texinfo (7.1)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 7.0.2.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-26 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tProva ”%s --help” för en fullständig lista med flaggor.\n"
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
" (Fil)Nod Rader Storl. Innehållande fil\n"
" -------- ----- ------ ----------------"
msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"För en sammanfattning av tangentbindningar, tryck H i Info."
msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Det första argumentet som inte är en flagga är, om det finns, menyposten\n"
"att börja från. Det söks efter i alla ”dir”-filer i INFOPATH.\n"
"Om den inte finns slår info samman alla ”dir”-filer och visar resultatet.\n"
"Alla återstående argument betraktas som namnen på menyposter\n"
"relativa till den först besökta noden."
msgid ""
" --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n"
" default is on."
msgstr " --[no-]number-sections utdata kapter och sektionsnummer;"
msgid " --docbook output Docbook XML."
msgstr " --docbook utdata Docbook XML."
msgid ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n"
" after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
" --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf anropa texi2dvi för att generera given "
"utdata,\n"
" efter att ha kontrollerat giltigheten av "
"TEXINFO-FILEN."
msgid " --epub3 output EPUB 3."
msgstr " --epub3 utdata EPUB 3."
msgid ""
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
" --fill-column=NUM bryt informationsrader vid NUM kolumner "
"(standard %d)."
msgid ""
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
" which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
" --footnote-style=STYLE utdata fotnoter i Info enligt STIL:\n"
" `separate' för att placera dem i sin egen "
"nod;\n"
" `end' för att placera dom vid slutet av "
"nod;\n"
" som de är definierade (detta är standard)."
msgid " --html output HTML."
msgstr " --html utdata HTML"
msgid " --latex output LaTeX."
msgstr " --latex utdata LaTeX"
msgid ""
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
" Also, if producing Info, write to\n"
" standard output by default."
msgstr ""
" --no-headers dämpa nodseparatorer, Nod: linjer och menyer\n"
" från Info utdata (vilket producerar vanlig "
"text)\n"
" eller från HTML (vilket ger kortare utdata.\n"
" Dessutom, om du producerar info, skriv till\n"
" standard utdata som standard."
msgid ""
" --no-split suppress any splitting of the output;\n"
" generate only one output file."
msgstr ""
" --no-split dämpa eventuell uppdelning av utdatan;\n"
" generera endast en utdatafil."
msgid ""
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
" --paragraph-indent=VAL dra in Info-stycken med VÄR-mellanslag "
"(standard %d)\n"
" Om VAL är `none', indrag inte; om VAL är\n"
" `asis', bevara befintlig indragning."
msgid " --plaintext output plain text rather than Info."
msgstr " --plaintext utdata vanlig text istället för Info."
msgid ""
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
" --split-size=NUM dela upp informationsfiler vid storlek NUM "
"(standard %d)."
msgid ""
" --subnodes recursively output menu items\n"
" -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n"
" --version display version information and exit\n"
" -w, --where, --location print physical location of Info file"
msgstr ""
" --subnodes skriv ut menyposter rekursivt\n"
" -v, --variable VAR=VÄRDE tilldela VÄRDE till Info-variabeln VAR\n"
" --version visa versionsinformation och avsluta\n"
" -w, --where, --location skriv ut den fysiska platsen för Info-filen"
msgid " --xml output Texinfo XML."
msgstr " --xml utdata Texinfo XML."
msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0"
msgstr " --base-level=NUM|NAME nivå för head1-kommandona; standard 0"
msgid " --debug=NUM set debugging level"
msgstr " --debug=NUM ange felsökningsnivå"
msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections"
msgstr " --headings-as-sections inget struktureringskommando för sektioner"
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta"
msgid " --menus generate node menus"
msgstr " --menus generera nod-menyer"
msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps"
msgstr " --no-fill-section-gaps fyll inte sektioneringsluckor"
msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes"
msgstr ""
" --no-section-nodes använd ankare för sektioner istället för noder"
msgid ""
" --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n"
" instead of standard output"
msgstr ""
" --output=NAME utdata till NAMN för den första eller "
"huvudmanualen\n"
"\n"
" istället för standard utdata"
msgid ""
" --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n"
" Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
" --preamble=STR infoga STR som början till boilerplate.\n"
" Standard är ett minimalt Texinfo-dokuments början"
msgid " --setfilename @setfilename for the main manual"
msgstr " --setfilename @setfilename för huvudmanualen"
msgid ""
" --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
" --subdir=NAME lägg filer som ingår i huvudmanualen i NAMN"
msgid " --top top for the main manual"
msgstr " --top högst upp på huvudmanualen"
msgid " --unnumbered-sections do not number sections"
msgstr " --unnumbered-sections numrera inte sektioner"
msgid " --version display version information and exit"
msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta"
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Källkodsfiler som grävdes igenom för att göra att denna fil inkluderar:\n"
"\n"
msgid ""
" --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n"
" not generating Docbook."
msgstr ""
" --ifdocbook bearbeta @ifdocbook och @docbook även om\n"
" du inte genererar Docbook."
msgid ""
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
" --ifhtml bearbeta @ifhtml och @html även om HTML inte genereras."
msgid " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr ""
" --ifinfo bearbeta @ifinfo även om information inte genereras."
msgid " --iflatex process @iflatex and @latex."
msgstr " --iflatex bearbeta @iflatex och @latex."
msgid ""
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
" --ifplaintext bearbeta @ifplaintext även om du inte genererar vanlig "
"text."
msgid " --iftex process @iftex and @tex."
msgstr " --iftex bearbeta @iftex och @tex."
msgid " --ifxml process @ifxml and @xml."
msgstr " --ifxml bearbeta @ifxml och @xml."
msgid " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr " --no-ifdocbook bearbeta inte @ifdocbook och @docbook text."
msgid " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text."
msgstr " --no-ifhtml bearbeta inte @ifhtml och @html text."
msgid " --no-ifinfo do not process @ifinfo text."
msgstr " --no-ifinfo bearbeta inte @ifinfo-text."
msgid " --no-iflatex do not process @iflatex and @latex text."
msgstr " --no-iflatex bearbeta inte @iflatex och @latex text."
msgid " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text."
msgstr " --no-ifplaintext bearbeta inte @ifplaintext-text."
msgid " --no-iftex do not process @iftex and @tex text."
msgstr " --no-iftex bearbeta inte @iftex och @tex text."
msgid " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text."
msgstr " --no-ifxml bearbeta inte @ifxml och @xml text."
msgid ""
" -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n"
" ignoring any @setfilename."
msgstr ""
" -E, --macro-expand=FILE utdata makro-expanderad källkod till FIL,\n"
" ignorerar alla @setfilnamn."
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers"
msgstr " -b, --speech-friendly var vänlig mot talsyntesprogram"
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n"
" -o, --output=FILE output selected nodes to FILE"
msgstr ""
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
" --index-search=STRÄNG gå till noden som utpekas av indexpost\n"
" STRÄNG\n"
" -n, --node=NODNAMN ange noder i den först besökta Info-filen\n"
" -o, --output=FILNAMN skriv ut valda noder till FILNAMN"
msgid ""
" -o, --output=DEST output to DEST.\n"
" With split output, create DEST as a "
"directory\n"
" and put the output files there.\n"
" With non-split output, if DEST is already\n"
" a directory or ends with a /,\n"
" put the output file there.\n"
" Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
" -o, --output=DEST utdata till DEST.\n"
" Med uppdeladutdata, skapa DEST som en "
"katalog\n"
" och stoppa utdata filerna där.\n"
" Med icke uppdeladutdata, om DEST redan "
"finns\n"
" som en katalog eller slutar med ett a/,\n"
" stoppa utdata filerna där.\n"
" Annars, så är DEST namnen utdata filen."
msgid " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr " För alternativet --no-ifFORMAT, bearbeta även @ifnotFORMAT text."
