texinfo (7.1)

(root)/
share/
locale/
sr/
LC_MESSAGES/
texinfo.mo
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU texinfo 7.0.2.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 12:55+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tПокушајте „%s --help“ за потпуни списак опција.\n"

msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
"\n"
"  (File)Node                        Lines   Size   Containing File\n"
"  ----------                        -----   ----   ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Изборник:\n"
"\n"
"  (Датотека)Чвор                    Редови  Велч.   Садржећа датотека\n"
"  --------------                    ------  -----   -----------------"

msgid ""
"\n"
"For a summary of key bindings, type H within Info."
msgstr ""
"\n"
"За сажетак свеза тастера, упишите „H“ у Инфо."

msgid ""
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited."
msgstr ""
"\n"
"Први аргумент који није опција, ако постоји, је унос изборника од кога\n"
"се почиње; тражи се у свим „dir“ датотекама дуж ИНФОПУТАЊЕ.\n"
"Ако не постоји, „info“ стапа све „dir“ датотеке и показује резултат.\n"
"Сви преостали аргументи се сматрају као називи ставки изборника\n"
"у односу на први посећени чвор."

msgid ""
"      --[no-]number-sections  output chapter and sectioning numbers;\n"
"                                default is on."
msgstr ""
"      --[no-]number-sections  даје излаз бројева поглавља и одељака;\n"
"                                основно је укључено."

msgid "      --docbook               output Docbook XML."
msgstr "      --docbook               излаз је Docbook XML."

msgid ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  call texi2dvi to generate given output,\n"
"                                after checking validity of TEXINFO-FILE."
msgstr ""
"      --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf  позива „texi2dvi“ да би створио дати "
"излаз,\n"
"                                након провере ваљаности „TEXINFO“-ДАТОТЕКЕ."

msgid "      --epub3                 output EPUB 3."
msgstr "      --epub3                 излаз је EPUB 3."

msgid ""
"      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM columns (default %d)."
msgstr ""
"      --fill-column=БР.       прелама Инфо редове на БР. колона (основно је "
"%d)."

msgid ""
"      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to STYLE:\n"
"                                `separate' to put them in their own node;\n"
"                                `end' to put them at the end of the node, "
"in\n"
"                                which they are defined (this is the default)."
msgstr ""
"      --footnote-style=СТИЛ   даје излаз подножја у Инфо-у у складу са "
"СТИЛОМ:\n"
"                                „separate“ за њихово стављање у њихов "
"сопствени чвор;\n"
"                                „end“ за њихово стављање на крај чвора, у\n"
"                                коме су дефинисани (ово је основно)."

msgid "      --html                  output HTML."
msgstr "      --html                  излаз је HTML."

msgid "      --latex                 output LaTeX."
msgstr "      --latex                 излаз је LaTeX."

msgid ""
"      --no-headers            suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
"                                from Info output (thus producing plain "
"text)\n"
"                                or from HTML (thus producing shorter "
"output).\n"
"                                Also, if producing Info, write to\n"
"                                standard output by default."
msgstr ""
"      --no-headers            потискује раздвојнике чвора, Чвор: редове, и "
"изборнике\n"
"                                из Инфо излаза (тада даје обичан текст)\n"
"                                или из HTML-а (тада даје краћи излаз).\n"
"                                Такође, ако даје Инфо, пише на\n"
"                                стандардни излаз по основи."

msgid ""
"      --no-split              suppress any splitting of the output;\n"
"                                generate only one output file."
msgstr ""
"      --no-split              потискује било какву поделу излаза;\n"
"                                ствара само једну датотеку излаза."

msgid ""
"      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
"                                If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
"                                `asis', preserve existing indentation."
msgstr ""
"      --paragraph-indent=ВРЕД увлачи Инфо пасусе са ВРЕДНОСТ размака "
"(основно је %d).\n"
"                                Ако је ВРЕДНОСТ „none“, не увлачи; ако је "
"ВРЕДНОСТ\n"
"                                „asis“, чува постојеће увлачење."

msgid "      --plaintext             output plain text rather than Info."
msgstr "      --plaintext             излаз је обичан текст уместо Инфо-а."

msgid ""
"      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d)."
msgstr ""
"      --split-size=БР.        дели Инфо датотеке на величину БР. (основно је "
"%d)."

msgid ""
"      --subnodes               recursively output menu items\n"
"  -v, --variable VAR=VALUE     assign VALUE to Info variable VAR\n"
"      --version                display version information and exit\n"
"  -w, --where, --location      print physical location of Info file"
msgstr ""
"      --subnodes               дубински резултира ставкама изборника\n"
"  -v, --variable ПРОМ=ВРЕД     додељује ВРЕДНОСТ Инфо променљивој "
"ПРОМЕНЉИВА\n"
"      --version                приказује податке о издању и излази\n"
"  -w, --where, --location      исписује физичку локацију Инфо датотеке"

msgid "      --xml                   output Texinfo XML."
msgstr "      --xml                   излаз је Texinfo XML."

msgid "    --base-level=NUM|NAME   level of the head1 commands; default 0"
msgstr "    --base-level=БР.|НАЗИВ  ниво наредбе „head1“; основно је 0"

msgid "    --debug=NUM             set debugging level"
msgstr "    --debug=БР.             поставља ниво прочишћавања"

msgid "    --headings-as-sections  no structuring command for sections"
msgstr "    --headings-as-sections  нема наредбе структурисања за одељке"

msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  приказује ову помоћ и излази"

msgid "    --menus                 generate node menus"
msgstr "    --menus                 ствара изборнике чвора"

msgid "    --no-fill-section-gaps  do not fill sectioning gaps"
msgstr "    --no-fill-section-gaps  не попуњава размаке одељака"

msgid "    --no-section-nodes      use anchors for sections instead of nodes"
msgstr "    --no-section-nodes      користи сидра за одељке уместо чворова"

msgid ""
"    --output=NAME           output to NAME for the first or main manual\n"
"                            instead of standard output"
msgstr ""
"    --output=НАЗИВ          шаље излаз у НАЗИВ за прво или главно упутство\n"
"                            уместо на стандардни излаз"

msgid ""
"    --preamble=STR          insert STR as beginning boilerplate.\n"
"                            Defaults to a minimal Texinfo document beginning"
msgstr ""
"    --preamble=НИСКА        умеће НИСКУ као почетак шаблона.\n"
"                            Подразумева минимални почетак „Texinfo“ "
"документа beginning"

msgid "    --setfilename           @setfilename for the main manual"
msgstr ""
"    --setfilename           „@поставља_назив_датотеке“ за главно упутство"

msgid ""
"    --subdir=NAME           put files included in the main manual in NAME"
msgstr ""
"    --subdir=НАЗИВ          ставља датотеке обухваћене у главном упутству у "
"НАЗИВ"

msgid "    --top                   top for the main manual"
msgstr "    --top                   врх за главно упутство"

msgid "    --unnumbered-sections   do not number sections"
msgstr "    --unnumbered-sections   не нумерише одељке"

msgid "    --version               display version information and exit"
msgstr "    --version               исписује податке о издању и излази"

msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"   Изворне датотеке су прелистане да би се ова датотека укључила:\n"
"\n"

msgid ""
"  --ifdocbook       process @ifdocbook and @docbook even if\n"
"                      not generating Docbook."
msgstr ""
"  --ifdocbook       обрађује „@ifdocbook“ и „@docbook“ чак и ако\n"
"                      не ствара Docbook."

msgid ""
"  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating HTML."
msgstr ""
"  --ifhtml          обрађује „@ifhtml“ и „@html“ чак и ако не ствара HTML."

msgid "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info."
msgstr "  --ifinfo          обрађује „@ifinfo“ чак и ако не ствара „Info“."

msgid "  --iflatex         process @iflatex and @latex."
msgstr "  --iflatex         обрађује „@iflatex“ и „@latex“."

msgid ""
"  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain text."
msgstr ""
"  --ifplaintext     обрађује „@ifplaintext“ чак и ако не ствара обичан текст."

msgid "  --iftex           process @iftex and @tex."
msgstr "  --iftex           обрађује „@iftex“ и „@tex“."

msgid "  --ifxml           process @ifxml and @xml."
msgstr "  --ifxml           обрађује „@ifxml“ и „@xml“."

msgid "  --no-ifdocbook    do not process @ifdocbook and @docbook text."
msgstr "  --no-ifdocbook    не обрађује „@ifdocbook“ и „@docbook“ текст."

msgid "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text."
msgstr "  --no-ifhtml       не обрађује „@ifhtml“ и „@html“ текст."

msgid "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text."
msgstr "  --no-ifinfo       не обрађује „@ifinfo“ текст."

msgid "  --no-iflatex      do not process @iflatex and @latex text."
msgstr "  --no-iflatex      не обрађује „@iflatex“ и „@latex“ текст."

msgid "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text."
msgstr "  --no-ifplaintext  не обрађује „@ifplaintext“ текст."

msgid "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text."
msgstr "  --no-iftex        не обрађује „@iftex“ и „@tex“ текст."

msgid "  --no-ifxml        do not process @ifxml and @xml text."
msgstr "  --no-ifxml        не обрађује „@ifxml“ и „@xml“ текст."

msgid ""
"  -E, --macro-expand=FILE     output macro-expanded source to FILE,\n"
"                                ignoring any @setfilename."
msgstr ""
"  -E, --macro-expand=ДТТКА    даје излаз макро-проширеног извора у "
"ДАТОТЕКУ,\n"
"                                занемарујући било коју "
"„@постави_назив_датотеке“."

msgid "  -b, --speech-friendly        be friendly to speech synthesizers"
msgstr "  -b, --speech-friendly        бива пријатан са синтисајзером говора"

msgid ""
"  -h, --help                   display this help and exit\n"
"      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING\n"
"  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file\n"
"  -o, --output=FILE            output selected nodes to FILE"
msgstr ""
"  -h, --help                   приказује ову помоћ и излази\n"
"      --index-search=НИСКА     иде на чвор на који показује НИСКА уноса "
"индекса\n"
"  -n, --node=ЧВОРА             наводи чворове у првој посећеној Инфо "
"датотеци\n"
"  -o, --output=ДАТОТЕКА        шаље изабране чворове у ДАТОТЕКУ"

msgid ""
"  -o, --output=DEST           output to DEST.\n"
"                                With split output, create DEST as a "
"directory\n"
"                                and put the output files there.\n"
"                                With non-split output, if DEST is already\n"
"                                a directory or ends with a /,\n"
"                                put the output file there.\n"
"                                Otherwise, DEST names the output file."
msgstr ""
"  -o, --output=ОДРД           шаље излаз у ОДРЕДИШТЕ.\n"
"                                Са поделом излаза, ствара ОДРЕДИШТЕ као "
"директоријум\n"
"                                и ту ставља датотеке излаза.\n"
"                                Са излазом без поделе, ако је ОДРЕДИШТЕ већ\n"
"                                директоријум или се завршава са /,\n"
"                                ту ставља датотеку излаза.\n"
"                                У супротном, ОДРЕДИШТЕ именује датотеку "
"излаза."

