texinfo (7.1)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 7.0.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-19 12:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tСпробуйте `%s --help', щоб отримати повний список параметрів.\n"
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Меню:\n"
"\n"
" (Файл)Вузол Рядків Розмір Міститься у файлі\n"
" ----------- ------ ------ -----------------"
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Щоб отримати короткий звіт про призначення команд клавішам - натисніть H "
"усередині Info."
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Перший аргумент, що не стосується до параметрів, буде пунктом меню, з якого "
"треба почати;\n"
"для цього виконується пошук в усіх файлах «dir», що є у INFOPATH.\n"
"Якщо його не вказано, info з’єднає усі файли «dir» та покаже результат.\n"
"Будь-які залишкові аргументи вважаються назвами пунктів\n"
"меню, відносними щодо початкового вузла."
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on."
msgstr ""
" --[no-]number-sections виводити номери частин та розділів;\n"
" типово увімкнено."
msgid ""
" --disable-encoding do not output accented and special characters\n"
" in Info and plain text output based on "
"document\n"
" encoding."
msgstr ""
" --disable-encoding не виводити акцентованих або спеціальних "
"символів\n"
" до даних у форматі Info та звичайного тексту "
"на основі\n"
" кодування документа."
msgid " --docbook output Docbook XML."
msgstr " --docbook вивести дані у форматі XML Docbook."
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf викликати texi2dvi для створення "
"заданого формату,\n"
" після перевірки коректності файла ФАЙЛ-"
"TEXINFO."
msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)."
msgstr ""
" --enable-encoding перевизначити --disable-encoding (типовий "
"варіант)."
msgid " --epub3 output EPUB 3."
msgstr " --epub3 вивести дані у форматі EPUB 3."
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
" --fill-column=ЧИСЛО переносити рядки Info на позиції ЧИСЛО "
"(типовим є %d)."
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
" --footnote-style=СТИЛЬ вивести підрядкові примітки до Info за "
"СТИЛЕМ:\n"
" `separate' -- розмістити їх у окремому "
"вузлі;\n"
" `end' -- розмістити їх наприкінці вузла, у\n"
" якому їх визначено (типова поведінка)."
msgid " --html output HTML."
msgstr " --html вивести дані до HTML."
msgid " --latex output LaTeX."
msgstr " --latex вивести дані у форматі LaTeX."
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
" --no-headers придушити роздільники вузлів, рядки Node: та "
"меню\n"
" у виведених даних Info (тобто вивести "
"звичайний текст)\n"
" або у HTML (тобто скоротити виведені дані).\n"
" Також, якщо виведення відбувається до Info, "
"записати\n"
" типово дані до стандартного виведення."
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file."
msgstr ""
" --no-split придушити усілякий поділ виведених даних;\n"
" вивести усі дані лише до одного файла."
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
" --paragraph-indent=ЗНАЧ використати відступ в абзацах Info у ЗНАЧ "
"пробілів (типово, %d).\n"
" Якщо замість ЗНАЧ вказано `none', не робити "
"відступів; якщо\n"
" вказано `asis', зберегти наявні відступи."
msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgstr ""
" --plaintext вивести дані у форматі звичайного тексту, а не "
"Info."
msgid ""
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
" --split-size=ЧИСЛО поділити файли Info на розмірі ЧИСЛО (типовим "
"є %d)."
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes виводити пункти меню рекурсивно\n"
" -v, --variable VAR=ЗНАЧЕННЯ призначити ЗНАЧЕННЯ змінній Info VAR\n"
" --version показати інформацію про версію та вийти\n"
" -w, --where, --location вивести фізичне розташування файлу Info"
msgid " --xml output Texinfo XML."
msgstr " --xml вивести дані у форматі XML Texinfo."
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=ЧИСЛО|НАЗВА рівень команд head1; типово 0"
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=ЧИСЛО встановити рівень діагностики"
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr " --headings-as-sections без структурованої команди для розділів"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help вивести цю довідку і вийти"
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --menus створити меню вузлів"
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps не заповнювати проміжки поділу на розділи"
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
" --no-section-nodes використовувати прив'язки для розділів, а не для "
"вузлів"
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=НАЗВА вивести дані до файла НАЗВА для першого або "
"основного\n"
" підручника, замість стандартного виведення"
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n"
" Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
" --preamble=РЯДОК вставити РЯДОК як початковий фрагмент.\n"
" Типовим значенням є мінімальний початок "
"документа Texinfo"
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --setfilename @setfilename для основного підручника"
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
" --subdir=НАЗВА записати файли, включені до основного "
"підручника, до каталогу НАЗВА"
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top верхній рівень основного підручника"
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unnumbered-sections не нумерувати розділи"
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version вивести дані щодо версії і вийти"
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Для створення цього файла було оброблено такі файли джерел даних:\n"
"\n"
msgid " %s"
msgstr " %s"
msgid ""
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook."
msgstr ""
" --ifdocbook обробляти @ifdocbook і @docbook, навіть якщо\n"
" не відбувається виведення до Docbook."
msgid ""
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
" --ifhtml обробляти @ifhtml і @html, навіть якщо не відбувається "
"виведення до HTML."
msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr ""
" --ifinfo обробляти @ifinfo, навіть якщо не відбувається виведення "
"до Info."
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex."
msgstr " --iflatex обробляти @iflatex і @latex."
msgid ""
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
" --ifplaintext обробляти @ifplaintext, навіть якщо програма не виводить "
"звичайний текст."
msgid " --iftex process @iftex and @tex."
msgstr " --iftex обробляти @iftex і @tex."
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml."
msgstr " --ifxml обробляти @ifxml і @xml."
msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr " --no-ifdocbook не обробляти текст @ifdocbook і @docbook."
msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
msgstr " --no-ifhtml не обробляти текст @ifhtml і @html."
msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text."
msgstr " --no-ifinfo не обробляти текст @ifinfo."
msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
msgstr " --no-iflatex не обробляти текст @iflatex і @latex."
msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text."
msgstr " --no-ifplaintext не обробляти текст @ifplaintext."
msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
msgstr " --no-iftex не обробляти текст @iftex і @tex."
msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
msgstr " --no-ifxml не обробляти текст @ifxml і @xml."
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename."
msgstr ""
" -E, --macro-expand=ФАЙЛ вивести джерело із розгортанням макросів до "
"файла ФАЙЛ,\n"
" ігнорувати усі @setfilename."
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr " -b, --speech-friendly зручний для синтезаторів мовлення вивід"
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help показати цю довідку і вийти\n"
" --index-search=РЯДОК перейти до вузла, вказаного пунктом покажчика "
"РЯДОК\n"
" -n, --node=НАЗВА вказати вузли у першому відкритому файлі "
"Info\n"
" -o, --output=ФАЙЛ зберегти обрані вузли до ФАЙЛА"
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
" -o, --output=ПРИЗНАЧЕННЯ вивести дані до ПРИЗНАЧЕННЯ.\n"
" Із поділом виведених даних, створити "
"ПРИЗНАЧЕННЯ\n"
" як каталог і розмістити у ньому виведені "
"файли.\n"
" Якщо виведення відбувається без поділу і "
"ПРИЗНАЧЕННЯ\n"
" вже є каталогом або закінчується на /,\n"
" вивести файли до нього.\n"
" В інших випадках ПРИЗНАЧЕННЯ є файлом "
"виведення."
msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr " Також для параметрів --no-ifФОРМАТ не обробляти текст @ifnotФОРМАТ."