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
" if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
"Standardinställningarna för @if...-villkoren beror på utdataformatet:\n"
" om DocBook genereras är --ifdocbook på och de andra av;\n"
" om HTML genereras är --ifhtml på och de andra av;\n"
" om Info genereras är --ifinfo på och de andra av;\n"
" om vanlig text genereras är --ifplaintext på och de andra av;\n"
" om LaTeX genereras är --iflatex på och de andra av;\n"
" om XML genereras är --ifxml på och de andra av."
msgid " info show top-level dir menu"
msgstr " info visa högsta-nivå katalog meny"
msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node"
msgstr "info '(emacs)Files' alternativt sätt att börja vid filer-noden"
msgid ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
" dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
" info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"dumpa hela emacs manualen till out.txt"
msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr " info -f ./foo.info visa fil ./foo.info, söker inte katalog"
msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
" info emacs starta på emacs-nod från högsta-nivå katalog"
msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
" info emacs -n Files starta på filer-nod inuti emacs manualen"
msgid ""
" info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
" info emacs buffers välj buffertar menypost i emacs manualen"
msgid " info info-stnd show the manual for this Info program"
msgstr ""
" info info-stnd visa manualsidan för detta Info program"
msgid ""
" --debug report what is being done.\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n"
" are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n"
" the --name option to become synonymous with the\n"
" --entry option.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n"
" equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run same as --test."
msgstr ""
" --debug rapportera vad som görs.\n"
" --delete ta bort existerande poster för INFO-FIL från "
"KATALOGFIL\n"
" och infoga inte några nya poster.\n"
" --defsection=TEXT som --section, men använd endast TEXT om inga\n"
" avsnitt finns i INFO-FILE (ersätter ”Diverse”).\n"
" --description=TEXT postens beskrivning är TEXT. Detta används tillsammans\n"
" med flaggan --name för att den ska bli likvärdig med\n"
" flaggan --entry.\n"
" --dir-file=NAMN ange filnamnet på Info-katalogfilen. Detta motsvarar\n"
" användning av argumentet KATALOGFIL.\n"
" --dry-run samma som --test."
msgid ""
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n"
" overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
" TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
" by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, all are added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=TEXT infoga TEXT som en Info-katalogpost,\n"
" vilket åsidosätter motsvarande poster från DIR-FIL.\n"
" TEXT skrivs som en Info-menypostrad som följs av\n"
" noll eller fler extra rader som börjar med tomrum.\n"
" Om du anger mer än en post kommer alla att läggas\n"
" till. Om du inte anger några poster kommer de att\n"
" avgöras från information i själva Info-filen."
msgid ""
" --help display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n"
" equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help visa denna hjälptext och avsluta.\n"
" --info-dir=KAT samma som --dir-file=KAT/dir.\n"
" --info-file=FIL ange Info-fil att installera i katalogen.\n"
" Detta motsvarar användning av argumentet INFO-FIL.\n"
" --item=TEXT samma som --entry=TEXT.\n"
" --keep-old ersätt inte poster och ta inte bort tomma avsnitt."
msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
" to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=KOL radbryt beskrvining vid kolumn KOL.\n"
" --menuentry=TEXT samma som --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT namnet på posten är TEXT. Används tillsammans med\n"
" --description för att bli likvärdigt med flaggan\n"
" --entry.\n"
" --no-indent formatera inte nya poster i filen KAT.\n"
" --quiet undertryck varningar."
msgid ""
" --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n"
" regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n"
" suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
" from information in the Info file itself;\n"
" if nothing is available there, the --defsection\n"
" value is used; if that is not specified, the\n"
" final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=R placera denna fils poster i alla avsnitt som matchar\n"
" det reguljära uttrycket R (och ignorera skiftläge).\n"
" --remove samma som --delete.\n"
" --remove-exactly ta endast bort om Info-filnamnet matchar exakt.\n"
" Filändelser som till exempel .info- och .gz ignoreras\n"
" inte.\n"
" --section=AVSNITT placera poster i avsnittet AVSNITT i katalogen. Om du\n"
" anger mer än ett avsnitt kommer alla poster att "
"läggas\n"
" till i varje avsnitt. Om du inte anger några avsnitt\n"
" kommer de att bestämmas utifrån information i själva\n"
" Info-filen; om inget finns tillgängligt där används\n"
" värdet från --defsection; om det inte är angivet\n"
" är det slutgiltiga standardvärdet ”Diverse”.\n"
" --section R AVSNITT likvärdigt med --regex=R --section=AVSNITT --add-once."
msgid ""
" --silent suppress warnings.\n"
" --test suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version display version information and exit."
msgstr ""
" --silent undertryck varningar.\n"
" --test undertryck uppdatering av KATALOGFIL.\n"
" --version visa versionsinformation och avsluta."
msgid " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
" -D 'VAR VAL' definiera VAR till VAL (ett skal-argument)."
msgid " -D VAR define the variable VAR, as with @set."
msgstr " -D VAR definiera variabeln VAR, som med @set."
msgid " -I DIR append DIR to the @include search path."
msgstr " -I KAT lägg till KAT till @include-sökvägen."
msgid " -P DIR prepend DIR to the @include search path."
msgstr " -P KAT lägg KAT till @include-sökvägen."
msgid ""
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
" -U VAR odefiniera variabeln VAR, som med @clear."