msgid "  Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text."
msgstr "  Такође, за „--no-ifFORMAT“ опције, обрађује „@ifnotFORMAT“ текст."

msgid ""
"  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"  if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n"
"  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
"  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
"  if generating LaTeX, --iflatex is on and the others are off;\n"
"  if generating XML, --ifxml is on and the others are off."
msgstr ""
"  Основности за „@if...“ условности зависе од излазног формата:\n"
"  ако ствара Docbook, „--ifdocbook“ је укључена а остале су искључене;\n"
"  ако ствара HTML, „--ifhtml“ је укључена а остале су искључене;\n"
"  ако ствара Инфо, „--ifinfo“ је укључена а остале су искључене;\n"
"  ако ствара обичан текст, „--ifplaintext“ је укључена а остале су "
"искључене;\n"
"  ако ствара LaTeX, „--iflatex“ је укључена а остале су искључене;\n"
"  ако ствара XML, „--ifxml“ је укључена а остале су искључене."

msgid "  info                         show top-level dir menu"
msgstr ""
"  info                         приказује изборник директоријума највишег "
"нивоа"

msgid "  info '(emacs)Files'          alternative way to start at Files node"
msgstr ""
"  info '(emacs)Дттке'          још један начин за почетак на чвору Датотека"

msgid ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               dump entire emacs manual to out.txt"
msgstr ""
"  info --subnodes -o out.txt emacs\n"
"                               исписује читаво емакс упутство у „излаз.txt“"

msgid "  info -f ./foo.info           show file ./foo.info, not searching dir"
msgstr ""
"  info -f ./foo.info           приказује датотеку „./foo.info“, не "
"претражујући директоријум"

msgid "  info emacs                   start at emacs node from top-level dir"
msgstr ""
"  info emacs                   почиње на емакс чвору из директоријума "
"највишег нивоа"

msgid "  info emacs -n Files          start at Files node within emacs manual"
msgstr ""
"  info emacs -n Дттке          почиње на чвору Датотека унутар емакс упутства"

msgid ""
"  info emacs buffers           select buffers menu entry in emacs manual"
msgstr ""
"  info emacs buffers           бира унос изборника међумеморија у емакс "
"упутству"

msgid "  info info-stnd               show the manual for this Info program"
msgstr "  info info-stnd               приказује упутство за овај Инфо програм"

msgid ""
" --debug             report what is being done.\n"
" --delete            delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
"                      don't insert any new entries.\n"
" --defsection=TEXT   like --section, but only use TEXT if no sections\n"
"                      are present in INFO-FILE (replacing "
"\"Miscellaneous\").\n"
" --description=TEXT  the description of the entry is TEXT; used with\n"
"                      the --name option to become synonymous with the\n"
"                      --entry option.\n"
" --dir-file=NAME     specify file name of Info directory file;\n"
"                      equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --dry-run           same as --test."
msgstr ""
" --debug                      извештава шта је урађено.\n"
" --delete                     брише постојеће уносе за ИНФО-ДАТОТЕКУ из ДИР-"
"ДАТОТЕКЕ;\n"
"                              не умеће никакве нове уносе.\n"
" --defsection=ТЕКСТ           као „--section“, али користи само ТЕКСТ ако "
"нема\n"
"                              одељака у ИНФО-ДАТОТЕЦИ (замењујући „Разно“).\n"
" --description=ТЕКСТ          опис уноса је ТЕКСТ; користи се са\n"
"                              опцијом „--name“ да постане синоним са\n"
"                              опцијом „--entry“.\n"
" --dir-file=НАЗИВ             наводи назив датотеке датотеке Инфо "
"директоријума;\n"
"                              исто као да се користи аргумент ДИР-ДАТОТЕКА.\n"
" --dry-run                    исто као „--test“."

msgid ""
" --entry=TEXT        insert TEXT as an Info directory entry,\n"
"                      overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n"
"                      TEXT is written as an Info menu item line followed\n"
"                       by zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
"                      If you specify more than one entry, all are added.\n"
"                      If you don't specify any entries, they are determined\n"
"                       from information in the Info file itself."
msgstr ""
" --entry=ТЕКСТ                умеће ТЕКСТ као унос Инфо директоријума,\n"
"                              замењујући било који одговарајући унос из ДИР-"
"ДАТОТЕКЕ.\n"
"                              ТЕКСТ је написан као ред ставке Инфо изборника "
"за којим следи\n"
"                              нула или више додатних редова који почињу "
"размаком.\n"
"                              Ако наведете више од једног уноса, сви се "
"додају.\n"
"                              Ако не наведете ниједан унос, они се одређују\n"
"                              из информација у самој Инфо датотеци."

msgid ""
" --help              display this help and exit.\n"
" --info-dir=DIR      same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --info-file=FILE    specify Info file to install in the directory;\n"
"                      equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --item=TEXT         same as --entry=TEXT.\n"
" --keep-old          do not replace entries, or remove empty sections."
msgstr ""
" --help                       приказује ову помоћ и излази.\n"
" --info-dir=ДИР               исто као „--dir-file=ДИР/дир.\n"
" --info-file=ДАТОТЕКА         наводи Инфо датотеку за инсталирање у "
"директоријум;\n"
"                              исто као да се користи аргумент „ИНФО-"
"ДАТОТЕКА“.\n"
" --item=ТЕКСТ                 исто као „--entry=ТЕКСТ.\n"
" --keep-old                   не замењује уносе, нити уклања празне одељке."

msgid ""
" --maxwidth, --max-width=COL  wrap description at column COL.\n"
" --menuentry=TEXT    same as --name=TEXT.\n"
" --name=TEXT         the name of the entry is TEXT; used with --description\n"
"                      to become synonymous with the --entry option.\n"
" --no-indent         do not format new entries in the DIR file.\n"
" --quiet             suppress warnings."
msgstr ""
" --maxwidth, --max-width=КОЛ  прелама опис на колони КОЛ.\n"
" --menuentry=ТЕКСТ            исто као „--name=ТЕКСТ“.\n"
" --name=ТЕКСТ                 назив уноса је ТЕКСТ; користи се са „--"
"description“\n"
"                              да постане синоним са опцијом „--entry“.\n"
" --no-indent                  не форматира нове уносе у ДИР датотеци.\n"
" --quiet                      потискује упозорења."

msgid ""
" --regex=R           put this file's entries in all sections that match the\n"
"                      regular expression R (ignoring case).\n"
" --remove            same as --delete.\n"
" --remove-exactly    only remove if the info file name matches exactly;\n"
"                      suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n"
" --section=SEC       put entries in section SEC of the directory.\n"
"                      If you specify more than one section, all the entries\n"
"                       are added in each of the sections.\n"
"                      If you don't specify any sections, they are "
"determined\n"
"                       from information in the Info file itself;\n"
"                       if nothing is available there, the --defsection\n"
"                       value is used; if that is not specified, the\n"
"                       final default is \"Miscellaneous\".\n"
" --section R SEC     equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once."
msgstr ""
" --regex=Р                    ставља уносе ове датотеке у све одељке који "
"одговарају\n"
"                              регуларном изразу Р (занемарујући величину "
"слова).\n"
" --remove                     исто што и „--delete“.\n"
" --remove-exactly             уклања само ако се назив инфо датотеке тачно "
"поклапа;\n"
"                              суфикси као што су „.info“ и „.gz“ се не "
"занемарују.\n"
" --section=ОДЕЉАК             ставља уносе у одељак ОДЕЉАК директоријума.\n"
"                              Ако наведете више од једног одељка, сви уноси\n"
"                              додају се у сваки од одељака.\n"
"                              Ако не наведете ниједан одељак, одређују се\n"
"                              из информација у самој Инфо датотеци;\n"
"                              ако ништа није доступно у њој, користи се\n"
"                              вредност „--defsection“; ако то није "
"наведено,\n"
"                              коначна основност је „Разно“.\n"
" --section Р ОДЕЉАК           еквивалентно са „--regex=Р --section=ОДЕЉАК --"
"add-once."

msgid ""
" --silent            suppress warnings.\n"
" --test              suppress updating of DIR-FILE.\n"
" --version           display version information and exit."
msgstr ""
" --silent                     потискује упозорења.\n"
" --test                       потискује освежавање ДИР-ДАТОТЕКЕ.\n"
" --version                    приказује информацију издања и излази."

msgid " -D 'VAR VAL'                 define VAR to VAL (one shell argument)."
msgstr ""
" -D 'ВРЕД ПРОМ'               дефинише ПРОМЕНЉИВУ за ВРЕДНОСТ (један "
"аргумент шкољке)."

msgid " -D VAR                       define the variable VAR, as with @set."
msgstr ""
" -D ПРОМ                      дефинише променљиву ПРОМЕНЉИВА, као и са "
"„@set“."

msgid " -I DIR                       append DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -I ДИР                       додаје ДИРЕКТОРИЈУМ након „@include“ путање "
"претраге."

msgid " -P DIR                       prepend DIR to the @include search path."
msgstr ""
" -P ДИР                       додаје ДИРЕКТОРИЈУМ пре „@include“ путање "
"претраге."

msgid ""
" -U VAR                       undefine the variable VAR, as with @clear."
msgstr ""
" -U ПРОМ                      поништава дефиницију променљиве ПРОМЕНЉИВА, "
"као и са „@clear“."