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
" Типові параметри умовних конструкцій @if... залежать від формату виводу:\n"
" якщо створюємо Docbook, --ifdocbook увімкнено, а інші вимкнено;\n"
" якщо створюємо HTML - --ifhtml ввімкнено, а інші вимкнено;\n"
" якщо створюємо Info - --ifinfo ввімкнено, а інші вимкнено;\n"
" якщо створюємо простий текст - --ifplaintext ввімкнено, а інші вимкнено;\n"
" якщо створюємо LaTeX, --iflatex ввімкнено, а інші вимкнено;\n"
" якщо створюємо XML - --ifxml ввімкнено, а інші вимкнено."
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr " info показати меню каталогу верхнього рівня"
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr ""
" info '(emacs)Files' альтернативний шлях до запуску на вузлі Files"
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" створити дамп усього підручника emacs у out."
"txt"
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
" info -f ./foo.info показати файл ./foo.info, а не каталог пошуку"
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
" info emacs запустити на вузлі emacs з каталогу верхнього "
"рівня"
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
" info emacs -n Files запустити на вузлі Files у підручнику emacs"
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
" info emacs buffers відкрити пункт меню для буферів у підручнику "
"emacs"
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr ""
" info info-stnd показати підручник для цієї програми Info"
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug звітувати про дії, які виконуються.\n"
" --delete вилучити наявні записи для ФАЙЛА-INFO з ФАЙЛА-DIR;\n"
" не вставляти жодних нових записів.\n"
" --defsection=ТЕКСТ подібне до --section, але використовується лише ТЕКСТ,\n"
" якщо у ФАЙЛІ-INFO-FILE немає розділів (замінює "
"«Інше»).\n"
" --description=ТЕКСТ опис запису - це ТЕКСТ; у поєднанні з\n"
" параметром --name стає тим же самим, що й\n"
" параметр --entry.\n"
" --dir-file=ФАЙЛ вказати назву файлу каталогу Info;\n"
" те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-DIR.\n"
" --dry-run те ж саме, що й --test."
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=ТЕКСТ вставити ТЕКСТ як запис у каталозі Info,\n"
" перевизначивши будь-який відповідний запису з ФАЙЛА-"
"DIR.\n"
" ТЕКСТ записується як рядок пункту меню Info, за яким\n"
" ідуть нуль або більше додаткових рядків, що "
"починаються з пропуску.\n"
" Якщо ви вкажете більш ніж один запис, буде додано всі "
"ці записи.\n"
" Якщо ви не вкажете жодного запису, їх буде визначено "
"за\n"
" інформацією у файлі Info."
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help показати цю довідку й вийти.\n"
" --info-dir=ТЕКА те ж саме, що й --dir-file=ТЕКА/dir.\n"
" --info-file=ФАЙЛ вказати назву файла Info для встановлення у каталог;\n"
" те ж саме, що використати аргумент ФАЙЛ-INFO.\n"
" --item=ТЕКСТ те ж саме, що й --entry=ТЕКСТ.\n"
" --keep-old не заміняти записи й не вилучати порожні розділи."
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=COL розбивати рядки опису на позиції COL.\n"
" --menuentry=ТЕКСТ те саме, що і --name=ТЕКСТ.\n"
" --name=ТЕКСТ ТЕКСТ - це назва запису; у поєднанні з --description\n"
" стає тим же самим, що й параметр --entry.\n"
" --no-indent не форматувати нові записи у файлі каталогу.\n"
" --quiet не показувати попереджень."
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R розмістити записи цього файлу в усіх секціях, які "
"збігаються з\n"
" формальним виразом R (регістр не враховується).\n"
" --remove те ж саме, що й --delete.\n"
" --remove-exactly вилучати, лише якщо назва файлу точно відповідає "
"запису;\n"
" суфікси на кшталт .info та .gz не ігноруються.\n"
" --section=СЕКЦІЯ розмістити записи у секції СЕКЦІЯ каталогу.\n"
" Якщо ви вкажете більше одної секції, усі записи буде\n"
" додано до кожної з секцій.\n"
" Якщо ви не вкажете жодної секції, їх буде визначено\n"
" за інформацією у файлі Info;\n"
" якщо немає доступних елементів, використовується "
"значення\n"
" --defsection; якщо його не вказано, остаточним\n"
" типовим є «Інше».\n"
" --section R СЕКЦІЯ те ж саме, що й --regex=R --section=СЕКЦІЯ --add-once."
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent не показувати попереджень.\n"
" --test не оновлювати ФАЙЛ-DIR.\n"
" --version показати інформацію про версію й вийти."
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
" -D 'ЗМІ ЗНА' визначити для змінної ЗМІ значення ЗНА (один "
"аргумент оболонки)."
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set."
msgstr " -D ЗМІ визначити змінну ЗМІ, як із @set."
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -I КАТ дописати каталог КАТ до шляху пошуку @include."
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -P КАТ дописати каталог КАТ перед шляхом пошуку "
"@include."
msgid ""
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
" -U ЗМІННА скасувати визначення змінної ЗМІННА, як із "
"@clear."
