texinfo (7.1)

(root)/
share/
locale/
tr/
LC_MESSAGES/
texinfo.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 6.7.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-22 12:11+0300\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tSeçeneklerin tam bir listesi için `%s --help' komutunu deneyiniz.\n"

msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menü:\n"
"\n"
"  (Dosya)Düğüm                Satır   Boyut   İçerdiği Dosya\n"
"  ------------                     -----   -----   --------------"

msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"Tuş bağlantılarının bir özeti için Info içinden H tuşlayın."

msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Eğer mevcutsa, ilk seçenek-olmayan argüman başlanacak menü girdisidir;\n"
"bu, tüm INFOYOLU içindeki 'dir' dosyalarında aranır.\n"
"Mevcut değilse, info tüm 'dir' dosyalarını birleştirir ve sonucu gösterir.\n"
"Kalan tüm argümanlar, ilk ziyaret edilen düğüme göreceli menü\n"
"ögesi isimleri olarak işlem görür."

msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
"      --version                display version information and exit\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""
"      --subnotes               menü ögelerinin özyineli çıktısını alır\n"
"  -v, --variable VAR=DEĞER     Info değişkeni VAR'a DEĞER atar\n"
"      --version                sürüm bilgisini gösterir ve çıkar\n"
"  -w, --where, --location      Info dosyasının fiziksel konumunu yazdırır"

msgid "    --base-level=NUM|NAME   level of the head1 commands; default 0"
msgstr "   --base-level=NUM|NAME   head1 komutlarının seviyesi; varsayılan 0"

msgid "    --debug=NUM             set debugging level"
msgstr "   --debug=NUM             hata ayıklama düzeyini ayarlama"

msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                      bu yardımı göster ve çık"

msgid "    --no-fill-section-gaps  do not fill sectioning gaps"
msgstr "    --no-fill-section-gaps  kesit boşluklarını doldurmayın"

msgid "    --no-section-nodes      use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
"    --no-section-nodes      düğümler yerine bölümler için çapalar kullanın"

msgid ""
"    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
"                            instead of standard output"
msgstr ""
"    --output=NAME           ilk veya ana kılavuzun ADINA çıktı\n"
"                            standart çıktı yerine"

msgid ""
"    --subdir=NAME           put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
"    --subdir=NAME           ana kılavuzda yer alan dosyaları NAME içine koyun"

msgid "    --top                   top for the main manual"
msgstr "    --top                   ana kullanım kılavuzu için top"

msgid "    --version               display version information and exit"
msgstr "    --version               sürüm bilgilerini görüntüleme ve çıkış"

msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Bu dosyanın içermesini sağlamak için peşi sıra sürüklenen kaynak "
"dosyalar:\n"
"\n"

msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr "  -b, --speech-friendly        konuşma sentezcilerine dostça davranır"

msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""
"  -h, --help                   bu yardımı görüntüler ve çıkar\n"
"      --index-search=DİZGE     İndeks girdisi DİZGE tarafından işaret edilen "
"düğüme gider\n"
"  -n, --node=DÜĞÜMADI          İlk ziyaret edilen Info dosyasında düğümleri "
"belirler\n"
"  -o, --output=DOSYAADI        Seçili düğümlerden DOSYAADI'na çıktı alır"

msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
" --debug             yapılmakta olanı rapor et.\n"
" --delete             DIZIN-DOSYASI'ndan INFO-DOSYASI için mevcut girdileri "
"sil;\n"
"                      hiç yeni girdi ekleme.\n"
" --defsection=METİN   --section gibi, ama INFO-DOSYASI içinde bölüm yoksa\n"
"                         yalnızca METİN kullanılır (\"Çeşitli\"nin yerine)\n"
". --description=METİN  girdinin açıklaması METİN'dir; --entry seçeneğiyle\n"
"                      eşanlamlı hale gelmesi için --name seçeneğiyle "
"birlikte\n"
"                      kullanılır.\n"
" --dir-file=AD     Info dizindosyasının adını belirtir; DİZİN-DOSYASI\n"
"                      argümanını kullanmakla eşdeğerdir.\n"
" --dry-run           --test ile aynı."

msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=METİN        METİN'i, DIR-FILE'den karşılık gelen girdileri\n"
"                      geçersiz kılarak Info dizin girdisi olarak ekler.\n"
"                      METİN, Info menü ögesi olarak yazılıp, sıfır ya da\n"
"                        boşlukla başlayan diğer satırlarla devam eder.\n"
"                       Eğer birden fazla girdi belirtirseniz, tümü eklenir.\n"
"                        Eğer hiçbir girdi belirtmezseniz bunlar, Info\n"
"                       dosyasının içindeki bilgiden belirlenir."

msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help              bu yardımı gösterir ve çıkar.\n"
" --info-dir=DİZİN      --dir-file=DİZİN/dizin ile aynı.\n"
" --info-file=DOSYA    dizine kurulacak Info dosyasını belirler;\n"
"                      INFO-DOSYASI argümanını kullanmakla eşdeğerdir.\n"
" --item=METİN         --entry=METİN ile aynı.\n"
" --keep-old          girdileri değiştirmez ya da boş bölümleri silmez."

msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth,  --maxwidth=SÜT  tarifi SÜT sütununda sarmalar.\n"
" -menuentry=METİN    --name=METİN ile aynı.\n"
" --name=METİN         girdinin adı METİN'dir; --description ile\n"
"                      kullanıldığında --entry seçeneğiyle eşanlamlı olur.\n"
" --no-indent         DİZİN dosyasındaki yeni girdileri biçemlemez.\n"
" --quiet             uyarıları baskılar."

msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
"                       from information in the Info file itself;\n"
"                       if nothing is available there, the --defsection\n"
"                       value is used; if that is not specified, the\n"
"                       final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R           bu dosyanın tüm bölümlerindeki R düzenli ifadesine uyan "
"(büyük/\n"
"                      küçük harf duyarsız) tüm girdilerini koyar.\n"
" --remove            --delet ile aynı.\n"
" --remove-exactly    yalnızca info dosya adı tam olarak eşleşirse siler;\n"
"                      .info ve .gz uzantıları yok sayılmaz.\n"
" --section=BÖLÜM       girdileri dizinin BÖLÜM bölümüne koyar.\n"
"                      Birden fazla bölüm belirtirseniz, her bir bölüme tüm "
"girdiler\n"
"                       eklenir.\n"
"                       Eğer hiçbir bölüm belirtmezseniz bunlar, Info "
"dosyasındaki\n"
"                       bilgiden belirlenir, son varsayılan \"Muhtelif\"dir.\n"
" --section R BÖLÜM     --regex=R --section=BÖLÜM --add-once ile eşdeğer."

msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent            uyarıları baskılar.\n"
" --test              DİZİN-DOSYASI'nın güncellenmesini engeller.\n"
" --version           sürüm bilgisini gösterir ve çıkar."

msgid " backward"
msgstr " geriye doğru"

msgid " case-sensitively"
msgstr " büyük/küçük harf duyarlı şekilde"

msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" geçersiz"

msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\", satır %u: "

msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d tamamlanan:\n"
msgstr[1] "%d tamamlananlar:\n"

msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s zaten var fakat bir dizin değil"

msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s, %s üzerinden çağrılabilir"

msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s sadece %s üzerinden çağrılabilir"

msgid "%s for %s"
msgstr "%s için %s"

msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s geçerli bir dil kodu değildir"

msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s geçerli bir bölge kodu değildir"

msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s geçerli bir bölme olasılığı değildir"

msgid "%s is undefined"
msgstr "%s atanmamış"

msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s bölünmemiş çıktı için anlamlı değil"

msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "`%s' %s göstergesi (düğüm `%s' için) `%s' %s adından farklı"

msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "varolmayan düğüm `%s' e %s referansı"

msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "

msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --footnote-style arg. `separate' ya da `end' olmalıdır, `%s' değil.\n"

msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: --paragraph-indent arg. sayısal/`none'/`asis' olmalıdır, `%s' değil.\n"

msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Info dosyasını yalnızca bir kez belirtin.\n"

msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: zaten dir dosyası var: %s\n"

msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: %s dizin oluşturulamadı: %s"

msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: %s yazmak için açılamıyorı: %s\n"

msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s açılamadı: %s\n"

msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: (%s) okunamıyor ve (%s) oluşturulamıyor"

msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: boş dosya"

msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: %s'i kapatmada hata: %s\n"

msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: %s dahili bağlantı dosyasını kapatmada hata: %s\n"

msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: stdout'u kapatmada hata: %s\n"

msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: içerik olmadan %s yoksayılıyor\n"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"

msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: dosya argümanı eksik.\n"

msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: böyle bir değişken yok"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermez\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%c'\n"

msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: çıktı bölmeyle uyumsuz"

msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: %s giriş dosyası olarak kaldırılıyor %s içeriği yok\n"

msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: %s'in yeniden adlandırması başarısız: %s\n"

msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: bilinmeyen değişken %s"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bilinmiyor\n"

msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: %s oluşturulurken -o ile yalnızca bir girdi DOSYAsı belirtilebilir\n"

msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: --base-level için yanlış argüman\n"

msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' geçersiz"

msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "'%s' bir tuş üzerinde değil"

msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "----------- Dipnotlar ---------"

msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), satır ----, "

msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "yazdırılmış çıktı olmadan--Xopt seçeneği"

msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include yorum içinde sonlandı"

msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9       Bu düğümün menüsündeki ilk...dokuzuncu öğeyi seçer.\n"

msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s `%s' daha önce tanımlanmış"

msgid "@%s after the first element"
msgstr "ilk unsurdan sonra @%s"

msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "@%s arg `top' ya da `bottom' olmalıdır, `%s' değil"

msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "@%s çapraz-başvuru adı `:' içermemeli"

msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr "sıfırla tanımlanmış @%s ya da birden çok argüman {} ile çağrılmalı"

msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s girdi düğüm adı `%s', %s adından farklı `%s'"

msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s küme parantezi bekledi"

msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s'in metni var fakat @item'ı yok"

msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "boş @multitable'de @%s"

msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "`@float' çevresi dışında @%s anlamlı değil"

msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s kullanımdan kalkmış; %s"

msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s, %s'in kendi içine kaynaşmasına yol açar, yok sayılıyor"

msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s kayıp argüman"

msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s kapanış parantezi eksik"

msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s kayıp kapanış sınır belirteci sıralı ögeleri: %s}"

msgid "@%s missing first argument"
msgstr "@%s'de eksik ilk argüman"

msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "@%s düğüm adı `%s' içermemeli"

msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "`@copying' bloğu içinde @%s'e izin verilmez"

msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s boş değil"

msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "`@%s' bloğu içinde @%s anlamlı değil"

msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s yalnızca bir @multitable satırında anlamlıdır"

msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s çıktısı birden fazla: %s"

msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s tüm düğümlerin dışında"

msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "tablo ya da liste dışında @%s"

msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "varolmayan düğüm `%s' e @%s referansı"

msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s bir isim gerektirir"

msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s, @%s'in kapama küme parantezinden önce görüldü"

msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s, @end'den önce görüldü %s"

msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s, `@float' ın hemen altında olmalıdır"

msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s @%s'de görülmemeli"

msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s sadece bir satırın başında görünmelidir"

msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s yalnızca indeks bağlamında görünmelidir"

msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s yalnızca alt ya da üst kısımda görülmelidir"

msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s yalnızca matematik bağlamında görünmelidir"

msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "`%s' e @%s, `%s' %s adından farklı"

msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: %s bulunamıyor"

msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: %s açılamıyor: %s"

msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ yalnızca matematik bağlamında görünmelidir"

msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "@allowcodebreaks arg `true' ya da `false' olmalıdır, `%s' değil"

msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "`@titlepage' ve `@quotation' çevreleri dışında @author anlamlı değil"

msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear bir isim gerektirir"

msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"@clickstyle bağımsız değişken olarak yalnızca bir @-command kabul etmelidir, "
"`%s' değil"

msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions yalnızca bir @multitable satırında anlamlıdır"

msgid "@dircategory after first node"
msgstr "ilk düğümden sonra @dircategory"

msgid "@direntry after first node"
msgstr "ilk düğümden sonra @direntry"

msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless argüman olarak `i' ya da `j' gerektirir, `%s' değil"

msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s, @%s'in kapama küme parantezinden önce görüldü"

msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s sadece bir satırın başında görünmelidir"

msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "@exampleindent arg sayısal/`asis' olmalıdır, `%s' değil"

msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr "@firstparagraphindent arg `none' ya da `insert' olmalıdır, `%s' değil"

msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "@footnotestyle arg `separate' veya `end' olmalıdır, `%s' değil"

msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image dosyası `%s' (HTML için) bulunamadı, `%s' kullanılacak"

msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image dosyası `%s' bulunamıyor, `%s' kullanılacak"

msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image dosyası `%s' okunamıyor: %s"

msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image eksik dosyaadı argümanı"

msgid "@import not finished in css file"
msgstr "css dosyasında @import bitmedi"

msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: %s bulunamıyor"

msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx, @item'dan sonra gelmeli"

msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx başlamamalı @%s"

msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr "@kbdinputstyle arg `code'/`example'/`distinct' olmalıdır, `%s' değil"

msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu geçersiz bağlamda"

msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "@node adı `,' içermemeli: %s"

msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node @%s'den önce geliyor, fakat parçaları düğümlerle ilişkili olmayabilir"

msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"@node @part'den önce geliyor, fakat parçaları düğümlerle ilişkili olmayabilir"

msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr "@paragrafindent arg sayısal/'none'/`asis' olmalıdır, `%s' değil"

msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part @top ile ilintili olmamalı"

msgid "@set requires a name"
msgstr "@set bir isim gerektirir"

msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr "@setchapternewpage arg `on', `off' veya `odd' olmalıdır, `%s' değil"

msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "ilk unsurdan sonra @setfilename"

msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "@sp arg sayısal olmalıdır `%s' değil"

msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Not...} Info'da sahte bir çapraz-başvuru oluşturur; bundan kaçınmak "
"için yazımı değiştirin"

msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry yalnızca indeks bağlamında görünmelidir"

msgid "@tab before @item"
msgstr "@item'den önce @tab"

msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro bir isim gerektirir"

msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr "@urefbreakstyle arg `after'/`before'/`none' olmalıdır, `%s' değil"

msgid "@verb without associated character"
msgstr "ilişkili karakteri olmayan @verb"

msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Bu satırı kabul eder (ya da tamamlanması için zorlar)"

msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"DİZİN-DOSYASI Info dizininden INFO-DOSYASI içine girdi ekle ya da çıkar."

msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Mevcut sayısal argümana bu sayıyı ekle"

msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Temel Info komut tuşları\n"

msgid "Building completions..."
msgstr "Tamamlamaları oluşturuyor..."

msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS dosyası %s bulunamadı"

msgid "Cancel current operation"
msgstr "Mevcut işlemi iptal eder"

msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "İşlemi keser ya da çıkar"

msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Kalıcı bir pencere silinemez"

msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Son pencere silinemez"

msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Bir 'eko-alanı' komutu burada çalıştırılamaz"

msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "'%s' bulunamıyor"

msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Bir pencere bulunamadı!"

msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "'%s' düğümü bulunamadı"

msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "'(%s)%s' düğümü bulunamadı"

msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Veri yolu '%s' e açılamıyor"

msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Görüntülenen eşleşmiş aramaları sil"

msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Info pencerelerinde kullanılabilecek komutlar:\n"
"\n"

msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Eko alanında kullanılabilecek komutlar:\n"
"\n"

msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Bir düğüm sonunda kaydırma istendiğinde ne olacağını kontrol eder"

msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr ""
"Metin kaydırma davranışının imleç hareket komutlarını etkileyip "
"etkilemeyeceğini kontrol eder"

msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Telif Hakkı (C) %s Özgür Yazılım Vakfı Inc.\n"
"Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Bu özgür yazılımdır: değiştirip dağıtma özgürlüğüne sahipsiniz.\n"
"Yasaların elverdiği ölçüde HİÇBİR GARANTİ yoktur.\n"

msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Çıktı dosyası '%s' oluşturulamıyor"

msgid "Could not read %s."
msgstr "%s okunamıyor."

msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "%s dosyası manipüle edilemedi.\n"

msgid "Delete all other windows"
msgstr "Diğer tüm pencereleri siler"

msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "İmleçden önceki karakteri siler"

msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri siler"

msgid "Delete the current window"
msgstr "Mevcut pencereyi siler"

msgid "Describe command: "
msgstr "Komut açıklaması: "

msgid "Describe key: %s"
msgstr "Tuş açıklaması: %s"

msgid "Describe variable: "
msgstr "Açıklanacak değişken: "

msgid "Display help message"
msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"

msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Çalışan Ino'nun sürüm bilgisini görüntüler"

msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Mevcut ekran boşluğunu görünür pencereler arasında bölüştürür"

msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "Eşleşen START-INFO-DIR-ENTRY'siz END-INFO-DIR-ENTRY"

msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Yazılım hatalarını bug-texinfo@gnu.org'a,\n"
"genel soru ve tartışmaları help-texinfo@gnu.org'a gönderiniz.\n"
"Texinfo anasayfası: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Dosya karakter kodlamasını dönüştürmede hata"

msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Düzenli ifadede hata `%s': %s"

msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard "
"output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Örnekler:\n"
"  makeinfo foo.texi                     foo'nun @setfilename'ine Info yazar\n"
"  makeinfo --html foo.texi              @setfilename'e HTML yazar\n"
"  makeinfo --xml foo.texi               @setfilename'e XML yazar\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi           @setfilename'e DocBook XML yazar\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          standart çıktıya salt metin yazar\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                texi2dvi kullanarak PDF yazar\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headres foo.texi düğüm çizgisiz, menüsüz html yazar\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi   numaralanmış kısımları olan Info "
"yazar\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi      ne büyüklükte olursa olsun tek Info "
"dosyası yazar\n"

msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Öntanımlı dizinleri dosya arama yolundan hariç tut"

msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Bir değişkenin kullanımını açıklar"

msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Bir başka düzenli ifade belirlendi, `%s' yok sayılıyor"

msgid "Failing "
msgstr "Başarılamıyor "

msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "[%s] in çağırma düğümünü bulur: "

msgid "Find file: "
msgstr "Dosyayı bul: "

msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Program çağırmayı açıklayan düğümü bulur"

msgid "Finding index entries..."
msgstr "İndeks girdilerini buluyor..."

msgid "Follow menus: "
msgstr "Menüleri izle: "

msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "İzlenecek xref (%s): "

msgid "Follow xref: "
msgstr "İzlenecek xref: "

msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Dipnotlar gösterilemedi"

msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"'%s' %s'nin içinde bulundu. ('\\[next-index-match]' sonrakini bulmayı dener.)"

msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Sıklıkla-kullanılan seçenekler:\n"
"  -a, --all                    eşleşen tüm manüelleri kullan\n"
"  -k, --apopros=DİZGE          tüm manüellerin tüm indekslerinde DİZGE'yi "
"arar\n"
"  -d, --directory=DİZ          DİZ'i INFO YOLU'na ekler\n"
"  -f, --file=DOSYAADI          ziyaret edilecek Info dosyasını belirler"

msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info sürüm %s"

msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to value VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Genel seçenekler:\n"
"      --document-language=STR Çıktı belgesi için Texinfo anahtar "
"sözcüklerini\n"
"                                çevirmekte kullanılacak yerel (öntanımlı "
"C).\n"
"      --error-limit=ADET      ADET hatadan sonra çıkar (öntanımlı %d).\n"
"      --force                 hatalarda dahi çıktıyı korur.\n"
"      --help                  bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
"      --no-validate           düğüm çapraz-başvuru onaylamasını baskılar.\n"
"      --no-warn               uyarıları baskılar (fakat hataları değil).\n"
"      --conf-dir=DİZİN        DİZİN'de ilklendirme dosyalarını da arar.\n"
"      --init-file=DOSYA       öntanımlı davranışı değiştirmek için DOSYA'yı "
"yükle.\n"
"  -c, --set-customization-variable DĞŞ=DEĞ özelleştirme değişkeni DĞŞ'e\n"
"                                DEĞ'i atar\n"
"  -v, --verbose               ne yapılıyor olduğunu açıklar.\n"
"      --version               sürüm bilgisini görüntüler ve çıkar.\n"

msgid "Get Manpage: "
msgstr "Alınacak klavuz sayfası: "

msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Info alt-ağacında bir sonraki eşleşmeye git"

msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Info alt-ağacındaki önceki eşleşmeye git"

msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Son '\\[index-search]' komutundan bir sonraki eşleşen indeks öğesine git"

msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "%s'den son karşılaşmaya geri dönüyor"

msgid "Goto node: "
msgstr "Düğüme gider: "

msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Bir dizge için tüm bilinen bilgi dosyalarının indislerinide ekleyerek bir "
"menu oluşturur"

msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Bu pencereyi büyütür (veya küçültür)"

msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"En son uğradığınız düğüm menüsünü görmektesiniz.\n"
"Ya bu menüden seçin, ya da başka bir pencerede '\\[history-node]' kullanın.\n"

msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Bazı Info dosyası söz dizimini düğüm metni içine gizle"

msgid "Highlight search matches"
msgstr "Eşleşen aramaları vurgula"

msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Bir çapraz referans nasıl takip edilir"

msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Bilgi satırını bir düğümün başlangıcında nasıl yazdırabilirim"

msgid "I-search backward: "
msgstr "I-arama, geriye doğru: "

msgid "I-search: "
msgstr "I-arama: "

msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"Eğer sırasıyla --info-file ya da --dir-file (ya da --info-dir) seçenekleri\n"
"verilmemişse INFO-FILE ve DIR-FILE gerekmektedir."

msgid "Index apropos"
msgstr "İndeks hakkında"

msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "'%s' içeren indeks girdileri:\n"

msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Dizin girdisi @%s ile : geçersiz Info üretiyor: %s"

msgid "Index entry: "
msgstr "İndeks girişi: "

msgid "Index topic"
msgstr "İndeks konusu"

msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"

msgid "Insert completion"
msgstr "Tamamlamayı yerleştir"

msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Sonraki karakteri aynen yerleştirir"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Geçersiz geri başvurusu"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Geçersiz karşılaştırma karakteri"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} de geçersiz içerik"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Önceki düzenli ifadede hata"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Geçersiz aralık sonu"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Düzenli ifade geçersiz"

msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Silinen zincir boş"

msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "İmleçten sonraki kelimeyi siler"

msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "İmleçten önceki kelimeyi siler"

msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Satırın başına kadar siler"

msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Satırın sonuna kadar siler"

msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Bir tuşa basıldığını belirten sıradaki bitin milisaniye biriminde bekleme "
"süresi"

msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "İndekste dizgeyle eşleşenleri listele"

msgid "List possible completions"
msgstr "Olası tamamlamaları listeler"

msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Bu dosyada indeks içinde bir dizgeyi arar"

msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Son zamanlarda uğradığınız tüm düğümlerin menüsünü içeren bir pencere "
"oluşturur"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Bellek tükendi"

msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menü öğesi (%s): "

msgid "Menu item: "
msgstr "Menü öğesi: "

msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Fare olaylarını izlemek için kullanılacak yöntem"

msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Arama dizgesinin minimum uzunluğu"

msgid "Move backward a character"
msgstr "Bir karakter geri gider"

msgid "Move backward a word"
msgstr "Bir kelime geri gider"

msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Düğüm yapısı içinde geriye ya da yukarıya gider"

msgid "Move down to the next line"
msgstr "Sonraki satıra (aşağı) gider"

msgid "Move forward a character"
msgstr "Bir karakter ileri gider"

msgid "Move forward a word"
msgstr "Bir kelime ileri gider"

msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Düğüm yapısı içinde ileriye ya da aşağıya gider"

msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "İmleci pencerenin belirli bir satırına taşır"

msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Satır sonuna gider"

msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Satırın sonuna gider"

msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Bu düğümün sonuna gider"

msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Sonraki çapraz başvuruya gider"

msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Önceki çapraz başvuruya gider"

msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Satır başına gider"

msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Satırın başlangıcına gider"

msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Bu düğümün başlangıcına gider"

msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Bu düğüm menüsünün başlangıcına gider"

msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Önceki satıra (yukarı) gider"

msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL karakterine (\\000) izin verilmiyor"

msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL karakterine (^%c) izin verilmiyor"

msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Bu düğüm için '%s' yer gösterici yok"

msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Bu belge içinde, bu düğüm için 'Önceki' ya da 'Yukarı' yok"

msgid "No active search"
msgstr "Etkin arama yok"

msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Mevcut bilgi dosyalarından hiçbirisinin indisinde '%s' yok"

msgid "No completions"
msgstr "Tamamlama yok"

msgid "No cross references in this node"
msgstr "Bu düğümde çapraz başvuru yok"

msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Dizin dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin."

msgid "No earlier node in history"
msgstr "Geçmişte daha önceki bir düğüm yok"

msgid "No file index"
msgstr "Dosya indeksi yok"

msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Bu düğümde dipnot yok"

msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "'%s' içeren indeks girdisi yok"

msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "'%s' içeren indeks girdisi yok."

msgid "No indices found"
msgstr "Hiç indis bulunamadı"

msgid "No indices found."
msgstr "Hiç indis yok."

msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Girdi dosyası belirtilmemiş; daha fazla bilgi için --help deneyin."