msgid " backward"
msgstr " уназад"

msgid " case-sensitively"
msgstr " разликује величину слова"

msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "„%s“ је неисправно"

msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "„%s“, ред %u: "

msgid "%d completion:\n"
msgid_plural "%d completions:\n"
msgstr[0] "%d довршавање:\n"
msgstr[1] "%d довршавања:\n"
msgstr[2] "%d довршавања:\n"

msgid "%s already exists but is not a directory"
msgstr "„%s“ већ постоји али није директоријум"

msgid "%s can be invoked via %s"
msgstr "„%s“ може бити призвано путем „%s“"

msgid "%s can only be invoked via %s"
msgstr "„%s“ може бити призвано само путем „%s“"

msgid "%s for %s"
msgstr "„%s“ за „%s“"

msgid "%s is not a valid language code"
msgstr "„%s“ није исправан код језика"

msgid "%s is not a valid region code"
msgstr "„%s“ није исправан код регије"

msgid "%s is not a valid split possibility"
msgstr "„%s“ није исправна могућност поделе"

msgid "%s is undefined"
msgstr "„%s“ је недефинисано"

msgid "%s not meaningful for non-split output"
msgstr "„%s“ нема значења за излаз који није подела"

msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'"
msgstr "„%s“ показивач „%s“ (за чвор „%s“) се разликује од „%s“ назива „%s“"

msgid "%s reference to nonexistent `%s'"
msgstr "„%s“ упућује ка непостојећем „%s“"

msgid "%s%s%s [%s]: "
msgstr "%s%s%s [%s]: "

msgid "%s%s%s: "
msgstr "%s%s%s: "

msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgid "%s: %s: cannot parse language line"
msgstr "%s: %s: не могу да обрадим ред језика"

msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: „--footnote-style“ аргумент мора бити „separate“ или „end“, а не „%s“.\n"

msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: „--paragraph-indent“ аргумент мора бити број/„none“/„asis“, а не „%s“.\n"

msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Наводи Инфо датотеку само једном.\n"

msgid "%s: already have dir file: %s\n"
msgstr "%s: већ има дир датотеку: %s\n"

msgid "%s: could not create directory %s: %s"
msgstr "%s: не могу да направим директоријум „%s“: %s"

msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "%s: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s\n"

msgid "%s: could not open %s: %s\n"
msgstr "%s: не могу да отворим „%s“: %s\n"

msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)"
msgstr "%s: не могу да прочитам (%s) и не могу да створим (%s)"

msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: празна датотека"

msgid "%s: error on closing %s: %s\n"
msgstr "%s: грешка при затварању „%s“: %s\n"

msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n"
msgstr "%s: грешка затварања унутрашње датотеке веза „%s“: %s\n"

msgid "%s: error on closing stdout: %s\n"
msgstr "%s: грешка при затварању стандардног излаза: %s\n"

msgid "%s: ignoring %s without content\n"
msgstr "%s: занемарујем „%s“ без садржаја\n"

msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"

msgid "%s: missing file argument\n"
msgstr "%s: недостаје аргумент датотеке\n"

msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: недостаје аргумент датотеке.\n"

msgid "%s: no highlighted language found"
msgstr "%s: нисам нашао истакнути језик"

msgid "%s: no such variable"
msgstr "%s: нема такве променљиве"

msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"

msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"

msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"

msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент — „%c“\n"

msgid "%s: output incompatible with split"
msgstr "%s: излаз није сагласан са поделом"

msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n"
msgstr "%s: уклањам „%s“ јер улазна датотека „%s“ нема садржај\n"

msgid "%s: rename %s failed: %s\n"
msgstr "%s: преименовање „%s“ није успело: %s\n"

msgid "%s: unknown formatting context %s\n"
msgstr "%s: непознат контекст форматирања „%s“\n"

msgid "%s: unknown variable %s"
msgstr "%s: непозната променљива „%s“"

msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"

msgid "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n"
msgstr ""
"%s: приликом стварања „%s“, само једна улазна ДАТОТЕКА се може навести са „-"
"o“\n"

msgid "%s: wrong argument for --base-level\n"
msgstr "%s: погрешан аргумент за „--base-level“\n"

msgid "'%s' is invalid"
msgstr "„%s“ је неисправно"

msgid "'%s' is not on any keys"
msgstr "„%s“ није ни на једном кључу"

msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Фусноте ----------"

msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Инфо: (), редови ----, "

msgid "--Xopt option without printed output"
msgstr "„--Xopt“ опција без исписаног излаза"

msgid "--css-include ended in comment"
msgstr "„--css-include“ је завршено у напомени"

msgid "1...9       Pick the first...ninth item in this node's menu.\n"
msgstr "1...9       Бира прву...девету ставку у изборнику овог чвора.\n"

msgid "@%s `%s' previously defined"
msgstr "„@%s“ „%s“ је претходно дефинисано"

msgid "@%s after the first element"
msgstr "„@%s“ након првог елемента"

msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'"
msgstr "„@%s“ аргумент мора бити „top“ или „bottom“, а не „%s“"

msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'"
msgstr "„@%s“ назив унакрсне упуте не треба да садржи двотачку (:)"

msgid ""
"@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}"
msgstr ""
"„@%s“ дефинисано нулом или са више аргумената треба бити призвано са {}"

msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'"
msgstr "назив чвора „%s“ „@%s“ уноса се разликује од „%s“ назива „%s“"

msgid "@%s expected braces"
msgstr "„@%s“ очекиваше заграде"

msgid "@%s has text but no @item"
msgstr "„@%s“ има текст али не и „@item“"

msgid "@%s in empty multitable"
msgstr "„@%s“ у празној вишеструкој табели"

msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment"
msgstr "„@%s“ нема смисла изван „@float“ окружења"

msgid "@%s is obsolete"
msgstr "„@%s“ је застарело"

msgid "@%s is obsolete; %s"
msgstr "„@%s“ је застарело; %s"

msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring"
msgstr "„@%s“ доводи до стапања „%s“ у себе само, занемарујем"

msgid "@%s missing argument"
msgstr "„@%s“ недостајући аргумент"

msgid "@%s missing closing brace"
msgstr "„@%s“ недостаје заграда затварања"

msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}"
msgstr "@%s: недостаје затварајући низ граничника: %s}"

msgid "@%s missing first argument"
msgstr "„@%s“-у недостаје први аргумент"

msgid "@%s node name should not contain `%s'"
msgstr "„@%s“ назив не треба да садржи „%s“"

msgid "@%s not allowed inside `@copying' block"
msgstr "„@%s“ није дозвољено унутар „@copying“ блока"

msgid "@%s not empty"
msgstr "„@%s“ није празно"

msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "„@%s“ нема смисла унутар „@%s“ блока"

msgid "@%s only meaningful on a @multitable line"
msgstr "„@%s“ има значење само на реду @вишеструке табеле"

msgid "@%s output more than once: %s"
msgstr "„@%s“ исписује више пута: %s"

msgid "@%s outside of any node"
msgstr "„@%s“ је ван било ког чвора"

msgid "@%s outside of table or list"
msgstr "„@%s“ је изван табеле или списка"

msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "„@%s“ упућује ка непостојећем чвору „%s“"

msgid "@%s requires a name"
msgstr "„@%s“ захтева назив"

msgid "@%s seen before @%s closing brace"
msgstr "„@%s“ је виђено пре „@%s“ затворене заграде"

msgid "@%s seen before @end %s"
msgstr "„@%s“ је виђено пре „@end %s“"

msgid "@%s should be right below `@float'"
msgstr "„@%s“ треба да буде одмах испод „@float“"

msgid "@%s should not appear in @%s"
msgstr "„@%s“ не треба да се јавља у „@%s“"

msgid "@%s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "„@%s“ треба да се појави само на почетку реда"

msgid "@%s should only appear in an index entry"
msgstr "„@%s“ треба да се појави само у уносу индекса"

msgid "@%s should only appear in heading or footing"
msgstr "„@%s“ треб ада се појави само у заглављу или фусноти"

msgid "@%s should only appear in math context"
msgstr "„@%s“ треба да се појави само у математичком контексту"

msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'"
msgstr "„@%s“ ка „%s“, се разликује од „%s“ назива „%s“"

msgid "@%s: could not find %s"
msgstr "@%s: не могу да нађем „%s“"

msgid "@%s: could not open %s: %s"
msgstr "@%s: не могу да отворим „%s“: %s"

msgid "@\\ should only appear in math context"
msgstr "„@\\“ треба да се појави само у математичком контексту"

msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'"
msgstr "„@allowcodebreaks“ аргумент мора бити „true“ или „false“, а не „%s“"

msgid ""
"@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments"
msgstr "„@autor“ нема смисла изван „@titlepage“ и „@quotation“ окружења"

msgid "@clear requires a name"
msgstr "„@clear“ захтева назив"

msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'"
msgstr ""
"„@clickstyle“ треба да прихвати само „@-command“ као аргумент, а не „%s“"

msgid "@columnfractions only meaningful on a @multitable line"
msgstr "„@columnfractions“ има смисла само у „@multitable“ реду"

msgid "@dircategory after first node"
msgstr "„@dircategory“ након првог чвора"

msgid "@direntry after first node"
msgstr "„@direntry“ након првог чвора"

msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'"
msgstr "„@dotless“ очекује „i“ или „j“ као аргумент, а не „%s“"

msgid "@end %s seen before @%s closing brace"
msgstr "„@end %s“ је виђено пре „@%s“ затворене заграде"

msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line"
msgstr "„@крај %s“ треба да се појави само на почетку реда"

msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'"
msgstr "„@exampleindent“ аргумент мора бити број/„asis“, а не „%s“"

msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'"
msgstr ""
"„@firstparagraphindent“ аргумент мора бити „none“ или „insert“, а не „%s“"

msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'"
msgstr "„@footnotestyle“ аргумент мора бити „separate“ или „end“, а не „%s“"

msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'"
msgstr "нисам нашао „@image“ датотеку „%s“ (за HTML), користим „%s“"

msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found"
msgstr "нисам нашао „@image“ датотеку „%s“ (за LaTeX)"

msgid "@image file `%s' can not be copied"
msgstr "„@image“ датотека „%s“ се не може умножити"

msgid "@image file `%s' not found, using `%s'"
msgstr "нисам нашао „@image“ датотеку „%s“, користим „%s“"

msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "„@image“ датотека „%s“ није читљива: %s"

msgid "@image missing filename argument"
msgstr "„@image“-у недостаје аргумент назива датотеке"

msgid "@import not finished in css file"
msgstr "„@import“ није завршено у „css“ датотеци"

msgid "@include: could not find %s"
msgstr "@include: не могу да нађем „%s“"

msgid "@itemx must follow @item"
msgstr "„@itemx“ треба да следи за „@item“"

msgid "@itemx should not begin @%s"
msgstr "„@itemx“ не треба да почиње „@%s“"

msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'"
msgstr "„@kbdinputstyle“ мора бити „code“/„example“/„distinct“, а не „%s“"

msgid "@menu in invalid context"
msgstr "„@menu“ у неисправном контексту"

msgid "@node %s name should not contain `,': %s"
msgstr "„@node %s“ назив не треба да садржи зарез (,): %s"

msgid "@node name should not contain `,': %s"
msgstr "„@node“ назив не треба да садржи зарез (,): %s"

msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes"
msgstr "@чвор претходи „@%s“, али делови се не смеју придруживати чворовима"

msgid "@node precedes @part, but parts may not be associated with nodes"
msgstr ""
"„@node“ претходи „@part“-у, али делови се не смеју придруживати чворовима"

msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'"
msgstr "„@paragraphindent“ аргумент мора бити број/„none“/„asis“, а не „%s“"

msgid "@part should not be associated with @top"
msgstr "„@део“ не треба да буде придружено „@врху“"

msgid "@set requires a name"
msgstr "„@set“ захтева назив"

msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'"
msgstr ""
"„@setchapternewpage“ аргумент мора бити „on“ или „off“ или „odd“, а не „%s“"

msgid "@setfilename after the first element"
msgstr "„@setfilename“ након првог елемента"

msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'"
msgstr "„@sp“ мора бити број, а не „%s“"

msgid ""
"@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to "
"avoid that"
msgstr ""
"„@strong{Note...}“ производи лажну унакрсну упуту у Инфо-у; преправите да "
"избегнете то"

msgid "@subentry should only occur in an index entry"
msgstr "„@subentry“ треба да се појави само у уносу индекса"

msgid "@tab before @item"
msgstr "„@tab“ пре „@item“"

msgid "@unmacro requires a name"
msgstr "„@unmacro“ захтева назив"

msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'"
msgstr ""
"„@urefbreakstyle“ аргумент мора бити „after“/„before“/„none“, а не „%s“"

msgid "@verb without associated character"
msgstr "„@verb“ је без придруженог знака"

msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Прихвата (или приморава довршавање) овог реда"

msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE."
msgstr ""
"Додаје или уклања уносе у ИНФО-ДАТОТЕКУ из Инфо директоријума ДИР-ДАТОТЕКА."

msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Додаје ову цифру текућем бројном аргументу"

msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output"
msgstr "„Archive::Zip“ је потребно за излаз „EPUB“ датотеке"

msgid "Basic Info command keys\n"
msgstr "Основни тастери Инфо наредбе\n"

msgid "Building completions..."
msgstr "Изграђујем довршавања..."

msgid "CSS file %s not found"
msgstr "Нисам нашао CSS датотеку „%s“"

msgid "Cancel current operation"
msgstr "Отказује текућу радњу"

msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Отказује или прекида радњу"

msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Не може да обрише трајни прозор"

msgid "Cannot delete the last window"
msgstr "Не могу да обришем последњи прозор"

msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here"
msgstr "Не могу овде да извршим „echo-area“ наредбу"

msgid "Cannot find '%s'"
msgstr "Не могу да нађем „%s“"

msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Не могу да нађем прозор!"

msgid "Cannot find node '%s'"
msgstr "Не могу да нађем чвор „%s“"

msgid "Cannot find node '(%s)%s'"
msgstr "Не могу да нађем чвор „(%s)%s“"

msgid "Cannot open pipe to '%s'"
msgstr "Не могу да отворим спојку на „%s“"

msgid "Clear displayed search matches"
msgstr "Чисти приказана поклапања претраге"

msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе доступне У Инфо прозорима:\n"
"\n"

msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредбе доступне у области ехоа:\n"
"\n"

msgid "Conditional processing in input:"
msgstr "Условно обрађивање у улазу:"

msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Контролише шта се дешава када је премицање затражено на крају чвора"

msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands"
msgstr "Контролише да ли понашање премицања утиче на наредбе померања курзора"

msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера, доо.\n"
"Дозвола ОЈЛи3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или новије <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Ово је слободан софтвер: можете га слободно мењати и расподељивати.\n"
"БЕЗ ГАРАНЦИЈЕ, у границама дозвољених законом.\n"

msgid "Could not create output file '%s'"
msgstr "Не могу да створим излазну датотеку „%s“"

msgid "Could not read %s."
msgstr "Не могу да читам „%s“."

msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Не могу да радим са датотеком „%s“.\n"

msgid "Delete all other windows"
msgstr "Брише све друге прозоре"

msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Брише знак иза курзора"

msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"

msgid "Delete the current window"
msgstr "Брише текући прозор"

msgid "Describe command: "
msgstr "Описује наредбу: "

msgid "Describe key: %s"
msgstr "Описује кључ: %s"

msgid "Describe variable: "
msgstr "Описује променљиву: "

msgid "Display help message"
msgstr "Приказује поруку помоћи"

msgid "Display version of Info being run"
msgstr "Приказује издање Инфоа које је покренуто"

msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Дели доступан простор екрана по видљивим прозорима"

msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "„END-INFO-DIR-ENTRY“ без поклапајућег „START-INFO-DIR-ENTRY“"

msgid ""
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"Извештаје о грешкама пошаљите на „bug-texinfo@gnu.org“,\n"
"општа питања и дискусију на „help-texinfo@gnu.org“.\n"
"Матична страница „texinfo“-а: http://www.gnu.org/software/texinfo/"

msgid "Error converting file character encoding"
msgstr "Грешка претварања кодирања знака датотеке"

msgid "Error in regular expression `%s': %s"
msgstr "Грешка у регуларном изразу „%s“: %s"

msgid "Examples:"
msgstr "Примери:"

msgid ""
"Examples:\n"
"  makeinfo foo.texi                      write Info to foo's @setfilename\n"
"  makeinfo --html foo.texi               write HTML to @setfilename\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                write Texinfo XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            write Docbook XML to @setfilename\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          write plain text to standard "
"output\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                write PDF using texi2dvi\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  write html without node lines, "
"menus\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    write Info with numbered sections\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Примери:\n"
"  makeinfo foo.texi                      пише Инфо у „@setfilename“ фоо-а\n"
"  makeinfo --html foo.texi               пише HTML у „@setfilename“\n"
"  makeinfo --xml foo.texi                пише Texinfo XML у „@setfilename“\n"
"  makeinfo --docbook foo.texi            пише Docbook XML у „@setfilename“\n"
"  makeinfo --plaintext foo.texi          пише обичан текст на стандардни "
"излаз\n"
"  makeinfo --pdf foo.texi                пише ПДФ користећи „texi2dvi“\n"
"\n"
"  makeinfo --html --no-headers foo.texi  пише „html“ без редова чвора, "
"изборника\n"
"  makeinfo --number-sections foo.texi    пише Инфо са нумерисаним одељцима\n"
"  makeinfo --no-split foo.texi           пише једну Инфо датотеку ма колико "
"била велика\n"

msgid "Exclude default directories from file search path"
msgstr "Искључује основне директоријуме из путање претраге датотеке"

msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Објашњава коришћење променљиве"

msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'"
msgstr "Додатни регуларни израз је наведен, занемарујем „%s“"

msgid "Failing "
msgstr "Неуспех "

msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Налази чвор призивања за [%s]: "

msgid "Find file: "
msgstr "Налази датотеку: "

msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Налази чвор који описује призивање програма"

msgid "Finding index entries..."
msgstr "Налазим уносе индекса..."

msgid "Follow menus: "
msgstr "Прати изборнике: "

msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Прати x-упуту (%s): "

msgid "Follow xref: "
msgstr "Прати x-упуту: "

msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Фусноте се не могу приказати"

msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Нађох „%s“ у „%s“. („\\[next-index-match]“ покушаја за налажење следећег.)"

msgid ""
"Frequently-used options:\n"
"  -a, --all                    use all matching manuals\n"
"  -k, --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all manuals\n"
"  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH\n"
"  -f, --file=MANUAL            specify Info manual to visit"
msgstr ""
"Често коришћене опције:\n"
"  -a, --all                    користи сва поклапајућа упутства\n"
"  -k, --apropos=НИСКА          тражи НИСКУ у свим индексима свих упутстава\n"
"  -d, --directory=ДИР          додаје ДИР у ИНФОПУТАЊУ\n"
"  -f, --file=УПУТСТВО          наводи Инфо упутство за посећивање"

msgid "GNU Info version %s"
msgstr "Гну Инфо издање %s"

msgid ""
"General options:\n"
"      --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n"
"                                for the output document (default C).\n"
"      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
"      --force                 preserve output even if errors.\n"
"      --help                  display this help and exit.\n"
"      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
"      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
"      --conf-dir=DIR          search also for initialization files in DIR.\n"
"      --init-file=FILE        load FILE to modify the default behavior.\n"
"  -c, --set-customization-variable VAR=VAL  set customization variable VAR \n"
"                                to value VAL.\n"
"  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
"      --version               display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Опште опције:\n"
"      --document-language=НИСКА    језик за коришћење у превођењу Texinfo "
"кључних речи\n"
"                                   за излазни документ (основно је „C“).\n"
"      --error-limit=БРОЈ           излази након БРОЈ покушаја (основно је "
"%d).\n"
"      --force                      чува излаз чак и ако има грешака.\n"
"      --help                       приказује ову помоћ и излази.\n"
"      --no-validate                потискује проверу унакрсне упуте чвора.\n"
"      --no-warn                    потискује упозорења (али не и грешке).\n"
"      --conf-dir=ДИР               тражи такође датотеке покретања у "
"ДИРЕКТОРИЈУМУ.\n"
"      --init-file=ДАТОТЕКА         учитава ДАТОТЕКУ да би изменио основно "
"понашање.\n"
"  -c, --set-customization-variable ПРОМ=ПРОМ  поставља променљиву "
"прилагођавања \n"
"                                   ПРОМЕНЉИВА на вредност ПРОМЕНЉИВА.\n"
"  -v, --verbose                    објашњава шта је урађено.\n"
"      --version                    приказује податке о издању и излази.\n"

msgid "General output options:"
msgstr "Опште опције излаза:"

msgid "Get Manpage: "
msgstr "Добавља страницу упутства: "

msgid "Go to next match in Info sub-tree"
msgstr "Иде на следеће поклапање у Инфо подстаблу"

msgid "Go to previous match in Info sub-tree"
msgstr "Иде на претходно поклапање у Инфо подстаблу"

msgid ""
"Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Иде на следећу ставку индекса поклапања из последње „\\[index-search]“ "
"наредбе"

msgid "Going back to last match from %s"
msgstr "Враћам се на последње поклапање од „%s“"

msgid "Goto node: "
msgstr "Иде на чвор: "

msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Прелистава све познате индексе инфо датотеке за ниском и гради изборник"

msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Увећава (или скупља) овај прозор"

msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Овде је изборник чворова које сте недавно посетили.\n"
"Изаберите један из овог изборника, или користите „\\[history-node]“ у другом "
"прозору.\n"

msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes"
msgstr "Скрива неку синтаксу Инфо датотеке у тексту чворова"

msgid "Highlight search matches"
msgstr "Истиче поклапања претраге"

msgid "How to follow a cross-reference"
msgstr "Како да прати унакрсну упуту"

msgid "How to print the information line at the start of a node"
msgstr "Како да испише ред информација на почетку чвора"

msgid "I-search backward: "
msgstr "И-претрага уназад: "

msgid "I-search: "
msgstr "И-претрга: "

msgid ""
"INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n"
"or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively."
msgstr ""
"ИНФО-ДАТОТЕКА и ДИР-ДАТОТЕКА су потребне осим ако су дате опције\n"
"„--info-file“ или „--dir-file“ (или „--info-dir“)."