msgid " backward"
msgstr " назад"
msgid " case-sensitively"
msgstr " з врахуванням регістру"
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "невірна послідовність \"%s\""
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", рядок %u: "
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d доповнення:\n"
msgstr[1] "%d доповнень:\n"
msgstr[2] "%d доповнень:\n"
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s вже існує, але не є каталогом"
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s може бути запущено за допомогою %s"
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s може бути запущено лише за допомогою %s"
msgid "%s for %s"
msgstr "%s для %s"
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s не є коректним кодом мови"
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s не є коректним кодом регіону"
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s не є коректною можливістю поділу"
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s не призначено команди"
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s не є змістовним для неподіленого виведення"
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "вказівник %s, «%s», (для вузла «%s») відрізняється від назви %s, «%s»"
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s посилається на відсутній «%s»"
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: не вдалося обробити рядок мови"
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: аргумент до --footnote-style має бути `separate' чи `end', а не `%s'.\n"
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: аргумент до --paragraph-indent має бути числом, `none' чи `asis', а не "
"`%s'.\n"
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Вкажіть файл Info лише один раз.\n"
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: вже має файл каталогу: %s\n"
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося відкрити %s для запису даних: %s\n"
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: не вдалося прочитати (%s) і не вдалося створити (%s)"
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: порожній файл"
msgid "%s: error closing errors: %s"
msgstr "%s: помилка при закритті помилок: %s"
msgid "%s: error closing input: %s"
msgstr "%s: помилка при закритті вхідних даних: %s"
msgid "%s: error closing output: %s"
msgstr "%s: помилка при закритті виведення: %s"
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: помилка під час спроби закрити файл внутрішніх посилань %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: помилка під час спроби закрити stdout: %s\n"
msgid "%s: errors: %s"
msgstr "%s: помилки: %s"
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: ігноруємо %s без вмісту\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: не вказано аргумент назви файла\n"
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: не вказано аргумент назви файлу.\n"
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s: не знайдено підсвіченої мови"
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: немає такої змінної"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: виведені дані несумісні із поділом"
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr ""
"%s: вилучаємо %s, оскільки файл вхідних даних %s не містить придатних даних\n"
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: не вдалося перейменувати %s: %s\n"
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: невідомий контекст форматування %s\n"
msgid "%s: unknown special element information type %s\n"
msgstr "%s: невідомий тип відомостей щодо спеціального елемента %s\n"
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: невідома змінна %s"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: створення %s, за допомогою -o можна вказувати лише один файл вхідних "
"даних\n"
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: помилковий аргумент --base-level\n"
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "«%s» є некоректним"
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "«%s» не призначено жодної послідовності клавіш"
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Виноски ----------"
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), рядків ----, "
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "використано параметр --Xopt без визначення друкованого виведення"
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include завершується коментарем"
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9 Обрати перший...дев’ятий пункт меню цього вузла.\n"
msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists"
msgstr "@%s існує файл «%s» %s для переспрямовування"
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s «%s» визначено раніше"
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s після першого елемента"
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "аргументом @%s має бути «top» або «bottom», але не «%s»"
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "у назві перехресного посилання @%s не повинно міститися «:»"
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"команду @%s, визначену без аргументів або з понад одним аргументом, слід "
"викликати з дужками, {}"
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "назва вузла запису @%s, «%s», відрізняється від назви %s, «%s»"
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s потрібні дужки"
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s містить текст без @item"
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s у порожньому multitable"
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s не має сенсу ззовні середовища «@float»"
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s є застарілим"
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s є застарілим; %s"
msgid "@%s is useless inside of a paragraph"
msgstr "@%s не має сенсу всередині абзацу"
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s призведе до об’єднання %s з самим собою, ігноруємо"
msgid "@%s missing argument"
msgstr "не вистачає аргументу @%s"
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s не має завершальної фігурної дужки"
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "у @%s не вистачає кінцевої послідовності-роздільника: %s}"
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "у @%s не вистачає першого аргументу"
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "У назві вузла @%s не повинно міститися «%s»"
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s не можна використовувати всередині блоку «@copying»"
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s не є порожнім"
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s не має сенсу усередині блоку `%s'"
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s має сенс лише у рядку @multitable"
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "виведення @%s декілька разів: %s"
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s поза межами будь-якого вузла"
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s поза межами таблиці або списку"
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s посилається на відсутній вузол «%s»"
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s вимагає вказати назву"
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s розташовано до кінцевої дужки @%s"
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s розташовано до @end %s"
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s має бути розташовано одразу під «@float»"
msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s"
msgstr "@%s не повинно бути будь-де всередині @%s"
msgid "@%s should not appear anywhere inside caption"
msgstr "@%s не повинно бути будь-де всередині підпису"
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s не повинно бути у @%s"
msgid "@%s should not appear in @%s block"
msgstr "@%s не повинно бути у блоці @%s"
msgid "@%s should not appear on @%s line"
msgstr "@%s не повинно бути у рядку @%s"
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s не повинно бути на початку рядка"
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s має використовуватися лише у записі покажчика"
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s має бути розташовано лише у верхньому або нижньому колонтитулі"
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s має використовуватися лише у контексті формул"
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s до «%s», відрізняється від назви %s, «%s»"
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: не вдалося знайти %s"
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: не вдалося відкрити %s: %s"
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ має використовуватися лише у контексті формул"
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "аргументом @allowcodebreaks має бути «true» або «false», але не «%s»"
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "@author не має сенсу поза середовищами «@titlepage» та «@quotation»"
msgid "@clear requires a name"
msgstr "%clear потребує визначення назви"
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr "@clickstyle приймає як аргумент лише @-команди, але не «%s»"
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions має сенс лише у рядку @multitable"
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory після першого вузла"
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry після першого вузла"
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless потрібен аргумент «i» або «j», але не «%s»"
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s розташовано до кінцевої дужки @%s"
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s не повинно бути на початку рядка"
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "аргументом @exampleindent має бути число або «asis», але не «%s»"
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"аргументом @firstparagraphindent має бути «none» або «insert», але не «%s»"
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr ""
"аргументом до @footnotestyle має бути «separate» чи «end», але не «%s»."
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "не знайдено файл @image «%s» (для HTML), використовуємо «%s»"
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "файл @image «%s» (для LaTeX) не знайдено"
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "файл @image «%s» неможливо скопіювати"
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "не знайдено файл @image «%s», використовуємо «%s»"
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "Неможливо прочитати файл @image `%s': %s"
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "не вказано аргумент назви файлу для @image"
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "незавершений запис @import у файлі css"
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: не вдалося знайти %s"
msgid "@include: could not open %s: %s"
msgstr "@include: не вдалося відкрити %s: %s"
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx слід використовувати після @item"
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx не може починатися з @%s"
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"аргументом @kbdinputstyle має бути «code»/«example»/«distinct», але не «%s»"
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu у некоректному контексті"
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "назва @node %s не повинна містити «,»: %s"
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "назва @node не повинна містити «,»: %s"
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node передує @%s, але частини не можна пов’язувати з вузлами"
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node передує @part, але частини не можна пов’язувати з вузлами"
msgid "@nodedescription outside of any node"
msgstr "@nodedescription поза будь-яким вузлом"
msgid "@nodedescriptionblock outside of any node"
msgstr "@nodedescriptionblock поза будь-яким вузлом"
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"аргументом @paragraphindent має бути число, «none» або «asis», але не «%s»"
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part не повинно бути пов’язано з @top"
msgid "@set requires a name"
msgstr "%set потребує визначення назви"
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"аргументом @setchapternewpage має бути «on», «off» або «odd», але не «%s»"
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename після першого елемента"
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "аргументом @sp має бути число, а не «%s»"
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Note...} створює хибні перехресні посилання у Info; переформулюйте, "
"уникаючи цього"
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry має використовуватися лише у записі покажчика"
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab перед @item"
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "%unmacro потребує визначення назви"
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"аргументом @urefbreakstyle має бути «after»/«before»/«none», але не «%s»"
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb без пов’язаного символу"
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Прийняти (чи примусово доповнити) цей рядок"
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr "Додає чи вилучає пункти ФАЙЛУ-INFO з файлу каталогу Info ФАЙЛ-DIR."
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Додати цю цифру до поточного числового аргументу"
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Для виведення до файла EPUB потрібен модуль Archive::Zip"
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Клавіші з основними командами Info\n"
msgid "Building completions..."
msgstr "Побудова списку доповнень..."
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "Файл CSS %s не знайдено"
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Скасувати поточну операцію"
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Скасувати чи закінчити операцію"
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Не вдається прибрати постійне вікно"
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Неможливо вилучити єдине вікно"
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Неможливо запустити команду «echo-area» звідси"
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти «%s»"
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Не вдається знайти вікно!"
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти вузол «%s»"
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Не вдається знайти вузол «(%s)%s»"
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Не вдається створити канал до «%s»"
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Явно показані результати пошуку"
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди, доступні у вікнах Info:\n"
"\n"
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команди, доступні у рядку повідомлень:\n"
"\n"
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Умовна обробка у вхідних даних:"
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Визначає, що відбуватиметься при прокручуванні коло кінця вузла"
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Визначає, чи поведінка прокрутки впливає на рух курсора"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ліцензія GPLv3+: GNU GPL версія 3, чи новіша <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Це вільне програмне забезпечення: ви можете змінювати та розповсюджувати "
"його.\n"
"Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у рамках, передбачених законом.\n"
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Не вдається створити файл виводу «%s»"
msgid "Could not read %s."
msgstr "Не вдалося прочитати %s."