msgid " backward"
msgstr " baklänges"
msgid " case-sensitively"
msgstr " skiljandes på VERSALER/gemener"
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "”%s” är ogiltigt"
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "”%s”, rad %u: "
msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d komplettering:\n"
msgstr[1] "%d kompletteringar:\n"
msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "%s finns redan men är inte en katalog"
msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "%s kan startas via %s"
msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "%s kan endast startas via %s"
msgid "%s for %s"
msgstr "%s för %s"
msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "%s är inte en giltig landskod"
msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "%s är inte en giltig regionkod"
msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "%s är inte en giltig delningsmöjlighet"
msgid "%s is undefined"
msgstr "%s är odefinierad"
msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "%s inte meningsfullt för icke-delad utdata"
msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "%s-pekare ”%s” (för nod ”%s”) skiljer sig från %s namn ”%s”"
msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "%s-referens till icke-existerande ”%s”"
msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "
msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: kunde inte tolka språkraden"
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argumentet --footnote-style måste vara ”separate” eller ”end”, inte "
"”%s”.\n"
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argumentet --paragraph-indent måste vara numeriskt/”none”/”asis”, inte "
"”%s”.\n"
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Ange Info-filen endast en gång.\n"
msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: har redan katalogfilen: %s\n"
msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: kunde inte skapa katalog %s: %s"
msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n"
msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: kunde inte öppna %s: %s\n"
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: kunde inte läsa (%s) och kunde inte skapa (%s)"
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: tom fil"
msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: fel vid stängning %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: fel vid stängning av intern länkfil %s: %s\n"
msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: fel vid stängning av stdout %s\n"
msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: ignorerar %s utan innehåll\n"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n"
msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: filargument saknas\n"
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: filargument saknas.\n"
msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s: inget markerat språk hittades"
msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: variabeln finns inte"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inget argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är flertydig\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är flertydig; alternativ:"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n"
msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: utmatning inkompatibel med delning"
msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: tar bort %s som indatafil %s har inget innehåll\n"
msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: byta namn på %s misslyckades: %s\n"
msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: okänt formateringskontext %s\n"
msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: okänd variabel %s"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr "%s: vid generering av %s får endast en indata-FIL anges med -o\n"
msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: fel argument för --base-level\n"
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "”%s” är ogiltigt"
msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "”%s” finns inte på några tangenter"
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Fotnoter -----------"
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), rader ----, "
msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "--Xopt flagga utan utskrift"
msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "--css-include slutade med kommentar"
msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9 Välj första...nionde objektet i denna nods meny.\n"
msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "@%s ”%s” är redan definierat"
msgid "@%s after the first element"
msgstr "@%s efter första elementet"
msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "@%s argument måste vara ”top” eller ”bottom”, inte ”%s”"
msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "@%s korsreferensnamn bör inte innehålla ”:”"
msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr "@%s definierat med noll eller fler än ett argument bör anropas med {}"
msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "@%s postnodsnamn ”%s” skiljer sig från %s namn ”%s”"
msgid "@%s expected braces"
msgstr "@%s förväntade klamrar"
msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "@%s har text men inte @item"
msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "@%s i tom multitabell"
msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför ”@float”-omgivning"
msgid "@%s is obsolete"
msgstr "@%s är föråldrat"
msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "@%s är föråldrat; %s"
msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "@%s leder till en sammanfogning av %s med sig själv, hoppar över"
msgid "@%s missing argument"
msgstr "@%s saknar argument"
msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "@%s saknar avslutande klammer"
msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s saknar avslutande avskiljarsekvens: %s}"
msgid "@%s missing first argument"
msgstr "%s: saknar första argumentet"
msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "@%s nodnamn bör inte innehålla ”%s”"
msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "@%s är inte tillåtet inuti ”@copying”-block"
msgid "@%s not empty"
msgstr "@%s inte tomt"
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s är inte meningsfullt inuti ”@%s”-block"
msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför @multitabell-rad"
msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "@%s utmatat mer än en gång: %s"
msgid "@%s outside of any node"
msgstr "@%s utanför alla noder"
msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "@%s utanför tabell eller lista"
msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "@%s-referens till icke-existerande node ”%s”"
msgid "@%s requires a name"
msgstr "@%s kräver ett namn"
msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "@%s anträffades innan @%s avslutningsparentes"
msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "@%s anträffades före @end %s"
msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "@%s borde vara direkt under ”@float”"
msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "@%s borde inte förekomma i @%s"
msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@%s borde enbart uppträda vid början på en rad"
msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "@%s borde endast förekomma i en indexpost"
msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "@%s borde endast förekomma i rubriker eller fotnoter"
msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "@%s borde endast förekomma i matematikkontext"
msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "@%s till ”%s”, skiljer sig från %s namn ”%s”"
msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "%s: kunde inte hitta %s"
msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: kunde inte öppna %s: %s"
msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "@\\ borde endast förekomma i matematikkontext"
msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "@allowcodebreaks-argument måste vara ”true” eller ”false”, inte ”%s”"
msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr ""
"@author är inte meningsfullt utanför ”@titlepage”- och ”@quotation”-omgivning"
msgid "@clear requires a name"
msgstr "@clear kräver ett namn"
msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"@clickstyle borde endast acceptera ett @-kommando som argument, inte ”%s”"
msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "@columnfractions är inte meningsfullt utanför @multitabell-rad"
msgid "@dircategory after first node"
msgstr "@dircategory efter första noden"
msgid "@direntry after first node"
msgstr "@direntry efter första noden"
msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "@dotless förväntar sig ”i” eller ”j” som argument, inte ”%s”"
msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "@end %s anträffades innan @%s avslutningsparentes"
msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "@end %s ska bara uppträda vid böjran på en rad"
msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "@exampleindent-argument måste vara numeriskt/”asis”, inte ”%s”"
msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"@firstparagraphindent-argument måste vara ”none” eller ”insert”, inte ”%s”"
msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "@footnotestyle-argument måste vara ”separate” eller ”end”, inte ”%s”"
msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "@image-filen ”%s” (för HTML) hittades inte, använder ”%s”"
msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "@image fil `%s' (för LaTeX) hittades inte"
msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "@image fil `%s' kan inte kopieras"
msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "@image-filen ”%s” hittades inte, använder ”%s”"
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image-filen ”%s” är oläslig: %s"
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image saknar filnamnsargument"
msgid "@import not finished in css file"
msgstr "@import avslutades inte i css-fil"
msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: kunde inte hitta %s"
msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "@itemx måste följa på @item"
msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "@itemx borde inte inleda @%s"
msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr ""
"@kbdinputstyle-argument måste vara ”code”/”example”/”distinct”, inte ”%s”"
msgid "@menu in invalid context"
msgstr "@menu i ogiltig kontext"
msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "@nod %s namn får inte innehålla `,': %s"
msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "@node-namn borde innehålla ”,”: %s"
msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node föregår @%s, men delar kanske inte associeras med noder"
msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@node föregår @part, men delar kanske inte associeras med noder"
msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr ""
"@paragraphindent-argument måste vara numeriskt/”none”/”asis” inte, ”%s”"
msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "@part borde inte associeras med @top"
msgid "@set requires a name"
msgstr "@set kräver ett namn"
msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"@setchapternewpage argument måste vara ”on”, ”off” eller ”odd”, inte ”%s”"
msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "@setfilename efter första elementet"
msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "@sp argument måste vara numeriskt, inte ”%s”"
msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"@strong{Obs...} skapar en falsk korsreferens i Info; formulera om för att "
"undvika detta"
msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "@subentry borde endast förekomma i en indexpost"
msgid "@tab before @item"
msgstr "@tab före @item"
msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "@unmacro kräver ett namn"
msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr "@urefbreakstyle-argument måste vara ”after”/”before”/”none”, inte ”%s”"
msgid "@verb without associated character"
msgstr "@verb utan associerat tecken"
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Acceptera (eller tvinga komplettering av) denna rad"
msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Lägg till eller ta bort poster i INFO-FIL från Info-katalogen KATALOGFIL."