msgid "Index apropos"
msgstr "У вези индекса"

msgid "Index entries containing '%s':\n"
msgstr "Уноси индекса који садрже „%s“:\n"

msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s"
msgstr "Унос индекса у „@%s“ са : даје неисправан Инфо: %s"

msgid "Index entry: "
msgstr "Унос индекса: "

msgid "Index topic"
msgstr "Тема индекса"

msgid "Input file options:"
msgstr "Опције улазне датотеке:"

msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Умеће ТАБ знак"

msgid "Insert completion"
msgstr "Умеће довршавање"

msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност знака"

msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна упута"

msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив класе знака"

msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак слагања"

msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}"

msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"

msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"

msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларни израз"

msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Убија прстен ако је празан"

msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Убија реч која следи за курзором"

msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Убија реч која пртходи курзору"

msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Убија на почетак реда"

msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Убија на крај реда"

msgid ""
"Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence "
"indicating that a key has been pressed"
msgstr ""
"Трајање времена у милисекундама за чекање на следећи бајт у низу који "
"показује да је тастер притиснут"

msgid "List all matches of a string in the index"
msgstr "Исписује сва поклапања ниске у индексу"

msgid "List possible completions"
msgstr "Исписује могућа довршавања"

msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Тражи ниску у индексу за ову датотеку"

msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Прави прозор који садржи изборник свих тренутно посећених чворова"

msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је потрошена"

msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Ставка изборника (%s): "

msgid "Menu item: "
msgstr "Ставка изборника: "

msgid "Method to use to track mouse events"
msgstr "Метода за коришћење за праћење догађаја миша"

msgid "Minimal length of a search string"
msgstr "Најмања дужина ниске претраге"

msgid "Move backward a character"
msgstr "Иде један знак уназад"

msgid "Move backward a word"
msgstr "Иде једну реч уназад"

msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Помера назад или доле кроз структуру чвора"

msgid "Move down to the next line"
msgstr "Помера доле на следећи ред"

msgid "Move forward a character"
msgstr "Иде један знак унапред"

msgid "Move forward a word"
msgstr "Иде једну реч унапред"

msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Помера напред или доле кроз структуру чвора"

msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Помера курзор на одређени ред прозора"

msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Помера на крај реда"

msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Помера на крај овог реда"

msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Помера на крај овог чвора"

msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Премешта на следећу унакрсну упуту"

msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Премешта на претходну унакрсну упуту"

msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Помера на почетак реда"

msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Помера на почетак овог реда"

msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Помера на почетак овог чвора"

msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Помера на почетак овог изборника чвора"

msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Помера горе на претходни ред"

msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "знак NUL (\\000) није допуштен"

msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "знак NUL (^%c) није допуштен"

msgid "No '%s' pointer for this node"
msgstr "Нема „%s“ показивача за овај чвор"

msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document"
msgstr "Нема „Претх“ или „Горе“ за овај чвор у овом документу"

msgid "No active search"
msgstr "Нема активне претраге"

msgid "No available info files have '%s' in their indices"
msgstr "Нема доступних датотека информација које имају „%s“ њиховим индексима"

msgid "No completions"
msgstr "Нема довршавања"

msgid "No cross references in this node"
msgstr "Нема унакрсне упуте у овом чвору"

msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Није наведена дир датотека; покушајте „--help“ за више информација."

msgid "No earlier node in history"
msgstr "Нема ранијег чвора у историјату"

msgid "No file index"
msgstr "Нема индекса датотеке"

msgid "No footnotes in this node"
msgstr "Нема фуснота у овом чвору"

msgid "No index entries containing '%s'"
msgstr "Нема уноса индекса који садрже „%s“"

msgid "No index entries containing '%s'."
msgstr "Нема уноса индекса који садрже „%s“."

msgid "No indices found"
msgstr "Нисам нашао индексе"

msgid "No indices found."
msgstr "Нисам нашао индексе."

msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Није наведена улазна датотека; покушајте „--help“ за више информација."

msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"

msgid "No menu in node '%s'"
msgstr "Нема изборника у чвору „%s“"

msgid "No menu in this node"
msgstr "Нема изборника у овом чвору"

msgid "No menu item '%s' in node '%s'"
msgstr "Нема ставке изборника „%s“ у чвору „%s“"

msgid "No more index entries containing '%s'"
msgstr "Нема више уноса индекса који садрже „%s“"

msgid "No more matches"
msgstr "Нема више поклапања"

msgid "No more nodes within this document"
msgstr "Нема више игара у овом документу"

msgid "No previous index search string"
msgstr "Нема претходне ниске претраге индекса"

msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"

msgid "No previous search string"
msgstr "Нема претходне ниске претраге"

msgid "No program name given"
msgstr "Није дат назив програма"

msgid "Not complete"
msgstr "Није довршено"

msgid "Not enough room for a help window, please delete a window"
msgstr "Нема довољно простора за прозор помоћи, обришите прозор"

msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'"
msgstr "Само „@fonttextsize“ 10 или 11 је подржано, а не „%s“"

msgid "Only one window"
msgstr "Само један прозор"

msgid ""
"Options for DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=OPT              pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n"
msgstr ""
"Опције за DVI/PS/PDF:\n"
"      --Xopt=ОПЦИЈЕ               прослеђује ОПЦИЈУ „texi2dvi“-ју; може се "
"поновити.\n"

msgid ""
"Options for HTML:\n"
"      --css-include=FILE      include FILE in HTML <style> output;\n"
"                                read stdin if FILE is -.\n"
"      --css-ref=URL           generate CSS reference to URL.\n"
"      --internal-links=FILE   produce list of internal links in FILE.\n"
"      --split=SPLIT           split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n"
"                                `section' or `node'.\n"
"      --transliterate-file-names  use file names in ASCII transliteration.\n"
"      --node-files            produce redirection files for nodes and \n"
"                                anchors; default is set only if split.\n"
msgstr ""
"Опције за HTML:\n"
"      --css-include=ДАТОТЕКА      укључује ДАТОТЕКУ у излаз HTML <стила>;\n"
"                                  чита стандардни улаз ако је ДАТОТЕКА -.\n"
"      --css-ref=АДРЕСА            ствара CSS упуту ка АДРЕСИ.\n"
"      --internal-links=ДАТОТЕКА   производи списак унутрашњих веза у "
"ДАТОТЕЦИ.\n"
"      --split=ПОДЕЛА              дели на ПОДЕЛИ, где ПОДЕЛА може бити "
"„chapter“ (поглавље),\n"
"                                  „section“ (одељак) или „node“ (чвор).\n"
"      --transliterate-file-names  користи називе датотека у АСКРИ "
"транслитерацији.\n"
"      --node-files                производи датотеке преусмеравања за "
"чворове и \n"
"                                  сидра; основно је постављено само ако "
"дели.\n"

msgid "Options for Info and plain text:"
msgstr "Опције за Инфо и обичан текст:"

msgid ""
"Options:\n"
"    --appendix-sections     use appendix-like sections"
msgstr ""
"Опције:\n"
"    --appendix-sections     користи прилогу сличне одељке"

msgid ""
"Options:\n"
" --add-once          add only to first matching section, not all.\n"
" --align=COL         start description of new entries at column COL.\n"
" --calign=COL        format second and subsequent description lines to\n"
"                       start at column COL."
msgstr ""
"Опције:\n"
" --add-once                   додаје само на први одељак поклапња, а не на "
"све.\n"
" --align=КОЛ                  започиње опис нових уноса у колони КОЛ.\n"
" --calign=КОЛ                 форматира други и следеће редове описа на\n"
"                              почетак са колоном КОЛ."

msgid "Output format selection (default is to produce Info):"
msgstr "Избор формата излаза (основно је да даје Инфо):"

msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Спаја садржај овог чвора кроз „INFO_PRINT_COMMAND“"

msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Тачка се не појављује у овом чвору прозора!"

msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Прерани крај регуларног израза"

msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Исписује документацију за КЉУЧ"

msgid "Quit"
msgstr "Излази"

msgid "Quit using Info"
msgstr "Напушта коришћење Инфоа"

msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Чита назив наредбе у области ехоа и извршава је"

msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Чита фусноту или унакрсну упуту и бира њен чвор"

msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Чита списак изборника почевши од директоријума и прати их"

msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Чита упуту странице упутства и бира је"

msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Чита ставку изборника и бира њен чвор"

msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Чита назив чвора и бира га"

msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Чита ниску и тражи је уназад"

msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Чита ниску и тражи је"

msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Чита ниску и тражије разликујући величину слова"

msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Чита назив датотеке и бира је"

msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Чита назив Инфо наредбе и описује је"

msgid "Redraw the display"
msgstr "Поново исцртава приказ"

msgid "Regexp I-search backward: "
msgstr "И-претрага регуларног израза уназад: "

msgid "Regexp I-search: "
msgstr "И-претрага реуларног израза: "

msgid "Regexp search"
msgstr "Претрага реуларног израза"

msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларни израз је превелик"

msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Понавља последњу претрагу у обрнутом смеру"

msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Понавља последњу претрагу у истом смеру"

msgid "Resulting window would be too small"
msgstr "Резултирајући прозор ће бити превише мали"

msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Покреће наредбу свезану за малословну варијанту овог кључа"

msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "„START-INFO-DIR-ENTRY“ без поклапајућег „END-INFO-DIR-ENTRY“"

msgid "Same as scroll-behaviour"
msgstr "Исто као понашање премицања"

msgid "Scanning indices of '%s'..."
msgstr "Скенирам индексе од „%s“..."

msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Премиче назад у овом прозору"

msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "Премиче назад у овом прозору и поставља основну величину прозора"

msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "Премиче назад у овом прозору остајући у чвору"

msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Премиче назад у овом прозору остајући у чвору и поставља основну величину "
"прозора"

msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Премиче доле пола величине екрана"

msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Премиче доле по редовима"

msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Премиче напред у овом прозору"

msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Премиче напред у овом прозору и поставља основну величину прозора"

msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "Премиче напред у овом прозору остајући у чвору"

msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Премиче напред у овом прозору остајући у чвору и поставља основну величину "
"прозора"

msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Премиче прозор довршавања"

msgid "Scroll the other window"
msgstr "Премиче други прозор"

msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Премиче други прозор уназад"

msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Премиче горе пола величине екрана"

msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Премиче горе по редовима"

msgid "Search"
msgstr "Претрага"

msgid "Search continued from the beginning of the document"
msgstr "Претрага је настављена са почетка документа"

msgid "Search continued from the end of the document"
msgstr "Претрага је настављена са краја документа"

msgid "Search failed"
msgstr "Претрага није успела"

msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Међудејствено тражи ниску како је уписујете"

msgid "Search string too short"
msgstr "Ниска претраге је прекратка"

msgid "Search this node and subnodes for a string"
msgstr "Претражује овај чвор и подчворове за ниском"

msgid "Search under %s: "
msgstr "Тражи под „%s“: "

msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Претражујем садржану датотеку „%s“ ..."

msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Бира чвор који је претходно био посећен у видљивом прозору"

msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Бира упуту или ставку изборника која се јавља на овом реду"

msgid "Select the Next node"
msgstr "Бира следећи чвор"

msgid "Select the Prev node"
msgstr "Бира претходни чвор"

msgid "Select the Up node"
msgstr "Бира горњи чвор"

msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Бира први чвор у овој датотеци"

msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Бира последњу ставку у овом изборнику чвора"

msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Бира последњи чвор у овој датотеци"

msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Бира најскорије бирани чвор"

msgid "Select the next window"
msgstr "Бира следећи прозор"

msgid "Select the node '(dir)'"
msgstr "Бира чвор „(dir)“"

msgid "Select the node 'Top' in this file"
msgstr "Бира чвор „Top“ (врх) у овој датотеци"

msgid "Select the previous window"
msgstr "Бира претходни прозор"

msgid "Select this menu item"
msgstr "Бира ову ставку изборника"

msgid "Select visited node: "
msgstr "Изаберите посећени чвор: "

msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Поставља „%s“ на вредност (%d): "

msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Поставља „%s“ на вредност (%s): "

msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Поставља висину екрана на (%d): "

msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Поставља висину приказаног прозора"

msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Поставља вредност Инфо променљиве"

msgid "Set variable: "
msgstr "Поставља променљиву: "

msgid "Show all matching files"
msgstr "Приказује све поклапајуће датотеке"

msgid "Show full file name of node being displayed"
msgstr "Приказује пун назив датотеке чвора који је приказан"

msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Приказује фусноте придружене са овим чвором у другом прозору"

msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Показује шта да упишете за извршавање дате наредбе"

msgid "Skip current window when searching"
msgstr "Прескаче текући прозор приликом претраге"

msgid "Sole completion"
msgstr "Једно довршавање"

msgid "Split the current window"
msgstr "Дели текући прозор"

msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Покреће (или множи са 4) текући бројевни аргумент"

msgid "Styles for active links"
msgstr "Стилови за радне везе"

msgid "Styles for links"
msgstr "Стилови за везе"

msgid "Styles for search matches"
msgstr "Стилови за поклапња претраге"

msgid "Success"
msgstr "Успешно"

msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n"
msgstr "Терминал не може бити покренут: %s\n"

msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info"
msgstr "Врста терминала „%s“ није довољно паметна да покрене Инфо"

msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Текућа путања претраге је:\n"

msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следеће наредбе се могу призвати само путем „%s“:\n"
"\n"

msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следеће наредбе се не могу призвати уопште:\n"
"\n"

msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Број редова за премицање када се курзор помери ван прозора"

msgid "The reference disappeared! (%s)"
msgstr "Упута је нестала! (%s)"

msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "Упута је нестала! (%s)."

msgid "There is no function named '%s'"
msgstr "Нема функције под називом „%s“"

msgid "There isn't %d item in this menu"
msgid_plural "There aren't %d items in this menu"
msgstr[0] "Нема %d ставке у овом изборнику"
msgstr[1] "Нема %d ставке у овом изборнику"
msgstr[2] "Нема %d ставки у овом изборнику"

msgid "This is GNU Info version %s.  "
msgstr "Ово је Гну Инфо издање %s.  "

msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"%c\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
"  This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
"  Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
"  \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
"  \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
"  In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
"  to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ово је датотека „.../info/dir“, која садржи\n"
"највиши чвор Инфо хијерархије, који се назива „(dir)Top“.\n"
"Када први пут призовете Инфо започињете тражење у овом чвору.\n"
"%c\n"
"%s\tОво је врх ИНФО стабла\n"
"\n"
"  Ово (чвор директоријума) даје изборник најважнијих тема.\n"
"  Са „q“ излази, са „H“ исписује све Инфо наредбе, са „d“ се враћа овде,\n"
"  са „h“ даје пример почетницима,\n"
"  са „mEmacs<Унеси>“ посећује Емаксово упутство, итд.\n"
"\n"
"  У Емаксу, можете да кликнете 2° дугметом миша на ставку изборника или на\n"
"  унакрсну упуту да га изаберете.\n"
"\n"
"%s\n"

msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Овај прозор нема додатних чворова"

msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Окида стање преламања реда у текућем прозору"

msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches"
msgstr "Окида коришћење регуларних израза у претрагама"

msgid "Trailing backslash"
msgstr "Пратећа контра коса црта"

msgid ""
"Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo.  There are two\n"
"basic modes of operation.  First, by default, each Pod is translated to\n"
"a standalone Texinfo manual.\n"
"\n"
"Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n"
"to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n"
"and all the @include is generated."
msgstr ""
"Преводи датотеке „Perl Pod“ документације у „Texinfo“.  Постоје два\n"
"основна режима рада.  Први, по основи, сваки „Pod“ се преводи у\n"
"самостално „Texinfo“ упутство.\n"
"\n"
"Други, ако је „--base-level“ постављено на број већи од 0, сваки „Pod“ се\n"
"преводи у датотеку погодну за „@include“, а ствара се још једна датотека са "
"главним\n"
"изборником и свим „@include“."

msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
"\n"
"This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n"
"the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n"
msgstr ""
"Преводи „Texinfo“ изворну документацију у разне друге формате, по основи\n"
"Инфо датотеке погодне за читање на мрежи са Емаксом или самосталним Гну "
"Инфоом.\n"
"\n"
"Овај програм је обично инсталиран и као „makeinfo“ и „texi2any“;\n"
"понашање је исто, и не зависи од инсталираног назива.\n"

msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Транспонира знакове у тачки"

msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Пробајте „--help“ за више информација.\n"

msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Покушајте „%s --help“ за више информација.\n"

msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'"
msgstr "Не могу да нађем чвор на који упућује „%s“ у „%s“"

msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help"
msgstr "Непозната Инфо наредба „%c“; покушајте ? за помоћ"

msgid "Unknown command (%s)"
msgstr "Непозната наредба (%s)"

msgid "Unknown file and id setting function: %s"
msgstr "Непозната функција поставке датотеке и ид-а: %s"

msgid "Unknown formatting function: %s"
msgstr "Непозната функција форматирања: %s"

msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната системска грешка"

msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не одговара ( или \\("

msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не одговара ) или \\)"

msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="

msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не одговара \\{"

msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ТЕХИНФО-ДАТОТЕКА...\n"

msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
msgstr "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... [ИНФО-ДАТОТЕКА [ДИР-ДАТОТЕКА]]\n"

msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
msgstr ""
"Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... [СТАВКА-ИЗБОРНИКА...]\n"
"\n"
"Читајте документацију у Инфо формату.\n"

msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..."
msgstr "Коришћење: pod2texi [ОПЦИЈА]... POD..."

msgid "Using literal strings for searches"
msgstr "Користим литералне ниске за претраге"

msgid "Using regular expressions for searches"
msgstr "Користим регуларне изразе за претраге"

msgid ""
"Virtual Index\n"
"*************\n"
"\n"
"Index entries that match '%s':\n"
msgstr ""
"Виртуелни индекс\n"
"*************\n"
"\n"
"Уноси индекса који се поклапају са „%s“:\n"

msgid "Visit Info node '(info)Help'"
msgstr "Посећује Инфо чвор „(info)Помоћ“"

msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Посећује што је више могуће ставки изборника одједном"

msgid ""
"Welcome to Info version %s.  Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-"
"help-node] for tutorial."
msgstr ""
"Добро дошли у Инфо издање %s.  Упишите „\\[get-help-window]“ за помоћ, "
"„\\[get-info-help-node]“ за упутство."

msgid ""
"What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node"
msgstr ""
"Шта ће да уради када је наредба премицања издата на крају последњег чвора"

msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Када је „Укљ.“, Инфо прихвата и приказује ISO латиничне знакове"

msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr "Када је „Укљ.“, Инфо ђубре скупља датотеке које ће бити распаковане"

msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"Када је „Укљ.“, стварање или брисање прозора мења величину других прозора"

msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Када је „Укљ.“, грешке доводе до тога да звонце зазвони"

msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Када је „Укљ.“, трепће екраном уместо да зазвони звонцетом"

msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Када је „Укљ.“, фусноте се појављују и нестају самостално"

msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Када је „Укљ.“, део поклопљене ниске претраге је истакнут"

msgid "Where is command: "
msgstr "Где је наредба: "

msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Повлачи назад претходно убијање"

msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Повлачи назад садржај последњег убијања"

msgid "You are already at the first page of this node"
msgstr "Већ сте на првој страници овог чвора"

msgid "You are already at the last page of this node"
msgstr "Већ сте на последњој страници овог чвора"

msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\"
msgstr "\\ у „@%s“ ширењу је праћено „%s“ уместо називом параметра или \\"

msgid "\\%-10[abort-key]  Cancel the current operation.\n"
msgstr "\\%-10[abort-key]  Отказује текућу радњу.\n"

msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  Иде на почетак овог чвора.\n"

msgid "\\%-10[dir-node]  Go to the main 'directory' node.\n"
msgstr "\\%-10[dir-node]  Иде на главни чвор „директоријума“.\n"

msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  Иде на крај овог чвора.\n"

msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Призива Инфо приручник.\n"

msgid "\\%-10[global-next-node]  Go to the next node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-next-node]  Иде на следећи чвор у документу.\n"

msgid "\\%-10[global-prev-node]  Go to the previous node in the document.\n"
msgstr "\\%-10[global-prev-node]  Иде на претходни чвор у документу.\n"

msgid "\\%-10[goto-node]  Go to a node specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[goto-node]  Иде на чвор наведен називом.\n"

msgid "\\%-10[history-node]  Go back to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node]  Иде назад на последњи чвор виђен у овом прозору.\n"

msgid ""
"\\%-10[index-search]  Search for a specified string in the index, and\n"
"              select the node referenced by the first entry found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search]  Тражи наведену ниску у индексу, и\n"
"              бира чвор на који упућује први нађени унос.\n"

msgid "\\%-10[last-menu-item]  Pick the last item in this node's menu.\n"
msgstr "\\%-10[last-menu-item]  Бира последњу ставку у изборнику овог чвора.\n"

msgid "\\%-10[menu-item]  Pick a menu item specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[menu-item]  Бира ставку изборника наведену називом.\n"

msgid "\\%-10[move-to-next-xref]  Skip to the next hypertext link.\n"
msgstr "\\%-10[move-to-next-xref]  Прелази на следећу везу хипертекста.\n"

msgid "\\%-10[next-line]  Move down one line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line]  Иде доле један ред.\n"

msgid "\\%-10[next-node]  Go to the next node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[next-node]  Иде на следећи чвор на овом нивоу.\n"

msgid "\\%-10[prev-line]  Move up one line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line]  Иде горе један ред.\n"

msgid "\\%-10[prev-node]  Go to the previous node on this level.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node]  Иде на претходни чвор на овом нивоу.\n"