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Операція над файлом %s не вдалася.\n"
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Прибрати усі інші вікна"
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Вилучити символ перед курсором"
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Вилучити символ під курсором"
msgid "Delete the current window"
msgstr "Прибрати поточне вікно"
msgid "Describe command: "
msgstr "Описати команду: "
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Опис для клавіші: %s"
msgid "Describe variable: "
msgstr "Описати змінну: "
msgid "Display help message"
msgstr "Показує довідку"
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Показати версію запущеного екземпляра Info"
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Розділити доступний простір екрану між видимими вікнами"
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY без відповідного START-INFO-DIR-ENTRY"
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Надсилайте звіти про помилки до bug-texinfo@gnu.org,\n"
"загальні запитання й обговорення до help-texinfo@gnu.org.\n"
"Домашня сторінка texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Помилка під час спроби змінити кодування символів у файлі"
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Помилка у формальному виразі `%s': %s"
msgid "Examples:"
msgstr "Приклади:"
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Приклади:\n"
" makeinfo foo.texi записати Info до @setfilename з "
"foo\n"
" makeinfo --html foo.texi записати HTML до @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi записати Texinfo XML до "
"@setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi записати Docbook XML до "
"@setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi записати до стандартного виведення "
"даних звичайний текст\n"
" makeinfo --pdf foo.texi записати PDF за допомогою texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi записати html без рядків вузлів та "
"меню\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi записати Info з пронумерованими "
"секціями\n"
" makeinfo --no-split foo.texi записати все в один файл Info (він "
"буде великим)\n"
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Виключити типові каталоги зі шляху пошуку файлів"
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Описати використання змінної"
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Пропущено зайвий формальний вираз `%s'"
msgid "Failing "
msgstr "Невдалий "
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Знайти вузол запуску програми [%s]: "
msgid "Find file: "
msgstr "Знайти файл: "
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Знайти вузол, що описує запуск програми"
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Триває пошук пунктів покажчика..."
msgid "Follow menus: "
msgstr "Йти за меню: "
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Перейти за xref (%s): "
msgid "Follow xref: "
msgstr "Перейти за посиланням: "
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Не вдалося відобразити виноски"
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"«%s» знайдено у %s. («\\[next-index-match]» спробує знайти наступний збіг.)"
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Найчастіше вживані параметри:\n"
" -a, --all використовувати усі відповідні підручники\n"
" -k, --apropos=РЯДОК шукати РЯДОК в усіх покажчиках усіх "
"підручників\n"
" -d, --directory=ТЕКА додати ТЕКУ до INFOPATH\n"
" -f, --file=ФАЙЛ вказати файл Info для перегляду"
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info версії %s"
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Загальні параметри:\n"
" --document-language=РЯДОК локаль для перекладу ключових слів Texinfo\n"
" у документі-результаті (типовою є C).\n"
" --error-limit=ЧИСЛО вийти після ЧИСЛА помилок (зазвичай %d).\n"
" --force продовжувати вивід навіть якщо трапляються "
"помилки.\n"
" --help показати цю довідку й вийти.\n"
" --no-validate не перевіряти перехресні посилання вузлів.\n"
" --no-warn не показувати попередження (але не помилки).\n"
" --conf-dir=КАТАЛОГ шукати файли ініціалізації і у каталозі "
"КАТАЛОГ.\n"
" --init-file=ФАЙЛ завантажити ФАЙЛ для внесення змін до типової "
"поведінки.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL встановити значення VAL для "
"змінної\n"
" налаштовування VAR.\n"
" -v, --verbose описувати, що буде робитися.\n"
" --version показати інформацію про версію й вийти.\n"
msgid "General output options:"
msgstr "Загальні параметри виведення:"
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Отримати man-сторінку: "
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Перейти до наступного відповідника у піддереві Info"
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Перейти до попереднього відповідника у піддереві Info"
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Перейти до наступного пункту покажчика, що був знайдений останньою командою "
"«\\[index-search]»"
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Повертаємося до останнього відповідника від %s"
msgid "Goto node: "
msgstr "Перейти до вузла: "
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Виконати пошук рядка у всіх відомих покажчиках файлів і побудувати меню"
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Збільшити (або скоротити) це вікно"
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Це меню вузлів, що ви нещодавно відвідували.\n"
"Оберіть один з вузлів цього меню або використайте «\\[history-node]» у "
"іншому вікні.\n"
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Приховати деякі синтаксичні конструкції файлів Info у тексті вузлів"
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Позначити результати пошуку"
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Спосіб переходу за перехресним посиланням"
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Спосіб виведення рядка інформації на початку вузла"
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-пошук назад: "
msgid "I-search: "
msgstr "I-пошук: "
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"Слід визначити ФАЙЛ-INFO і ФАЙЛ-DIR, якщо не вказано параметри --info-file\n"
"або --dir-file (або --info-dir), відповідно."
msgid "Index apropos"
msgstr "Пошук за покажчиком"
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Записи покажчика, що містять «%s»:\n"
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Запис покажчика у @%s з : призводить до некоректного Info: %s"
msgid "Index entry: "
msgstr "Пункт покажчика: "
msgid "Index topic"
msgstr "Тема покажчика"
msgid "Input file options:"
msgstr "Параметри файла вхідних даних:"
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Вставити символ табуляції"
msgid "Insert completion"
msgstr "Вставити доповнення"
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Вставити наступний символ без обробки"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ порівняння"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Помилка у формальному виразі"
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Нічого не вирізано"
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Вирізати слово після курсора"
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Вирізати слово перед курсором"
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Вирізати до початку рядка"
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Вирізати до кінця рядка"
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Тривалість очікування у мілісекундах на відзначення у наступному байті "
"послідовності натискання клавіші"
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Показати список усіх входжень рядка до покажчика"
msgid "List possible completions"
msgstr "Показати список можливих доповнень"
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Знайти рядок у покажчику цього файла"
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Створити вікно, що міститиме меню з усіх вузлів, що наразі переглядаються"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Вичерпано доступний об’єм пам’яті"
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Пункт меню (%s): "
msgid "Menu item: "
msgstr "Пункт меню: "
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Спосіб відстеження подій, пов’язаних із мишею"
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Мінімальна довжина рядка пошуку"
msgid "Move backward a character"
msgstr "Перейти на символ назад"
msgid "Move backward a word"
msgstr "Перейти назад на одне слово"
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Перейти назад чи вверх по структурі вузлів"
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Перейти вниз на наступний рядок"
msgid "Move forward a character"
msgstr "Перейти на символ вперед"
msgid "Move forward a word"
msgstr "Перейти вперед на одне слово"
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Перейти вперед чи вниз по структурі вузлів"
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Пересунути курсор до вказаного рядка вікна"
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Перейти в кінець рядка"
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Перейти в кінець цього рядка"
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Перейти до кінця вузла"
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Перейти до наступного перехресного посилання"
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Перейти до попереднього перехресного посилання"
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Перейти на початок рядка"
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Перейти на початок цього рядка"
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Перейти до початку вузла"
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Перейти до початку меню цього вузла"
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Перейти вверх на попередній рядок"
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "символ NUL (\\000) не дозволений"
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "символ NUL (^%c) не дозволений"
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Немає вказівника «%s» для цього вузла"
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr ""
"У цього вузла немає «Попереднього» чи «Горішнього» вузла у цьому документі"
msgid "No active search"
msgstr "Немає активного пошуку"
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Жоден доступний файл info не містить «%s» у покажчику"
msgid "No completions"
msgstr "Нема доповнень"
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Цей вузол не містить перехресних посилань"
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Не вказано файл каталогу; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації."
msgid "No earlier node in history"
msgstr "У журналі немає попереднього вузла"
msgid "No file index"
msgstr "Немає покажчика файлів"
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Цей вузол не має виносок"
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Немає пунктів покажчика, які б містили «%s»"
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Немає пунктів покажчика, які б містили «%s»."
msgid "No indices found"
msgstr "Не знайдено покажчиків"
msgid "No indices found."
msgstr "Не знайдено покажчиків."