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Lägg till denna siffra till det aktuella numeriska argumentet"
msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "Arkiv::Zip krävs för EPUB-filutmatning"
msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Grundläggande Info-kommandotangenter\n"
msgid "Building completions..."
msgstr "Bygger kompletteringar..."
msgid "CSS file %s not found"
msgstr "CSS-fil %s hittades inte"
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Avbryt pågående åtgärd"
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Avbryt eller avsluta operation"
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Kan inte ta bort ett permanent fönster"
msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Kan inte ta bort det sista fönstret"
msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Kan inte köra ett ”echo-area”-kommando här"
msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Kan inte hitta ”%s”"
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Kan inte hitta ett fönster!"
msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Kan inte hitta noden ”%s”"
msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Kan inte hitta nod ”(%s)%s”"
msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Kan inte öppna rör till ”%s”"
msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Töm visade sökträffar"
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon som är tillgängliga i Info-fönster:\n"
"\n"
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandon som är tillgängliga i echo-området:\n"
"\n"
msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Villkorlig bearbetning i indata:"
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Styr vad som händer då rullning begärs i slutet på en nod"
msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Styr huruvida ”scroll-behavior” påverkar flyttkommandon för markören"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"(Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n"
" i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
" originaltexten.)\n"
"Det här är fri programvara. Du kan fritt modifiera det och\n"
"vidaredistribuera det. Det finns INGEN GARANTI, i den omfattning som\n"
"medges av gällande lag.\n"
msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa utdatafilen ”%s”"
msgid "Could not read %s."
msgstr "Kunde inte läsa %s."
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Kunde inte manipulera filen %s.\n"
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Ta bort alla andra fönster"
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet bakom markören"
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
msgid "Delete the current window"
msgstr "Ta bort aktuellt fönster"
msgid "Describe command: "
msgstr "Beskriv kommando: "
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Beskriv nyckel: %s"
msgid "Describe variable: "
msgstr "Beskriv variabel: "
msgid "Display help message"
msgstr "Visa hjälpmeddelande"
msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Visa vilken version av Info som kör"
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Dela det tillgängliga skärmutrymmet mellan de synliga fönstren"
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY utan matchande START-INFO-DIR-ENTRY"
msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Skicka felrapporter till bug-texinfo@gnu.org,\n"
"allmänna frågor och diskussion till help-texinfo@gnu.org\n"
"och synpunkter på översättningen till tp-sv@listor.tp-sv.se.\n"
"Hemsida för texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Fel vid konvertering av teckenkodning för fil"
msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Fel i reguljära uttrycket ”%s”: %s"
msgid "Examples:"
msgstr "Exempel:"
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard "
"output\n"
" makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Exempel:\n"
" makeinfo apa.texi skriv Info till apas @setfilename\n"
" makeinfo --html apa.texi skriv HTML till @setfilename\n"
" makeinfo --xml apa.texi skriv Texinfo XML till "
"@setfilename\n"
" makeinfo --docbook apa.texi skriv DocBook XML till "
"@setfilename\n"
" makeinfo --plaintext apa.texi skriv vanlig text till standard ut\n"
" makeinfo --pdf apa.texi skriv PDF via texi2dvi\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers apa.texi skriv html utan nodrader och "
"menyer\n"
" makeinfo --number-sections apa.texi skriv Info med numrerade avsnitt\n"
" makeinfo --no-split apa.texi skriv en Info-fil hur stor den än "
"är\n"
msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Exkludera standardkataloger från filsökväg"
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Förklara användandet av en variabel"
msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Extra reguljärt uttryck angivet, ignorerar ”%s”"
msgid "Failing "
msgstr "Misslyckas "
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Hitta programstartnod för [%s]: "
msgid "Find file: "
msgstr "Sök fil: "
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Hitta den nod som beskriver start av programmet"
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Söker indexposter..."
msgid "Follow menus: "
msgstr "Följ menyer: "
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Följ xref (%s): "
msgid "Follow xref: "
msgstr "Följ xref: "
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Fotnoter kunde inte visas"
msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Hittade ”%s” i %s. (”\\[next-index-match]” försöker hitta nästa)."
msgid ""
"Frequently-used options:\n"
" -a, --all use all matching manuals\n"
" -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n"
" -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Frekvent använda flaggor:\n"
" -a, --all använd alla matchande manualer\n"
" -k, --apropos=STRÄNG slå upp STRÄNG i alla index i alla manualer\n"
" -d, --directory=KATALOG lägg till KATALOG till INFOPATH\n"
" -f, --file=FILNAMN ange den Info-fil som ska besökas"
msgid "GNU Info version %s"
msgstr "GNU Info version %s"
msgid ""
"General options:\n"
" --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
" for the output document (default C).\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n"
" --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n"
" to value VAL.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Allmänna flaggor:\n"
" --document-language=STR lokal att använda vid översättning av\n"
" Texinfo-nyckelord för utdatadokumentet\n"
" (standardvärde C).\n"
" --error-limit=ANTAL avsluta efter ANTAL fel (standardvärde %d).\n"
" --force bevara utdata även om fel.\n"
" --help visa denna hjälptext och avsluta.\n"
" --no-validate undertryck korsreferensvalidering av noder.\n"
" --no-warn undertryck varningar (men inte fel).\n"
" --conf-dir=KAT sök också efter initialiseringsfiler i KAT.\n"
" --init-file=FIL läs in FIL för att modifiera standardbeteende.\n"
" -c, --set-customization-variable VAR=VÄR ställ in anpassningsvariabel\n"
" VAR till värde VÄR.\n"
" -v, --verbose förklara vad som görs.\n"
" --version visa versionsinformation och avsluta.\n"
msgid "General output options:"
msgstr "Allmänna utdataalternativ:"
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Hämta manualsida: "
msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Gå till nästa matchning i Info-underträd"
msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Gå till föregående matchning i Info-underträd"
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Gå till nästa matchande indexpost från det senaste ”\\[index-search]”-"
"kommandot"
msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Gå tillbaka till senaste träff från %s"
msgid "Goto node: "
msgstr "Gå till nod: "
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr "Gräv i alla kända infofilers index efter en sträng och bygg en meny"
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Väx (eller krymp) detta fönster"
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Här är menyn med de noder som du har besökt nyligen.\n"
"Välj en från denna meny eller använd ”\\[history-node]” i ett annat "
"fönster.\n"
msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Göm viss Info-filsyntax i nodtexter"
msgid "Highlight search matches"
msgstr "Färgmarkera sökträffar"
msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Hur man följer en korsreferens"
msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Hur informationsraden i början på en nod ska skrivas ut"
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-sök baklänges: "
msgid "I-search: "
msgstr "I-sök: "
msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"INFO-FIL och KATFIL krävs om inte flaggorna --in-file\n"
"eller --dir-fil (eller --info-dir) anges, respektive."