msgid "No match"
msgstr "Eşleşme yok"

msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Menüsü olmayan düğüm '%s'"

msgid "No menu in this node"
msgstr "Bu düğümde menü yok"

msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "'%s' düğümünde '%s' menü öğesi yok"

msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "'%s' içeren daha başka indeks girdisi yok"

msgid "No more matches"
msgstr "Daha fazla eşleşme yok"

msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Bu belge içinde başka düğüm yok"

msgid "No previous index search string"
msgstr "Daha önce bir indeks arama dizgesi yok"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"

msgid "No previous search string"
msgstr "Daha önceden arama dizgesi yok"

msgid "No program name given"
msgstr "Program adı verilmedi"

msgid "Not complete"
msgstr "Bitmedi"

msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Bir yardım penceresi için yer yok, lütfen bir pencere silin"

msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Yalnızca @fonttextsize 10 veya 11 destekleniyor, `%s' değil"

msgid "Only one window"
msgstr "Sadece bir pencere"

msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"DVI/PS/PDF için Seçenekler:\n"
"      --Xopt=OPT              OPT'i texi2dvi'e aktar; yinelenebilir.\n"

msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"HTML seçenekleri:\n"
"      --css-include=DOSYA     DOSYA'yı HTML <style> çıktısında içerir;\n"
"                                eğer DOSYA - ise stdin'i okur.\n"
"      --css-ref=URL           bir CSS dosyasına başvuru oluşturur.\n"
"      --internal-links=DOSYA  DOSYA içinde iç linklerin listesini üretir.\n"
"      --split=AYIR            AYIR noktasından böler; AYIR `kısım', `bölüm'\n"
"                               ya da `düğüm' olabilir\n"
"      --transliterate-file-names   dosya isimlerini ASCII alfabesine "
"dönüştürerek üretir.\n"
"      --node-files           düğümler ve çıpalar için yeniden yönlendirme "
"dosyaları üretir;\n"
"                                öntanımlısı yalnızca bölünmüşse atanır.\n"

msgid ""
"Options:\n"
"    --appendix-sections     use appendix-like sections"
msgstr ""
"Seçenekler:\n"
"    --appendix-sections    ek-benzeri bölümleri kullanın"

msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Seçenekler:\n"
" --add-once            yalnızca ilk eşleşen bölüme eklenir, hepsine değil.\n"
" --align=SÜT            yeni girdilerin tarifini SÜT sütunundan başlatır.\n"
" calign=SÜT               tariflerin ikinci ve devam eden satırlarını SÜT\n"
"                     sütunundan başlatır."

msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Bu düğümün içeriğini INFO_PRINT_COMMAND üzerinden veri yolla"

msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Orası bu pencerenin düğümü gibi görünmüyor!"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma"

msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "KEY ile ilgili belgeleri basar"

msgid "Quit"
msgstr "Çık"

msgid "Quit using Info"
msgstr "Info'dan çıkar"

msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Eko alanından komut ismini okur ve onu çalıştırır"

msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Oku yada ve select"

msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Dizinden başlayarak bir menü listesini oku ve izle"

msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Bir klavuz sayfası başvurusunu okur ve seçer"

msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Bir menü öğesini okur ve düğümünü seçer"

msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Bir düğüm adı okur ve seçer"

msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Bir dizge okur ve (onu) geriye doğru arar"

msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Bir dizge okur ve (onu) arar"

msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Bir dizge okur ve onu büyük/küçük harf duyarlı şekilde arar"

msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Bir dosyanın adını okur ve seçer"

msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Bir Info komut ismini okur ve onu açıklar"

msgid "Redraw the display"
msgstr "Görüntüyü yeniden çizer"

msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "Düzenli ifade I-arama, geriye doğru: "

msgid "Regexp I-search: "
msgstr "Düzenli ifade I-arama: "

msgid "Regexp search"
msgstr "Düzenli ifade arama"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Düzenli ifade çok büyük"

msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Son aramayı ters yönde yineler"

msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Son aramayı aynı yönde yineler"

msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Pencere çok küçük olacaktı"

msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Bu tuşun küçük harfine atanmış komutu yürütür"

msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "Eşleşen END-INFO-DIR-ENTRY'siz START-INFO-DIR-ENTRY"

msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Metin kaydırma davranışıyla aynı"

msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "'%s' indislerini tarıyor..."

msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Bu pencerede geriye doğru kaydırır"

msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Bu pencerede geriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutunu ayarlar"

msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak geriye doğru kaydırır"

msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Düğüm içinde kalan bu pencerede geriye doğru ilerleyin ve varsayılan pencere "
"boyutunu ayarlayın"

msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Aşağıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır"

msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Aşağıya doğru satır kaydırır"

msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Bu pencerede ileriye doğru kaydırır"

msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Bu pencerede ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı pencere boyutuna ayarlar"

msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır"

msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Bu pencerede, düğüm içinde kalarak ileriye doğru kaydırır ve öntanımlı "
"pencere boyutunu ayarlar"

msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Tamamlama penceresini kaydırır"

msgid "Scroll the other window"
msgstr "Diğer pencereyi kaydırır"

msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Diğer pencereyi geriye doğru kaydırır"

msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Yukarıya doğru yarım ekran boyutu kaydırır"

msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Yukarıya doğru satır kaydırır"

msgid "Search"
msgstr "Ara"

msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Arama, belgenin başından sürdürülüyor"

msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Arama, belgenin sonundan sürdürülüyor"

msgid "Search failed"
msgstr "Arama başarısız"

msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Bir dizgeyi siz yazarken etkileşimli şekilde arar"

msgid "Search string too short"
msgstr "Arama dizgesi çok kısa"

msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Bu düğümü ve alt düğümleri bir dizi için ara"

msgid "Search under %s: "
msgstr "%s altında ara: "

msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "%s altdosyası aranıyor ..."

msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Daha önce, görünür bir pencereden uğradığınız bir düğüm seçiniz"

msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Bu satırdaki referans ya da menü öğesini seçer"

msgid "Select the Next node"
msgstr "Sonraki düğümü seçer"

msgid "Select the Prev node"
msgstr "Önceki düğümü seçer"

msgid "Select the Up node"
msgstr "Üstteki düğümü seçer"

msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Bu dosyadaki ilk düğümü seçer"

msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer"

msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Bu dosyadaki son düğümü seçer"

msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "En son seçilen düğümü seçer"

msgid "Select the next window"
msgstr "Sonraki pencereyi seçer"

msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "'(dizin)' düğümünü seç"

msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Bu dosyadaki 'En Üst' düğümü seç"

msgid "Select the previous window"
msgstr "Önceki pencereyi seçer"

msgid "Select this menu item"
msgstr "Bu menü öğesini seçer"

msgid "Select visited node: "
msgstr "Uğramış olduğunuz düğümü seçiniz: "

msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "%s'e atanacak değer (%d): "

msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "%s'e atanacak değer (%s): "

msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ekran yüksekliğini (%d) ye ayarlar: "

msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Gösterilen pencerenin yüksekliği belirtilir"

msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Bir Info değişkeninin değerini belirler"

msgid "Set variable: "
msgstr "Değişkeni ata: "

msgid "Show all matching files"
msgstr "Eşleşen tüm dosyaları göster"

msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Görüntülenen düğümün tam dosya adını göster"

msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Diğer penceredeki bu düğümle ilişkili dipnotları gösterir"

msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Verilen komutu çalıştıracak türü gösterir"

msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Ararken mevcut pencereyi atla"

msgid "Sole completion"
msgstr "Tek tamamlama"

msgid "Split the current window"
msgstr "Mevcut pencereyi böler"

msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Mevcut sayısal argümanı başlat (veya 4'le çarp)"

msgid "Styles for active links"
msgstr "Bağlantılar için aktif stiller"

msgid "Styles for links"
msgstr "Bağlantılar için stiller"

msgid "Styles for search matches"
msgstr "Arama eşlemeleri için stiller"

msgid "Success"
msgstr "Başarılı"

msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Terminal ilklendirilemiyor: %s\n"

msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "'%s' terminal türü Info çalıştırmak için yeterince akıllı değil"

msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Şu anki arama yolu:\n"

msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutlar yalnızca %s aracılığıyla çağrılabilirler:\n"
"\n"

msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutlar hiç çağrılmaz:\n"
"\n"

msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "İmleç penceere dışına taşındığında kaydırılacak satır sayısı"

msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Referans yokoldu! (%s)"

msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referans yokoldu! (%s)."

msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "'%s' isimli bir işlev yok"

msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Bu menüde %d öğesi yok"
msgstr[1] "Bu menüde %d adet öğe yok"

msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "Bu, GNU Info sürüm %s.  "

msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Bu, .../info/dir dosyası olup, (dir) Üst adı verilen, Info\n"
"hiyerarşisinin en üst düğümünü içerir.\n"
"Info'yu ilk çalıştırdığınızda bu düğüme bakarak başlıyor olursunuz.\n"
"%c\n"
"%s\tBu, INFO ağacının tepesidir\n"
"\n"
"  Bu (Dizin düğümü), temel konuların bir menüsünü verir.\n"
"  \"q\" tuşuyla çıkar, \"?\" ile tüm Info komutlarını listeler, \"d\" ile "
"buraya döner,\n"
"  \"h\" ile yeni başlayanlar için bir kılavuz alabilir,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" ile Emacs kılavuzunu ziyaret edebilirsiniz, vs.\n"
"\n"
"  Emacs'ta, bir menü öğesi ya da çapraz başvuru üzerinde sağ fare tuşunu\n"
"  tıklayarak seçim yapabilirsiniz.\n"
"\n"
"%s\n"

msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Bu pencerenin başka düğümü yok"

msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Mevcut penceredeki satır sarma durumunu değiştirir"

msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Aramalarda düzenli ifade kullanımına geç"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "İzleyen sola yatık bölü çizgisi"

msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Öntanımlı olarak Texinfo kaynak belgelerini diğer çeşitli biçemlere çevirir\n"
"Info dosyaları çevrimiçi Emacs ya da tek başına GNU Info'yla okunmak için "
"uygundur.\n"
"\n"
"Bu program genellikle hem `makeinfo', hem de `texi2any' şeklinde kurulur;\n"
"davranış, kurulum adından bağımsız olarak, özdeştir.\n"

msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Verilen yerde karakterleri yer değiştirir"

msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için --help seçeneğini kullanın.\n"

msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"

msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' de '%s' tarafından başvurulan düğüm bulunamadı"

msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Info komutu '%c' bilinmiyor; yardım almak için '?' deneyin"

msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Bilinmeyen komut (%s)"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Eşleşmemiş ( ya da \\("

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Eşleşmemiş ) ya da \\)"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., veya [="

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Eşleşmemiş \\{"

msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [INFO-DOSYASI [DİZİN-DOSYASI]]\n"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [MENÜ ÖGESİ...]\n"
"\n"
"Info biçemindeki belgeleri okuyun.\n"

msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... TEXINFO-DOSYASI..."

msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Aramalarda yazılı dizge kullanılıyor"

msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Aramalarda düzenli ifade kullanılıyor"

msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Sanal İndeks\n"
"*************\n"
"\n"
"Eşleşen indeks girişleri '%s':\n"

msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Info düğümünü '(info)Help' ziyaret eder"

msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Tek seferde mümkün olan en fazla sayıda menü öğesine uğrar"

msgid ""
"Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Info sürüm %s'e hoş geldiniz. Yardım için \\[get-help-window], rehber için "
"\\[get-info-help-node] yazınız."

msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr "Son düğümün sonunda kaydırma istendiğinde yapılacak şey"

msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr ""
"\"Açık\" olduğunda Info, ISO Latin karakterleri kabul eder ve görüntüler"

msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"\"Açık\" olduğunda Info çöpü, sıkıştırması açılmak zorunda olan dosyaları "
"biriktirir"

msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"\"Açık\" olduğunda, bir pencereyi oluşturma ya da silme, diğerlerini yeniden "
"boyutlandırır"

msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "\"Açık\" olduğunda, hatalar zilin çalmasına neden olur"

msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "\"Açık\" olduğunda, zil çalınacağına ekran yanıp söner"

msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "\"Açık\" olduğunda, dipnotlar otomatik olarak görünür ve kaybolur"

msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "\"Açık\" olduğunda, arama dizgesinin eşleşen kısmı ışıklandırılır"

msgid "Where is command: "
msgstr "Komutun yeri: "

msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Bir önceki silinen kadar geri çeker"

msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Son silinenin içeriği kadar geri çeker"

msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Zaten bu düğümün ilk sayfasındasınız"

msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Zaten bu düğümün son sayfasındasınız"

msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "@%s açılımındaki \\ parametre adı veya \\ yerine `%s' i izliyor"

msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Mevcut işlemi iptal eder.\n"

msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Bu düğümün başlangıcına gider.\n"

msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Ana 'directory' düğümüne gider.\n"

msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Bu düğümün sonuna gider.\n"

msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Info öğreticiyi çağırır.\n"

msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  Belgede bundan sonraki düğüme gider.\n"

msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  Belgede bundan önceki düğüme gider.\n"

msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  ismiyle belirtilen düğüme gider.\n"

msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node]  Bu pencerede görünen en son düğüme gider.\n"

msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  İndeks girdileri içinde belirli bir dizgeyi arar\n"
"              ve bulunan ilk girdi tarafından gönderme yapılan düğümü "
"seçer.\n"

msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Bu düğümün menüsündeki son öğeyi seçer.\n"

msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  İsmi ile belirtilen menü öğesini seçer.\n"

msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Bir sonraki yardımlı metin linkine atlar.\n"

msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Bir satır aşağı git.\n"

msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Bu düzeydeki bundan sonraki düğüme gider.\n"

msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Bir satır yukarı git.\n"

msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Bu düzeydeki bundan önceki düğüme gider.\n"

msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit help]  Bu yardım penceresini kapatır.\n"

msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Info'dan büsbütün çıkar.\n"

msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Geriye doğru bir ekran kaydırır.\n"

msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  İleriye doğru bir ekran kaydırır.\n"

msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Sonraki bulunmayı arar.\n"

msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Önceki bulunmayı arar.\n"

msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Belirli bir dizgeyi ileriye doğru arar\n"

msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  İmleç altındaki yardımlı metin linkini "
"izler.\n"

msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Bu belgenin en üst düğümüne gider.\n"

msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Bir düzey üste gider.\n"

msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr "\\%-10[sanal-indeks]  Eşleşen indeks girdilerinden menü sentezle.\n"

msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item]  İşmiyle belirtilen bir çapraz başvuruyu izler.\n"

msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "`.' ya da `,' @xref'i izlemelidir"

msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "`.' ya da `,' @xref'i izlemelidir, `%s'i değil"

msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`@end'  `%s' beklerdi, `%s' gördü"

msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "vurgu komutu `@%s' in @%s argümanı olmasına izin verilmiyor"

msgid "action name too long"
msgstr "eylem adı çok uzun"

msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "@U için olan argüman Unicode maksimumu olan 0x10FFF'yi aşıyor: %s"

msgid "bad argument to @%s"
msgstr "@%s'ye hatalı argüman"

msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "@%s'e hatalı argüman: %s"

msgid "bad argument to @alias"
msgstr "@alias'a hatalı argüman"

msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "@definfoenclose'a hatalı argüman"

msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "@end'e kötü argüman: %s"

msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "@headings'e hatalı argüman: %s"

msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "@need'e hatalı argüman: %s"

msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "@printindex'e hatalı argüman: %s"

msgid "bad name for @%s"
msgstr "@%s için kötü isim"

msgid "bad name for @clear"
msgstr "@clear için kötü isim"

msgid "bad name for @set"
msgstr "@set için kötü isim"

msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "@unmacro için kötü isim"

msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "hatalı ya da boş @%s resmi argümanı: "

msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "hatalı ya da boş @%s resmi argümanı: %s"

msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "@%s argümanı için hatalı sözdizimi: %s"

msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "anahtar sıralaması menü-rakamına bağlanamadı"

msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"web etiketleri dosyası oluşturulurkenJS_WEBLABELS_FILE için mutlak yol veya "
"`%s' URL'si kullanılamaz"

msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm %s'i yazmak için açamıyor: %s\n"

msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: %s'i kapatmada hata: %s"

msgid "closing %s"
msgstr "%s kapatılıyor"

msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "sütun kesiri numara değil: %s"

msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "@%s komutu argüman kabul etmez"

msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "@%s komutunda bir düğüm ya da harici manüel argüman eksik"

msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"@%s komutu küme parantezi içinde argüman kabul etmiyor @%s satırında olmamalı"

msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor: %s"

msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "@image dosyası `%s.txt' ya da alternatif metin bulunamadı"

msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "%s yazmak için açılamıyor: %s"

msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s yazmak için açılamıyorı: %s\n"

msgid "could not open %s: %s"
msgstr "%s açılamıyor: %s"

msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "--include-file %s açılamadı: %s"

msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "%s html başvuru ayar dosyası açılamıyor: %s"

msgid "could not open init file %s"
msgstr "init dosyası %s açılamadı"

msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "@%s içindeki sayı karakteri korunamıyor"

msgid "could not read %s: %s"
msgstr "%s okunamıyor: %s"

msgid "could not read init file %s"
msgstr "init dosyası %s okunamıyor"

msgid "document without Top node"
msgstr "düğümü olmayan belge Top"

msgid "document without nodes"
msgstr "düğümsüz belge"

msgid "empty @columnfractions"
msgstr "@columnfractions'da boş argüman"

msgid "empty argument in @%s"
msgstr "@%s'de boş argüman"

msgid "empty index key in @%s"
msgstr "@%s'de boş dizin anahtarı"

msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "`%s' de boş menü girdi adı"

msgid "empty multitable"
msgstr "boş çoklutablo"

msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "`%s' açılımından sonra boş düğüm adı"

msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "menü girdisinde boş düğüm adı"

msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "`%s' kodlaması kanonik bir texinfo kodlaması değil"

msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "`%s' indeks girdisi tüm düğümlerin dışında"

msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "@alias'a argüman olarak çevre komutu %s"

msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "%s'i kapatmada hata: %s"

msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "%s @verbatiminclude dosyasını kapatmada hata: %s"

msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "dosya CSS %s'i kapatmada hata: %s"

msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "çerçeve dosyası TOC %s'i kapatmada hata: %s"

msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "çerçeve dosyası %s'i kapatmada hata: %s"

msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "%s html başvuru ayar dosyasını kapatmada hata: %s"

msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "imge metin dosyası %s'i kapatmada hata: %s"

msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "%s makro genişletme dosyasını kapatmada hata: %s\n"

msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "yeniden yönlendirme düğüm dosyası %s'i kapatmada hata: %s"

msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "%s içinde %s kopyalama hatası"

msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "%s'e yazma hatası:%s"

msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "fazladan komut satırı argümanı `%s'"

msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "@%s açık ya da kapalı bekleniyordu, `%s' değil"

msgid "expected @end %s"
msgstr "@end beklenirdi %s"

msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "`%s' eylemini izleyen fazladan karakterler"

msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "@U için olan argümanda dörtten az sayıda hex rakam: %s"

msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr "fill_gaps_in_sectioning dönüşümü sonuç geri döndürmedi. Bölüm yok mu?"

msgid "finished printing node %s"
msgstr "%s düğümünün yazdırılması tamamlandı"

msgid "found file %s"
msgstr "dosya %s bulundu"

msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "işte @%s olarak önceki tanım"

msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "işte `%s' nin önceki tanımı"

msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d ayırıcılar; beklenen %d, parça sayısı +1"

msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: @%s öğesinin sonu %d bulunamadı"

msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: komut başarılı olamadı: %s"

msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s açılamadı: %s"

msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: çıktıda @%s için HTML öğesi var fakat %s dili yok"

msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: çıktı için HTML öğesi yok @%s %s %s"

msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "çok-tablolunun dışındaki @tab yoksayılıyor"

msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "çok sayıda @%s yok sayılıyor"

msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "%s biçemi için bölme yok sayılıyor"

msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "tanınamayan TEXINFO_OUTPUT_FORMAT değeri `%s' yok sayılıyor.\n"

msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "@%s'de `%s' açılımından sonra boş çapraz başvuru adı"

msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "@%s'de `%s' açılımından sonra boş çapraz başvuru başlığı"

msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands dönüşümü sonuç geri döndürmüyor. Bölüm "
"yok mu?"

msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "geçersiz numara: %s\n"

msgid "key sequence too long"
msgstr "anahtar sıralaması çok uzun"

msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: L2H_TMP dizini bir nokta içeriyor"

msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: komut başarılı omadı: %s"

msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: %s yüklenemedi: %s"

msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: %s yazmak için açılamıyor: %s"

msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: %s açılamıyor: %s"

msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: latex dosyası %s yazmak için açılamıyor: %s"

msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: mevcut dizin bir nokta içeriyor"

msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: resmin geçersiz uzantısı var: %s"

msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: %s'in %s olarak yeniden adlandırılması başarısız: %s"

msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "dosya \"%s\" aranıyor"

msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "dosya %s içinde %s aranıyor"

msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr ""
"daha düşük düzeyde bir unsurdan sonra görülen @%s'in bölüm düzeyi düşürülüyor"

msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "makro `%s' çok sayıda arg.la çağrıldı"

msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "makro `%s' argümansız tanımlandı, argümanla kullanıldı"

msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makro `%s' daha önce tanımlanmış"

msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "kusurlu değişken ataması: %s"

msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"

msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "menü girdi adı `:' içermemeli"

msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "menü girdisi düğüm adı `%s' içermemeli"

msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "menü girdisi düğüm adı `:' içermemeli"

msgid "misplaced {"
msgstr "yanlış yerleştirilmiş {"

msgid "misplaced }"
msgstr "yanlış yerleştirilmiş }"

msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "değişken adından hemen sonra kayıp `='"

msgid "missing action name"
msgstr "kayıp eylem adı"

msgid "missing category for @%s"
msgstr "@%s için kayıp kategori"

msgid "missing key sequence"
msgstr "anahtar sıralaması kayıp"

msgid "missing name for @%s"
msgstr "@%s için kayıp isim"

msgid "missing type"
msgstr "kayıp tür"

msgid "missing variable name"
msgstr "kayıp değişken adı"

msgid "multiple @%s"
msgstr "çok sayıda @%s"

msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "`@%s' kullanmak için `@%s' den sonra ol(un)malıdır"

msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "başlık komutu ya da @top ile bir başlık belirlemelisiniz"

msgid "no argument specified for @U"
msgstr "@U için argüman belirtlimedi"

msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "@%s'den önce kısım düzeyi komutu yok"

msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "`%s' için girdi bulunamadı; hiçbir şey silinmedi"

msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "`%s' için htmlxref.cnf girdisi bulunamadı"

msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "'%s' için indeks girdisi yok.\n"

msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "`%s' içinde info dizin girdisi yok"

msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "eşleşen `@end %s' yok"

msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "ikiden fazla indeks alt seviyesine izin verilmez"

msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "@%s ile ilintili bir bölümleme komutu yok"

msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "`%s' için %s düğümü, bölümlemede `%s' dir fakat menüde değildir"

msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "`%s' için düğüm %s işaretçisi `%s', ancak %s menüde `%s' dir"

msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "düğüm `%s' menüdeki `%s' için %s fakat bölümlemede değil"

msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"düğüm `%s', Yukarı hedefi olmasına karşın, `%s' için eksik menü öğesi "
"içeriyor"

msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "düğüm '%s' başvurulmamış"

msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "@U için olan argümanda hex olmayan rakamlar: %s"

msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "belge başlangıcından önce printindex: @printindex %s"

msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "`%s' içine birleştirilmiş bir diğer `%s' dizini yazdırılıyor"

msgid "printing node %s..."
msgstr "%s düğümü yazdırılıyor..."

msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "@%s'in çok düşük olan bölüm düzeyi yükseltiliyor"

msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "ham biçem %s dönüştürülmedi"

msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"%s makrosunun özyineli çağrısına izin verilmiyor; gerekirse @rmacro kullanın"

msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "dil komutu Texinfo yeniden tanımlanıyor: @%s"

msgid "regexp error: %s"
msgstr "düzenli ifade hatası: %s"

msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "@%s satırında kalan argüman: %s"

msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "%s yeniden adlandırma başarısız: %s"

msgid "reserved index name %s"
msgstr "ayrılmış dizin adı %s"

msgid "string not closed in css file"
msgstr "css dosyasında dizge kapatılmadı"

msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "@%s'e fazladan argüman"

msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "düğüm için çok fazla argüman"

msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "`%s' için kullanılan bir harici düğümün sözdizimi"

msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: %s dizinine geçme başarısız: %s"

msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: kapanış iletişimi başarısız oldu: %s: %s"

msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: komut başarısız: %s"

msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: %s açılamadı: %s"

msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: çıktı dosyası kayıp: %s"

msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: çıktıda @%s %s için hiç HTML ögesi yok"

msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: başlangıç dizinine dönülemedi: %s"

msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "çok-tablolu ögede, çok fazla sütun (maks %d)"

msgid "undefined flag: %s"
msgstr "tanımlanmamış bayrak: %s"

msgid "unexpected @"
msgstr "beklenmedik @"

msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "@%s satırında beklenmedik argüman: %s"

msgid "unknown @end %s"
msgstr "bilinmeyen @end %s"

msgid "unknown action `%s'"
msgstr "bilinmeyen eylem `%s'"

msgid "unknown command `%s'"
msgstr "bilinmeyen komut `%s'"

msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "@%s'de bilinmeyen hedef dizini: %s"

msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "@printindex içinde bilinmeyen indeks `%s'"

msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "@%s'de bilinmeyen kaynak dizini: %s"

msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "bilinmeyen ağaç dönüşümü %s"

msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "eşleşmeyen `%c%s'"

msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "eşleşmeyen `@end %s'"

msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "tanınmayan kodlama adı `%s'"

msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "bilinmeyen tür: %s"

msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "%s değeri %s değişkeni için geçerli değil"

msgid "value too long"
msgstr "değer çok uzun"

msgid "variable name too long"
msgstr "değişken adı çok uzun"

msgid "writing node %s..."
msgstr "%s düğümü yazılıyor..."