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Не вказано вхідних файлів; спробуйте --help, щоб отримати більше інформації."
msgid "No match"
msgstr "Не знайдено"
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Вузол «%s» не містить меню"
msgid "No menu in this node"
msgstr "Цей вузол не має меню"
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Меню вузла «%2$s» не містить пункту «%1$s»"
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Більше немає пунктів покажчика, які б містили «%s»"
msgid "No more matches"
msgstr "Це був останній результат"
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Це останній вузол цього документа"
msgid "No previous index search string"
msgstr "Немає попередніх рядків пошуку у покажчику"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
msgid "No previous search string"
msgstr "Нема попереднього рядку пошуку"
msgid "No program name given"
msgstr "Не вказано назви програми"
msgid "Not complete"
msgstr "Не доповнюється"
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr ""
"Недостатньо місця для вікна довідки, будь ласка, приберіть одне з вікон"
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Передбачено підтримку лише @fonttextsize 10 чи 11, але не «%s»"
msgid "Only one window"
msgstr "Є лише одне вікно"
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Параметри DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=ПАРАМЕТР передати ПАРАМЕТР texi2dvi; можна "
"використовувати декілька разів.\n"
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Параметри для HTML:\n"
" --css-include=ФАЙЛ додати ФАЙЛ до виводу у HTML <style>;\n"
" читає стандартний ввід, якщо вказано -.\n"
" --css-ref=URL додати посилання на файл CSS.\n"
" --internal-links=ФАЙЛ записати список внутрішніх посилань до ФАЙЛУ.\n"
" --split=ЧАСТИНА ділити на частини, де ЧАСТИНОЮ може бути "
"«chapter»,\n"
" «section» або «node».\n"
" --transliterate-file-names\n"
" транслітеровувати у ASCII назви файлів.\n"
" --node-files створювати файли переспрямовувань для вузлів і "
"прив’язок;\n"
" типово встановлюється лише для поділених "
"документів.\n"
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Параметри для файлів Info і звичайного тексту:"
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Параметри:\n"
" --appendix-sections використовувати додаткоподібні розділи"
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Параметри:\n"
" --add-once додати лише до першого відповідного розділу, не до "
"всіх.\n"
" --align=COL починати опис нових записів на позиції COL.\n"
" --calign=COL форматувати другий і наступні рядки опису так, щоб "
"вони\n"
" починалися з позиції COL."
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Вибір формату виведення даних (типовим є створення Info):"
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Передати вміст цього вузла через канал до INFO_PRINT_COMMAND"
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Пункт не перебуває у вузлі цього вікна!"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Показати довідку для клавіші KEY"
msgid "Quit"
msgstr "Завершено"
msgid "Quit using Info"
msgstr "Вийти з Info"
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Читає назву команди з рядка повідомлень та запускає її"
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Прочитати виноску чи перехресне посилання й обрати її вузол"
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Прочитати список пунктів меню, починаючи від dir та перейти за ними"
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Прочитати посилання на сторінку man та обрати її"
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Прочитати пункт меню й обрати його вузол"
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Прочитати назву вузла й обрати його"
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Прочитати рядок та знайти його у попередньому тексті"
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Прочитати рядок та знайти його"
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Прочитати рядок та знайти його, враховуючи регістр"
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Прочитати назву файлу й обрати його"
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Читає назву команди Info та описує її"
msgid "Redraw the display"
msgstr "Оновити зображення"
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "I-пошук назад за формальним виразом: "
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "I-пошук за формальним виразом: "
msgid "Regexp search"
msgstr "Пошук за формальним виразом"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Повторити пошук у зворотньому напрямі"
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Повторити попередній пошук у тому ж напрямі"
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Отримане вікно буде занадто малим"
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Запустити команду, призначену цій клавіші у нижньому регістрі"
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY без відповідного END-INFO-DIR-ENTRY"
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Те ж саме, що й scroll-behaviour"
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Перегляд покажчиків «%s»..."
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Гортати назад це вікно"
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Гортати назад це вікно й встановити стандартний розмір вікна"
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Гортати назад це вікно, не перетинаючи меж вузла"
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Гортати назад це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний "
"розмір вікна"
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Прокручувати вниз на половину екрану"
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Прокручувати вниз по рядку"
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Гортати вперед це вікно"
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Гортати вперед це вікно й встановити стандартний розмір вікна"
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Гортати вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла"
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Гортати вперед це вікно, не перетинаючи меж вузла й встановити стандартний "
"розмір вікна"
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Гортати вікно списку доповнень"
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Гортати інше вікно"
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Гортати інше вікно назад"
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Прокручувати вверх на половину екрану"
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Прокручувати вверх по рядку"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Пошук продовжено з початку документа"
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Пошук продовжено з кінця документа"
msgid "Search failed"
msgstr "Помилка пошуку"
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Шукати рядок інтерактивно, поки ви його набираєте"
msgid "Search string too short"
msgstr "Рядок пошуку є надто коротким"
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Шукати рядок у цьому вузлі і усіх підлеглих вузлах"
msgid "Search under %s: "
msgstr "Пошук у %s: "
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Пошук підфайлу %s ..."
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Оберіть вузол, який ви раніше відвідували у вікні, що ви бачите"
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Обрати посилання чи пункт меню з цього рядка"
msgid "Select the Next node"
msgstr "Обрати наступний вузол"
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Обрати попередній вузол"
msgid "Select the Up node"
msgstr "Обрати горішній вузол"
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Обрати перший вузол цього файлу"
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Обрати останній пункт меню цього вузла"
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Обрати останній вузол цього файлу"
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Позначити останній з позначених вузлів"
msgid "Select the next window"
msgstr "Обрати наступне вікно"
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Обрати вузол «(dir)»"
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Обрати «Верхній» вузол цього файлу"
msgid "Select the previous window"
msgstr "Обрати попереднє вікно"
msgid "Select this menu item"
msgstr "Обрати цей пункт меню"
msgid "Select visited node: "
msgstr "Оберіть відвіданий вузол: "
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Встановити для %s значення (%d): "
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Встановити для %s значення (%s): "
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Встановити висоту екрану (%d): "
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Встановити висоту показуваного вікна"
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Встановити значення змінної"
msgid "Set variable: "
msgstr "Встановити змінну: "
msgid "Show all matching files"
msgstr "Показати усі відповідні файли"
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Показувати повну назву файла для показаного вузла"
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Показувати виноски, пов’язані з цим вузлом у іншому вікні"
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Показати, що треба натиснути, щоб запустити вказану команду"
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Пропустити поточне вікно під час пошуку"
msgid "Sole completion"
msgstr "Єдине доповнення"
msgid "Split the current window"
msgstr "Розділити поточне вікно"
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Ініціювати (чи помножити на 4) поточний числовий аргумент"
msgid "Styles for active links"
msgstr "Стилі для активних посилань"
msgid "Styles for links"
msgstr "Стилі для посилань"
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Стилі для результатів пошуку"
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати термінал: %s\n"
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Термінал «%s» недостатньо потужний для роботи Info"
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "попередження: %s"
msgctxt "Texinfo source file warning"
msgid "warning: %s (possibly involving @%s)"
msgstr "попередження: %s (можливо, включено @%s)"
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Поточний шлях пошуку:\n"
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ці команди можуть бути запущені лише за допомогою %s:\n"
"\n"
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ці команди не можуть бути запущені взагалі:\n"
"\n"
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"Кількість рядків, що треба прокручувати, коли курсор досягає границі вікна"
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Посилання зникло! (%s)"
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Посилання зникло! (%s)."