msgid "Index apropos"
msgstr "Index-apropos"
msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Inga indexposter innehåller ”%s”:\n"
msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Indexpost i @%s med : producerar ogiltig Info: %s"
msgid "Index entry: "
msgstr "Indexpost: "
msgid "Index topic"
msgstr "Indexämne"
msgid "Input file options:"
msgstr "Inmatningsfilalternativ:"
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Infoga ett TABULATOR-tecken"
msgid "Insert completion"
msgstr "Infoga komplettering"
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ogiltigt sorteringstecken"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ogiltigt intervallslut"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Dödsringen är tom"
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Döda ordet efter markören"
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Döda ordet före markören"
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Döda till början på raden"
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Döda till slutet på raden"
msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Tid i millisekunder att vänd på nästa byte i en sekvens som indikerar att en "
"tangent tryckts ned"
msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Lista alla matchningar för en sträng i indexet"
msgid "List possible completions"
msgstr "Visa möjliga kompletteringar"
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Slå upp en sträng i indexet för denna fil"
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Skapa ett fönster som innehåller en meny med alla nyligen besökta noder"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Slut på minne"
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menypost (%s): "
msgid "Menu item: "
msgstr "Menypost: "
msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Metod att använda för att spåra mushändelser"
msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Minsta längd på en söksträng"
msgid "Move backward a character"
msgstr "Gå ett tecken bakåt"
msgid "Move backward a word"
msgstr "Gå ett ord bakåt"
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Gå bakåt eller upp i nodstrukturen"
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Gå ned till nästa rad"
msgid "Move forward a character"
msgstr "Gå ett tecken framåt"
msgid "Move forward a word"
msgstr "Gå ett ord framåt"
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Gå framåt eller nedåt i nodstrukturen"
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Flytta markören till en specifik rad i fönstret"
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Gå till slutet på raden"
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Gå till slutet på raden"
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Gå till slutet på denna nod"
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Gå till nästa korsreferens"
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Gå till föregående korsreferens"
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Gå till början på raden"
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Gå till början på raden"
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Gå till början på denna nod"
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Gå till början på denna nods meny"
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Gå upp till föregående rad"
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "NUL-tecknet (\\000) är inte tillåtet"
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "NUL-tecknet (^%c) är inte tillåtet"
msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Ingen ”%s”-pekare för denna nod"
msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Inget ”Prev” eller ”Up” för denna nod inom detta dokument"
msgid "No active search"
msgstr "Ingen aktiv sökning"
msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Inga tillgängliga infofiler har ”%s” i deras index"
msgid "No completions"
msgstr "Inga kompletteringar"
msgid "No cross references in this node"
msgstr "Inga korsreferenser i denna nod"
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Ingen katalogfil angiven; prova --help för mer information."
msgid "No earlier node in history"
msgstr "Ingen tidigare nod i historik"
msgid "No file index"
msgstr "Inget filindex"
msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Inga fotnoter i denna nod"
msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Inga indexposter innehåller ”%s”"
msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Inga indexposter innehåller ”%s”."
msgid "No indices found"
msgstr "Inga index hittades"
msgid "No indices found."
msgstr "Inga index hittades."
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Ingen indatafil angiven; prova --help för mer information."
msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"
msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Ingen meny i noden ”%s”"
msgid "No menu in this node"
msgstr "Ingen meny i denna nod"
msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Inget menyobjekt ”%s” i noden ”%s”"
msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Inga fler indexposter innehåller ”%s”"
msgid "No more matches"
msgstr "Inga fler träffar"
msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Inga fler noder inom detta dokument"
msgid "No previous index search string"
msgstr "Det finns ingen tidigare indexsöksträng"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Inget tidigare reguljärt uttryck"
msgid "No previous search string"
msgstr "Ingen tidigare söksträng"
msgid "No program name given"
msgstr "Inget programnamn angivet"
msgid "Not complete"
msgstr "Inte fullständig"
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med utrymme för ett hjälpfönster, ta bort ett fönster"
msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Endast @fonttextsize 10 eller 11 stöds, inte ”%s”"
msgid "Only one window"
msgstr "Endast ett fönster"
msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Flaggor för DVI/PS/PDF:\n"
" --Xopt=FLG skicka FLG till texi2dvi; får repeteras.\n"
msgid ""
"Options for HTML:\n"
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
" read stdin if FILE is -.\n"
" --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n"
" --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n"
" --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
" `section' or `node'.\n"
" --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n"
" --node-files produce redirection files for nodes and \n"
" anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Flaggor för HTML:\n"
" --css-include=FIL inkludera FIL i HTML <style>-utdata;\n"
" läs standard in om FIL är -.\n"
" --css-ref=URL generera CSS-referens till URL.\n"
" --internal-links=FIL producera en lista över interna länkar i FIL.\n"
" --split=DELNING dela upp vid DELNING, där DELNING kan vara\n"
" ”chapter” (kapitel), ”section” (avsnitt) eller "
"”node” (nod).\n"
" --transliterate-file-names\n"
" producera filnamn i ASCII-translitteration.\n"
" --node-files producera omdirigeringsfiler för noder och\n"
" ankare; standard sätts endast vid delning.\n"
"\n"
msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Alternativ för info och vanlig text:"
msgid ""
"Options:\n"
" --appendix-sections use appendix-like sections"
msgstr ""
"Alternativ:\n"
" --appendix-sections använd bilagaliknande sektioner"
msgid ""
"Options:\n"
" --add-once add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL format second and subsequent description lines to\n"
" start at column COL."
msgstr ""
"Flaggor:\n"
" --add-once lägg endast till det första matchande avsnittet, inte "
"alla.\n"
" --align=KOL börja beskrivning av nya poster vid kolumn KOL.\n"
" --calign=KOL formatera andra och efterföljande beskrivningsrader "
"till att\n"
" börja på kolumn KOL."
msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Val av utdataformat (standard är att producera info):"
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Skicka innehållet i denna nod i rör till INFO_PRINT_COMMAND"
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Punkten finns inte inom detta fönsters nod!"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Oväntat avslut av reguljärt uttryck"
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Visa dokumentationen för NYCKEL"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
msgid "Quit using Info"
msgstr "Avsluta användandet av Info"
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Läs ett kommandonamn i echo-området och kör det"
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Läs en fotnot eller korsreferens och välj dess nod"
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Läs en lista med menyer som börjar med katalog, och följ dem"
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Läs en referens till manualsida och välj den"
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Läs en menypost och välj dess nod"
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Läs ett nodnamn och välj det"
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Läs en sträng och sök baklänges efter den"
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Läs en sträng och sök efter den"
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Läs en sträng och sök efter den skiftlägeskänsligt"
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Läs namnet på en fil och välj den"
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Läs namnet på ett Info-kommando och beskriv det"
msgid "Redraw the display"
msgstr "Rita om displayen"
msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "I-sök med reguljärt uttryck baklänges: "
msgid "Regexp I-search: "
msgstr "I-sök med reguljärt uttryck: "
msgid "Regexp search"
msgstr "Sökning med reguljära uttryck"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguljärt uttryck är för stort"
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Upprepa den senaste sökningen i omvänd riktning"
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Upprepa den senaste sökningen i samma riktning"
msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Resulterande fönstret skulle bli för litet"
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Kör kommando som är knutet till denna tangents gemena variant"
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY utan matchande END-INFO-DIR-ENTRY"
msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Samma som scroll-behaviour"
msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Genomsöker index av ”%s”..."
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Rulla bakåt i detta fönster"
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken"
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden"
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in "
"standardfönsterstorleken"
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Rulla nedåt med halva skärmstorleken"
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Rulla nedåt radvis"
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Rulla framåt i detta fönster"
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Rulla framåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken"
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden"
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in "
"standardfönsterstorleken"
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Rulla kompletteringsfönstret"
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Rulla det andra fönstret"
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Rulla det andra fönstret bakåt"
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Rulla uppåt med halva skärmstorleken"
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Rulla uppåt radvis"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Sökningen fortsatte från början av dokumentet"
msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Sökningen fortsatte från slutet av dokumentet"
msgid "Search failed"
msgstr "Sökningen misslyckades"
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Sök interaktivt efter en sträng allteftersom du skriver den"
msgid "Search string too short"
msgstr "Söksträng för kort"
msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Genomsök denna nod och undernoder efter en sträng"
msgid "Search under %s: "
msgstr "Söker i under %s: "
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Söker i underfilen %s..."
