìm kiếm"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau"

msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Dịch tài liệu nguồn Texinfo sang nhiều định dạng khác nhau,\n"
"mặc định là tập tin Info thích hợp để đọc trực tuyến bằng Emacs hoặc Info "
"GNU độc nhất.\n"
"\n"
"Chương trình này thường được cài cùng cả “makeinfo” và “texi2any”;\n"
"chúng làm cùng nhiệm vụ, không phụ thuộc vào tên được cài đặt.\n"

msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Đổi chỗ hai ký tự tại điểm"

msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp “--help” để xem thông tin thêm.\n"

msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"

msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Không tìm thấy nút được tham chiếu bởi “%s” trong “%s”"

msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Không nhận ra lệnh Info “%c”; hãy thử lệnh “?” để xem trợ giúp"

msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Lệnh lạ (%s)"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Gặp lỗi hệ thống chưa biết"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Có một ký tự “(” hay “\\(” lẻ đôi"

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Có một ký tự “)” hay “\\)” lẻ đôi"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Có một ký tự [, [^, [:, [., hay [= lẻ đôi"

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Có một ký tự “\\{” lẻ đôi"

msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY-CHỌN]… TẬP-TIN-TEXTINFO…\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… [TẬP_TIN_INFO [TẬP_TIN_THƯ_MỤC]]\n"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… [MỤC_TRÌNH_ĐƠN…]\n"
"\n"
"Đọc tài liệu hướng dẫn theo định dạng Info.\n"

msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Dùng chuỗi nghĩa chữ khi tìm kiếm"

msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Dùng biểu thức chính quy khi tìm kiếm"

msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Mục lục ảo\n"
"**********\n"
"\n"
"Các mục chỉ mục mà khớp “%s”:\n"

msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Xem nút Info “(info)Help”"

msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Xem đồng thời càng nhiều mục trình đơn càng có thể"

msgid ""
"Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Mừng bạn dùng Info phiên bản %s. Gõ \\[get-help-window] trợ giúp, \\[get-"
"info-help-node] hướng dẫn."

msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Điều khiển ứng xử khi cuộn được yêu cầu tại kết thúc của nút cuối cùng"

msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Bật thì Info chấp nhận và hiển thị ký tự La-tinh ISO"

msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Bật thì Rác Info tập hợp tập tin đã cần giải nén"

msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Bật thì việc tao hoặc xóa bỏ cửa sổ thay đổi kích cỡ của cửa sổ khác"

msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Bật thì lỗi gây ra rung chuông"

msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Bật thì chớp màn hình thay vào rung chuông"

msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Bật thì cước chú tự động xuất hiện và biến mật"

msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Bật thì tô sáng một phần chuỗi tìm kiếm đã khớp"

msgid "Where is command: "
msgstr "Lệnh ở đâu: "

msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Lấy lại một thao tác giết trước"

msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Lấy lại nội dung của thao tác giết cuối cùng"

msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Bạn ở trang đầu tiên của nút thông tin này"

msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Bạn ở trang cuối cùng của nút thông tin này"

msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "“\\” trong phần mở rộng @%s theo sau “%s” thay vì tên tham số hay “\\”"

msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Hủy bỏ thao tác đang chạy.\n"

msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Về đầu của nút này.\n"

msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Đi tới nút “directory” (thư mục) chính.\n"

msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Tới cuối của nút này.\n"

msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr ""
"\\%-10[get-info-help-node]  gọi trợ lý hướng dẫn Info.\n"
"\t\t\t(_lấy nút trợ giúp Info_)\n"

msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  Đi tới nút kế tiếp trong tài liệu.\n"

msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  Đi về nút trước trong tài liệu.\n"

msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Đi tới một nút được chỉ định theo tên.\n"

msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node]  Trở về nút cuối cùng được xem trong cửa sổ này.\n"

msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Tìm kiếm chuỗi đã cho trong mục lục, và\n"
"          chọn nút được tham chiếu bởi mục đầu tiên tìm thấy.\n"

msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Chọn mục cuối trong trình đơn của nút này.\n"

msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  Chọn một mục trình đơn được chỉ định theo tên.\n"

msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Nhảy tới siêu liên kết kế tiếp.\n"

msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Đi xuống một dòng.\n"

msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Đi tới nút kế tiếp ở cấp này.\n"

msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Đi lên một dòng.\n"

msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Đi về nút trước ở cùng cấp này.\n"

msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Đóng cửa sổ trợ giúp này.\n"

msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Thoát hoàn toàn khởi info.\n"

msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Cuộn lên một màn hình.\n"

msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Cuộn tới một màn hình.\n"

msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Lần khớp kế tiếp.\n"

msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Lần khớp mẫu kế trước.\n"

msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Tìm tiếp chuỗi đã cho.\n"

msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Theo siêu liên kết nằm dưới con trỏ.\n"

msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Đi tới nút đỉnh của tài liệu này.\n"

msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Đi lên một cấp.\n"

msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr "\\%-10[virtual-index]  Trình đơn của các mục bảng mục lục khớp.\n"

msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item]  Theo một tham chiếu chéo xác định theo tên.\n"

msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "“.” hay “,” phải theo sau @xref"

msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "“.” hay “,” phải theo sau @xref, không phải %s"

msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "“@end” cần “%s”, nhưng lại nhận được “%s”"

msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "lệnh nhấn mạnh accen “@%s” không cho phép đối số @%s"

msgid "action name too long"
msgstr "tên hành động quá dài"

msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "đối số cho @U vượt quá mức tối đa Unicode 0x10FFFF: %s"

msgid "bad argument to @%s"
msgstr "đối số sai cho @%s"

msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "đối số sai cho @%s: %s"

msgid "bad name for @%s"
msgstr "tên sai cho @%s"

msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "đối số có dạng thức sai hoặc trống rỗng @%s: %s"

msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "cú pháp sai cho đối số @%s: %s"

msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "không thể buộc chuỗi phím vào trình đơn số"

msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: không thể mở %s để ghi: %s\n"

msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: gặp lỗi khi đang đóng %s: %s"

msgid "closing %s"
msgstr "đang đóng %s"

msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "số lượng cột không phải là một con số: %s"

msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "lệnh @%s không chấp nhận đối số"

msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "lệnh @%s thiếu một nút hay tham số thủ công mở rộng"

msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"lệnh @%s không chấp nhận đối số trong dấu ngoặc ôm không thể ở dòng @%s"

msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "không thể tạo thư mục “%s”: %s"

msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr ""
"không thể tìm thấy tập tin @image “%s.txt” mà cũng không có chữ thay thế"

msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "không thể mở “%s” để ghi: %s"

msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "không thể mở “%s” để ghi: %s\n"

msgid "could not open %s: %s"
msgstr "không thể mở %s: %s"

msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "không thể mở --include-file %s: %s"

msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình dùng để tham chiếu html %s: %s"

msgid "could not open init file %s"
msgstr "không thể mở tập tin khởi tạo %s"

msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "không thể bảo vệ ký tự băm trong @%s"

msgid "could not read %s: %s"
msgstr "không thể đọc %s: %s"

msgid "could not read init file %s"
msgstr "không thể đọc tập tin khởi tạo %s"

msgid "document without Top node"
msgstr "tài liệu không có nút “Đỉnh”"

msgid "document without nodes"
msgstr "tài liệu chẳng có nút nào cả"

msgid "empty argument in @%s"
msgstr "đối số trống rỗng trong @%s"

msgid "empty index key in @%s"
msgstr "khóa chỉ mục trống rỗng trong @%s"

msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "tên mục trình đơn trống rỗng trong “%s”"

msgid "empty multitable"
msgstr "đa-bảng rỗng"

msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "tên nút trống rỗng sau phần mở rộng “%s”"

msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "tên nút trống trong mục trình đơn"

msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "bảng mã “%s” không phải là bảng mã “canonical texinfo”"

msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "mục nhập cho chỉ mục “%s” nằm ở ngoài mọi nút"

msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng %s: %s"

msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin @verbatiminclude %s: %s"

msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin CSS %s: %s"

msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin khung (frame) TOC %s: %s"

msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin khung (frame) %s: %s"

msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin cấu hình tham chiếu cho html %s: %s"

msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin ảnh dạng text %s: %s"

msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin vĩ lệnh mở rộng %s: %s\n"

msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin nút chuyển hướng %s: %s"

msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%s”: %s"

msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "đối số dòng lệnh thừa “%s”"

msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "cần @%s bật hay tắt, không phải “%s”"

msgid "expected @end %s"
msgstr "cần @end %s"

msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "có ký tự thêm nằm sau hành động “%s”"

msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "có ít hơn bốn chữ số dạng thập lục trong đối số cho @U: %s"

msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"chuyển đổi dạng fill_gaps_in_sectioning không trả về kết quả nào. Không có "
"chương nào à?"

msgid "finished printing node %s"
msgstr "đã hoàn tất việc in nút %s"

msgid "found file %s"
msgstr "tìm thấy tập tin %s"

msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "ở đây có định nghĩa trước như là @%s"

msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "đây là lời định nghĩa trước của “%s”"

msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "đang bỏ qua @tab bên ngoài đa bảng"

msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "bỏ qua nhiều @%s"

msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "bỏ qua việc chia cắt cho định dạng %s"

msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr ""
"bỏ qua giá trị không chấp nhận được “TEXINFO_OUTPUT_FORMAT” (định dạng xuất "
"Texinfo) “%s”\n"

msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "trong @%s tên tham chiếu chéo sau phần mở rộng “%s”"

msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "trong @%s tiêu đề tham chiếu chéo trống rỗng sau “%s” mở rộng"

msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"sự biến đổi insert_nodes_for_sectioning_commands không trả về kết quả. Không "
"có chương nào à?"

msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "con số không hợp lệ: %s\n"

msgid "key sequence too long"
msgstr "chuỗi phím quá dài"

msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: thư mục L2H_TMP chứa dấu chấm"

msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: lệnh thực hiện không thành công: %s"

msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: không thể tải %s: %s"

msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: không thể mở %s để ghi: %s"

msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: không thể mở %s: %s"

msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: không thể mở tập tin latex “%s” để ghi: %s"

msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: thư mục hiện tại có chứa dấu chấm"

msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: ảnh có phần đuôi mở rộng không hợp lệ: %s"

msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: đổi tên %s thành %s gặp lỗi: %s"

msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "đang tìm tập tin \"%s\""

msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "đang tìm tập tin %s trong %s"

msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "đang hạ thấp mức chương của @%s xuất hiện sau một phần tử ở thấp hơn"

msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "vĩ lệnh “%s” được gọi với quá nhiều đối số"

msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr ""
"vĩ lệnh “%s” được khai báo không có đối số nhưng lại được gọi cùng với đối số"

msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "vĩ lệnh “%s” được định nghĩa trước"

msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "gán biến sai dạng: %s"

msgid "memory exhausted"
msgstr "hết bộ nhớ hoàn toàn"

msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "tên mục trình đơn không được chứa dấu hai chấm “:”"

msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "tên mục trình đơn không được chứa “%s”"

msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "tên nút mục trình đơn không được chứa dấu hai chấm “:”"

msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "thiếu ký tự bằng “=” ngay sau tên biến"

msgid "missing action name"
msgstr "thiếu tên hành động"

msgid "missing category for @%s"
msgstr "thiếu category cho @%s"

msgid "missing key sequence"
msgstr "thiếu chuỗi phím"

msgid "missing name for @%s"
msgstr "thiếu tên cho @%s"

msgid "missing type"
msgstr "thiếu kiểu"

msgid "missing variable name"
msgstr "thiếu tên biến"

msgid "multiple @%s"
msgstr "nhiều @%s"

msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "phải sau “@%s” để dùng “@%s”"

msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "phải chỉ định một tiêu đề cùng với lệnh title hay @top"

msgid "no argument specified for @U"
msgstr "chưa chỉ định đối số cho @U"

msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "không có lệnh chapter-level trước @%s"

msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "không tìm thấy mục nhập cho “%s” nên không xóa gì"

msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "không tìm thấy mục htmlxref.cnf dành cho “%s”"

msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "không tìm thấy chỉ mục cho “%s”\n"

msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "không có mục nhập thư mục Info trong “%s”"

msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "không có lệnh chương nào tổ hợp cùng với @%s"

msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "nút “%s” là %s cho “%s” trong trình đơn nhưng mà không ở trong chương"

msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"nút “%s” không có mục trình đơn cho “%s”, không kể nút này là đích Lên của nó"

msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "chữ số không phải dạng thập lục phân trong đối số cho @U: %s"

msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "in mục lục trước khi tài liệu bắt đầu: @printindex %s"

msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "đang in bảng mục lục “%s” đã hòa trộn với một cái khác, “%s”"

msgid "printing node %s..."
msgstr "đang in nút %s…"

msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "nâng mức chương của @%s là quá thấp"

msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "định dạng thô %s không được chuyển đổi"

msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr "gọi đệ qui macro %s là không được phép; dùng @rmacro nếu thấy cần"

msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "định nghĩa lại lệnh ngôn ngữ Texinfo: @%s"

msgid "regexp error: %s"
msgstr "Lỗi biểu thức chính quy: %s"

msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "đối số còn lại trên dòng @%s: %s"

msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "đổi tên %s gặp lỗi: %s"

msgid "reserved index name %s"
msgstr "đã đảo ngược tên chỉ mục %s"

msgid "string not closed in css file"
msgstr "chuỗi chưa được đóng trong tập tin css"

msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "đối số không cần thiết cho @%s"

msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "các đối số thừa cho nút"

msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "cú pháp cho nút mở rộng được dùng cho “%s”"

msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chdir %s gặp lỗi: %s"

msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: lệnh gặp lỗi: %s"

msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: không thể mở %s: %s"

msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: thiếu tập tin đầu ra: %s"

msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: kết xuất không có mục HTML cho @%s %s"

msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: không thể trả về thư mục khởi tạo: %s"

msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "quá nhiều cột trong mục đa bảng (tối đa là %d)"

msgid "undefined flag: %s"
msgstr "chưa định nghĩa cờ: %s"

msgid "unexpected @"
msgstr "gặp @ bất thường"

msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "gặp đối số bất thường trên dòng @%s: %s"

msgid "unknown @end %s"
msgstr "không hiểu @end %s"

msgid "unknown action `%s'"
msgstr "hành động lạ “%s”"

msgid "unknown command `%s'"
msgstr "không hiểu lệnh “%s”"

msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "không hiểu chỉ mục đích trong @%s: %s"

msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "không hiểu chỉ mục “%s” trong @printindex"

msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "không hiểu chỉ mục nguồn trong @%s: %s"

msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "không hiểu sự biến đổi cây %s"

msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "“%c%s” chưa khớp cặp"

msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "không nhận ra tên bảng mã “%s”"

msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "không nhận ra kiểu: %s"

msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "giá trị %s là không hợp lệ với biến %s"

msgid "value too long"
msgstr "giá trị quá dài"

msgid "variable name too long"
msgstr "tên biến quá dài"

msgid "writing node %s..."
msgstr "đang ghi nút %s…"