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Немає функції з назвою «%s»"
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "У цьому меню немає пункту %d"
msgstr[1] "У цьому меню нема %d-го пункту"
msgstr[2] "У цьому меню нема %d-го пункту"
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Це GNU Info версії %s. "
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Це файл .../info/dir, що містить\n"
"найвищий вузол ієрархії Info і називається (dir)Top.\n"
"Коли ви запускаєте info, ви починаєте з перегляду цього вузла.\n"
"%c\n"
"%s\tЦе верхівка дерева INFO\n"
"\n"
" Цей вузол (вузол Каталогу) надає меню основних тем.\n"
" Набравши \"q\" можна вийти, \"H\" - отримати список команд Info, \"d\" "
"поверне вас сюди,\n"
" \"h\" надасть інформацію для початківців,\n"
" \"mEmacs<Enter>\" перейде до підручника з Emacs, і так далі.\n"
"\n"
" У Emacs ви можете використовувати клік клавішею 2 миші на пункті меню чи "
"перехресному посиланні,\n"
" щоб обрати його.\n"
"\n"
"%s\n"
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Це вікно не має додаткових вузлів"
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Перемикнути стан вертання рядків у поточному вікні"
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Перемикнути використання формальних виразів під час пошуку"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Перетворює файли документації до Perl pod у формат Texinfo. Передбачено\n"
"два основних режими роботи. У першому, типовому, кожен pod буде\n"
"перетворено на окремий підручник Texinfo.\n"
"\n"
"У другому, якщо встановлено значення --base-level, яке перевищує 0,\n"
"кожен pod буде перетворено на файл, придатний для @include, і ще один\n"
"файл із головним меню і усіма створеними @include."
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Перетворює вихідну документацію Texinfo у різноманітні інші формати, "
"зазвичай,\n"
"у файли Info, що можна читати за допомогою Emacs чи GNU Info.\n"
"\n"
"У межах пакунка цієї програми типово встановлюються одразу «makeinfo» і "
"«texi2any»;\n"
"поведінка цих компонентів є однаковою і не залежить від назви програми.\n"
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Поміняти місцями символи перед курсором"
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Спробуйте --help, щоб отримати більше інформації.\n"
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Спробуйте `%s --help', щоб отримати більше інформації.\n"
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Не вдається знайти вузол, на який посилається «%s» у «%s»"
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Невідома команда «%c»; спробуйте «?», щоб отримати довідку"
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Невідома команда (%s)"
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Невідома функція встановлення файла та ідентифікатора: %s"
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Невідома функція форматування: %s"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Невідома системна помилка"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Неврівноважена послідовність [, [^, [:, [. або [="
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Usage: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ-TEXINFO...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ-INFO [ФАЙЛ-DIR]]\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Використовуйте: %s [ПАРАМЕТР]... [ПУНКТ МЕНЮ...]\n"
"\n"
"Перегляд документації у форматі Info.\n"
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Користування: pod2texi [ПАРАМЕТР]... POD..."
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Під час пошуку використовуватимуться звичайні рядки"
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Під час пошуку використовуватимуться формальні вирази"
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Віртуальний покажчик\n"
"********************\n"
"\n"
"Записи покажчика, які містять «%s»:\n"
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Завітайте до вузла Info «(info)Help»"
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Відкрити одночасно стільки пунктів меню, скільки вдасться"
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Вітаємо у Info версії %s. \\[get-help-window] — довідка, \\[get-info-help-"
"node] — настанови."
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Що робити при прокручуванні за кінець останнього вузла"
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Коли \"On\", Info приймає й показує символи ISO Latin"
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Коли \"On\", Info прибирає файли, які створюються при розтисканні"
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Коли \"On\", створення чи вилучення вікна змінює розмір інших вікон"
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Коли \"On\", при помилці дзвенітиме дзвінок"
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Коли \"On\", замість дзвінка буде спалах екрану"
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Коли \"On\", виноски з’являються й зникають автоматично"
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Коли \"On\", при пошуку, частина рядку, що збігається, буде підсвічена"
msgid "Where is command: "
msgstr "Де є команда: "
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Вставити попередньо вирізане"
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Вставити вирізане останнім"
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Ви вже на першій сторінці цього вузла"
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Ви вже на останній сторінці цього вузла"
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "за \\ у розгортанні @%s слідує «%s» замість назви параметра або \\"
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Скасувати поточну операцію.\n"
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Перейти на початок цього вузла.\n"
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Перейти до головного вузла «каталогу».\n"
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Перейти до кінця цього вузла.\n"
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Запустити посібник з Info.\n"
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Перейти до наступного вузла документа.\n"
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Перейти до попереднього вузла документа.\n"
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Перейти до вузла, вказаного за назвою.\n"
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Повернутися до останнього вузла, що переглядався у "
"цьому вікні.\n"
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Шукати вказаний рядок у покажчику та\n"
" обрати вузол, на який посилатиметься перший знайдений пункт.\n"
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Обрати останній пункт меню цього вузла.\n"
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Обрати пункт меню, вказаний за назвою.\n"
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Пропустити до наступного гіпертекстового "
"посилання.\n"
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Перейти на рядок нижче.\n"
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Перейти до наступного вузла на цьому рівні.\n"
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Перейти на рядок вище.\n"
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Перейти до попереднього вузла на поточному рівні.\n"
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Закрити це вікно довідки.\n"
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Вийти з Info зовсім.\n"
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Гортати на один екран назад.\n"
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Гортати на один екран вперед.\n"
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Шукати подальші збіги.\n"
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Шукати попередні збіги.\n"
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Шукати далі вказаний рядок.\n"
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Перейти за гіпертекстовим посиланням під "
"курсором.\n"
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Перейти до початкового вузла цього документа.\n"
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Піднятися на один рівень вверх.\n"
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index] Створити меню з відповідних записів покажчика.\n"
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Перейти за перехресним посиланням, вказаним за назвою.\n"
msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'"
msgstr "роздільник \\verb «%s» (для LaTeX) використано у тексті «%s»"
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "після @xref має бути «.» або «,»"
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "після @xref має бути «.» або «,», але не %s"
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end' очікує `%s', натомість отримано `%s'"
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "команду акцентування, «@%s», не можна використовувати у аргументі @%s"
msgid "action name too long"
msgstr "назва дії занадто довга"
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr ""
"аргумент @U перевищує за розміром максимальний розмір для Unicode, 0x10FFFF: "
"%s"
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "помилковий аргумент до @%s"
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "помилковий аргумент @%s: %s"
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "помилковий аргумент до @alias"
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "помилковий аргумент до @definfoenclose"
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "помилковий аргумент @end: %s"
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "помилковий аргумент @headings: %s"
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "помилковий аргумент @need: %s"
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "помилковий аргумент @printindex: %s"
msgid "bad encoding name `%s'"
msgstr "помилкова назва кодування «%s»"
msgid "bad name for @%s"
msgstr "помилкова назва @%s"
msgid "bad name for @clear"
msgstr "помилкова назва у @clear"