msgid "\\%-10[quit-help]  Close this help window.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help]  Затвара овај прозор помоћи.\n"

msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Затвара Инфо све заједно.\n"

msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward]  Премиче уназад један цео екран.\n"

msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward one screenful.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward]  Премиче унапред један цео екран.\n"

msgid "\\%-10[search-next]  Search for next occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-next]  Тражи следеће појављивање.\n"

msgid "\\%-10[search-previous]  Search for previous occurrence.\n"
msgstr "\\%-10[search-previous]  Тражи претходно појављивање.\n"

msgid "\\%-10[search]  Search forward for a specified string.\n"
msgstr "\\%-10[search]  Тражи унапред за наведену ниску.\n"

msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Follow the hypertext link under the "
"cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line]  Прати везу хипертекста под курзором.\n"

msgid "\\%-10[top-node]  Go to the top node of this document.\n"
msgstr "\\%-10[top-node]  Иде на горњи чвор овог документа.\n"

msgid "\\%-10[up-node]  Go up one level.\n"
msgstr "\\%-10[up-node]  Иде горе један ниво.\n"

msgid "\\%-10[virtual-index]  Synthesize menu of matching index entries.\n"
msgstr ""
"\\%-10[virtual-index]  Синтетише изборник поклапајућих уноса индекса.\n"

msgid "\\%-10[xref-item]  Follow a cross reference specified by name.\n"
msgstr "\\%-10[xref-item]  Прати унакрсну упуту наведену називом.\n"

msgid "`.' or `,' must follow @xref"
msgstr "тачка (.) или зарез (,) морају да иду после „@xref“-а"

msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s"
msgstr "тачка (.) или зарез (,) морају да иду после „@xref“-а, а не „%s“"

msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "„@end“ је очекивао „%s“, али је видео „%s“"

msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument"
msgstr "наредба акцента „@%sније дозвољена као „@%s“ аргумент"

msgid "action name too long"
msgstr "назив радње је предуг"

msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s"
msgstr "аргумент за „@U“ премашује Јуникод максимум „0x10FFFF“: %s"

msgid "bad argument to @%s"
msgstr "лош аргумент у „@%s“"

msgid "bad argument to @%s: %s"
msgstr "лош аргумент у „@%s“: %s"

msgid "bad argument to @alias"
msgstr "лош аргумент у „@alias“"

msgid "bad argument to @definfoenclose"
msgstr "лош аргумент за „@definfoenclose“"

msgid "bad argument to @end: %s"
msgstr "лош аргумент у „@еnd“: %s"

msgid "bad argument to @headings: %s"
msgstr "лош аргумент у „@headings“: %s"

msgid "bad argument to @need: %s"
msgstr "лош аргумент у „@need“: %s"

msgid "bad argument to @printindex: %s"
msgstr "лош аргумент за „@printindex“: %s"

msgid "bad name for @%s"
msgstr "лош назив за „@%s“"

msgid "bad name for @clear"
msgstr "лош назив за „@clear“"

msgid "bad name for @set"
msgstr "лош назив за „@set“"

msgid "bad name for @unmacro"
msgstr "лош назив за „@unmacro“"

msgid "bad or empty @%s formal argument: "
msgstr "лош или празан „@%s“ формални аргумент: "

msgid "bad or empty @%s formal argument: %s"
msgstr "лош или празан „@%s“ формални аргумент: %s"

msgid "bad syntax for @%s"
msgstr "лоша синтакса за „@%s“"

msgid "bad syntax for @%s argument: %s"
msgstr "лоша синтакса за „@%s“ аргумент: %s"

msgid "cannot bind key sequence to menu-digit"
msgstr "не могу да свежем низ кључа на цифру изборника"

msgid ""
"cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating "
"web labels file"
msgstr ""
"не могу да користим апсолутну путању или УРЛ „%s“ за „JS_WEBLABELS_FILE“ "
"приликом стварања датотеке веб натписа"

msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "chm.pm: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s\n"

msgid "chm.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "chm.pm: грешка при затварању „%s“: %s"

msgid "closing %s"
msgstr "затварам „%s“"

msgid "column fraction not a number: %s"
msgstr "одломак колоне није број: %s"

msgid "command @%s does not accept arguments"
msgstr "наредба „@%s“ не прихвата аргументе"

msgid "command @%s missing a node or external manual argument"
msgstr "наредби „@%s“ недостаје чвор или спољни ручни аргумент"

msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line"
msgstr ""
"наредбени „@%s“ неприхватљиви аргумент у загради не треба да буде у „@%s“ "
"реду"

msgid "command `@%s' must not be followed by new line"
msgstr "за наредбом „@%s“ не сме да следи нови ред"

msgid "could not copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "не могу да умножим „%s“ у „%s“: %s"

msgid "could not create directory `%s': %s"
msgstr "не могу да направим директоријум „%s“: %s"

msgid "could not create images directory `%s': %s"
msgstr "не могу да направим директоријум слика „%s“: %s"

msgid "could not create meta informations directory `%s': %s"
msgstr "не могу да направим директоријум мета информација „%s“: %s"

msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text"
msgstr "не могу да нађем „@image“ датотеку „%s.txt“ нити измењени текст"

msgid "could not find html refs config file %s"
msgstr "не могу да нађем „%s“ датотеку подешавања „html“ упута"

msgid "could not open %s for writing: %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"

msgid "could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s\n"

msgid "could not open %s: %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“: %s"

msgid "could not open --include-file %s: %s"
msgstr "не могу да отворим „--include-file %s“: %s"

msgid "could not open html refs config file %s: %s"
msgstr "не могу да отворим датотеку подешавања „html“ упута „%s“: %s"

msgid "could not open init file %s"
msgstr "не могу да отворим покретачку датотеку „%s“"

msgid "could not protect hash character in @%s"
msgstr "не могу да заштитим знак хеша у „@%s“"

msgid "could not read %s: %s"
msgstr "не могу да читам „%s“: %s"

msgid "could not read extension file %s"
msgstr "не могу да читам датотеку проширења „%s“"

msgid "could not read init file %s"
msgstr "не могу да читам покретачку датотеку „%s“"

msgid "document without Top node"
msgstr "документ без вршног чвора"

msgid "document without nodes"
msgstr "документ без чворова"

msgid "empty @columnfractions"
msgstr "празно „@columnfractions“"

msgid "empty argument in @%s"
msgstr "празан аргумент у „@%s“"

msgid "empty index key in @%s"
msgstr "празан кључ индекса у „@%s“"

msgid "empty menu entry name in `%s'"
msgstr "празан назив уноса изборника у „%s“"

msgid "empty multitable"
msgstr "празна вишеструка табела"

msgid "empty node name after expansion `%s'"
msgstr "празан назив чвора након ширења „%s“"

msgid "empty node name in menu entry"
msgstr "празан назив чвора у уносу изборника"

msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding"
msgstr "кодирање „%s“ није канонско „texinfo“ кодирање"

msgid "entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "унос за индекс „%s“ је ван сваког чвора"

msgid "environment command %s as argument to @alias"
msgstr "наредба окржења „%s“ као аргмент за „@alias“"

msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n"
msgstr "epub3.pm: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s\n"

msgid "epub3.pm: error adding %s to archive"
msgstr "epub3.pm: грешка додавања „%s“ у архиву"

msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s"
msgstr "epub3.pm: грешка при затварању „%s“: %s"

msgid "epub3.pm: error writing archive %s"
msgstr "epub3.pm: грешка писања архиве „%s“"

msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s"
msgstr "epub3.pm: грешка читања директоријума „%s“: %s"

msgid "epub: no filename output"
msgstr "epub: нема излаза назива датотеке"

msgid "error creating directory: %s: %s"
msgstr "грешка стварања директоријума: %s: %s"

msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s"
msgstr "грешка стварања директоријума: %s: стварам „%s“: %s"

msgid "error loading %s: %s"
msgstr "грешка учитавања „%s“: %s"

msgid "error on closing %s: %s"
msgstr "грешка при затварању „%s“: %s"

msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s"
msgstr "грешка затварања „@verbatiminclude“ датотеке „%s“: %s"

msgid "error on closing CSS file %s: %s"
msgstr "грешка затварања CSS датотеке „%s“: %s"

msgid "error on closing TOC frame file %s: %s"
msgstr "грешка затварања датотеке „TOC“ оквира „%s“: %s"

msgid "error on closing frame file %s: %s"
msgstr "грешка затварања датотеке оквира „%s“: %s"

msgid "error on closing html refs config file %s: %s"
msgstr "грешка затварања датотеке подешавања „html“ упута „%s“: %s"

msgid "error on closing image text file %s: %s"
msgstr "грешка затварања датотеке текста слике „%s“: %s"

msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n"
msgstr "грешка затварања датотеке ширења макроа „%s“: %s\n"

msgid "error on closing redirection node file %s: %s"
msgstr "грешка затварања датотеке чвора преусмерења „%s“: %s"

msgid "error on copying %s into %s"
msgstr "грешка при умножавању „%s“ у „%s“"

msgid "error removing directory: %s: %s"
msgstr "грешка уклањања директоријума: %s: %s"

msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s"
msgstr "грешка уклањања директоријума: %s: развезујем „%s“: %s"

msgid "error writing to %s: %s"
msgstr "грешка писања у „%s“: %s"

msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "премашује аргумент линије наредби „%s“"

msgid "expected @%s on or off, not `%s'"
msgstr "очекивах „@%s“ „on“ или „off“, а не „%s“"

msgid "expected @end %s"
msgstr "очекивах „@end %s“"

msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "додатни знаци следе радњу „%s“"

msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "мање од четири хексадецималне цифре у аргументу за „@U“: %s"

msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?"
msgstr "„fill_gaps_in_sectioning“ преображај није дао резултат. Нема одељка?"

msgid "finished printing node %s"
msgstr "завршио сам исписивање чвора „%s“"

msgid "found file %s"
msgstr "нађох датотеку „%s“"

msgid "here is the previous definition as @%s"
msgstr "ово је место претходне дефиниције као „@%s“"

msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "ово је место претходне дефиниције за „%s“"

msgid ""
"highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments "
"+1"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d раздвојника; очекивах %d, број одломака +1"

msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: нисам нашао крај „@%s“ ставке %d"

msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d"
msgstr "highlight_syntax.pm: %s: открих %d ставке у HTML-у; очекивах %d"

msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: наредба није успела: %s"

msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: не могу да отворим „%s“: %s"

msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s"
msgstr ""
"highlight_syntax.pm: излаз има HTML ставку за „@%s“ али нема језик „%s“"

msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s"
msgstr "highlight_syntax.pm: излаз нема HTML ставку за „@%s %s %s“"

msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "занемарујем „@tab“ изван вишеструке табеле"

msgid "ignoring multiple @%s"
msgstr "занемарујем вишеструко „@%s“"

msgid "ignoring splitting for format %s"
msgstr "занемарујем поделу за формат „%s“"

msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n"
msgstr "занемарујем непознату „TEXINFO_OUTPUT_FORMAT“ вредност „%s“\n"

msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'"
msgstr "у „@%s“ празном називу унакрсне упуте након проширења „%s“"

msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'"
msgstr "у „@%s“ празном наслову унакрсне упуте након проширења „%s“"

msgctxt "init file: error_message"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

msgctxt "init file: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: упозорење: %s"

msgid ""
"insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No "
"section?"
msgstr ""
"„insert_nodes_for_sectioning_commands“ преображај није дао резултат. Нема "
"одељка?"