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Välj en nod som har besökts nyligen i ett synligt fönster"
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Välj referens eller menypost som finns på denna rad"
msgid "Select the Next node"
msgstr "Välj nästa nod"
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Välj föregående nod"
msgid "Select the Up node"
msgstr "Välj uppnoden"
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Välj den första noden i denna fil"
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Välj det sista objektet i denna nods meny"
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Välj den sista noden i denna fil"
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Välj den senast valda noden"
msgid "Select the next window"
msgstr "Välj nästa fönster"
msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Välj noden ”(dir)”"
msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Välj noden ”Top” i denna fil"
msgid "Select the previous window"
msgstr "Välj föregående fönster"
msgid "Select this menu item"
msgstr "Välj denna menypost"
msgid "Select visited node: "
msgstr "Välj besökt nod: "
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Ställ in %s till värdet (%d): "
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Ställ in %s till värdet (%s): "
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ställ in skärmhöjden till (%d): "
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Ställ in höjden på det visade fönstret"
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Ställ in värdet på en Info-variabel"
msgid "Set variable: "
msgstr "Ställ in variabel: "
msgid "Show all matching files"
msgstr "Visa alla matchande filer"
msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Visa fullständigt filnamn för visad noden"
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Visa fotnoterna som är associerade med denna nod i ett annat fönster"
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Visa vad som ska anges för att köra ett angivet kommando"
msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Hoppa över aktuellt fönster vid sökning"
msgid "Sole completion"
msgstr "Enda komplettering"
msgid "Split the current window"
msgstr "Dela aktuellt fönster"
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Börja (eller multiplicera med 4) det numeriska argumentet"
msgid "Styles for active links"
msgstr "Stilar för aktiva länkar"
msgid "Styles for links"
msgstr "Stilar för länkar"
msgid "Styles for search matches"
msgstr "Stilar för sökträffar"
msgid "Success"
msgstr "Framgång"
msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Terminal kan inte initieras: %s\n"
msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Terminaltypen ”%s” är inte tillräckligt smart för att köra Info"
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Den aktuella sökvägen är:\n"
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande kommandon kan endast startas via %s:\n"
"\n"
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande kommandon kan inte startas alls:\n"
"\n"
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Antalet rader att rulla då markören flyttas utanför fönstret"
msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Referensen försvann! (%s)"
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Referensen försvann! (%s)."
msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Det finns ingen funktion med namnet ”%s”"
msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Det finns inte %d poster i denna meny"
msgstr[1] "Det finns inte %d poster i denna meny"
msgid "This is GNU Info version %s. "
msgstr "Detta är GNU Info version %s. "
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Detta är filen .../info/dir som innehåller den översta noden i\n"
"Info-hierarkin som kallas (kat)Top.\n"
"Första gången du använder Info börjar du med denna nod.\n"
"%c\n"
"%s\tDetta är översta noden i INFO-trädet\n"
"\n"
" Denna nod (katalognoden) erbjuder en meny med huvudrubriker.\n"
" Att skriva ”q” avslutar, ”H” visar alla Info-kommandon, ”d”\n"
" återvänder hit, ”h” visar en hjälp för förstagångsanvändare,\n"
" ”mEmacs<Retur>” besöker Emacs-manualen, osv.\n"
"\n"
" I Emacs kan du klicka med musknapp 2 på en menypost eller korsreferens\n"
" för att välja den.\n"
"\n"
"%s\n"
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Detta fönster har inga ytterligare noder"
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Växla tillståndet för radbrytning i det aktuella fönstret"
msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck i sökningar"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Efterföljande omvänt snedstreck"
msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n"
"basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Översätt Perl Pod dokumentationsfiler till Texinfo. Det finns två\n"
"grundläggande arbetssätt. Först är varje Pod som standard översatt till\n"
"en fristående Texinfo-manual.\n"
"\n"
"Det andra sättet är om --base-level är högre än 0, översätts varje Pod\n"
"till en fil som lämpar sig för @include, och ytterligare en fil med en "
"huvudmeny\n"
"och alla @include genereras."
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Översätt Texinfo-källdokumentation till diverse andra format, som standard\n"
"infofiler som är lämpliga för läsning med Emacs eller GNU Info.\n"
"\n"
"Detta program installerars vanligen som både ”makeinfo” och ”texi2any”;\n"
"beteende är identiskt och beror inte på namnet det installeras under.\n"
"\n"
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transponera tecken vid punkt"
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Prova --help för mer information.\n"
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prova ”%s --help” för mer information.\n"
msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Kan inte hitta noden som refereras av ”%s” i ”%s”"
msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Okänt Info-kommando ”%c”. Prova ”?” för hjälp"
msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Okänt kommando (%s)"
msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Okänd fil och id-inställningsfunktion: %s"
msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Okänd formateringsfunktion: %s"
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ensam ( eller \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ensam ) eller \\)"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Omatchat [, [^, [:, [. eller [="
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ensam \\{"
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... TEXINFO-FIL...\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [INFO-FIL [KATALOGFIL]]\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Användning: %s [FLAGGA]... [MENYPOST...]\n"
"\n"
"Läs dokumentation i Info-format.\n"
msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Användning: pod2texi [FLAGGA]... POD..."
msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Använder ordagranna strängar i sökningar"
msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Använder reguljära uttryck i sökningar"
msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Virtuellt index\n"
"*************\n"
"\n"
"Indexposter som matchar ”%s”:\n"
msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Besök Info-noden ”(info)Help”"
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Besök så många menyposter som möjligt samtidigt"
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Välkommen till Info version %s. Skriv in \\[get-help-window] för hjälp, "
"\\[get-info-help-node] för handledning."
msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"Vad som ska göras då ett rullningskommando ges i slutet på den sista noden"
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "När detta är ”On” accepterar och visar Info ISO Latin-tecken"
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "När detta är ”On” skräpsamlar Info filer som behövde packas upp"
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"När detta är ”On” ändrar skapande eller borttagande av ett fönster\n"
"storleken på andra fönster"
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "När detta är ”On” gör fel att klockan ringer"
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "När detta är ”On” blinkar skärmen till istället för att klockan ringer"
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "När detta är ”On” visas och försvinner fotnoter automatiskt"
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "När detta är ”On” markeras delen av den matchade söksträngen"
msgid "Where is command: "
msgstr "Var är kommando: "
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Ryck tillbaka ett tidigare dödande"
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Ryck tillbaka innehållet i det senaste dödandet"
msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Du är redan på första sidan för denna nod"
msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Du är redan på sista sidan för denna nod"
msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr ""
"\\ i @%sa-expansion följdes av ”%s” istället för parameternamn eller \\"
msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key] Avbryt pågående åtgärd.\n"
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå till början på denna nod.\n"
msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node] Gå till huvudkatalognoden.\n"
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå till slutet på denna nod.\n"
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Starta Info-handboken.\n"
msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node] Gå till nästa nod i dokumentet.\n"
msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node] Gå till föregående nod i dokumentet.\n"
msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node] Gå till den namngivna noden.\n"
msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr "\\%-10[history-node] Gå till den sista noden i detta fönster.\n"
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n"
" select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Sök efter en angiven sträng i indexet, och välj\n"
" noden som refereras av den första posten som hittas.\n"
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item] Välj sista objektet i denna nods meny.\n"
msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item] Välj den namngivna menyposten.\n"
msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Hoppa till nästa hypertextlänk.\n"
msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Gå en rad nedåt.\n"
msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Gå till nästa nod på denna nivå.\n"
msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Gå en rad uppåt.\n"
msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Gå till föregående nod på denna nivå.\n"
msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Stäng detta hjälpfönster.\n"
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Avsluta Info helt.\n"
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulla en skärmlängd bakåt.\n"
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulla en skärmlängd framåt.\n"
msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next] Sök efter nästa förekomst.\n"
msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous] Sök efter föregående förekomst.\n"
msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search] Sök framåt efter en angiven sträng.\n"
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Följ hypertextlänken under markören.\n"
msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node] Gå till den översta noden i detta dokument.\n"
msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Gå en nivå uppåt.\n"
msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr "\\%-10[virtual-index] Skapa en meny av matchande indexposter.\n"
msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item] Följ den namngivna korsreferensen.\n"
msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "”.” eller ”,” måste följa på @xref"
msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "”.” eller ”,” måste följa på @xref, inte %s"
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "”@end” förväntade ”%s”, men såg ”%s”"
msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "accentkommando ”@%s” inte tillåtet som @%s-argument"
msgid "action name too long"
msgstr "åtgärdsnamnet är för långt"
msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "argument till @U överstiger största Unicode 0x10FFFF: %s"
msgid "bad argument to @%s"
msgstr "felaktigt argument till @%s"
msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "felaktigt argument till @%s: %s"
msgid "bad argument to @alias"
msgstr "felaktigt argument till @alias"
msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "felaktigt argument till @definfoenclose"
msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "felaktigt argument till @end: %s"
msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "felaktigt argument till @headings: %s"
msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "felaktigt argument till @need: %s"
msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "felaktigt argument till @printindex: %s"
msgid "bad name for @%s"
msgstr "felaktigt namn för @%s"
msgid "bad name for @clear"
msgstr "felaktigt namn för @clear"
msgid "bad name for @set"
msgstr "felaktigt namn för @set"
msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "felaktigt namn för @unmacro"
msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "felaktigt eller tomt @%s formellt argument: "
msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "felaktigt eller tomt formellt argument till @%s: %s"
msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "dålig syntax för @%s"
msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "felaktig argumentsyntax till @%s: %s"
msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "kan inte binda nyckelsekvens till menysiffra"
msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"kan inte använda absolut sökväg eller URL `%s' för JS_WEBLABELS_FIL vid "
"generering av webbetikettsfil"
msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n"
msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: fel vid stängning %s: %s"
msgid "closing %s"
msgstr "stänger %s"
msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "kolumndecimal inte ett nummer: %s"
msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "kommando @%s accepterar inga argument"
msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "kommando @%s saknar nod- eller extern manual-argument"
msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"kommando @%s som inte accepterar något argument i klammerparenteser borde "
"inte finnas på @%s-rad"
msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "kommandot `@%s' får inte följas av en ny rad"
msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "kunde inte kopiera `%s' till `%s': %s"
msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "kunde inte skapa katalogen ”%s”: %s"
msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "kunde inte skapa bildkatalogen `%s': %s"
msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "kunde inte skapa metainformationskatalog `%s': %s"
msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "kunde inte hitta @image-fil ”%s.txt” eller alternativ text"
msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "kunde inte hitta konfigurationsfil för html-refs %s"
msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n"
msgid "could not open %s: %s"
msgstr "kunde inte öppna %s: %s"
msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "kunde inte öppna --include-fil %s: %s"
msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfil för html-refs %s: %s"
msgid "could not open init file %s"
msgstr "kan inte öppna initfilen %s"
msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "kunde inte skydda hashtecken i @%s"
msgid "could not read %s: %s"
msgstr "kunde inte läsa %s: %s"
msgid "could not read extension file %s"
msgstr "kunde inte läsa tilläggsfil %s"
msgid "could not read init file %s"
msgstr "kunde inte läsa initfil %s"
msgid "document without Top node"
msgstr "dokument utan Top-nod"
msgid "document without nodes"
msgstr "dokument utan noder"
msgid "empty @columnfractions"
msgstr "tom @columnfractions"
msgid "empty argument in @%s"
msgstr "tomt argument i @%s"
msgid "empty index key in @%s"
msgstr "tom indexnyckel i @%s"
msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "tomt namn för menyobjekt i ”%s”"
msgid "empty multitable"
msgstr "tom multitabell"
msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "tomt nodnamn efter expansion ”%s”"
msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "tomt nodnamn i menyobjekt"
msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "kodningen ”%s” är inte en kanonisk texinfo-kodning"
msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "post för index ”%s” är utanför alla noder"
msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "miljökommando %s som argument till @alias"
msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n"
msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: fel när %s skulle läggas till i arkivet"
msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: fel vid stängning %s: %s"
msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: fel vid skrivning av arkiv %s"
msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: fel vid läsning av katalog %s fel: %s"
msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: ingen filnamnsutmatning"
msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "fel vid skapande av katalog: %s: %s"
msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "fel vid skapande av katalog: %s: skapar %s: %s"
msgid "error loading %s: %s"
msgstr "fel vid inläsning %s: %s"
msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "fel vid stängning av %s: %s"
msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "fel vid stängning av @verbatiminclude-fil %s: %s"
msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "fel vid stängning av CSS-fil %s: %s"
msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "fel vid stängning av TOC-ramfil %s: %s"
msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "fel vid stängning av ramfil %s: %s"
msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "fel vid stängning av html-referenskonfigurationsfil %s: %s"
msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "fel vid stängning av bildtextfil %s: %s"
msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "fel vid stängning av makroexpansionsfil %s: %s\n"
msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "fel vid stängning av omdirigeringsnodsfil %s: %s"
msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "fel vid kopiering av %s till %s"
msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "fel vid borttagning av katalog: %s: %s"
msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "fel vid borttagning av katalog: %s: avlänkar %s: %s"
msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "fel vid skrivning till %s: %s"
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "för många kommandoradsargument ”%s”"
msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "förväntade @%s on eller off, inte ”%s”"
msgid "expected @end %s"
msgstr "förväntade @end %s"
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "extra tecken följer på åtgärden ”%s”"
msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "färre än fyra hexsiffror i argument till @U: %s"
msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr ""
"fill_gaps_in_sectioning-transformation returnerade inget resultat. Inget "
"avsnitt?"