msgid "bad name for @set"
msgstr "помилкова назва у @set"
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "помилкова назва у @unmacro"
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "помилковий або порожній формальний аргумент @%s: "
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "помилковий або порожній формальний аргумент @%s: %s"
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "помилковий синтаксис для @%s"
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "помилковий синтаксис аргументу @%s: %s"
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "не можна пов’язувати послідовність клавіш із цифрою меню"
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"не вдалося скористатися абсолютним шляхом або адресою «%s» для "
"JS_WEBLABELS_FILE під час створення файла вебміток"
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: не вдалося відкрити %s для запису: %s\n"
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s"
msgid "closing %s"
msgstr "закриття %s"
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "частка стовпчика не є числом: %s"
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "команді @%s не передаються аргументи"
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "у команді @%s не вистачає аргументу вузла або зовнішнього підручника"
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"команда @%s, що не приймає аргументів у дужках, не повинна розташовуватися у "
"рядку @%s"
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "після команди «@%s» має бути символ розриву рядка"
msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "конфлікт із файлом @%s «%s»"
msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name"
msgid "conflict with @%s `%s' file"
msgstr "конфлікт із файлом @%s «%s»"
msgid "conflict with %s special element"
msgstr "конфлікт зі спеціальним елементом %s"
msgid "conflict with @%s `%s' redirection file"
msgstr "конфлікт із файлом переспрямовування @%s «%s»"
msgid "conflict with Top file"
msgstr "конфлікт із файлом Top"
msgid "conflict with file without known source"
msgstr "конфлікт із файлом без відомого джерела"
msgid "conflict with unknown node file"
msgstr "конфлікт із невідомим файлом вузла"
msgid "conflict with user-defined file"
msgstr "конфлікт із визначеним користувачем файлом"
msgid "conflict with whole document file"
msgstr "конфлікт із усім файлом документа"
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "не вдалося скопіювати «%s» до «%s»: %s"
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s"
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог зображень «%s»: %s"
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "не вдалося створити каталог метавідомостей «%s»: %s"
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "не вдалося знайти файл @image «%s.txt» або текст-замінник"
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "не вдалося знайти файла налаштувань посилань html %s"
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s"
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s\n"
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити --include-файл %s: %s"
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл налаштувань посилань html %s: %s"
msgid "could not open init file %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл ініціалізації %s"
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "не вдалося екранувати символ решітки у @%s"
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s: %s"
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл розширень %s"
msgid "could not read init file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл ініціалізації %s"
msgid "document without Top node"
msgstr "документ без вузла Top"
msgid "document without nodes"
msgstr "документ без вузлів"
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "порожнє @columnfractions"
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "порожній аргумент у @%s"
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "порожній ключ індексу у @%s"
msgid "empty index sub entry %d key in @%s"
msgstr "порожній ключ підлеглого запису %d покажчика у @%s"
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "порожня назва пункту меню у «%s»"
msgid "empty multitable"
msgstr "порожнє середовище multitable"
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "порожня назва вузла після розгортання «%s»"
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "порожня назва вузла у пункті меню"
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "кодування «%s» не є канонічним кодуванням texinfo"
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node"
msgstr "пункт покажчика «%s» для @printindex %s поза будь-яким вузлом"
msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section"
msgstr "пункт покажчика «%s» для @printindex %s поза будь-яким розділом"
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "пункт покажчика «%s» ззовні будь-якого вузла"
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "команда середовища %s як аргумент @alias"
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: не вдалося відкрити %s для запису: %s\n"
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби додати %s до архіву"
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби закрити %s: %s"
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: помилка під час спроби запису архіву %s"
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: помилка readdir %s: %s"
msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: виведення до файла без назви"
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s"
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби створити каталог: %s: створення %s: %s"
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби завантаження %s: %s"
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s"
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "помилка під час закриття файла @verbatiminclude %s: %s"
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл CSS %s: %s"
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл фрейма змісту %s: %s"
msgid "error on closing empty %s: %s"
msgstr "помилка при спробі закрити порожній %s: %s"
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл фрейма %s: %s"
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "помилка під час закриття файла налаштувань посилань html %s: %s"
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл тексту зображення %s: %s"
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr ""
"помилка під час спроби закрити файл розгортання макровизначень %s: %s\n"
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби закрити файл переспрямовування вузла %s: %s"
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "помилка під час спроби копіювання %s до %s"
msgid "error on creating empty %s: %s"
msgstr "помилка при створенні порожнього %s: %s"
msgid "error parsing %s: %s"
msgstr "помилка при обробці %s: %s"
msgid "error reading %s: %s"
msgstr "помилка при спробі читанні %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби вилучити каталог: %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "помилка під час спроби вилучити каталог: %s: від'єднуємо %s: %s"
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "помилка під час запису до %s: %s"
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "зайвий аргумент `%s'"
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "@%s мало бути on або off, але не «%s»"
msgid "expected @end %s"
msgstr "мало бути @end %s"
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "зайві символи після дії `%s'"
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "менше за 4 шістнадцяткові цифри у аргументі @U: %s"
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"Перетворення fill_gaps_in_sectioning не дало ніяких результатів. Немає "
"розділу?"
msgid "finished printing node %s"
msgstr "завершено друк вузла %s"
msgid "found file %s"
msgstr "знайдено файл %s"
msgid "handler %d of stage %s priority %s failed"
msgstr "помилка обробника %d на етапі %s, пріоритетність %s"
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "попереднє визначення як @%s"
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "попереднє визначення `%s' тут"
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d роздільників; мало бути %d, кількість фрагментів "
"+1"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: не знайдено кінця @%s, запис %d"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: отримано %d записів у HTML; мало бути %d"
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: не вдалося успішно виконати команду: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: не вдалося відкрити %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: помилка при закритті %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: виведені дані містять запис HTML для @%s, але немає "
"мови %s"
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: у виведених даних немає запису HTML для @%s %s %s"
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "пропускається @tab зовні multitable"
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "ігноруємо зайві @%s"
msgid "ignoring splitting for converted format %s (for %s)"
msgstr "ігноруємо поділ для перетвореного формату %s (для %s)"
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "ігноруємо поділ для формату %s"
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "пропускаємо невідоме значення TEXINFO_OUTPUT_FORMAT «%s».\n"
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr ""
"у @%s виявлено порожню назву перехресного посилання після розгортання «%s»"
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr ""
"у @%s виявлено порожній заголовок перехресного посилання після розгортання "
"«%s»"
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: попередження: %s"
msgid "input file %s; did you mean %s?"
msgstr "файл вхідних даних %s; ви мали на увазі %s?"
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"Перетворення insert_nodes_for_sectioning_commands не дало ніяких "
"результатів. Немає розділу?"