msgid "invalid number: %s\n"
msgstr "неисправан број: %s\n"

msgid "key sequence too long"
msgstr "низ кључа је предуг"

msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot"
msgstr "l2h: „L2H_TMP“ директоријум садржи тачку"

msgid "l2h: command did not succeed: %s"
msgstr "l2h: наредба није успела: %s"

msgid "l2h: command not set"
msgstr "l2h: наредба није постављена"

msgid "l2h: could not compile %s: %s"
msgstr "l2h: не могу да преведем „%s“: %s"

msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML"
msgstr "l2h: не могу да извучем одломак %d за „@%s“, текст %d, из HTML-а"

msgid "l2h: could not load %s: %s"
msgstr "l2h: не могу да учитам „%s“: %s"

msgid "l2h: could not open %s for writing: %s"
msgstr "l2h: не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"

msgid "l2h: could not open %s: %s"
msgstr "l2h: не могу да отворим „%s“: %s"

msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s"
msgstr "l2h: не могу да отворим „latex“ датотеку „%s“ за упис: %s"

msgid "l2h: current directory contains a dot"
msgstr "l2h: текући директоријум садржи тачку"

msgid "l2h: error loading %s"
msgstr "l2h: грешка учитавања „%s“"

msgid "l2h: image has invalid extension: %s"
msgstr "l2h: слика има неисправно проширење: %s"

msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s"
msgstr "l2h: преимемовање „%s“ у „%s“ није успело: %s"

msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found"
msgstr "latex2html.pm: нисам нашао крај „@%s“ текста %d"

msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d"
msgstr "latex2html.pm: обрађивање је дало %d ставке у HTML-у; очекивах %d"

msgid "looking for file \"%s\""
msgstr "тражим датотеку „%s“"

msgid "looking for file %s in %s"
msgstr "тражим датотеку „%s“ у „%s“"

msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element"
msgstr "спуштање нивоа одељка „@%s“ се појављује након нижег елемента"

msgid "macro `%s' called with too many args"
msgstr "макро „%s“ је позван са превише аргумената"

msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument"
msgstr "макро „%s“ је објављен без аргумента позваног са једним аргументом"

msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "макро „%s“ је претходно дефинисан"

msgid "malformed variable assignment: %s"
msgstr "лоше додељивање променљиве: %s"

msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија је потрошена"

msgid "menu entry name should not contain `:'"
msgstr "назив уноса изборника не треба да садржи двотачку (:)"

msgid "menu entry node name should not contain `%s'"
msgstr "назив чвора уноса изборника не треба да садржи „%s“"

msgid "menu entry node name should not contain `:'"
msgstr "назив чвора уноса изборника не треба да садржи двотачку (:)"

msgid "misplaced {"
msgstr "{ је на лошем месту"

msgid "misplaced }"
msgstr "} је на лошем месту"

msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "недостаје = одмах након назива променљиве"

msgid "missing action name"
msgstr "недостаје назив радње"

msgid "missing category for @%s"
msgstr "недостаје категорија за „@%s“"

msgid "missing key sequence"
msgstr "недосатје низ кључа"

msgid "missing name for @%s"
msgstr "недостаје назив за „@%s“"

msgid "missing type"
msgstr "недостаје врста"

msgid "missing variable name"
msgstr "недостаје назив променљиве"

msgid "multiple @%s"
msgstr "неколико „@%s“"

msgid "must be after `@%s' to use `@%s'"
msgstr "мора бити после „@%s“ да би се користило „@%s“"

msgid "must specify a title with a title command or @top"
msgstr "морате навести наслов са наредбом наслова или „@top“"

msgid "no argument specified for @U"
msgstr "није наведен аргумент за „@U“"

msgid "no chapter-level command before @%s"
msgstr "нема наредбе нивоа поглавља пре „@%s“"

msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "нисам нашао уносе за „%s“; ништа није обрисано"

msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'"
msgstr "нисам нашао „htmlxref.cnf“ унос за „%s“"

msgid "no index entries found for '%s'\n"
msgstr "нисам нашао уносе индекса за „%s“\n"

msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "нема уноса инфо директоријума у „%s“"

msgid "no matching `@end %s'"
msgstr "нема поклапајућег „@end %s“"

msgid "no more than two levels of index subentry are allowed"
msgstr "није дозвољено више од два нивоа подуноса индекса"

msgid "no sectioning command associated with @%s"
msgstr "ниједна наредба одељака није придружена са „@%s“"

msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu"
msgstr "чвор „%s“ за „%s“ је „%s“ одељцима али није у изборнику"

msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu"
msgstr "показивач чвора „%s“ за „%s“ је „%s“ али „%s“ је „%s“ у изборнику"

msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning"
msgstr "чвор „%s“ је „%s“ за „%s“ је у изборнику али није у одељцима"

msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"чвору „%s“ недостаје ставка изборника за „%s“ упркос томе што је његова "
"горња мета"

msgid "node `%s' unreferenced"
msgstr "чвор „%s“ нема упуту"

msgid "node name with index entries should not contain `%s'"
msgstr "назив чвора са уносима индекса не треба да садржи „%s“"

msgid "non-hex digits in argument for @U: %s"
msgstr "не-хексадецималне цифре у аргументу за „@U“: %s"

msgid "obsolete option: %s"
msgstr "застарела опција: %s"

msgid "printindex before document beginning: @printindex %s"
msgstr "„printindex“ пре почетка документа: @printindex %s"

msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'"
msgstr "исписујем индекс „%s“ стопљен у један други, „%s“"

msgid "printing node %s..."
msgstr "исписујем чвор „%s“..."

msgctxt "program name: warning: warning_message"
msgid "%s: warning: %s"
msgstr "%s: упозорење: %s"

msgid "raising the section level of @%s which is too low"
msgstr "подижем ниво одељка „@%s“ који је превише низак"

msgid "raw format %s is not converted"
msgstr "сирови формат „%s“ није претворен"

msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed"
msgstr ""
"дубински позив макроа „%s“ није допуштен; користите „@rmacro“ ако је потребно"

msgid "redefining Texinfo language command: @%s"
msgstr "поново дефинишем наредбу „Texinfo“ језика: @%s"

msgid "regexp error: %s"
msgstr "грешка регуларног израза: %s"

msgid "remaining argument on @%s line: %s"
msgstr "преостали аргумент на „@%s“ реду: %s"

msgid "rename %s failed: %s"
msgstr "преименовање „%s“ није успело: %s"

msgid "reserved index name %s"
msgstr "резервисани назив индекса „%s“"

msgid "string not closed in css file"
msgstr "ниска није затворена у „css“ датотеци"

msgid "superfluous argument to @%s"
msgstr "сувишни аргумент у „@%s“"

msgid "superfluous arguments for node"
msgstr "сувишни аргумент за чвор"

msgid "syntax for an external node used for `%s'"
msgstr "синтакса за спољни чвор коришћен за „%s“"

msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: промена директоријума „%s“ није успела: %s"

msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: затварање комуникације није успело: %s: %s"

msgid "tex4ht.pm: command failed: %s"
msgstr "tex4ht.pm: наредба није успела: %s"

msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s"
msgstr "tex4ht.pm: не могу да отворим „%s“: %s"

msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found"
msgstr "tex4ht.pm: нисам нашао крај „%s“ ставке %d за „@%s“"

msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: нема очекиваних ставки у документу за „@%s“"

msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s"
msgstr "tex4ht.pm: бројач излаза НЕДЕФИН; очекивах %d за „@%s“"

msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s"
msgstr "tex4ht.pm: датотека излаза недостаје: %s"

msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s"
msgstr "tex4ht.pm: излаз нема HTML ставку за „@%s %s“"

msgid ""
"tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: обрађивање је дало %d ставке у HTML-у; очекивах %d за формат „%s“"

msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s"
msgstr ""
"tex4ht.pm: обрађивање је довукло %d ставке у HTML-у; сакупих %d за „@%s“"

msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s"
msgstr "tex4ht.pm: не могу да се вратим у почетни директоријум: %s"

msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: непозната врста претварања за „@latex“: %s"

msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s"
msgstr "tex4ht.pm: непозната врста претварања за „@tex“: %s"

msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s"
msgstr "tex4ht.pm: непозната врста претварања за математичку: %s"

msgid "too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "превише колона у ставци вишеструке табеле (највише %d)"

msgid "undefined flag: %s"
msgstr "недефинисана заставица: %s"

msgid "unexpected @"
msgstr "неочекивано @"

msgid "unexpected argument on @%s line: %s"
msgstr "неочекивани аргумент на „@%s“ реду: %s"

msgid "unknown @end %s"
msgstr "непознато „@end %s“"

msgid "unknown action `%s'"
msgstr "непозната радња „%s“"

msgid "unknown command `%s'"
msgstr "непозната наредба „%s“"

msgid "unknown destination index in @%s: %s"
msgstr "непознат индекс одредишта у „@%s“: %s"

msgid "unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "непознат индекс „%s“ у „@printindex“-у"

msgid "unknown source index in @%s: %s"
msgstr "непознат индекс извора у „@%s“: %s"

msgid "unknown tree transformation %s"
msgstr "непознат преображај стабла „%s“"

msgid "unknown variable from command line: %s\n"
msgstr "непозната променљива са линије наредби: %s\n"

msgid "unmatched `%c%s'"
msgstr "неупарено „%c%s“"

msgid "unmatched `@end %s'"
msgstr "непоклапајуће „@end %s“"

msgid "unrecognized encoding name `%s'"
msgstr "непознат назив кодирања „%s“"

msgid "unrecognized type: %s"
msgstr "непозната врста: %s"

msgid "user-defined node file name not set for `%s'"
msgstr "назив датотеке чвора који је дефинисао корисник није постављен за „%s“"

msgid "value %s is not valid for variable %s"
msgstr "вредност „%s“ није исправна за променљиву „%s“"

msgid "value too long"
msgstr "вредност је предуга"

msgid "variable name too long"
msgstr "назив променљиве је предуг"

msgid "writing node %s..."
msgstr "записујем чвор „%s“..."