msgid "finished printing node %s"
msgstr "skrev ut nod %s"
msgid "found file %s"
msgstr "hittade fil %s"
msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "här är den tidigare definitionen av @%s"
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "här är den tidigare definitionen av ”%s”"
msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separatorer; förväntat %d, antalet fragment +1"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: slut på @%s-objekt %d hittades inte"
msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: hämtade %d objekt i HTML; förväntade %d"
msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: kommandot lyckades inte: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: kunde inte öppna %s: %s"
msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: utdata har inget HTML-objekt för @%s men inget språk %s"
msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: utdata har inget HTML-objekt för @%s %s %s"
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "ignorerar @tab utanför multitabell"
msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "hoppar över multipla @%s"
msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "hoppar över uppdelning för format %s"
msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "ignorerar okänt TEXINFO_OUTPUT_FORMAT-värde ”%s”.\n"
msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "i @%s finns ett tomt korsreferensnamn efter expansion ”%s”"
msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "i @%s finns en tom korsreferenstitel efter expansion ”%s”"
msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: varning: %s"
msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"insert_nodes_for_sectioning_commans-transformering returnerade inget "
"resultat. Inget avsnitt?"
msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "ogiltigt tal: %s\n"
msgid "key sequence too long"
msgstr "nyckelsekvensen är för lång"
msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: L2H_TMP-katalog innehåller en punkt"
msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: kommando misslyckades: %s"
msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: kommando inte inställt"
msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: kunde inte kompilera %s: %s"
msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: kunde inte extrahera fragmentet %d för @%s, text %d, från HTML"
msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: kunde inte läsa in %s: %s"
msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: kunde inte öppna %s: %s"
msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: kunde inte öppna latexfil %s för skrivning: %s"
msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: aktuell katalog innehåller en punkt"
msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: fel vid inläsning av %s"
msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: bild har ogiltig utökning: %s"
msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: att byta namn på %s till %s misslyckades: %s"
msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: slut på @%s text %d hittades inte"
msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr "latex2html.pm: bearbetning producerade %d objekt i HTML; förväntade %d"
msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "söker efter fil ”%s”"
msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "söker efter fil %s i %s"
msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "sänker avsnittsnivån för @%s då det förekommer efter ett lägre element"
msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "makro ”%s” anropades med för många argument"
msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "makro ”%s” deklarerat utan argument, anropades med ett argument"
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makrot ”%s” är redan definierat"
msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "felaktigt formaterad variabeltilldelning: %s"
msgid "memory exhausted"
msgstr "minne slut"
msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "namn för menyobjekt borde inte innehålla ”:”"
msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "nodnamn för menyobjekt borde inte innehålla ”%s”"
msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "nodnamn för menyobjekt borde inte innehålla ”:”"
msgid "misplaced {"
msgstr "felplacerat {"
msgid "misplaced }"
msgstr "felplacerat }"
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "”=” saknas direkt efter variabelnamnet"
msgid "missing action name"
msgstr "åtgärdsnamn saknas"
msgid "missing category for @%s"
msgstr "saknar kategori för @%s"
msgid "missing key sequence"
msgstr "nyckelsekvens saknas"
msgid "missing name for @%s"
msgstr "saknar namn för @%s"
msgid "missing type"
msgstr "saknar typ"
msgid "missing variable name"
msgstr "variabelnamn saknas"
msgid "multiple @%s"
msgstr "multipla @%s"
msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "måste vara efter ”@%s” för att använda ”@%s”"
msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "måste ange en titel med ett titelkommando eller @top"
msgid "no argument specified for @U"
msgstr "inget argument angivet för @U"
msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "inget kapitelnivåkommando före @%s"
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "inga poster hittades för ”%s”; ingenting togs bort"
msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "ingen htmlxref.cnf-post hittad för ”%s”"
msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "inga indexposter för ”%s” hittades\n"
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "ingen info-katalogpost i ”%s”"
msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "inget matchande ”@end %s”"
msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "fler än två nivåer av index underposter tillåts"
msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "inget avsnittskommando associerat med @%s"
msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "nod %s för `%s' finns i `%s i avsnittsuppdelning men inte i menyn"
msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "nod %s pekare för `%s' är `%s' men %s är `%s' i menyn"
msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "nod ”%s” är %s för ”%s” i meny men inte avsnittsuppdelning"
msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "nod ”%s” saknar menyobjekt för ”%s” trots att den är dess Up-mål"
msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "noden `%s' saknar referens"
msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "nodnamn med indexposter får inte innehålla `%s'"
msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "icke-hexsiffror i argument till @U: %s"
msgid "obsolete option: %s"
msgstr "föråldradat alternativ: %s"
msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "prindindex före dokument börjar: @printindex %s"
msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "skriver ut ett index ”%s” sammanfogat med et annat, ”%s”"
msgid "printing node %s..."
msgstr "skriver ut nod %s…"
msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: varning: %s"
msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "höjer avsnittsnivån för @%s, vilken är för låg"
msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "rått format %s konverterades inte"
msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"rekursivt anrop av makro %s är inte tillåtet; använd @rmacro om det behövs"
msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "omdefinierar Texinfo-språkkommando: @%s"
msgid "regexp error: %s"
msgstr "fel i reguljärt uttryck: %s"
msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "återstående argument på @%s-rad: %s"
msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "misslyckades med att byta namn på %s: %s"
msgid "reserved index name %s"
msgstr "reserverat indexnamn %s"
msgid "string not closed in css file"
msgstr "sträng stängs inte i css-fil"
msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "överflödigt argument till @%s"
msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "överflödiga argument för nod"
msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "syntax för en extern nod använd för ”%s”"
msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: chdir %s misslyckades: %s"
msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: avslutande kommunikation misslyckades: %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: kommando misslyckades: %s"
msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: kunde inte öppna %s: %s"
msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: slut på %s objekt %d för @%s hittades inte"
msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: inga förväntade objekt i dokumentet för @%s"
msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: utgångsräknare UNDEF; förväntade %d för @%s"
msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: utdatafil saknas: %s"
msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: utdata har inget HTML-objekt för @%s %s"
msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: bearbetning producerade %d objekt i HTML; förväntade %d för "
"format %s"
msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: bearbetar hämtade %d objekt i HTML; samlade %d för @%s"
msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: kan inte återgå till tidigare katalog: %s"
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: okänd konverteringstyp för @latex: %s"
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: okänd konverteringstyp för @tex: %s"
msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm: okänd konverteringstyp för matematik: %s"
msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "för många kolumner i multitabellsobjekt (max %d)"
msgid "undefined flag: %s"
msgstr "odefinierad flagga: %s"
msgid "unexpected @"
msgstr "oväntat @"
msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "oväntat argument på @%s-rad: %s"
msgid "unknown @end %s"
msgstr "okänd @end %s"
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "okänd åtgärd ”%s”"
msgid "unknown command `%s'"
msgstr "okänt kommando ”%s”"
msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "okänt destinationsindex i @%s: %s"
msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "okänt index ”%s” i @printindex"
msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "okänt källindex i @%s: %s"
msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "okänd trädtransformation %s"
msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "okänd variabel från kommandorad: %s\n"
msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "omatchat ”%c%s”"
msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "omatchat ”@end %s”"
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "okänt kodningsnamn ”%s”"
msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "okänd typ: %s"
msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr "användardefinierat nodfilnamn har inte angetts för `%s'"
msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "värde %s är inte giltigt för variabel %s"
msgid "value too long"
msgstr "värdet är för långt"
msgid "variable name too long"
msgstr "variabelnamnet är för långt"
msgid "writing node %s..."
msgstr "skriver nod %s…"