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "некоректний номер: %s\n"
msgid "key sequence too long"
msgstr "послідовність клавіш занадто довга"
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: назва каталогу L2H_TMP містить крапку"
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: не вдалося успішно виконати команду: %s"
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: команду не встановлено"
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: не вдалося зібрати %s: %s"
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: не вдалося видобути фрагмент %d для @%s, текст %d, з HTML"
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: не вдалося завантажити %s: %s"
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s для запису даних: %s"
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: не вдалося відкрити %s: %s"
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: не вдалося відкрити файл latex %s для запису даних: %s"
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: назва поточного каталогу містить крапку"
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: помилка під час завантаження %s"
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: суфікс назви файла зображення є некоректним: %s"
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: спроба перейменування %s на %s завершилася невдало: %s"
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: не знайдено завершення тексту @%s з номером %d"
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr "latex2html.pm: обробляємо створені %d записів у HTML; мало бути %d"
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "шукаємо файл «%s»"
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "шукаємо файл %s у %s"
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "знижуємо рівень розділу @%s, який вкладено у розділ нижчого рівня"
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "макровизначення «%s» викликано з надмірною кількістю аргументів"
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr ""
"макровизначення «%s» оголошено без аргументу, з яким його слід викликати"
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "макровизначення `%s' вже було визначене"
msgid ""
"macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"виклик макровизначення вкладено надто глибоко (встановіть більше значення "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING; поточне значення — %d)"
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "помилкове форматування у виразі визначення змінної: %s"
msgid "memory exhausted"
msgstr "вичерпано пам’ять"
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "у назві пункту меню не повинно бути «:»"
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «%s»"
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "у назві вузла пункту меню не повинно бути «:»"
msgid "misplaced {"
msgstr "неправильно розташована {"
msgid "misplaced }"
msgstr "неправильно розташована }"
msgid "missing @%s argument"
msgstr "пропущено аргумент @%s"
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "пропущено знак `=' одразу після назви змінної"
msgid "missing action name"
msgstr "пропущено назву дії"
msgid "missing category for @%s"
msgstr "не вистачає категорії для @%s"
msgid "missing key sequence"
msgstr "відсутня послідовність клавіш"
msgid "missing name for @%s"
msgstr "не вистачає назви @%s"
msgid "missing type"
msgstr "пропущено тип"
msgid "missing variable name"
msgstr "пропущено назву змінної"
msgid "multiple @%s"
msgstr "декілька @%s"
msgid "multiple node @nodedescription"
msgstr "декілька вузлів @nodedescription"
msgid "multiple node @nodedescriptionblock"
msgstr "декілька вузлів @nodedescriptionblock"
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "має бути розташовано після «@%s», щоб можна було користуватися «@%s»"
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "слід вказати заголовок за допомогою команди title або @top"
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "не вказано аргументу @U"
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "немає команди рівня глави перед @%s"
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "у `%s' записів не знайдено; нічого не вилучено"
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "не знайдено запису htmlxref.cnf для «%s»"
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "не знайдено пунктів покажчика для «%s»\n"
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "немає запису info dir у `%s'"
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "не знайдено відповідного «@end %s»"
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr ""
"не можна використовувати більше ніж два рівні вкладеності для записів "
"покажчика"
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "з @%s не пов’язано жодної команди структурування розділів"
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "вузлом %s для «%s» є «%s» у поділі на розділи, але не у меню"
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "вказівником на вузол %s для «%s» є «%s», але %s у меню — «%s»"
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "вузол «%s» є вузлом %s для «%s» у меню, але не у структурі розділів"
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "вузол `%s' не має пункту меню для `%s', хоча й є його горішнім вузлом"
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "на вузол «%s» немає посилань"
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "назва вузла із записами покажчика не повинна містити «%s»"
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "нешістнадцяткові цифри у аргументі @U: %s"
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "застарілий параметр: %s"
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "printindex до початку документа: @printindex %s"
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "друкуємо покажчик «%s» об’єднаний з іншим, «%s»"
msgid "printing node %s..."
msgstr "друкуємо вузол %s…"
msgctxt "program name: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: попередження: %s"
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "піднімаємо рівень розділу @%s; зараз рівень є надто низьким"
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "формат необроблених даних %s не перетворено"
msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored"
msgstr "рекурсивне визначення альтернативної назви %s через %s проігноровано"
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"не можна рекурсивно викликати макровизначення %s; якщо потрібно, "
"скористайтеся @rmacro"
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "перевизначення команди мови Texinfo: @%s"
msgid "regexp error: %s"
msgstr "помилка формального виразу: %s"
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "залишковий аргумент у рядку @%s: %s"
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "спроба перейменування %s зазнала невдачі: %s"
msgid "reserved index name %s"
msgstr "зарезервована назва індексу %s"
msgid "resetting %s file path %s to %s"
msgstr "скидаємо шлях до файла %s %s до %s"
msgid "string not closed in css file"
msgstr "незавершений рядок у файлі css"
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "зайвий аргумент @%s"
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "зайві аргументи для вузла"
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "синтаксис для зовнішнього вузла використано для «%s»"
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: помилка під час спроби змінити каталог на %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: не вдалося завершити обмін даними: %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: помилка команди: %s"
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: не вдалося відкрити %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: не знайдено кінець запису %s %d для @%s"
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: немає очікуваних записів у документі для @%s"
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: лічильник виведення має значення UNDEF; мало бути %d для @%s"
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: не вказано файла для виведення даних: %s"
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: у виведених даних немає запису HTML для @%s %s"
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: результатом обробки є %d записів у HTML; мало бути %d для формату "
"%s"
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: у результаті обробки отримано %d записів у HTML; зібрано %d для "
"@%s"
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: не вдалося повернутися до початкового каталогу: %s"
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для @latex: %s"
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для @tex: %s"
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm: невідомий тип перетворення для формул: %s"
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "занадто багато стовпчиків у об’єкті multitable (максимум %d)"
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "невідомий прапорець: %s"
msgid "unexpected @"
msgstr "неочікуване @"
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "неочікуваний аргумент у рядку @%s: %s"
msgid "unhandled encoding name `%s'"
msgstr "непридатна до обробки назва кодування «%s»"
msgid "unknown @end %s"
msgstr "невідома команда @end %s"
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "невідома дія `%s'"
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "невідома команда «%s»"
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "невідомий індекс призначення у @%s: %s"
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "невідомий індекс «%s» у @printindex"
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "невідомий індекс джерела у @%s: %s"
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "невідоме перетворення ієрархії %s"
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "невідома змінна з командного рядка: %s\n"
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "«%c%s» без відповідника"
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "«@end %s» без відповідника"
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "невідома назва кодування `%s'"
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "нерозпізнаний тип: %s"
msgid "use %s instead of %s in macro arg"
msgstr "скористайтеся %s замість %s в аргументі макросу"
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr "не встановлено визначеного користувачем файла вузла для «%s»»"
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "значення %s є некоректним для змінної %s"
msgid ""
"value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; "
"current value %d)"
msgstr ""
"виклик значення вкладено надто глибоко (встановіть більше значення "
"MAX_MACRO_CALL_NESTING; поточне значення — %d)"
msgid "value too long"
msgstr "значення занадто довге"
msgid "variable name too long"
msgstr "назва змінної занадто довга"
msgctxt "whole document warning"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: попередження: %s"
msgctxt "whole document warning"
msgid "warning: %s"
msgstr "попередження: %s"
msgid "writing node %s..."
msgstr "записуємо вузол %s…"